In search for the man who broke my neck | Joshua Prager

219,884 views ・ 2013-04-17

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
المترجم: Mohamed Nader المدقّق: Ayman Mahmoud
00:18
One year ago, I rented a car in Jerusalem
1
18463
3019
منذ سنة مضت إستأجرت سيارة في القدس
00:21
to go find a man I'd never met
2
21482
2192
لكي أجد رجلاً لم أقابله من قبل
00:23
but who had changed my life.
3
23674
2136
لكنه غير حياتي.
00:25
I didn't have a phone number to call to say I was coming.
4
25810
2745
لم يكني عندي رقم هاتفه لأتصل وأخبره أنني قادم.
00:28
I didn't have an exact address,
5
28555
2501
لم يكن لدي عنوان دقيق
00:31
but I knew his name, Abed,
6
31056
2615
لكنني كنت أعرف ان اسمه "عابد"
00:33
I knew that he lived in a town of 15,000, Kfar Kara,
7
33671
4652
لقد عرفت أنه يعيش في بلدة بها خمسة عشرة ألف نسمة "كفر قرع"
00:38
and I knew that, 21 years before, just outside this holy city,
8
38323
4811
وعلمت أنه قبل عشرين سنة فقط خارج هذه المدينة المقدسة
00:43
he broke my neck.
9
43134
2221
هذا الرجل كسر عنقي.
00:45
And so, on an overcast morning in January, I headed north
10
45355
4264
وهكذا, في صباح ملبد بالغيوم في يناير "كانون الثاني" إتجهت شمالاً
00:49
off in a silver Chevy to find a man and some peace.
11
49619
4706
في سيارة شيفورليه فضية لكي أجد الرجل و بعض السلام.
00:54
The road dropped and I exited Jerusalem.
12
54325
2872
الطريق توقف و خرجت من القدس.
00:57
I then rounded the very bend where his blue truck,
13
57197
2640
عندها اقتربت من المنحنى حيث كانت شاحنته الزرقاء
00:59
heavy with four tons of floor tiles,
14
59837
2326
محملة بأربعة أطنان من بلاط الأرضيات
01:02
had borne down with great speed onto the back left corner
15
62163
2818
قد اتجهت بسرعة كبيرة نحو الزاوية الخلفية اليسرى
01:04
of the minibus where I sat.
16
64981
3138
من الباص الصغير الذي كنت أجلس فيه.
01:08
I was then 19 years old.
17
68119
2654
كان عمري تسعة عشرة سنة في ذلك الوقت.
01:10
I'd grown five inches and done some 20,000 pushups
18
70773
3327
لقد نميت خمسة إنشات وأديت عشرين ألف تمرين ضغط
01:14
in eight months, and the night before the crash,
19
74100
2944
في ثمانية شهور وفي الليلة قبل الحادث
01:17
I delighted in my new body,
20
77044
2166
كنت مسروراً في جسدي الجديد
01:19
playing basketball with friends
21
79210
2141
ألعب كرة السلة مع الأصدقاء
01:21
into the wee hours of a May morning.
22
81351
2106
في الساعات الاولى من صباح مايو
01:23
I palmed the ball in my large right hand,
23
83457
2695
أمسكت الكرة في راحة يدي اليمنى الكبيرة
01:26
and when that hand reached the rim, I felt invincible.
24
86152
4345
وعندما وصلت يدي إلى حافة السلة شعرت بأنني لا أقهر.
01:30
I was off in the bus to get the pizza I'd won on the court.
25
90497
3846
لقد كنت في الباص لأحصل على البيتزا التي ربحتها في الملعب.
01:34
I didn't see Abed coming.
26
94343
2548
لم أرى "عابد" يأتي.
01:36
From my seat, I was looking up at a stone town
27
96891
2372
من مقعدي كنت أنظر للأعلى إلى بلدة حجرية
01:39
on a hilltop, bright in the noontime sun,
28
99263
2986
في أعلى التلة ساطعة في شمس الظهر
01:42
when from behind there was a great bang,
29
102249
2476
كان هناك صدمة هائلة من الخلف
01:44
as loud and violent as a bomb.
30
104725
2917
عالية الصوت و عنيفة كقنبلة.
01:47
My head snapped back over my red seat.
31
107642
2476
رأسي رجع إلى الخلف بقوة فوق مقعدي الأحمر.
01:50
My eardrum blew. My shoes flew off.
32
110118
3086
طبلة أذني انفجرت طار حذائي.
01:53
I flew too, my head bobbing on broken bones,
33
113204
3254
طرت أنا أيضاً رأسي يتمايل على عظام مكسورة
01:56
and when I landed, I was a quadriplegic.
34
116458
4216
وعندما هبطت كنت مشلولاً.
02:00
Over the coming months, I learned to breathe on my own,
35
120674
2421
خلال الأشهر التالية تعلمت التنفس لوحدي
02:03
then to sit and to stand and to walk,
36
123095
3005
ثم الجلوس والوقوف والمشي
02:06
but my body was now divided vertically.
37
126100
2468
لكن جسمي كان الآن مقسماً عمودياً.
02:08
I was a hemiplegic, and back home in New York,
38
128568
3461
كنت مشلولاً نصفياً وفي منزلي في نيويورك
02:12
I used a wheelchair for four years, all through college.
39
132029
4635
استخدمت كرسياً متحرك لمدة أربع سنوات خلال كل فترة الكلية.
02:16
College ended and I returned to Jerusalem for a year.
40
136664
3478
انتهت الكلية و رجعت إلى القدس لمدة سنة.
02:20
There I rose from my chair for good,
41
140142
2878
هناك نهضت من كرسي المتحرك للأبد
02:23
I leaned on my cane, and I looked back,
42
143020
2959
اتكلت على عصاتي ونظرت إلى الوراء
02:25
finding all from my fellow passengers in the bus
43
145979
2981
من الركاب الذين كانوا معي في الحافلة عثرت على
02:28
to photographs of the crash,
44
148960
2791
صور من الحادث
02:31
and when I saw this photograph,
45
151751
3011
وعندما رأيت هذه الصورة
02:36
I didn't see a bloody and unmoving body.
46
156208
3361
لم أرى جسداً دموياً لا يتحرك.
02:39
I saw the healthy bulk of a left deltoid,
47
159569
3747
لقد رأيت كتلة صحية من عضلة كتف يسرى
02:43
and I mourned that it was lost,
48
163316
2316
و نعيت ما خسرت
02:45
mourned all I had not yet done,
49
165632
2386
نعيت جميع ما لم أفعله بعد
02:48
but was now impossible.
50
168018
3892
و صار الآن مستحيلاً.
02:55
It was then I read the testimony that Abed gave
51
175897
2377
حينها قرأت الشهادة التي أعطاها "عابد"
02:58
the morning after the crash,
52
178274
2216
في صباح اليوم التالي للتحطم
03:00
of driving down the right lane of a highway toward Jerusalem.
53
180490
3882
من القيادة على المسار الأيمن من الطريق السريع نحو القدس.
03:04
Reading his words, I welled with anger.
54
184372
2955
أثناء قراءة كلماته كنت ممتلئً بالغضب.
03:07
It was the first time I'd felt anger toward this man,
55
187327
3500
كانت المرة الأولى التي شعرت فيها بالغضب تجاه هذا الرجل
03:10
and it came from magical thinking.
56
190827
2823
وجاء ذلك من تفكير سحري.
03:13
On this xeroxed piece of paper,
57
193650
2123
على تلك القطعة المصورة من الورق
03:15
the crash had not yet happened.
58
195773
3553
الحادث لم يحدث بعد.
03:19
Abed could still turn his wheel left
59
199326
2089
"عابد" كان لا يزال يستطيع أن يدير مقوده إلى اليسار
03:21
so that I would see him whoosh by out my window
60
201415
3384
كي أستطيع رؤيته يمر بخارج نافذتي
03:24
and I would remain whole.
61
204799
2442
و أظل أنا كاملاً.
03:27
"Be careful, Abed, look out. Slow down."
62
207241
3858
"كن حذراً عابد، انتبه ، أبطئ سرعتك. "
03:31
But Abed did not slow,
63
211099
2313
لكن "عابد" لم يبطئ
03:33
and on that xeroxed piece of paper, my neck again broke,
64
213412
3808
و على تلك القطعة المصورة من الورق كُسرت رقبتي مجدداً
03:37
and again, I was left without anger.
65
217220
4003
ومجدداً قد تركت مع ذلك الغضب.
03:41
I decided to find Abed,
66
221223
2400
قررت أن أجد "عابد"
03:43
and when I finally did,
67
223623
1740
وعندما وجدته أخيراً
03:45
he responded to my Hebrew hello which such nonchalance,
68
225363
3553
رد على تحيتي باللغة العبرية بلا مبالاة
03:48
it seemed he'd been awaiting my phone call.
69
228916
2175
بدا كأنه ينتظر مكالمتي الهاتفية.
03:51
And maybe he had.
70
231091
2374
وربما كان.
03:53
I didn't mention to Abed his prior driving record --
71
233465
3173
لم اذكر لعابد سجل قيادته السابق --
03:56
27 violations by the age of 25,
72
236638
3781
سبع وعشرين مخالفة قبل سن الخامسة والعشرين
04:00
the last, his not shifting his truck into a low gear on that May day —
73
240419
4691
آخرها مان عدم تحويل شاحنته إلى ترس منخفض في ذلك اليوم من مايو
04:05
and I didn't mention my prior record --
74
245110
2093
ولم أذكر سجلي السابق --
04:07
the quadriplegia and the catheters,
75
247203
1708
الشلل والقسطرة
04:08
the insecurity and the loss —
76
248911
2521
انعدام الأمان والفقدان —
04:11
and when Abed went on about how hurt he was in the crash,
77
251432
2692
وعندما حكى عابد عن كيف تأذى في الحادث
04:14
I didn't say that I knew from the police report
78
254124
2360
لم أقل أنني كنت أعرف من تقرير الشرطة
04:16
that he'd escaped serious injury.
79
256484
2703
أنه نجا من إصابة خطيرة.
04:19
I said I wanted to meet.
80
259187
3733
قلت أنني أردت أن نجتمع.
04:22
Abed said that I should call back in a few weeks,
81
262920
2643
قال عابد أنه ينبغي أن أتصل مرة أخرى في غضون بضعة أسابيع,
04:25
and when I did, and a recording told me
82
265563
2576
وعندما فعلت التسجيل قال لي
04:28
that his number was disconnected,
83
268139
2273
أن رقم هاتفه كان مقطوعاً
04:30
I let Abed and the crash go.
84
270412
4976
نسيت عابد والحادث.
04:35
Many years passed.
85
275388
2230
مرت سنوات عديدة.
04:37
I walked with my cane and my ankle brace and a backpack
86
277618
4269
كنت أمشي مع عصاتي ومقوم كاحلي وحقيبة ظهري
04:41
on trips in six continents.
87
281887
2670
في رحلات في القارات الست.
04:44
I pitched overhand in a weekly softball game
88
284557
3439
ألقيت كرة في لعبة كرة لينة اسبوعية
04:47
that I started in Central Park,
89
287996
2228
كنت قد بدأتها في "سنترال بارك"
04:50
and home in New York, I became a journalist and an author,
90
290224
2913
وفي مدينتي نيويورك ، أصبحت صحفياً ومؤلفاً
04:53
typing hundreds of thousands of words with one finger.
91
293137
4086
أطبع مئات آلاف الكلمات باستخدام إصبع واحد.
04:57
A friend pointed out to me that all of my big stories
92
297223
2507
لقد أشار صديقي لي أن كل قصصي الكبيرة
04:59
mirrored my own, each centering on a life
93
299730
2892
عكست تجربتي الخاصة وكل منها تتمحور حول حياة
05:02
that had changed in an instant,
94
302622
2360
قد تغيرت في لحظة
05:04
owing, if not to a crash, then to an inheritance,
95
304982
2821
و أدين بذلك إن لم يكن للحادث ، إذأ لميراث
05:07
a swing of the bat, a click of the shutter, an arrest.
96
307803
2633
تلويحة المضرب ، نقرة على مصراع الكاميرا ، إعتقال.
05:10
Each of us had a before and an after.
97
310436
3974
كل واحد منا لديه قبل وبعد.
05:14
I'd been working through my lot after all.
98
314410
3103
فلقد مررت بالكثير
05:17
Still, Abed was far from my mind, when last year,
99
317513
4173
و ما زال عابد أبعد ما يكون عن ذهني ، لكن في السنة الماضية
05:21
I returned to Israel to write of the crash,
100
321686
2790
عدت إلى إسرائيل للكتابة عن الحادث
05:24
and the book I then wrote, "Half-Life,"
101
324476
2632
والكتاب الذي كتبته حينها "نصف الحياة"
05:27
was nearly complete when I recognized
102
327108
2948
كان قد أوشك على الاكتمال عندما أدركت أنني
05:30
that I still wanted to meet Abed,
103
330056
2437
لا زلت أريد مقابلة عابد
05:32
and finally I understood why:
104
332493
2907
وأخيراً فهمت لماذا:
05:35
to hear this man say two words: "I'm sorry."
105
335400
5329
لسماع هذا الرجل يقول كلمتين: "أنا آسف".
05:40
People apologize for less.
106
340729
2918
الناس يعتذرون لأشياء أقل.
05:43
And so I got a cop to confirm that Abed still lived
107
343647
2812
وهكذا وجدت شرطياً أكد لي أن عابد لا يزال حياً
05:46
somewhere in his same town,
108
346459
2217
في مكان ما في البلدة نفسها
05:48
and I was now driving to it with a potted yellow rose in the back seat,
109
348676
3072
وكنت أقود إلى هناك الآن مع وردة صفراء في أصيص في المقعد الخلفي
05:51
when suddenly flowers seemed a ridiculous offering.
110
351748
3993
حينها بدا لي فجأة أن الزهور بادرة سخيفة.
05:55
But what to get the man who broke your fucking neck?
111
355741
3382
ولكن ماذا تحضر للرجل الذي كسر عنقك اللعين؟
05:59
(Laughter)
112
359123
4082
(ضحك)
06:03
I pulled into the town of Abu Ghosh,
113
363205
2146
وصلت إلى بلدة "أبو غوش"
06:05
and bought a brick of Turkish delight:
114
365351
2059
واشتريت صينية من الحلويات التركية:
06:07
pistachios glued in rosewater. Better.
115
367410
4189
فستق ملصوق في ماء الورد.
06:11
Back on Highway 1, I envisioned what awaited.
116
371599
3413
عدت مرة أخرى على الطريق السريع 1، و تصورت ما ينتظرني.
06:15
Abed would hug me. Abed would spit at me.
117
375012
4182
عابد سوف يعانقني ، عابد سوف يبصق في وجهي.
06:19
Abed would say, "I'm sorry."
118
379194
4197
عابد سوف يقول "أنا آسف".
06:23
I then began to wonder, as I had many times before,
119
383391
3026
عندها بدأت أتساءل كما فعلت مرات عديدة من قبل
06:26
how my life would have been different
120
386417
1238
كيف كانت حياتي لتكون مختلفة
06:27
had this man not injured me,
121
387655
1406
لو لم يصبني هذا الرجل
06:29
had my genes been fed a different helping of experience.
122
389061
3881
اذا تم تزويد جيناتي بتجربة مختلفة.
06:32
Who was I?
123
392942
2213
من أكون أنا؟
06:35
Was I who I had been before the crash,
124
395155
2817
هل أنا نفس الذي كنت قبل الحادث
06:37
before this road divided my life like the spine of an open book?
125
397972
4061
قبل أن يقسم هذا الطريق حياتي مثل العمود الفقري لكتاب مفتوح؟
06:42
Was I what had been done to me?
126
402033
2289
هل أنا ما حدث لي؟
06:44
Were all of us the results of things done to us, done for us,
127
404322
4393
هل جميعنا نتائج الأمور التي فعلت بنا ، فعلت لنا
06:48
the infidelity of a parent or spouse,
128
408715
2340
الخيانة من أحد الوالدين أو أحد الزوجين
06:51
money inherited?
129
411055
2187
المال الموروث؟
06:53
Were we instead our bodies, their inborn endowments and deficits?
130
413242
4138
هل كنا بدلاً من أجسادنا والأوقاف الوراثية والعجز؟
06:57
It seemed that we could be nothing more than genes and experience,
131
417380
2965
و يبدو أننا لا يمكن أن نكون أي شيء أكثر من الجينات والخبرة
07:00
but how to tease out the one from the other?
132
420345
3490
ولكن كيف نميّز الواحد من الآخر؟
07:03
As Yeats put that same universal question,
133
423835
2842
وكما سأل (ييتس) هذا السؤال العالمي لنفسه
07:06
"O body swayed to music, o brightening glance,
134
426677
3194
"يا أجسامنا رضخت للموسيقى يا إشراق لمحة
07:09
how can we know the dancer from the dance?"
135
429871
6315
كيف يمكننا أن نعرف الراقص من الرقص؟ "
07:16
I'd been driving for an hour
136
436186
2259
لقد كنت أقود السيارة لمدة ساعة
07:18
when I looked in my rearview mirror and saw my own brightening glance.
137
438445
3727
عندما نظرت في مرآة الرؤية الخلفية ورأيت لمحتي المشرقة.
07:22
The light my eyes had carried for as long as they had been blue.
138
442172
3809
الضوء الذي حملته عيني طالما بقيتا زرقاوين.
07:25
The predispositions and impulses that had propelled me
139
445981
2558
الميول والدوافع التي قد دفعتني
07:28
as a toddler to try and slip over a boat into a Chicago lake,
140
448539
3210
كطفل صغير في محاولة التسلل عبر قارب في بحيرة شيكاغو
07:31
that had propelled me as a teen
141
451749
1640
التي قد دفعتني كمراهق
07:33
to jump into wild Cape Cod Bay after a hurricane.
142
453389
4421
للقفز إلى "خليج كيب كود" الهائج بعد إعصار.
07:37
But I also saw in my reflection
143
457810
2590
ولكن رأيت أيضاً في انعكاسي
07:40
that, had Abed not injured me,
144
460400
1847
ذلك، ان لم يكن عابد قد أصابني
07:42
I would now, in all likelihood, be a doctor
145
462247
2987
لكنت الآن في جميع الاحتمالات لأكون طبيباً
07:45
and a husband and a father.
146
465234
3523
وزوج وأب.
07:48
I would be less mindful of time and of death,
147
468757
2478
وسأكون أقل إدراكاً للزمن والموت
07:51
and, oh, I would not be disabled,
148
471235
1821
وآآهـ .. لم أكن لأكون مقعداً
07:53
would not suffer the thousand slings and arrows of my fortune.
149
473056
3508
ولم أكن لأعاني ما عانيت.
07:56
The frequent furl of five fingers, the chips in my teeth
150
476564
2655
اللف المتكرر للخمسة أصابع ، الرقائق في أسناني
07:59
come from biting at all the many things
151
479219
2346
أتت من العض على كل الأشياء الكثيرة
08:01
a solitary hand cannot open.
152
481565
2781
التي لا يمكن فتحها باليد بمفردها.
08:04
The dancer and the dance were hopelessly entwined.
153
484346
5439
تشابك كل من الراقص و الراقصة بطريقة ميؤوس منها.
08:09
It was approaching 11 when I exited right
154
489785
2126
كانت الساعة قرابة الحادية عشر عندما إتجهت يمينا
08:11
toward Afula, and passed a large quarry
155
491911
2159
بإتجاه (العفولة) ، ومررت بمحجر كبير
08:14
and was soon in Kfar Kara.
156
494070
2453
بعدها وصلت إلى (كفر قرع).
08:16
I felt a pang of nerves.
157
496523
2463
شعرت بألم مفاجئ للأعصاب.
08:18
But Chopin was on the radio, seven beautiful mazurkas,
158
498986
3803
ولكني سمعت شوبان على الراديو و الموسيقى الجميلة
08:22
and I pulled into a lot by a gas station
159
502789
2230
ووقفت وقتاً طويلاً قرب محطة بنزين
08:25
to listen and to calm.
160
505019
3341
للاستماع والهدوء.
08:28
I'd been told that in an Arab town,
161
508360
2232
لقد أخبرت أنه في المدن العربية
08:30
one need only mention the name of a local
162
510592
2205
أنت بحاجة فقط إلى ذكر اسم شخص محلي
08:32
and it will be recognized.
163
512797
2280
وسيدلونك عليه.
08:35
And I was mentioning Abed and myself,
164
515077
2010
وكنت أذكر عابد ونفسي
08:37
noting deliberately that I was here in peace,
165
517087
2358
وأشدد عمداً أنني كنت هنا لغرض سلمي
08:39
to the people in this town,
166
519445
2136
للناس في هذه المدينة
08:41
when I met Mohamed outside a post office at noon.
167
521581
3283
عندما التقيت محمد خارج مكتب للبريد في الظهر.
08:44
He listened to me.
168
524864
2442
لقد استمع لي.
08:47
You know, it was most often when speaking to people
169
527306
2824
تعلمون, في أغلب الأحيان عندما أتحدث إلى الناس
08:50
that I wondered where I ended and my disability began,
170
530130
3940
كنت أتساءل أين انتهي وأين تبدأ إعاقتي
08:54
for many people told me what they told no one else.
171
534070
2878
الكثير من الناس أخبروني مالم يخبروا به أي شخص آخر.
08:56
Many cried.
172
536948
2306
و العديد منهم بكى
08:59
And one day, after a woman I met on the street did the same
173
539254
2644
يوماً ما قامت إمرأة التقيتها في الشارع بنفس الشيء
09:01
and I later asked her why,
174
541898
1896
ولاحقاً سألتها لماذا؟
09:03
she told me that, best she could tell, her tears
175
543794
1974
أخبرتني أن دموعها إنهمرت لحقيقة أنني
09:05
had had something to do with my being happy and strong,
176
545768
3276
كنت سعيداً وقوياً
09:09
but vulnerable too.
177
549044
2687
و في نفس الوقت ضعيف.
09:11
I listened to her words. I suppose they were true.
178
551731
2283
لقد استمعت إلى كلماتها افترضت أنها كانت صحيحة.
09:14
I was me,
179
554014
2262
كنت أنا !
09:16
but I was now me despite a limp,
180
556276
2154
ولكنني كنت أنا الآن على الرغم من العرج
09:18
and that, I suppose, was what now made me, me.
181
558430
4162
و أعتقد أن ذلك ما جعلني أنا الآن .. أنا.
09:22
Anyway, Mohamed told me
182
562592
1802
على أي حال، محمد قال لي
09:24
what perhaps he would not have told another stranger.
183
564394
2781
ما ربما لم يكن ليقله لغريب آخر.
09:27
He led me to a house of cream stucco, then drove off.
184
567175
4111
قادني إلى منزل جص كريمي، ثم انطلق في طريقه.
09:31
And as I sat contemplating what to say,
185
571286
2698
وبينما جلست أتفكر في ما سأقول
09:33
a woman approached in a black shawl and black robe.
186
573984
3434
اقتربت امرأة برداء أسود وشال أسود.
09:37
I stepped from my car and said "Shalom,"
187
577418
2380
خرجت من سيارتي وقلت "شالوم"،
09:39
and identified myself,
188
579798
2037
وعرفتها عن نفسي،
09:41
and she told me that her husband Abed
189
581835
1429
أخبرتني أن زوجها عابد
09:43
would be home from work in four hours.
190
583264
2852
سيكون في المنزل بعد العمل خلال أربع ساعات.
09:46
Her Hebrew was not good, and she later confessed
191
586116
2516
لغتها العبرية لم تكن جيدة، ولاحقاً اعترفت
09:48
that she thought that I had come to install the Internet.
192
588632
3140
أنها ظنت أنني قد أتيت لتثبيت شبكة الإنترنت.
09:51
(Laughter)
193
591772
3724
(ضحك)
09:55
I drove off and returned at 4:30,
194
595496
3025
انطلقت مبتعداً، وعدت في الرابعة والنصف،
09:58
thankful to the minaret up the road
195
598521
1276
شاكراً للمئذنة في نهاية الطريق
09:59
that helped me find my way back.
196
599797
2534
التي ساعدتني على إيجاد طريق عودتي.
10:02
And as I approached the front door,
197
602331
2097
وحالما اقتربت من الباب الأمامي
10:04
Abed saw me, my jeans and flannel and cane,
198
604428
3425
رآني عابد، رأى بنطالي الجينز وقميصي وعصاتي
10:07
and I saw Abed, an average-looking man of average size.
199
607853
4786
ورأيت أنا عابد، رجل متوسط المظهر من حجم متوسط.
10:12
He wore black and white: slippers over socks,
200
612639
3023
ارتدى أسود وأبيض و نعال فوق الجوارب
10:15
pilling sweatpants, a piebald sweater,
201
615662
2099
سروال و سترة صوفية
10:17
a striped ski cap pulled down to his forehead.
202
617761
3312
قبعة تزلج مخططة تدلت على جبينه.
10:21
He'd been expecting me. Mohamed had phoned.
203
621073
2497
لقد كان يتوقعني فلقد أخبره محمد.
10:23
And so at once, we shook hands, and smiled,
204
623570
4283
وعلى الفور تصافحنا، وابتسمنا
10:27
and I gave him my gift,
205
627853
2087
و أعطيته هديتي
10:29
and he told me I was a guest in his home,
206
629940
1391
وأخبرني أنني كنت ضيفاً في منزله
10:31
and we sat beside one another on a fabric couch.
207
631331
3413
وجلسنا بجوار بعضنا البعض على أريكة نسيج.
10:34
It was then that Abed resumed at once
208
634744
2761
حينها إستأنف عابد في تلك اللحظة
10:37
the tale of woe he had begun over the phone
209
637505
1856
الحكاية التي بدأها عبر الهاتف
10:39
16 years before.
210
639361
2964
قبل ستة عشر سنة.
10:42
He'd just had surgery on his eyes, he said.
211
642325
3305
لقد قال أنه أجريت له عملية جراحية في عينيه.
10:45
He had problems with his side and his legs too,
212
645630
2197
كانت لديه مشاكل في جانبه وساقيه أيضاً
10:47
and, oh, he'd lost his teeth in the crash.
213
647827
2542
وأوه، لقد فقد أسنانه في الحادث.
10:50
Did I wish to see him remove them?
214
650369
2971
هل أتمنى رؤيته ينزعها؟
10:53
Abed then rose and turned on the TV
215
653340
2530
عندها نهض عابد وأضاء شاشة التلفاز
10:55
so that I wouldn't be alone when he left the room,
216
655870
2858
كي لا أكون وحيداً عندما غادر الغرفة
10:58
and returned with polaroids of the crash
217
658728
2239
وعاد مع صور فورية للحادث
11:00
and his old driver's license.
218
660967
2610
ورخصة قيادته القديمة.
11:03
"I was handsome," he said.
219
663577
3807
وقال "كنت وسيماً".
11:07
We looked down at his laminated mug.
220
667384
2178
نظرنا إلى المغلفات.
11:09
Abed had been less handsome than substantial,
221
669562
2756
كان عابد أقل وسامة
11:12
with thick black hair and a full face and a wide neck.
222
672318
3792
مع شعر أسود كثيف و وجه ممتلئ ورقبة عريضة.
11:16
It was this youth who on May 16, 1990,
223
676110
2937
كان هذا الشاب هو الذي في 16 مايو/أيار 1990،
11:19
had broken two necks including mine,
224
679047
2149
قد كسر عنق شخصين بما فيهم أنا
11:21
and bruised one brain and taken one life.
225
681196
3948
وسبب رضوضاً لدماغ واحد ، وأخذ حياة واحدة.
11:25
Twenty-one years later, he was now thinner than his wife,
226
685144
2599
واحد وعشرين عاماً لاحقاً، كان الآن أنحف من زوجته
11:27
his skin slack on his face,
227
687743
1749
ارتخى جلده على وجهه
11:29
and looking at Abed looking at his young self,
228
689492
2731
بالنظر إلى عابد وهو ينظر إلى نفسه الشابة
11:32
I remembered looking at that photograph of my young self
229
692223
2383
تذكرت النظر إلى تلك الصورة لنفسي الشابة
11:34
after the crash, and recognized his longing.
230
694606
4326
بعد الحادث، وعرفت شوقه.
11:38
"The crash changed both of our lives," I said.
231
698932
4117
قلت: "الحادث غيّر كلاً من حياتنا".
11:43
Abed then showed me a picture of his mashed truck,
232
703049
2728
عندها أراني عابد صورة لشاحنته المهروسة
11:45
and said that the crash was the fault of a bus driver
233
705777
2588
وقال أن الحادث كان خطأ من سائق حافلة
11:48
in the left lane who did not let him pass.
234
708365
3173
في الممر الأيسر الذي لم يدعه يمر.
11:51
I did not want to recap the crash with Abed.
235
711538
2722
لم أكن أريد مناقشة تبعات الحادث مع عابد.
11:54
I'd hoped for something simpler:
236
714260
1769
أملت في شيء أكثر بساطة:
11:56
to exchange a Turkish dessert for two words and be on my way.
237
716029
4805
لتبادل حلوى تركية مع كلمتين، والإنطلاق على طريقي.
12:00
And so I didn't point out that in his own testimony
238
720834
2589
و لهذا لم أشر إلى أنه في شهادته الخاصة
12:03
the morning after the crash,
239
723423
2046
صباح اليوم بعد الحادث
12:05
Abed did not even mention the bus driver.
240
725469
2385
عابد لم يذكر حتى سائق الحافلة.
12:07
No, I was quiet. I was quiet because I had not come for truth.
241
727854
3364
لا، كنت صامتاً ، كنت صامتاً لأنني لم آتي من أجل الحقيقة.
12:11
I had come for remorse.
242
731218
3008
لقد جئت للندم.
12:14
And so I now went looking for remorse
243
734226
2156
وهكذا ذهبت الآن للبحث عن الندم
12:16
and threw truth under the bus.
244
736382
2285
وألقيت الحقيقة تحت الحافلة. (أي لم أكترث لها)
12:18
"I understand," I said, "that the crash was not your fault,
245
738667
3126
قلت له: انا افهم ، الحادث لم يكن خطأك.
12:21
but does it make you sad that others suffered?"
246
741793
4389
لكن هل يجعلك حزيناً أن الآخرين عانوا؟
12:26
Abed spoke three quick words.
247
746182
2395
تكلم عابد ثلاث كلمات سريعة.
12:28
"Yes, I suffered."
248
748577
3792
"نعم، لقد عانيت."
12:32
Abed then told me why he'd suffered.
249
752369
2936
عندها قال لي عابد لماذا عانى.
12:35
He'd lived an unholy life before the crash,
250
755305
3139
لقد عاش حياة غير مقدسة قبل الحادث،
12:38
and so God had ordained the crash,
251
758444
2329
ولهذا قد قدر الله الحادث،
12:40
but now, he said, he was religious, and God was pleased.
252
760773
3823
و قال: لكن الآن صرت متديناً ، والله راض عني.
12:44
It was then that God intervened:
253
764596
3141
حينها حصل أمر غريب
12:47
news on the TV of a car wreck that hours before
254
767737
2774
كان هنالك أخبار في التلفاز عن حادث سير حدث قبل ساعة
12:50
had killed three people up north.
255
770511
2772
و لقي ثلاثة أشخاص مصرعهم في ناحية الشمال.
12:53
We looked up at the wreckage.
256
773283
2373
نظرنا إلى صور الحطام
12:55
"Strange," I said.
257
775656
3021
و قلت: هذا غريب
12:58
"Strange," he agreed.
258
778677
2785
قال: نعم هذا غريب
13:01
I had the thought that there, on Route 804,
259
781462
2695
ظننت أن هنالك على الطريق 804
13:04
there were perpetrators and victims,
260
784157
2130
يوجد معتدون و ضحايا
13:06
dyads bound by a crash.
261
786287
1736
أناس إرتبطوا بهذه الحوادث إلى الأبد
13:08
Some, as had Abed, would forget the date.
262
788023
2461
و البعض منهم قد يتناسون هذه الحوادث مثل عابد
13:10
Some, as had I, would remember.
263
790484
3210
و البعض منهم مثلي سيتذكر.
13:13
The report finished and Abed spoke.
264
793694
3125
إنتهى الخبر و تحدث عابد
13:16
"It is a pity," he said, "that the police
265
796819
2373
وقال: أنه لأمر محزن ، أن الشرطة
13:19
in this country are not tough enough on bad drivers."
266
799192
4894
في هذا البلد ليست رادعة بما يكفي للسائقين السيئين.
13:24
I was baffled.
267
804086
3028
كنت في حيرة.
13:27
Abed had said something remarkable.
268
807114
2779
قال عابد شيئاً إستثنائياً.
13:29
Did it point up the degree to which he'd absolved himself of the crash?
269
809893
3466
هل لهذه الدرجة تمكن من تبرئة نفسه من الحادث ؟
13:33
Was it evidence of guilt, an assertion
270
813359
1902
ام كان ذلك دليلاً على الشعور بالذنب ؟ ام تأكيداً
13:35
that he should have been put away longer?
271
815261
2383
كان عليه تناسيه منذ وقت طويل ؟
13:37
He'd served six months in prison, lost his truck license for a decade.
272
817644
3612
لقد قضى مدة ستة أشهر في السجن، خسر رخصة شاحنته لعشر سنين.
13:41
I forgot my discretion.
273
821256
2026
حينها نسيت تكتمي عن الموضوع
13:43
"Um, Abed," I said,
274
823282
3444
وقلت له: عابد ...
13:46
"I thought you had a few driving issues before the crash."
275
826726
4231
إعتقدت أنه كان لديك بعض مشاكل القيادة قبل الحادث
13:50
"Well," he said, "I once went 60 in a 40."
276
830957
3961
قال: في إحدى المرات قدت بسرعة (60) في منطقة مسموح القيادة فبها بسرعة (40).
13:54
And so 27 violations --
277
834918
3401
أي أن الإنتهاكات الـ 27 مثل
13:58
driving through a red light, driving at excessive speed,
278
838319
2705
تخطي الإشارة الحمراء ، القيادة بسرعة مفرطة
14:01
driving on the wrong side of a barrier,
279
841024
1982
القيادة على الجانب الخطأ من الحاجز
14:03
and finally, riding his brakes down that hill --
280
843006
2040
وأخيراً القيادة أسفل ذلك التل بتهور
14:05
reduced to one.
281
845046
2458
جميعها خفضت إلى مخالفة واحدة.
14:07
And it was then I understood that no matter how stark the reality,
282
847504
3487
حينها فهمت أنه بغض النظر عن صراحة الواقع
14:10
the human being fits it into a narrative that is palatable.
283
850991
3115
أن الإنسان ينسجم مع القصة التي تريح ضميره.
14:14
The goat becomes the hero. The perpetrator becomes the victim.
284
854106
3917
التيس يصبح البطل ، يصبح الجاني الضحية.
14:18
It was then I understood that Abed would never apologize.
285
858023
6704
حينها فهمت أن عابد لن يعتذر أبداً
14:24
Abed and I sat with our coffee.
286
864727
3296
جلست انا و عابد نحتسي القهوة.
14:28
We'd spent 90 minutes together,
287
868023
2792
أمضينا 90 دقيقة معاً
14:30
and he was now known to me.
288
870815
2362
و بالتالي صار مكشوفاً لدي.
14:33
He was not a particularly bad man
289
873177
2368
هو لم يكن رجلاً سيئاً خالصاً
14:35
or a particularly good man.
290
875545
2333
أو رجلاً طيباً خالصاً
14:37
He was a limited man
291
877878
2158
كان رجلاً محدوداً
14:40
who'd found it within himself to be kind to me.
292
880036
3030
رجل جعلته طبيعته يكون طيباً معي.
14:43
With a nod to Jewish custom,
293
883066
1510
و مع إشارة للعرف اليهودي
14:44
he told me that I should live to be 120 years old.
294
884576
3947
قال لي انني سأعيش حتى أبلغ 120 عاماً.
14:48
But it was hard for me to relate to one who had
295
888523
1821
ولكن كان من الصعب بالنسبة لي أن أكون رابطاً
14:50
so completely washed his hands of his own calamitous doing,
296
890344
3298
مع رجل غسل يديه تماماً مما إقترفته يداه
14:53
to one whose life was so unexamined that he said
297
893642
4364
قال أن أحدهم لم يختبر العيش جيداً
14:58
he thought two people had died in the crash.
298
898006
4775
فلقد إعتقد أن شخصين لقوا حتفهم في ذلك الحادث. (يقصد حادث نشرة الأخبار)
15:05
There was much I wished to say to Abed.
299
905012
3624
كان هنالك الكثير تمنيت أن أقوله لعابد.
15:08
I wished to tell him that, were he to acknowledge my disability,
300
908636
3705
تمنيت أن أقول له: من أعطاك الحق لتتناسى إعاقتي
15:12
it would be okay,
301
912341
2175
و تقول أنني سأكون بخير
15:14
for people are wrong to marvel
302
914516
1798
الناس يخطئون لحد الإبهار
15:16
at those like me who smile as we limp.
303
916314
3242
في حق الناس الذين يبتسمون و هم يعرجون مثلي.
15:19
People don't know that they have lived through worse,
304
919556
3936
الناس لا يعرفون أنهم عاشوا خلال الأسوء
15:23
that problems of the heart hit with a force greater than a runaway truck,
305
923492
3662
أن مشاكل القلب تضرب بقوة أكبر من إصطدام شاحنة
15:27
that problems of the mind are greater still,
306
927154
2351
و مع ذلك فإن مشاكل العقل أعظم من ذلك
15:29
more injurious, than a hundred broken necks.
307
929505
4176
أكثر ألماً، من مائة كسر العنق مئة مرة.
15:33
I wished to tell him that what makes most of us who we are
308
933681
2850
تمنيت أن أقول له أن ما يجعل معظمنا
15:36
most of all
309
936531
1501
ما نحن عليه
15:38
is not our minds and not our bodies
310
938032
2433
ليس عقولنا أو أجسادنا
15:40
and not what happens to us,
311
940465
1808
وليس ما يحدث لنا ..
15:42
but how we respond to what happens to us.
312
942273
2862
و لكن كيفية ردّنا على ما يحدث لنا.
15:45
"This," wrote the psychiatrist Viktor Frankl,
313
945135
2578
كتب الطبيب النفساني فيكتور فرانكل
15:47
"is the last of the human freedoms:
314
947713
1817
" آخر الحريات الإنسانية:
15:49
to choose one's attitude in any given set of circumstances."
315
949530
4900
إختيار سلوك واحد في أي مجموعة معطاة من الظروف ".
15:54
I wished to tell him that not only paralyzers
316
954430
2824
تمنيت أن أقول له أنه ليس فقط المشلولين
15:57
and paralyzees must evolve, reconcile to reality,
317
957254
3871
هم من عليهم التطور و التأقلم مع الواقع
16:01
but we all must --
318
961125
1977
بل نحن جميعاً
16:03
the aging and the anxious and the divorced and the balding
319
963102
4886
العجوز ، المطلّق ، الأصلع
16:07
and the bankrupt and everyone.
320
967988
3845
المفلس و كل شخص.
16:11
I wished to tell him that one does not have to say
321
971833
2605
تمنيت أن أقول له: أن المرء لا يحتاج أن يقول
16:14
that a bad thing is good,
322
974438
2016
بأن المصيبة هي شئ جيد
16:16
that a crash is from God and so a crash is good,
323
976454
2548
أن الحادث من الله ، أذاً الحادث خير
16:19
a broken neck is good.
324
979002
1691
الرقبة المكسورة خير.
16:20
One can say that a bad thing sucks,
325
980693
3260
المرء يمكن يقول انا المصائب شئ لعين
16:23
but that this natural world still has many glories.
326
983953
4122
و لكن هذا العالم الطبيعي لا يزال لديه الكثير من الأمجاد.
16:28
I wished to tell him that, in the end, our mandate is clear:
327
988075
5026
تمنيت أن أقول له أنه في نهاية المطاف مهمتنا واضحة:
16:33
We have to rise above bad fortune.
328
993101
3227
علينا أن نترفّع عن الحظ السئ
16:36
We have to be in the good and enjoy the good,
329
996328
3026
وعلينا أن نكون في الخير و نتمتع بالخير
16:39
study and work and adventure and friendship -- oh, friendship --
330
999354
5884
الدراسة والعمل والمغامرة والصداقة ، آآآه .. الصداقة
16:45
and community and love.
331
1005238
3769
والمجتمع والحب.
16:49
But most of all, I wished to tell him
332
1009007
2759
ولكن الأهم من ذلك كله، وددت أن أقول له
16:51
what Herman Melville wrote,
333
1011766
2369
ما كتبه "هرمان ملفيل"
16:54
that "truly to enjoy bodily warmth,
334
1014135
2927
"لتستمتع حقاً بدفء الجسد
16:57
some small part of you must be cold,
335
1017062
3057
يجب أن تكون بعض الأجزاء الصغيرة باردة
17:00
for there is no quality in this world
336
1020119
2303
لأنه ليس هناك أي جودة في هذا العالم
17:02
that is not what it is merely by contrast."
337
1022422
3292
تتواجد بدون نقيض لها "
17:05
Yes, contrast.
338
1025714
2441
نعم ، نقيض لها.
17:08
If you are mindful of what you do not have,
339
1028155
2339
إن كنت وضعت في عين إعتبارك مالا تمتلكه
17:10
you may be truly mindful of what you do have,
340
1030494
3228
ستضع في عين إعتبارك ما تمتلكه حقاً
17:13
and if the gods are kind, you may truly enjoy what you have.
341
1033722
3894
و إن كانت الآلهة طيبة ، قد تستمتع حقاً بما لديك.
17:17
That is the one singular gift you may receive
342
1037616
2429
هذه الهدية الفريدة الوحيدة التي يمكن أن تتلقاها
17:20
if you suffer in any existential way.
343
1040045
2971
إن كنت تعاني بأي شكل من الأشكال الوجودية.
17:23
You know death, and so may wake each morning
344
1043016
2329
أنت تعرف الموت، ستستيقظ كل صباح
17:25
pulsing with ready life.
345
1045345
2030
بنبض جاهز للحياة.
17:27
Some part of you is cold,
346
1047375
1595
بعض أجزاءك باردة
17:28
and so another part may truly enjoy what it is to be warm,
347
1048970
3499
لتستمتع أجزاء أخرى منك بالدفء
17:32
or even to be cold.
348
1052469
2922
أو حتى لأن تكون باردة.
17:35
When one morning, years after the crash,
349
1055391
2024
في صباح يوم ، بعد سنوات من الحادث
17:37
I stepped onto stone and the underside of my left foot
350
1057415
2783
مشيت على حصاة بباطن قدمي
17:40
felt the flash of cold, nerves at last awake,
351
1060198
3463
شعرت برعشة من البرود ، إستيقظت الأعصاب أخيراً
17:43
it was exhilarating, a gust of snow.
352
1063661
5287
كان أمراً منعشاً مثل تساقط الثلج.
17:48
But I didn't say these things to Abed.
353
1068948
3236
و لكن لم أقل هذه الأشياء لعابد.
17:52
I told him only that he had killed one man, not two.
354
1072184
4801
فقط قلت له أنه قد قتل رجل واحداً و ليس إثنين.
17:56
I told him the name of that man.
355
1076985
4474
قلت له إسم ذلك الرجل.
18:01
And then I said, "Goodbye."
356
1081459
3813
و من ثم قلت له: "وداعا."
18:05
Thank you.
357
1085272
1917
شكراً.
18:07
(Applause)
358
1087189
6735
(تصفيق)
18:13
Thanks a lot.
359
1093924
2736
شكرًا جزيلاً.
18:16
(Applause)
360
1096660
4000
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7