In search for the man who broke my neck | Joshua Prager

215,269 views ・ 2013-04-17

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Claudia Bijlhout Nagekeken door: Rik Delaet
00:18
One year ago, I rented a car in Jerusalem
1
18463
3019
Een jaar geleden huurde ik een auto in Jeruzalem
00:21
to go find a man I'd never met
2
21482
2192
om de man te vinden die ik nog nooit had ontmoet
00:23
but who had changed my life.
3
23674
2136
maar die mijn leven had veranderd.
00:25
I didn't have a phone number to call to say I was coming.
4
25810
2745
Ik had geen telefoonnummer om mezelf aan te kondigen.
00:28
I didn't have an exact address,
5
28555
2501
Ik had niet het precieze adres,
00:31
but I knew his name, Abed,
6
31056
2615
maar ik kende zijn naam, Abed.
00:33
I knew that he lived in a town of 15,000, Kfar Kara,
7
33671
4652
Ik wist dat hij in Kfar Kara woonde, een stad met 15.000 inwoners.
00:38
and I knew that, 21 years before, just outside this holy city,
8
38323
4811
Ik wist ook dat hij, 21 jaar eerder, net buiten deze heilige stad
00:43
he broke my neck.
9
43134
2221
mijn nek had gebroken.
00:45
And so, on an overcast morning in January, I headed north
10
45355
4264
Dus reed ik op een bewolkte ochtend in januari noordwaarts
00:49
off in a silver Chevy to find a man and some peace.
11
49619
4706
in een zilverkleurige Chevrolet om een man en wat gemoedsrust te vinden.
00:54
The road dropped and I exited Jerusalem.
12
54325
2872
De weg daalde toen ik Jeruzalem verliet.
00:57
I then rounded the very bend where his blue truck,
13
57197
2640
Ik volgde dezelfde bocht waar zijn blauwe vrachtwagen,
00:59
heavy with four tons of floor tiles,
14
59837
2326
zwaarbeladen met vier ton vloertegels,
01:02
had borne down with great speed onto the back left corner
15
62163
2818
zich met grote snelheid in de linkerachterkant had geboord
01:04
of the minibus where I sat.
16
64981
3138
van het minibusje waarin ik zat.
01:08
I was then 19 years old.
17
68119
2654
Ik was toen 19 jaar oud.
01:10
I'd grown five inches and done some 20,000 pushups
18
70773
3327
In acht maanden tijd was ik 13 centimeter gegroeid
01:14
in eight months, and the night before the crash,
19
74100
2944
en had ik 20.000 pushups gedaan. De avond voor het ongeluk
01:17
I delighted in my new body,
20
77044
2166
hield ik van mijn nieuwe lichaam
01:19
playing basketball with friends
21
79210
2141
terwijl ik basketbal speelde met vrienden
01:21
into the wee hours of a May morning.
22
81351
2106
tot diep in de nacht in mei.
01:23
I palmed the ball in my large right hand,
23
83457
2695
Ik hield de bal in mijn grote rechterhand en toen die hand
01:26
and when that hand reached the rim, I felt invincible.
24
86152
4345
de ring kon aanraken, voelde ik me onoverwinnelijk.
01:30
I was off in the bus to get the pizza I'd won on the court.
25
90497
3846
Ik nam de bus om de pizza te halen die ik had gewonnen.
01:34
I didn't see Abed coming.
26
94343
2548
Ik zag Abed niet aankomen.
01:36
From my seat, I was looking up at a stone town
27
96891
2372
Vanuit mijn stoel keek ik op naar een stenen stad
01:39
on a hilltop, bright in the noontime sun,
28
99263
2986
bovenop een heuvel, schitterend in de middagzon,
01:42
when from behind there was a great bang,
29
102249
2476
toen er van achteren een grote knal klonk,
01:44
as loud and violent as a bomb.
30
104725
2917
zo luid en krachtig als een bom.
01:47
My head snapped back over my red seat.
31
107642
2476
Mijn hoofd klapte naar achteren over mijn rode stoel.
01:50
My eardrum blew. My shoes flew off.
32
110118
3086
Mijn trommelvlies scheurde. Mijn schoenen vlogen uit.
01:53
I flew too, my head bobbing on broken bones,
33
113204
3254
Ik vloog ook, mijn hoofd wiebelend op gebroken botten,
01:56
and when I landed, I was a quadriplegic.
34
116458
4216
en toen ik landde, waren al mijn ledematen verlamd.
02:00
Over the coming months, I learned to breathe on my own,
35
120674
2421
In de maanden die volgden, leerde ik zelfstandig te ademen,
02:03
then to sit and to stand and to walk,
36
123095
3005
te zitten, te staan en te lopen,
02:06
but my body was now divided vertically.
37
126100
2468
maar mijn lichaam was nu verticaal verdeeld.
02:08
I was a hemiplegic, and back home in New York,
38
128568
3461
Ik was halfzijdig verlamd, en eenmaal terug in New York,
02:12
I used a wheelchair for four years, all through college.
39
132029
4635
zat ik vier jaar lang in een rolstoel terwijl ik naar de universiteit ging.
02:16
College ended and I returned to Jerusalem for a year.
40
136664
3478
Toen mijn studie was afgelopen, ging ik voor een jaar terug naar Jeruzalem.
02:20
There I rose from my chair for good,
41
140142
2878
Daar stond ik voor altijd op uit mijn rolstoel,
02:23
I leaned on my cane, and I looked back,
42
143020
2959
ik leunde op mijn stok en keek terug op alles,
02:25
finding all from my fellow passengers in the bus
43
145979
2981
van mijn medereizigers in de bus
02:28
to photographs of the crash,
44
148960
2791
tot foto's van het ongeluk
02:31
and when I saw this photograph,
45
151751
3011
en toen ik deze foto zag,
02:36
I didn't see a bloody and unmoving body.
46
156208
3361
zag ik geen bloederig en bewegingloos lichaam.
02:39
I saw the healthy bulk of a left deltoid,
47
159569
3747
Ik zag het gezonde volume van een linker deltaspier,
02:43
and I mourned that it was lost,
48
163316
2316
en ik betreurde dat die er niet meer was,
02:45
mourned all I had not yet done,
49
165632
2386
betreurde alles wat ik nog niet had gedaan,
02:48
but was now impossible.
50
168018
3892
maar wat nu onmogelijk was geworden.
02:55
It was then I read the testimony that Abed gave
51
175897
2377
Vervolgens las ik de getuigenverklaring van Abed
02:58
the morning after the crash,
52
178274
2216
die hij de ochtend na het ongeluk aflegde.
03:00
of driving down the right lane of a highway toward Jerusalem.
53
180490
3882
Hij verklaarde dat hij op de rechterbaan van de snelweg richting Jeruzalem reed.
03:04
Reading his words, I welled with anger.
54
184372
2955
Toen ik zijn woorden las, borrelde woede in mij op.
03:07
It was the first time I'd felt anger toward this man,
55
187327
3500
Het was de eerste keer dat ik boos werd op deze man,
03:10
and it came from magical thinking.
56
190827
2823
boosheid ontstaan uit magisch denken.
03:13
On this xeroxed piece of paper,
57
193650
2123
Op dit gekopieerde vel papier
03:15
the crash had not yet happened.
58
195773
3553
moest het ongeluk nog plaatsvinden.
03:19
Abed could still turn his wheel left
59
199326
2089
Abed kon nog steeds zijn stuur naar links draaien
03:21
so that I would see him whoosh by out my window
60
201415
3384
zodat ik hem langs mijn raampje zou zien suizen
03:24
and I would remain whole.
61
204799
2442
en mij zou niets overkomen.
03:27
"Be careful, Abed, look out. Slow down."
62
207241
3858
"Voorzichtig, Abed, kijk uit. Langzamer rijden."
03:31
But Abed did not slow,
63
211099
2313
Maar Abed ging niet langzamer rijden
03:33
and on that xeroxed piece of paper, my neck again broke,
64
213412
3808
en op dat gekopieerde vel papier brak mijn nek opnieuw
03:37
and again, I was left without anger.
65
217220
4003
en opnieuw verdween mijn boosheid.
03:41
I decided to find Abed,
66
221223
2400
Ik besloot Abed op te zoeken.
03:43
and when I finally did,
67
223623
1740
Toen mij dat uiteindelijk lukte,
03:45
he responded to my Hebrew hello which such nonchalance,
68
225363
3553
beantwoordde hij mijn Hebreeuwse ‘hallo’ met dusdanige nonchalance
03:48
it seemed he'd been awaiting my phone call.
69
228916
2175
dat het leek of hij mijn telefoontje had verwacht.
03:51
And maybe he had.
70
231091
2374
Misschien was dat ook wel zo.
03:53
I didn't mention to Abed his prior driving record --
71
233465
3173
Ik zei niets tegen Abed over zijn eerdere strafblad -
03:56
27 violations by the age of 25,
72
236638
3781
de 27 verkeersovertredingen die hij had begaan voordat hij 25 werd,
04:00
the last, his not shifting his truck into a low gear on that May day —
73
240419
4691
waarvan de laatste was dat hij op die dag in mei zijn vrachtwagen niet in een lagere versnelling had gezet.
04:05
and I didn't mention my prior record --
74
245110
2093
Ik zei niets over mijn eerdere dossier -
04:07
the quadriplegia and the catheters,
75
247203
1708
verlamd aan vier ledematen en de katheters,
04:08
the insecurity and the loss —
76
248911
2521
de onzekerheid en het verlies.
04:11
and when Abed went on about how hurt he was in the crash,
77
251432
2692
Terwijl Abed maar bleef praten over hoe gewond hij was geraakt bij het ongeluk
04:14
I didn't say that I knew from the police report
78
254124
2360
zei ik niet dat ik wist dat in het politierapport stond
04:16
that he'd escaped serious injury.
79
256484
2703
dat hij geen zware verwondingen had opgelopen.
04:19
I said I wanted to meet.
80
259187
3733
Ik zei dat ik hem wilde ontmoeten.
04:22
Abed said that I should call back in a few weeks,
81
262920
2643
Abed zei dat ik hem over een paar weken moest bellen.
04:25
and when I did, and a recording told me
82
265563
2576
Toen ik dat deed, hoorde ik een bandje
04:28
that his number was disconnected,
83
268139
2273
dat zei dat het nummer afgesloten was.
04:30
I let Abed and the crash go.
84
270412
4976
Ik besloot Abed en het ongeluk los te laten.
04:35
Many years passed.
85
275388
2230
Vele jaren gingen voorbij.
04:37
I walked with my cane and my ankle brace and a backpack
86
277618
4269
Ik liep met mijn stok en mijn enkelprothese.
04:41
on trips in six continents.
87
281887
2670
Met mijn rugzak om bereisde ik zes continenten.
04:44
I pitched overhand in a weekly softball game
88
284557
3439
Iedere week gooide ik bovenhands in een partijtje softbal
04:47
that I started in Central Park,
89
287996
2228
waarmee ik in Central Park was begonnen.
04:50
and home in New York, I became a journalist and an author,
90
290224
2913
Eenmaal terug in New York werd ik journalist en schrijver.
04:53
typing hundreds of thousands of words with one finger.
91
293137
4086
Ik typte honderdduizenden woorden met één vinger.
04:57
A friend pointed out to me that all of my big stories
92
297223
2507
Een vriend wees me erop dat al mijn grote verhalen
04:59
mirrored my own, each centering on a life
93
299730
2892
leken op die van mijzelf. Ze gingen allemaal over een leven
05:02
that had changed in an instant,
94
302622
2360
dat in een oogwenk was veranderd
05:04
owing, if not to a crash, then to an inheritance,
95
304982
2821
door een ongeluk, of door een erfenis,
05:07
a swing of the bat, a click of the shutter, an arrest.
96
307803
2633
de zwiep van een knuppel, de klik van een camera, een arrestatie.
05:10
Each of us had a before and an after.
97
310436
3974
Elk verhaal had een voor en een na.
05:14
I'd been working through my lot after all.
98
314410
3103
Ik was uiteindelijk toch met mijn eigen lot bezig.
05:17
Still, Abed was far from my mind, when last year,
99
317513
4173
Toch was Abed niet in mijn gedachten
05:21
I returned to Israel to write of the crash,
100
321686
2790
toen ik vorig jaar terugkeerde naar Israel om over het ongeluk te schrijven.
05:24
and the book I then wrote, "Half-Life,"
101
324476
2632
Het boek wat ik toen schreef was getiteld ‘Half-Life’.
05:27
was nearly complete when I recognized
102
327108
2948
Het was bijna klaar toen ik erkende
05:30
that I still wanted to meet Abed,
103
330056
2437
dat ik Abed toch wou ontmoeten.
05:32
and finally I understood why:
104
332493
2907
Ik begreep eindelijk waarom:
05:35
to hear this man say two words: "I'm sorry."
105
335400
5329
ik wilde de man drie woorden horen zeggen: "Het spijt me."
05:40
People apologize for less.
106
340729
2918
Mensen bieden hun excuses aan voor minder.
05:43
And so I got a cop to confirm that Abed still lived
107
343647
2812
Een agent wist te vertellen dat Abed nog in leven was.
05:46
somewhere in his same town,
108
346459
2217
Hij woonde in dezelfde stad, en terwijl ik daarheen reed
05:48
and I was now driving to it with a potted yellow rose in the back seat,
109
348676
3072
met een gele potroos op de achterbank
05:51
when suddenly flowers seemed a ridiculous offering.
110
351748
3993
leken die bloemen me opeens een belachelijke gift.
05:55
But what to get the man who broke your fucking neck?
111
355741
3382
Maar wat geef je aan de man die je nek heeft gebroken?
05:59
(Laughter)
112
359123
4082
(Gelach)
06:03
I pulled into the town of Abu Ghosh,
113
363205
2146
Ik stopte in Abu Ghosh
06:05
and bought a brick of Turkish delight:
114
365351
2059
en kocht een blok Turks fruit:
06:07
pistachios glued in rosewater. Better.
115
367410
4189
pistachenoten gedrenkt in rozenwater. Beter.
06:11
Back on Highway 1, I envisioned what awaited.
116
371599
3413
Eenmaal terug op Snelweg 1 visualiseerde ik wat me te wachten stond.
06:15
Abed would hug me. Abed would spit at me.
117
375012
4182
Abed zou me omhelzen. Abed zou me bespugen.
06:19
Abed would say, "I'm sorry."
118
379194
4197
Abed zou zeggen: "Het spijt me."
06:23
I then began to wonder, as I had many times before,
119
383391
3026
Ik begon me af te vragen, zoals ik zo vaak had gedaan,
06:26
how my life would have been different
120
386417
1238
hoe mijn leven eruit had gezien
06:27
had this man not injured me,
121
387655
1406
als deze man me niet had verwond,
06:29
had my genes been fed a different helping of experience.
122
389061
3881
als mijn genen een andere dosis ervaring hadden opgedaan.
06:32
Who was I?
123
392942
2213
Wie was ik?
06:35
Was I who I had been before the crash,
124
395155
2817
Was ik wie ik voor het ongeluk was geweest,
06:37
before this road divided my life like the spine of an open book?
125
397972
4061
voordat deze weg mijn leven had gespleten als de rug van een geopend boek?
06:42
Was I what had been done to me?
126
402033
2289
Was ik wat mij was aangedaan?
06:44
Were all of us the results of things done to us, done for us,
127
404322
4393
Zijn wij allemaal het resultaat van de dingen die ons zijn aangedaan, gedaan voor ons,
06:48
the infidelity of a parent or spouse,
128
408715
2340
de ontrouw van een ouder of een huwelijkspartner,
06:51
money inherited?
129
411055
2187
geld dat we erven?
06:53
Were we instead our bodies, their inborn endowments and deficits?
130
413242
4138
Of zijn we onze lichamen, hun aangeboren talenten en tekortkomingen?
06:57
It seemed that we could be nothing more than genes and experience,
131
417380
2965
We leken hoe dan ook niet meer te zijn dan genen en ervaring,
07:00
but how to tease out the one from the other?
132
420345
3490
maar hoe hou je die twee uit elkaar?
07:03
As Yeats put that same universal question,
133
423835
2842
Yeats stelde zichzelf diezelfde universele vraag:
07:06
"O body swayed to music, o brightening glance,
134
426677
3194
"Oh lichaam dat wiegt op de muziek, oh verhelderende blik,
07:09
how can we know the dancer from the dance?"
135
429871
6315
danser en dans, hoe onderscheid ik?"
07:16
I'd been driving for an hour
136
436186
2259
Ik had al een uur gereden
07:18
when I looked in my rearview mirror and saw my own brightening glance.
137
438445
3727
toen ik in mijn achteruitkijkspiegel keek en mijn eigen verhelderende blik zag.
07:22
The light my eyes had carried for as long as they had been blue.
138
442172
3809
Het licht in mijn ogen was daar al zolang als mijn ogen blauw waren.
07:25
The predispositions and impulses that had propelled me
139
445981
2558
De neigingen en impulsen die ervoor hadden gezorgd
07:28
as a toddler to try and slip over a boat into a Chicago lake,
140
448539
3210
dat ik als kleuter overboord viel in een meer in Chicago.
07:31
that had propelled me as a teen
141
451749
1640
Dat ik als tiener
07:33
to jump into wild Cape Cod Bay after a hurricane.
142
453389
4421
in een woeste Cape Cod Bay was gesprongen na een orkaan.
07:37
But I also saw in my reflection
143
457810
2590
Maar ik zag ook in mijn spiegelbeeld
07:40
that, had Abed not injured me,
144
460400
1847
dat als Abed mij niet had verwond
07:42
I would now, in all likelihood, be a doctor
145
462247
2987
ik nu waarschijnlijk een dokter zou zijn.
07:45
and a husband and a father.
146
465234
3523
Een echtgenoot en een vader.
07:48
I would be less mindful of time and of death,
147
468757
2478
Ik zou minder bezig zijn met tijd en dood,
07:51
and, oh, I would not be disabled,
148
471235
1821
en ach ja, ik zou ook niet gehandicapt zijn.
07:53
would not suffer the thousand slings and arrows of my fortune.
149
473056
3508
Ik zou geen last hebben van de duizenden beproevingen van mijn lot.
07:56
The frequent furl of five fingers, the chips in my teeth
150
476564
2655
Het steeds weer krommen van vijf vingers, de hoekjes uit mijn tanden
07:59
come from biting at all the many things
151
479219
2346
die komen van het bijten op alle dingen
08:01
a solitary hand cannot open.
152
481565
2781
die één enkele hand niet kan openen.
08:04
The dancer and the dance were hopelessly entwined.
153
484346
5439
De danser en de dans zijn hopeloos verweven.
08:09
It was approaching 11 when I exited right
154
489785
2126
Het was ongeveer elf uur toen ik rechtsaf sloeg
08:11
toward Afula, and passed a large quarry
155
491911
2159
richting Afula en een grote steengroeve passeerde.
08:14
and was soon in Kfar Kara.
156
494070
2453
Ik was al snel in Kfar Kara.
08:16
I felt a pang of nerves.
157
496523
2463
Opeens was ik zenuwachtig.
08:18
But Chopin was on the radio, seven beautiful mazurkas,
158
498986
3803
Maar Chopin klonk op de radio, zeven prachtige mazurkas.
08:22
and I pulled into a lot by a gas station
159
502789
2230
Ik stopte bij een tankstation
08:25
to listen and to calm.
160
505019
3341
om te luisteren en rustig te worden.
08:28
I'd been told that in an Arab town,
161
508360
2232
Men had mij gezegd dat je in een Arabische stad
08:30
one need only mention the name of a local
162
510592
2205
maar de naam van een plaatselijke bewoner hoeft te noemen
08:32
and it will be recognized.
163
512797
2280
en dat die naam dan herkend zou worden.
08:35
And I was mentioning Abed and myself,
164
515077
2010
Ik vertelde de mensen in deze stad over Abed en mijzelf,
08:37
noting deliberately that I was here in peace,
165
517087
2358
waarbij ik bewust aangaf dat ik in vrede kwam.
08:39
to the people in this town,
166
519445
2136
Rond het middaguur kwam ik Mohammed tegen
08:41
when I met Mohamed outside a post office at noon.
167
521581
3283
bij een postkantoor.
08:44
He listened to me.
168
524864
2442
Hij luisterde naar me.
08:47
You know, it was most often when speaking to people
169
527306
2824
Het gebeurde wel vaker dat wanneer ik met mensen sprak
08:50
that I wondered where I ended and my disability began,
170
530130
3940
ik mezelf afvroeg waar ikzelf eindigde en mijn handicap begon
08:54
for many people told me what they told no one else.
171
534070
2878
want vele mensen vertelden mij wat ze aan niemand anders hadden verteld.
08:56
Many cried.
172
536948
2306
Velen huilden.
08:59
And one day, after a woman I met on the street did the same
173
539254
2644
Op een dag vroeg ik een vrouw die ik op straat had ontmoet
09:01
and I later asked her why,
174
541898
1896
waarom ze huilde.
09:03
she told me that, best she could tell, her tears
175
543794
1974
Ze vertelde me dat haar tranen voortkwamen
09:05
had had something to do with my being happy and strong,
176
545768
3276
uit het feit dat ik gelukkig en sterk was,
09:09
but vulnerable too.
177
549044
2687
maar ook kwetsbaar.
09:11
I listened to her words. I suppose they were true.
178
551731
2283
Ik luisterde naar haar woorden. Ik neem aan dat ze waar waren.
09:14
I was me,
179
554014
2262
Ik was ik
09:16
but I was now me despite a limp,
180
556276
2154
maar ik was nu ik ondanks het mank lopen.
09:18
and that, I suppose, was what now made me, me.
181
558430
4162
Dat was wat mij maakte tot wie ik ben.
09:22
Anyway, Mohamed told me
182
562592
1802
Mohammed vertelde me wat hij waarschijnlijk
09:24
what perhaps he would not have told another stranger.
183
564394
2781
aan geen andere vreemdeling zou hebben verteld.
09:27
He led me to a house of cream stucco, then drove off.
184
567175
4111
Hij bracht me naar een huis met crèmekleurig stucwerk en reed weg.
09:31
And as I sat contemplating what to say,
185
571286
2698
Ik zat te bedenken wat ik zou zeggen
09:33
a woman approached in a black shawl and black robe.
186
573984
3434
toen een vrouw naderde in een zwarte sjaal en jurk.
09:37
I stepped from my car and said "Shalom,"
187
577418
2380
Ik stapte uit mijn auto en zei: "Sjalom."
09:39
and identified myself,
188
579798
2037
Ik stelde mezelf voor.
09:41
and she told me that her husband Abed
189
581835
1429
Ze vertelde me dat haar man Abed
09:43
would be home from work in four hours.
190
583264
2852
vier uur later thuis zou komen van zijn werk.
09:46
Her Hebrew was not good, and she later confessed
191
586116
2516
Haar Hebreeuws was niet goed en ze bekende later
09:48
that she thought that I had come to install the Internet.
192
588632
3140
dat ze dacht dat ik daar was om het internet te installeren.
09:51
(Laughter)
193
591772
3724
(Gelach)
09:55
I drove off and returned at 4:30,
194
595496
3025
Ik reed weg en keerde terug om half vijf,
09:58
thankful to the minaret up the road
195
598521
1276
dankbaar voor de minaret langs de weg
09:59
that helped me find my way back.
196
599797
2534
die me hielp om de weg terug te vinden.
10:02
And as I approached the front door,
197
602331
2097
Abed zag me terwijl ik naar de voordeur liep,
10:04
Abed saw me, my jeans and flannel and cane,
198
604428
3425
mijn jeans en flanel en stok,
10:07
and I saw Abed, an average-looking man of average size.
199
607853
4786
en ik zag Abed, een doodgewone man van gemiddelde lengte.
10:12
He wore black and white: slippers over socks,
200
612639
3023
Hij droeg zwart en wit, slippers over sokken,
10:15
pilling sweatpants, a piebald sweater,
201
615662
2099
een pluizende joggingbroek, een gevlekte sweater,
10:17
a striped ski cap pulled down to his forehead.
202
617761
3312
een gestreepte skimuts over zijn hoofd getrokken.
10:21
He'd been expecting me. Mohamed had phoned.
203
621073
2497
Hij verwachtte me. Mohammed had gebeld.
10:23
And so at once, we shook hands, and smiled,
204
623570
4283
Ogenblikkelijk schudden we elkaar de hand en lachten.
10:27
and I gave him my gift,
205
627853
2087
Ik gaf hem mijn cadeau.
10:29
and he told me I was a guest in his home,
206
629940
1391
Hij zei me dat ik een gast was in zijn huis.
10:31
and we sat beside one another on a fabric couch.
207
631331
3413
We zaten naast elkaar op een stoffen bank.
10:34
It was then that Abed resumed at once
208
634744
2761
Daar ging Abed ogenblikkelijk verder met
10:37
the tale of woe he had begun over the phone
209
637505
1856
zijn dramatische verhaal dat hij zestien jaar eerder
10:39
16 years before.
210
639361
2964
over de telefoon was begonnen.
10:42
He'd just had surgery on his eyes, he said.
211
642325
3305
Hij was nog recentelijk geopereerd aan zijn oog, zei hij.
10:45
He had problems with his side and his legs too,
212
645630
2197
Hij had ook problemen met zijn zij en zijn benen.
10:47
and, oh, he'd lost his teeth in the crash.
213
647827
2542
En, oh ja, hij was zijn tanden verloren in het ongeluk.
10:50
Did I wish to see him remove them?
214
650369
2971
Of ik wilde zien hoe hij ze uit kon doen?
10:53
Abed then rose and turned on the TV
215
653340
2530
Abed stond op en deed de tv aan
10:55
so that I wouldn't be alone when he left the room,
216
655870
2858
zodat ik niet alleen zou zijn terwijl hij de kamer verliet.
10:58
and returned with polaroids of the crash
217
658728
2239
Hij keerde terug met polaroid foto's van het ongeluk
11:00
and his old driver's license.
218
660967
2610
en zijn oude rijbewijs.
11:03
"I was handsome," he said.
219
663577
3807
"Ik was knap." zei hij.
11:07
We looked down at his laminated mug.
220
667384
2178
We keken naar zijn gelamineerde politiefoto.
11:09
Abed had been less handsome than substantial,
221
669562
2756
Abed was niet zozeer knap geweest als wel stevig,
11:12
with thick black hair and a full face and a wide neck.
222
672318
3792
met dik zwart haar, een vol gezicht en een brede nek.
11:16
It was this youth who on May 16, 1990,
223
676110
2937
Deze jongeman had op 16 mei 1990
11:19
had broken two necks including mine,
224
679047
2149
twee nekken gebroken, waaronder de mijne,
11:21
and bruised one brain and taken one life.
225
681196
3948
een hersenpan gekneusd en een leven genomen.
11:25
Twenty-one years later, he was now thinner than his wife,
226
685144
2599
Eenentwintig jaar later was hij dunner dan zijn vrouw,
11:27
his skin slack on his face,
227
687743
1749
zijn huid slap rond zijn gezicht,
11:29
and looking at Abed looking at his young self,
228
689492
2731
terwijl hij keek naar een jonge Abed.
11:32
I remembered looking at that photograph of my young self
229
692223
2383
Ik bedacht hoe ik naar de foto van mijn jonge zelf had gekeken
11:34
after the crash, and recognized his longing.
230
694606
4326
na het ongeluk, en herkende zijn verlangen.
11:38
"The crash changed both of our lives," I said.
231
698932
4117
"Het ongeluk heeft ons beider levens veranderd," zei ik.
11:43
Abed then showed me a picture of his mashed truck,
232
703049
2728
Abed liet me vervolgens een foto zien van zijn verwoeste vrachtwagen.
11:45
and said that the crash was the fault of a bus driver
233
705777
2588
Hij zei dat het ongeluk de schuld was van een buschauffeur
11:48
in the left lane who did not let him pass.
234
708365
3173
op de linkerbaan die hem niet had willen laten passeren.
11:51
I did not want to recap the crash with Abed.
235
711538
2722
Ik wilde het ongeluk niet nogmaals beleven met Abed.
11:54
I'd hoped for something simpler:
236
714260
1769
Ik had gehoopt op iets eenvoudigers:
11:56
to exchange a Turkish dessert for two words and be on my way.
237
716029
4805
om mijn Turks fruit om te ruilen voor drie woorden en er dan weer vandoor te gaan.
12:00
And so I didn't point out that in his own testimony
238
720834
2589
Dus zei ik niet dat Abed in zijn eigen getuigenverklaring
12:03
the morning after the crash,
239
723423
2046
de ochtend na het ongeluk,
12:05
Abed did not even mention the bus driver.
240
725469
2385
niets had gezegd over de buschauffeur.
12:07
No, I was quiet. I was quiet because I had not come for truth.
241
727854
3364
Ik hield mijn mond omdat ik niet was gekomen voor de waarheid.
12:11
I had come for remorse.
242
731218
3008
Ik was gekomen voor wroeging.
12:14
And so I now went looking for remorse
243
734226
2156
Ik zocht wroeging
12:16
and threw truth under the bus.
244
736382
2285
en liet de waarheid links liggen.
12:18
"I understand," I said, "that the crash was not your fault,
245
738667
3126
"Ik begrijp dat het ongeluk niet jouw schuld was," zei ik,
12:21
but does it make you sad that others suffered?"
246
741793
4389
"maar doet het je pijn dat andere mensen hebben geleden?"
12:26
Abed spoke three quick words.
247
746182
2395
Abed zei vier snelle woorden.
12:28
"Yes, I suffered."
248
748577
3792
"Ja, ik heb geleden."
12:32
Abed then told me why he'd suffered.
249
752369
2936
Abed vertelde me waarom hij had geleden.
12:35
He'd lived an unholy life before the crash,
250
755305
3139
Voor het ongeluk had hij een verdorven leven geleid.
12:38
and so God had ordained the crash,
251
758444
2329
Dus had God het ongeluk beschikt.
12:40
but now, he said, he was religious, and God was pleased.
252
760773
3823
“Nu,” zei hij, “was hij een religieus man en God was tevreden.”
12:44
It was then that God intervened:
253
764596
3141
Op dat moment besloot God tussenbeide te komen:
12:47
news on the TV of a car wreck that hours before
254
767737
2774
op de tv werd het nieuws getoond over een verkeersongeluk
12:50
had killed three people up north.
255
770511
2772
dat uren eerder drie mensen had gedood in het noorden.
12:53
We looked up at the wreckage.
256
773283
2373
We keken samen naar het wrak.
12:55
"Strange," I said.
257
775656
3021
"Vreemd," zei ik.
12:58
"Strange," he agreed.
258
778677
2785
"Vreemd," erkende hij.
13:01
I had the thought that there, on Route 804,
259
781462
2695
Ik had het idee dat daar, op Weg 804,
13:04
there were perpetrators and victims,
260
784157
2130
daders en slachtoffers waren,
13:06
dyads bound by a crash.
261
786287
1736
twee elementen verbonden door een ongeluk.
13:08
Some, as had Abed, would forget the date.
262
788023
2461
Sommigen, zoals Abed, zouden de datum vergeten.
13:10
Some, as had I, would remember.
263
790484
3210
Anderen, zoals ik, zouden deze onthouden.
13:13
The report finished and Abed spoke.
264
793694
3125
Het nieuwsbericht eindigde en Abed sprak.
13:16
"It is a pity," he said, "that the police
265
796819
2373
"Het is jammer," zei hij, "dat de politie in dit land
13:19
in this country are not tough enough on bad drivers."
266
799192
4894
niet strenger is voor wegpiraten."
13:24
I was baffled.
267
804086
3028
Ik was verbijsterd.
13:27
Abed had said something remarkable.
268
807114
2779
Abed had iets opmerkelijks gezegd.
13:29
Did it point up the degree to which he'd absolved himself of the crash?
269
809893
3466
Wees het op de mate waarin hij zichzelf had vrijgesproken van het ongeluk?
13:33
Was it evidence of guilt, an assertion
270
813359
1902
Was het een bewijs van schuld, een bevestiging
13:35
that he should have been put away longer?
271
815261
2383
dat hij langer opgesloten had moeten zitten?
13:37
He'd served six months in prison, lost his truck license for a decade.
272
817644
3612
Hij had zes maanden in de gevangenis gezeten, en was zijn vrachtwagenrijbewijs tien jaar lang kwijtgeraakt.
13:41
I forgot my discretion.
273
821256
2026
Ik liet mijn discretie varen.
13:43
"Um, Abed," I said,
274
823282
3444
"Eh, Abed," zei ik,
13:46
"I thought you had a few driving issues before the crash."
275
826726
4231
"Ik dacht dat je al wat verkeersprobleempjes had vóór het ongeluk."
13:50
"Well," he said, "I once went 60 in a 40."
276
830957
3961
"Ach," zei hij, "ik heb wel eens 60 gereden waar je maar 40 mag."
13:54
And so 27 violations --
277
834918
3401
Waarmee 27 verkeersovertredingen -
13:58
driving through a red light, driving at excessive speed,
278
838319
2705
rijden door rood licht, veel te hard rijden,
14:01
driving on the wrong side of a barrier,
279
841024
1982
aan de verkeerde kant rijden van een afscheiding,
14:03
and finally, riding his brakes down that hill --
280
843006
2040
en tenslotte, remmend van die berg afrijden -
14:05
reduced to one.
281
845046
2458
werden teruggebracht tot één.
14:07
And it was then I understood that no matter how stark the reality,
282
847504
3487
Op dat moment begreep ik dat ongeacht hoe overduidelijk de waarheid ook is,
14:10
the human being fits it into a narrative that is palatable.
283
850991
3115
de mens het altijd op een manier vertelt waarmee hij kan leven.
14:14
The goat becomes the hero. The perpetrator becomes the victim.
284
854106
3917
De zondebok wordt de held. De dader wordt het slachtoffer.
14:18
It was then I understood that Abed would never apologize.
285
858023
6704
Op dat moment begreep ik dat Abed nooit zijn excuses zou aanbieden.
14:24
Abed and I sat with our coffee.
286
864727
3296
Abed en ik dronken onze koffie.
14:28
We'd spent 90 minutes together,
287
868023
2792
We brachten 90 minuten samen door.
14:30
and he was now known to me.
288
870815
2362
Ik ken hem nu.
14:33
He was not a particularly bad man
289
873177
2368
Hij was geen bijzonder slecht mens,
14:35
or a particularly good man.
290
875545
2333
of een bijzonder goed mens.
14:37
He was a limited man
291
877878
2158
Hij was een man met beperkingen
14:40
who'd found it within himself to be kind to me.
292
880036
3030
die vriendelijk kon zijn voor mij.
14:43
With a nod to Jewish custom,
293
883066
1510
Naar goed Joods gebruik,
14:44
he told me that I should live to be 120 years old.
294
884576
3947
wenste hij mij toe dat ik 120 jaar oud zou worden.
14:48
But it was hard for me to relate to one who had
295
888523
1821
Maar ik vond het moeilijk om me verbonden te voelen met iemand
14:50
so completely washed his hands of his own calamitous doing,
296
890344
3298
die zijn handen zo schoon had gewassen van zijn eigen rampzalig handelen.
14:53
to one whose life was so unexamined that he said
297
893642
4364
Iemand die zo weinig nadacht over zijn leven dat hij zei
14:58
he thought two people had died in the crash.
298
898006
4775
dat hij dacht dat er twee mensen waren omgekomen bij het ongeluk.
15:05
There was much I wished to say to Abed.
299
905012
3624
Ik had nog heel veel tegen Abed willen zeggen.
15:08
I wished to tell him that, were he to acknowledge my disability,
300
908636
3705
Ik had hem willen zeggen dat het goed zou zijn
15:12
it would be okay,
301
912341
2175
als hij mijn handicap zou erkennen.
15:14
for people are wrong to marvel
302
914516
1798
Mensen doen er namelijk verkeerd aan om vol bewondering
15:16
at those like me who smile as we limp.
303
916314
3242
te kijken naar mensen zoals ik die lachen terwijl we mank lopen.
15:19
People don't know that they have lived through worse,
304
919556
3936
Mensen weten niet dat zijzelf veel ergere dingen hebben meegemaakt,
15:23
that problems of the heart hit with a force greater than a runaway truck,
305
923492
3662
dat hartepijn veel harder aankomt dan een op hol geslagen vrachtwagen.
15:27
that problems of the mind are greater still,
306
927154
2351
Dat problemen van de geest nog groter zijn,
15:29
more injurious, than a hundred broken necks.
307
929505
4176
vele malen meer verwonden dan honderd gebroken nekken.
15:33
I wished to tell him that what makes most of us who we are
308
933681
2850
Ik wilde hem vertellen
15:36
most of all
309
936531
1501
dat wat ons vooral maakt tot wat we zijn
15:38
is not our minds and not our bodies
310
938032
2433
niet in onze geest zit en ook niet in ons lichaam.
15:40
and not what happens to us,
311
940465
1808
Niet wat ons overkomt,
15:42
but how we respond to what happens to us.
312
942273
2862
maar hoe we daarmee omgaan.
15:45
"This," wrote the psychiatrist Viktor Frankl,
313
945135
2578
"Dit," schreef psychiater Viktor Frankl,
15:47
"is the last of the human freedoms:
314
947713
1817
"is de laatste van de menselijke vrijheden:
15:49
to choose one's attitude in any given set of circumstances."
315
949530
4900
om je houding te kiezen onder elke omstandigheid."
15:54
I wished to tell him that not only paralyzers
316
954430
2824
Ik wou hem vertellen dat niet alleen de verlammers
15:57
and paralyzees must evolve, reconcile to reality,
317
957254
3871
en verlamden verder moeten gaan en zich moeten
16:01
but we all must --
318
961125
1977
verzoenen met de realiteit, maar wij allemaal -
16:03
the aging and the anxious and the divorced and the balding
319
963102
4886
zij die oud zijn, bezorgd, gescheiden, kalend,
16:07
and the bankrupt and everyone.
320
967988
3845
of failliet. Iedereen.
16:11
I wished to tell him that one does not have to say
321
971833
2605
Ik wou hem vertellen dat je niet hoeft te zeggen
16:14
that a bad thing is good,
322
974438
2016
dat een slecht ding goed is,
16:16
that a crash is from God and so a crash is good,
323
976454
2548
dat een ongeluk van God komt en een ongeluk dus goed is,
16:19
a broken neck is good.
324
979002
1691
dat een gebroken nek goed is.
16:20
One can say that a bad thing sucks,
325
980693
3260
Je kunt zeggen dat een slecht ding waardeloos is,
16:23
but that this natural world still has many glories.
326
983953
4122
maar dat deze wereld nog steeds veel te bieden heeft.
16:28
I wished to tell him that, in the end, our mandate is clear:
327
988075
5026
Ik wou hem zeggen dat onze opdracht uiteindelijk helder is:
16:33
We have to rise above bad fortune.
328
993101
3227
we moeten boven tegenspoed staan.
16:36
We have to be in the good and enjoy the good,
329
996328
3026
We moeten goed zijn en genieten van het goede.
16:39
study and work and adventure and friendship -- oh, friendship --
330
999354
5884
Van onderwijs en werk en avontuur en vriendschap - oh vriendschap -
16:45
and community and love.
331
1005238
3769
en van de mensen om je heen en van liefde.
16:49
But most of all, I wished to tell him
332
1009007
2759
Maar bovenal wou ik hem de woorden van
16:51
what Herman Melville wrote,
333
1011766
2369
Herman Melville meegeven.
16:54
that "truly to enjoy bodily warmth,
334
1014135
2927
Hij zei dat "om werkelijk te genieten van lichamelijke warmte,
16:57
some small part of you must be cold,
335
1017062
3057
een klein deel van jezelf koud moet zijn,
17:00
for there is no quality in this world
336
1020119
2303
want geen enkele eigenschap in deze wereld
17:02
that is not what it is merely by contrast."
337
1022422
3292
staat op zichzelf."
17:05
Yes, contrast.
338
1025714
2441
Inderdaad, het gaat om het contrast.
17:08
If you are mindful of what you do not have,
339
1028155
2339
Als je bedenkt wat je niet hebt,
17:10
you may be truly mindful of what you do have,
340
1030494
3228
ben je je werkelijk bewust van wat je wel hebt,
17:13
and if the gods are kind, you may truly enjoy what you have.
341
1033722
3894
en als de goden je goedgezind zijn, kun je zelfs genieten van wat je hebt.
17:17
That is the one singular gift you may receive
342
1037616
2429
Dat is het unieke geschenk dat je kunt krijgen
17:20
if you suffer in any existential way.
343
1040045
2971
als je op enige manier daadwerkelijk lijdt.
17:23
You know death, and so may wake each morning
344
1043016
2329
Je kent de dood, en dus word je iedere ochtend wakker,
17:25
pulsing with ready life.
345
1045345
2030
bruisend van leven.
17:27
Some part of you is cold,
346
1047375
1595
Een deel van jezelf is koud, dus kan een ander deel
17:28
and so another part may truly enjoy what it is to be warm,
347
1048970
3499
werkelijk genieten van hoe het voelt om warm
17:32
or even to be cold.
348
1052469
2922
of zelfs koud te zijn.
17:35
When one morning, years after the crash,
349
1055391
2024
Als ik op een ochtend, jaren na het ongeluk,
17:37
I stepped onto stone and the underside of my left foot
350
1057415
2783
op stenen sta en de onderkant van mijn linkervoet
17:40
felt the flash of cold, nerves at last awake,
351
1060198
3463
de plotselinge kou voelt, mijn zenuwen eindelijk wakker,
17:43
it was exhilarating, a gust of snow.
352
1063661
5287
dan is dat fantastisch, als een sneeuwbui.
17:48
But I didn't say these things to Abed.
353
1068948
3236
Deze dingen zei ik echter niet tegen Abed.
17:52
I told him only that he had killed one man, not two.
354
1072184
4801
Ik vertelde hem alleen maar dat hij niet twee, maar één man had gedood.
17:56
I told him the name of that man.
355
1076985
4474
Ik vertelde hem de naam van die man.
18:01
And then I said, "Goodbye."
356
1081459
3813
En ik zei: "Tot ziens."
18:05
Thank you.
357
1085272
1917
Dank u.
18:07
(Applause)
358
1087189
6735
(Applaus)
18:13
Thanks a lot.
359
1093924
2736
Dank u wel.
18:16
(Applause)
360
1096660
4000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7