In search for the man who broke my neck | Joshua Prager

219,102 views ・ 2013-04-17

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Rysia Wand Korekta: Natalia Jaśkiewicz
00:18
One year ago, I rented a car in Jerusalem
1
18463
3019
Rok temu w Jerozolimie wypożyczyłem samochód,
00:21
to go find a man I'd never met
2
21482
2192
by odnaleźć mężczyznę, którego nigdy nie spotkałem,
00:23
but who had changed my life.
3
23674
2136
a który odmienił mi życie.
00:25
I didn't have a phone number to call to say I was coming.
4
25810
2745
Nie miałem jego numeru, by uprzedzić, że się pojawię.
00:28
I didn't have an exact address,
5
28555
2501
Nie miałem dokładnego adresu,
00:31
but I knew his name, Abed,
6
31056
2615
ale wiedziałem, że nazywa się Abed.
00:33
I knew that he lived in a town of 15,000, Kfar Kara,
7
33671
4652
Wiedziałem, że mieszka w 15-tysięcznym mieście Kfar Kara
00:38
and I knew that, 21 years before, just outside this holy city,
8
38323
4811
i że 21 lat temu pod "świętym miastem"
00:43
he broke my neck.
9
43134
2221
złamał mi kręgosłup.
00:45
And so, on an overcast morning in January, I headed north
10
45355
4264
Pewnego pochmurnego styczniowego poranka
00:49
off in a silver Chevy to find a man and some peace.
11
49619
4706
ruszyłem na północ, by odnaleźć tego faceta i spokój.
00:54
The road dropped and I exited Jerusalem.
12
54325
2872
Wyjechałem z Jerozolimy
00:57
I then rounded the very bend where his blue truck,
13
57197
2640
i wjechałem w zakręt, na którym jego niebieska ciężarówka
00:59
heavy with four tons of floor tiles,
14
59837
2326
z czterema tonami płytek podłogowych
01:02
had borne down with great speed onto the back left corner
15
62163
2818
z wielką prędkością uderzyła w lewą stronę mini-busa,
01:04
of the minibus where I sat.
16
64981
3138
którym jechałem.
01:08
I was then 19 years old.
17
68119
2654
Miałem wtedy 19 lat.
01:10
I'd grown five inches and done some 20,000 pushups
18
70773
3327
Przed wypadkiem w 8 miesięcy urosłem o 12 cm
01:14
in eight months, and the night before the crash,
19
74100
2944
i zrobiłem 20 tysięcy pompek i w noc przed wypadkiem
01:17
I delighted in my new body,
20
77044
2166
podziwiałem swoje nowe ciało,
01:19
playing basketball with friends
21
79210
2141
grając z przyjaciółmi w koszykówkę
01:21
into the wee hours of a May morning.
22
81351
2106
aż do świtu.
01:23
I palmed the ball in my large right hand,
23
83457
2695
Trzymałem piłkę w dużej prawej dłoni
01:26
and when that hand reached the rim, I felt invincible.
24
86152
4345
i sięgając do obręczy, czułem się niepokonany.
01:30
I was off in the bus to get the pizza I'd won on the court.
25
90497
3846
Jechałem tym busem po pizzę, którą wygrałem podczas meczu.
01:34
I didn't see Abed coming.
26
94343
2548
Nie widziałem Abeda.
01:36
From my seat, I was looking up at a stone town
27
96891
2372
Patrzyłem na kamienne miasto na wzgórzu,
01:39
on a hilltop, bright in the noontime sun,
28
99263
2986
jaśniejące w pełnym słońcu.
01:42
when from behind there was a great bang,
29
102249
2476
Nagle z tyłu rozległ się huk,
01:44
as loud and violent as a bomb.
30
104725
2917
głośny i gwałtowny jak wybuch bomby.
01:47
My head snapped back over my red seat.
31
107642
2476
Głowa odskoczyła mi w tył.
01:50
My eardrum blew. My shoes flew off.
32
110118
3086
Popękały mi bębenki, spadły mi buty.
01:53
I flew too, my head bobbing on broken bones,
33
113204
3254
Wyrwało mnie z siedzenia, głowa podskakiwała na połamanych kręgach.
01:56
and when I landed, I was a quadriplegic.
34
116458
4216
W wyniku uderzenia zostałem sparaliżowany.
02:00
Over the coming months, I learned to breathe on my own,
35
120674
2421
Przez kolejne miesiące uczyłem się samodzielnie oddychać,
02:03
then to sit and to stand and to walk,
36
123095
3005
potem siedzieć, stać i chodzić,
02:06
but my body was now divided vertically.
37
126100
2468
ale połowa ciała pozostała niesprawna.
02:08
I was a hemiplegic, and back home in New York,
38
128568
3461
Połowicznie sparaliżowany wróciłem do Nowego Jorku.
02:12
I used a wheelchair for four years, all through college.
39
132029
4635
Przez cztery lata studiów jeździłem na wózku.
02:16
College ended and I returned to Jerusalem for a year.
40
136664
3478
Studia dobiegły końca, a ja wróciłem na rok do Jerozolimy.
02:20
There I rose from my chair for good,
41
140142
2878
Tam na dobre wstałem z wózka,
02:23
I leaned on my cane, and I looked back,
42
143020
2959
oparłem się na lasce i spojrzałem za siebie.
02:25
finding all from my fellow passengers in the bus
43
145979
2981
Zobaczyłem wszystkich pasażerów tamtego autobusu
02:28
to photographs of the crash,
44
148960
2791
na zdjęciach z wypadku.
02:31
and when I saw this photograph,
45
151751
3011
Kiedy ujrzałem to zdjęcie,
02:36
I didn't see a bloody and unmoving body.
46
156208
3361
nie widziałem zakrwawionego, nieruchomego ciała,
02:39
I saw the healthy bulk of a left deltoid,
47
159569
3747
lecz wyrobiony mięsień naramienny
02:43
and I mourned that it was lost,
48
163316
2316
i rozpaczałem nad jego utratą.
02:45
mourned all I had not yet done,
49
165632
2386
Opłakiwałem wszystkie niezrealizowane plany,
02:48
but was now impossible.
50
168018
3892
które legły w gruzach.
02:55
It was then I read the testimony that Abed gave
51
175897
2377
Wtedy przeczytałem oświadczenie Abeda
02:58
the morning after the crash,
52
178274
2216
wydane rankiem po wypadku,
03:00
of driving down the right lane of a highway toward Jerusalem.
53
180490
3882
dotyczące jazdy prawym pasem autostrady w kierunku Jerozolimy.
03:04
Reading his words, I welled with anger.
54
184372
2955
Czytając, nie mogłem pohamować złości.
03:07
It was the first time I'd felt anger toward this man,
55
187327
3500
Pierwszy raz wściekłem się na tego człowieka.
03:10
and it came from magical thinking.
56
190827
2823
To było myślenie magiczne.
03:13
On this xeroxed piece of paper,
57
193650
2123
Na tej skserowanej kartce papieru
03:15
the crash had not yet happened.
58
195773
3553
wypadek jeszcze się nie wydarzył.
03:19
Abed could still turn his wheel left
59
199326
2089
Abed nadal mógł skręcić w lewo,
03:21
so that I would see him whoosh by out my window
60
201415
3384
zobaczyłbym przez szybę, jak przemyka gdzieś za oknem
03:24
and I would remain whole.
61
204799
2442
i nic by mi się nie stało.
03:27
"Be careful, Abed, look out. Slow down."
62
207241
3858
"Ostrożnie Abed, uważaj. Zwolnij".
03:31
But Abed did not slow,
63
211099
2313
Ale Abed nie zwolnił
03:33
and on that xeroxed piece of paper, my neck again broke,
64
213412
3808
i na tej kartce znów skręciłem kark.
03:37
and again, I was left without anger.
65
217220
4003
Nie czułem już gniewu.
03:41
I decided to find Abed,
66
221223
2400
Postanowiłem go odszukać.
03:43
and when I finally did,
67
223623
1740
Kiedy go znalazłem,
03:45
he responded to my Hebrew hello which such nonchalance,
68
225363
3553
odpowiedział na moje "cześć" z taką swobodą,
03:48
it seemed he'd been awaiting my phone call.
69
228916
2175
jakby czekał na mój telefon.
03:51
And maybe he had.
70
231091
2374
Może czekał.
03:53
I didn't mention to Abed his prior driving record --
71
233465
3173
Nie wypomniałem Abedowi historii jego wykroczeń,
03:56
27 violations by the age of 25,
72
236638
3781
27 pogwałceń prawa do 25 roku życia.
04:00
the last, his not shifting his truck into a low gear on that May day —
73
240419
4691
Ostatnim był brak redukcji biegu w tamten majowy dzień.
04:05
and I didn't mention my prior record --
74
245110
2093
Nie wspomniałem o swoich przejściach:
04:07
the quadriplegia and the catheters,
75
247203
1708
paraliż, cewniki, niepewność i strata...
04:08
the insecurity and the loss —
76
248911
2521
04:11
and when Abed went on about how hurt he was in the crash,
77
251432
2692
Kiedy Abed mówił, jak ucierpiał w wypadku,
04:14
I didn't say that I knew from the police report
78
254124
2360
nie przyznałem, że wiem z raportu policji,
04:16
that he'd escaped serious injury.
79
256484
2703
że uniknął poważnych obrażeń.
04:19
I said I wanted to meet.
80
259187
3733
Powiedziałem, że chcę się spotkać.
04:22
Abed said that I should call back in a few weeks,
81
262920
2643
Odparł, żebym zadzwonił za kilka tygodni.
04:25
and when I did, and a recording told me
82
265563
2576
Zadzwoniłem i usłyszałem nagranie, że nie ma takiego numeru.
04:28
that his number was disconnected,
83
268139
2273
04:30
I let Abed and the crash go.
84
270412
4976
Przestałem rozdrapywać rany.
04:35
Many years passed.
85
275388
2230
Minęło wiele lat.
04:37
I walked with my cane and my ankle brace and a backpack
86
277618
4269
Z laską, stabilizatorem kostki i plecakiem
04:41
on trips in six continents.
87
281887
2670
odbyłem wyprawy na sześciu kontynentach.
04:44
I pitched overhand in a weekly softball game
88
284557
3439
Co tydzień grałem w softball w Central Parku,
04:47
that I started in Central Park,
89
287996
2228
04:50
and home in New York, I became a journalist and an author,
90
290224
2913
w Nowym Jorku byłem pisarzem i dziennikarzem
04:53
typing hundreds of thousands of words with one finger.
91
293137
4086
wystukującym setki tysięcy słów jednym palcem.
04:57
A friend pointed out to me that all of my big stories
92
297223
2507
Kolega zauważył, że wszystkie moje opowieści
04:59
mirrored my own, each centering on a life
93
299730
2892
odzwierciedlają moją własną, mówią o życiu,
05:02
that had changed in an instant,
94
302622
2360
które gwałtownie się zmieniło po wypadku, otrzymaniu spadku,
05:04
owing, if not to a crash, then to an inheritance,
95
304982
2821
05:07
a swing of the bat, a click of the shutter, an arrest.
96
307803
2633
uderzeniu kijem bejsbolowym, po ujawnieniu zdjęcia, aresztowaniu.
05:10
Each of us had a before and an after.
97
310436
3974
Wszyscy mieliśmy życie "przed" i "po".
05:14
I'd been working through my lot after all.
98
314410
3103
Podołałem w końcu przeciwnościom losu.
05:17
Still, Abed was far from my mind, when last year,
99
317513
4173
Abed nie zaprzątał moich myśli do zeszłego roku,
05:21
I returned to Israel to write of the crash,
100
321686
2790
gdy wróciłem do Izraela, by napisać o wypadku.
05:24
and the book I then wrote, "Half-Life,"
101
324476
2632
Napisałem książkę "Half-Life".
05:27
was nearly complete when I recognized
102
327108
2948
Była niemal gotowa, gdy zorientowałem się, że nadal chcę go spotkać.
05:30
that I still wanted to meet Abed,
103
330056
2437
05:32
and finally I understood why:
104
332493
2907
Wreszcie zrozumiałem powód.
05:35
to hear this man say two words: "I'm sorry."
105
335400
5329
Chciałem usłyszeć słowo "przepraszam".
05:40
People apologize for less.
106
340729
2918
Przeprasza się nawet za mniejsze krzywdy.
05:43
And so I got a cop to confirm that Abed still lived
107
343647
2812
Policja potwierdziła, że Abed nadal mieszka
05:46
somewhere in his same town,
108
346459
2217
w tym samym mieście.
05:48
and I was now driving to it with a potted yellow rose in the back seat,
109
348676
3072
Jechałem do niego z żółtą różą na tylnym siedzeniu,
05:51
when suddenly flowers seemed a ridiculous offering.
110
351748
3993
lecz nagle kwiaty wydały mi się niedorzecznym prezentem.
05:55
But what to get the man who broke your fucking neck?
111
355741
3382
Ale cholera wie, co dać człowiekowi, który ci złamał kręgosłup!
05:59
(Laughter)
112
359123
4082
(Śmiech)
06:03
I pulled into the town of Abu Ghosh,
113
363205
2146
Zatrzymałem się w Abu Ghosh
06:05
and bought a brick of Turkish delight:
114
365351
2059
i kupiłem kostkę rachatłukum:
06:07
pistachios glued in rosewater. Better.
115
367410
4189
pistacje w wodzie różanej. Lepiej.
06:11
Back on Highway 1, I envisioned what awaited.
116
371599
3413
Jechałem autostradą nr 1, zastanawiając się, co mnie czeka.
06:15
Abed would hug me. Abed would spit at me.
117
375012
4182
Abed mnie obejmie. Opluje mnie.
06:19
Abed would say, "I'm sorry."
118
379194
4197
Powie "przepraszam".
06:23
I then began to wonder, as I had many times before,
119
383391
3026
Zacząłem się zastanawiać po raz setny,
06:26
how my life would have been different
120
386417
1238
jak inne byłoby moje życie, gdyby nie wypadek,
06:27
had this man not injured me,
121
387655
1406
06:29
had my genes been fed a different helping of experience.
122
389061
3881
gdyby pisany był mi inny los.
06:32
Who was I?
123
392942
2213
Kim byłem?
06:35
Was I who I had been before the crash,
124
395155
2817
Kim byłem przed wypadkiem,
06:37
before this road divided my life like the spine of an open book?
125
397972
4061
zanim ta droga podzieliła moje życie, jak grzbiet otwartej książki?
06:42
Was I what had been done to me?
126
402033
2289
Czy stałem się tym, co mi uczyniono?
06:44
Were all of us the results of things done to us, done for us,
127
404322
4393
Czy jesteśmy efektem tego, co nam zrobiono?
06:48
the infidelity of a parent or spouse,
128
408715
2340
Zdrady małżonka czy rodzica, odziedziczonych pieniędzy?
06:51
money inherited?
129
411055
2187
06:53
Were we instead our bodies, their inborn endowments and deficits?
130
413242
4138
A może jedynie ciałem, jego zaletami i niedoskonałościami?
06:57
It seemed that we could be nothing more than genes and experience,
131
417380
2965
Może jesteśmy jedynie sumą genów i doświadczeń,
07:00
but how to tease out the one from the other?
132
420345
3490
ale jak oddzielić jedno od drugiego?
07:03
As Yeats put that same universal question,
133
423835
2842
Yeats zadał to samo uniwersalne pytanie:
07:06
"O body swayed to music, o brightening glance,
134
426677
3194
"O ciało, kołyszące się z muzyką, o jaśniejące spojrzenie,
07:09
how can we know the dancer from the dance?"
135
429871
6315
jak tancerza rozpoznać po tańca jego tchnieniu?"
07:16
I'd been driving for an hour
136
436186
2259
Jechałem od godziny,
07:18
when I looked in my rearview mirror and saw my own brightening glance.
137
438445
3727
gdy w lusterku zobaczyłem swoje jasne spojrzenie.
07:22
The light my eyes had carried for as long as they had been blue.
138
442172
3809
Światło, którym lśniły moje niebieskie oczy.
07:25
The predispositions and impulses that had propelled me
139
445981
2558
Skłonności i impulsy, które mnie popychały,
07:28
as a toddler to try and slip over a boat into a Chicago lake,
140
448539
3210
gdy jako dziecko chciałem wypchnąć łódkę na jezioro Michigan.
07:31
that had propelled me as a teen
141
451749
1640
i wtedy, gdy jako nastolatek
07:33
to jump into wild Cape Cod Bay after a hurricane.
142
453389
4421
wskakiwałem do wzburzonej zatoki Cape Cod tuż po huraganie.
07:37
But I also saw in my reflection
143
457810
2590
W moim odbiciu widziałem też,
07:40
that, had Abed not injured me,
144
460400
1847
że gdyby Abed mnie nie uszkodził,
07:42
I would now, in all likelihood, be a doctor
145
462247
2987
najprawdopodobniej byłbym teraz lekarzem,
07:45
and a husband and a father.
146
465234
3523
mężem i ojcem.
07:48
I would be less mindful of time and of death,
147
468757
2478
Byłbym mniej świadomy upływającego czasu i śmierci,
07:51
and, oh, I would not be disabled,
148
471235
1821
lecz nie byłbym niepełnosprawny.
07:53
would not suffer the thousand slings and arrows of my fortune.
149
473056
3508
Los nie rzucałby mi kłód pod nogi.
07:56
The frequent furl of five fingers, the chips in my teeth
150
476564
2655
Zaciskanie pięści, ubytki w zębach
07:59
come from biting at all the many things
151
479219
2346
biorą się z gryzienia tych wielu rzeczy
08:01
a solitary hand cannot open.
152
481565
2781
których nie da się otworzyć jedną ręką
08:04
The dancer and the dance were hopelessly entwined.
153
484346
5439
Tancerz i taniec byli beznadziejnie splątani.
08:09
It was approaching 11 when I exited right
154
489785
2126
Dochodziła 11.00, kiedy zjechałem z autostrady
08:11
toward Afula, and passed a large quarry
155
491911
2159
na Afulę i minąłem duży kamieniołom.
08:14
and was soon in Kfar Kara.
156
494070
2453
Wkrótce znalazłem się w Kfar Kara.
08:16
I felt a pang of nerves.
157
496523
2463
Zacząłem się denerwować.
08:18
But Chopin was on the radio, seven beautiful mazurkas,
158
498986
3803
W radio grali piękne mazurki Chopina.
08:22
and I pulled into a lot by a gas station
159
502789
2230
Zjechałem na parking przy stacji,
08:25
to listen and to calm.
160
505019
3341
by posłuchać i się uspokoić.
08:28
I'd been told that in an Arab town,
161
508360
2232
Słyszałem, że w arabskim mieście wystarczy podać imię szukanej osoby,
08:30
one need only mention the name of a local
162
510592
2205
08:32
and it will be recognized.
163
512797
2280
a miejscowi wskażą drogę.
08:35
And I was mentioning Abed and myself,
164
515077
2010
Podawałem imię Abeda i swoje,
08:37
noting deliberately that I was here in peace,
165
517087
2358
podkreślając, że mam dobre intencje,
08:39
to the people in this town,
166
519445
2136
kiedy w południe pod pocztą spotkałem Mohameda.
08:41
when I met Mohamed outside a post office at noon.
167
521581
3283
08:44
He listened to me.
168
524864
2442
Wysłuchał mnie.
08:47
You know, it was most often when speaking to people
169
527306
2824
Często rozmawiając z ludźmi,
08:50
that I wondered where I ended and my disability began,
170
530130
3940
zastanawiałem się, gdzie kończę się ja, a zaczyna moja niepełnosprawność,
08:54
for many people told me what they told no one else.
171
534070
2878
bo wielu ludzi mówiło mi rzeczy, jakich nigdy nikomu nie mówili.
08:56
Many cried.
172
536948
2306
Wielu płakało.
08:59
And one day, after a woman I met on the street did the same
173
539254
2644
Kiedyś kobieta spotkana na ulicy zaczęła płakać.
09:01
and I later asked her why,
174
541898
1896
Zapytałem o powód.
09:03
she told me that, best she could tell, her tears
175
543794
1974
Wyjąkała przez łzy,
09:05
had had something to do with my being happy and strong,
176
545768
3276
że jestem taki szczęśliwy i silny,
09:09
but vulnerable too.
177
549044
2687
ale taki kruchy.
09:11
I listened to her words. I suppose they were true.
178
551731
2283
Słuchałem jej słów. Wydawały mi się prawdziwe.
09:14
I was me,
179
554014
2262
Byłem sobą,
09:16
but I was now me despite a limp,
180
556276
2154
sobą pomimo kulawizny,
09:18
and that, I suppose, was what now made me, me.
181
558430
4162
i to właśnie stworzyło mnie na nowo.
09:22
Anyway, Mohamed told me
182
562592
1802
Mohamed powiedział mi coś,
09:24
what perhaps he would not have told another stranger.
183
564394
2781
czego pewnie nie powiedziałby innej osobie.
09:27
He led me to a house of cream stucco, then drove off.
184
567175
4111
Doprowadził mnie do kremowego domu i odjechał.
09:31
And as I sat contemplating what to say,
185
571286
2698
Siedziałem i myślałem, co powiedzieć,
09:33
a woman approached in a black shawl and black robe.
186
573984
3434
gdy podeszła do mnie ubrana na czarno kobieta.
09:37
I stepped from my car and said "Shalom,"
187
577418
2380
Wysiadłem z samochodu, powiedziałem "shalom"
09:39
and identified myself,
188
579798
2037
i przedstawiłem się.
09:41
and she told me that her husband Abed
189
581835
1429
Powiedziała, że jej mąż Abed wróci z pracy za cztery godziny.
09:43
would be home from work in four hours.
190
583264
2852
09:46
Her Hebrew was not good, and she later confessed
191
586116
2516
Słabo mówiła po hebrajsku. Później wyznała,
09:48
that she thought that I had come to install the Internet.
192
588632
3140
że myślała, że przyjechałem zainstalować Internet.
09:51
(Laughter)
193
591772
3724
(Śmiech)
09:55
I drove off and returned at 4:30,
194
595496
3025
Odjechałem i wróciłem o 16:30,
09:58
thankful to the minaret up the road
195
598521
1276
wdzięczny przydrożnemu minaretowi za wskazanie drogi powrotnej.
09:59
that helped me find my way back.
196
599797
2534
10:02
And as I approached the front door,
197
602331
2097
Podszedłem do drzwi,
10:04
Abed saw me, my jeans and flannel and cane,
198
604428
3425
Abed mnie zobaczył: dżinsy, flanelową koszulę i laskę.
10:07
and I saw Abed, an average-looking man of average size.
199
607853
4786
A ja zobaczyłem Abeda: przeciętnego człowieka średniego wzrostu.
10:12
He wore black and white: slippers over socks,
200
612639
3023
Nosił się czarno-biało: kapcie, skarpetki,
10:15
pilling sweatpants, a piebald sweater,
201
615662
2099
rozciągnięte spodnie, pstrokaty sweter,
10:17
a striped ski cap pulled down to his forehead.
202
617761
3312
pasiasta czapka narciarska naciągnięta na czoło.
10:21
He'd been expecting me. Mohamed had phoned.
203
621073
2497
Czekał na mnie. Mohamed go uprzedził.
10:23
And so at once, we shook hands, and smiled,
204
623570
4283
Podaliśmy sobie ręce. Uśmiechnął się.
10:27
and I gave him my gift,
205
627853
2087
Wręczyłem mu podarunek.
10:29
and he told me I was a guest in his home,
206
629940
1391
Powiedział, że jestem mile widziany.
10:31
and we sat beside one another on a fabric couch.
207
631331
3413
Usiedliśmy obok siebie na kanapie.
10:34
It was then that Abed resumed at once
208
634744
2761
Wtedy Abed przypomniał sobie
10:37
the tale of woe he had begun over the phone
209
637505
1856
swoje telefoniczne biadolenia sprzed 16 lat.
10:39
16 years before.
210
639361
2964
10:42
He'd just had surgery on his eyes, he said.
211
642325
3305
Opowiadał, że przeszedł operację oczu,
10:45
He had problems with his side and his legs too,
212
645630
2197
miał potłuczony bok i nogi
10:47
and, oh, he'd lost his teeth in the crash.
213
647827
2542
i stracił zęby w wypadku.
10:50
Did I wish to see him remove them?
214
650369
2971
Może chciałbym zobaczyć, jak wyjmuje szczękę?
10:53
Abed then rose and turned on the TV
215
653340
2530
Wstał i włączył telewizor,
10:55
so that I wouldn't be alone when he left the room,
216
655870
2858
żebym nie czuł się samotny, kiedy wyjdzie z pokoju.
10:58
and returned with polaroids of the crash
217
658728
2239
Wrócił ze zdjęciami z wypadku
11:00
and his old driver's license.
218
660967
2610
i starym prawem jazdy.
11:03
"I was handsome," he said.
219
663577
3807
Powiedział, że był przystojny.
11:07
We looked down at his laminated mug.
220
667384
2178
Spojrzeliśmy na zalaminowane zdjęcie.
11:09
Abed had been less handsome than substantial,
221
669562
2756
Abed był niezbyt przystojny.
11:12
with thick black hair and a full face and a wide neck.
222
672318
3792
Gęste, czarne włosy, pełna twarz, szeroki kark.
11:16
It was this youth who on May 16, 1990,
223
676110
2937
Ten młody człowiek 16 maja 1990 roku
11:19
had broken two necks including mine,
224
679047
2149
złamał dwa karki, w tym mój,
11:21
and bruised one brain and taken one life.
225
681196
3948
poturbował jeden mózg i zabił człowieka.
11:25
Twenty-one years later, he was now thinner than his wife,
226
685144
2599
21 lat później był szczuplejszy od żony,
11:27
his skin slack on his face,
227
687743
1749
a skóra wisiała mu luźno na twarzy.
11:29
and looking at Abed looking at his young self,
228
689492
2731
Widząc, jak Abed patrzy na swoje zdjęcie z młodości,
11:32
I remembered looking at that photograph of my young self
229
692223
2383
przypomniałem sobie, jak patrzyłem na swoje zdjęcie po wypadku
11:34
after the crash, and recognized his longing.
230
694606
4326
i zrozumiałem jego tęsknotę.
11:38
"The crash changed both of our lives," I said.
231
698932
4117
"Wypadek zmienił życie nas obu" - powiedziałem.
11:43
Abed then showed me a picture of his mashed truck,
232
703049
2728
Abed pokazał mi zdjęcie swojej zgniecionej ciężarówki
11:45
and said that the crash was the fault of a bus driver
233
705777
2588
i powiedział, że winny był kierowca autobusu
11:48
in the left lane who did not let him pass.
234
708365
3173
jadącego lewym pasem, który nie pozwolił się wyminąć.
11:51
I did not want to recap the crash with Abed.
235
711538
2722
Nie chciałem wspominać tej sytuacji.
11:54
I'd hoped for something simpler:
236
714260
1769
Miałem nadzieję na coś prostszego:
11:56
to exchange a Turkish dessert for two words and be on my way.
237
716029
4805
wymianę tureckich łakoci na słowo "przepraszam".
12:00
And so I didn't point out that in his own testimony
238
720834
2589
Nie wspomniałem, że w swoich zeznaniach
12:03
the morning after the crash,
239
723423
2046
rankiem po wypadku
12:05
Abed did not even mention the bus driver.
240
725469
2385
Abed nie wspomniał o kierowcy autobusu.
12:07
No, I was quiet. I was quiet because I had not come for truth.
241
727854
3364
Siedziałem spokojnie. Nie przyszedłem po prawdę.
12:11
I had come for remorse.
242
731218
3008
Przyszedłem po wyrzuty sumienia.
12:14
And so I now went looking for remorse
243
734226
2156
Zacząłem ich szukać,
12:16
and threw truth under the bus.
244
736382
2285
rezygnując z prawdy.
12:18
"I understand," I said, "that the crash was not your fault,
245
738667
3126
"Rozumiem, że wypadek nie był z twojej winy" - powiedziałem.
12:21
but does it make you sad that others suffered?"
246
741793
4389
"Ale czy nie jest ci smutno, że ktoś ucierpiał?".
12:26
Abed spoke three quick words.
247
746182
2395
Abed wymówił trzy krótkie słowa:
12:28
"Yes, I suffered."
248
748577
3792
"Tak, ja ucierpiałem".
12:32
Abed then told me why he'd suffered.
249
752369
2936
Wyjaśnił mi, dlaczego ucierpiał.
12:35
He'd lived an unholy life before the crash,
250
755305
3139
Przed wypadkiem żył jak bezbożnik,
12:38
and so God had ordained the crash,
251
758444
2329
więc Bóg spowodował wypadek,
12:40
but now, he said, he was religious, and God was pleased.
252
760773
3823
ale teraz jest religijny i Bóg jest zadowolony.
12:44
It was then that God intervened:
253
764596
3141
Wtedy Bóg naprawdę zainterweniował:
12:47
news on the TV of a car wreck that hours before
254
767737
2774
serwis informacyjny doniósł o wypadku samochodowym,
12:50
had killed three people up north.
255
770511
2772
w którym zginęły trzy osoby.
12:53
We looked up at the wreckage.
256
773283
2373
Spojrzeliśmy na wrak samochodu.
12:55
"Strange," I said.
257
775656
3021
"Dziwne" - powiedziałem.
12:58
"Strange," he agreed.
258
778677
2785
"Dziwne" - zgodził się.
13:01
I had the thought that there, on Route 804,
259
781462
2695
Pomyślałem, że tam, na trasie nr 804,
13:04
there were perpetrators and victims,
260
784157
2130
byli sprawcy i ofiary,
13:06
dyads bound by a crash.
261
786287
1736
pary związane wypadkiem.
13:08
Some, as had Abed, would forget the date.
262
788023
2461
Niektórzy, jak Abed, zapomną o tym zdarzeniu.
13:10
Some, as had I, would remember.
263
790484
3210
Inni, jak ja, dobrze je zapamiętają.
13:13
The report finished and Abed spoke.
264
793694
3125
Wiadomości się skończyły i Abed powiedział:
13:16
"It is a pity," he said, "that the police
265
796819
2373
"Szkoda, że policja w tym kraju
13:19
in this country are not tough enough on bad drivers."
266
799192
4894
nie jest surowsza wobec kiepskich kierowców".
13:24
I was baffled.
267
804086
3028
Byłem zdumiony.
13:27
Abed had said something remarkable.
268
807114
2779
Abed powiedział coś niesamowitego.
13:29
Did it point up the degree to which he'd absolved himself of the crash?
269
809893
3466
Czy to sygnalizowało, w jakim stopniu się rozgrzeszył?
13:33
Was it evidence of guilt, an assertion
270
813359
1902
A może dowodziło to wyrzutów sumienia?
13:35
that he should have been put away longer?
271
815261
2383
Przekonania, że powinien odsiedzieć dłużej?
13:37
He'd served six months in prison, lost his truck license for a decade.
272
817644
3612
Spędził pół roku w więzieniu, stracił prawo jazdy na dekadę.
13:41
I forgot my discretion.
273
821256
2026
Zapomniałem o takcie.
13:43
"Um, Abed," I said,
274
823282
3444
"Abed" - powiedziałem,
13:46
"I thought you had a few driving issues before the crash."
275
826726
4231
"przed wypadkiem byłeś już chyba karany za wykroczenia drogowe".
13:50
"Well," he said, "I once went 60 in a 40."
276
830957
3961
"Przekroczyłem kiedyś prędkość o 20 km/h".
13:54
And so 27 violations --
277
834918
3401
I tak 27 wykroczeń:
13:58
driving through a red light, driving at excessive speed,
278
838319
2705
Jazda na czerwonym świetle, z nadmierną prędkością,
14:01
driving on the wrong side of a barrier,
279
841024
1982
po złej stronie drogi,
14:03
and finally, riding his brakes down that hill --
280
843006
2040
i wreszcie bez hamowania silnikiem na tamtym wzgórzu,
14:05
reduced to one.
281
845046
2458
zredukowało się do jednego.
14:07
And it was then I understood that no matter how stark the reality,
282
847504
3487
Wtedy zrozumiałem, że nieważne jak brutalna jest rzeczywistość,
14:10
the human being fits it into a narrative that is palatable.
283
850991
3115
człowiek opisuje ją tak, by dała się znieść.
14:14
The goat becomes the hero. The perpetrator becomes the victim.
284
854106
3917
Ofiara staje się bohaterem. Sprawca staje się ofiarą.
14:18
It was then I understood that Abed would never apologize.
285
858023
6704
Zrozumiałem, że Abed nigdy nie przeprosi.
14:24
Abed and I sat with our coffee.
286
864727
3296
Siedzieliśmy tak przy kawie.
14:28
We'd spent 90 minutes together,
287
868023
2792
Spędziliśmy razem 1,5 godziny
14:30
and he was now known to me.
288
870815
2362
i już go znałem.
14:33
He was not a particularly bad man
289
873177
2368
Nie był szczególnie złym człowiekiem,
14:35
or a particularly good man.
290
875545
2333
ani szczególnie dobrym.
14:37
He was a limited man
291
877878
2158
Był ograniczonym człowiekiem,
14:40
who'd found it within himself to be kind to me.
292
880036
3030
który zdobył się na trochę uprzejmości.
14:43
With a nod to Jewish custom,
293
883066
1510
Zgodnie z żydowskim zwyczajem
14:44
he told me that I should live to be 120 years old.
294
884576
3947
życzył mi 120 lat.
14:48
But it was hard for me to relate to one who had
295
888523
1821
Ciężko mi było przyjąć życzenia od kogoś,
14:50
so completely washed his hands of his own calamitous doing,
296
890344
3298
kto odżegnywał się od odpowiedzialności za wyrządzoną tragedię,
14:53
to one whose life was so unexamined that he said
297
893642
4364
kto żył życiem tak niepoznanym,
14:58
he thought two people had died in the crash.
298
898006
4775
że sądził, że w wypadku zginęły dwie osoby.
15:05
There was much I wished to say to Abed.
299
905012
3624
Wiele chciałem Abedowi powiedzieć.
15:08
I wished to tell him that, were he to acknowledge my disability,
300
908636
3705
Wystarczyłoby, żeby dostrzegł moją niepełnosprawność.
15:12
it would be okay,
301
912341
2175
15:14
for people are wrong to marvel
302
914516
1798
Ludzie niesłusznie zachwycają się,
15:16
at those like me who smile as we limp.
303
916314
3242
że chromi jak ja potrafią się uśmiechać.
15:19
People don't know that they have lived through worse,
304
919556
3936
Nie wiedzą, że sami przeżyli gorsze chwile,
15:23
that problems of the heart hit with a force greater than a runaway truck,
305
923492
3662
że problemy sercowe uderzają mocniej niż pędzący samochód,
15:27
that problems of the mind are greater still,
306
927154
2351
problemy umysłu unieruchamiają bardziej,
15:29
more injurious, than a hundred broken necks.
307
929505
4176
niż sto złamanych karków.
15:33
I wished to tell him that what makes most of us who we are
308
933681
2850
Chciałem powiedzieć mu, że to, co czyni nas sobą,
15:36
most of all
309
936531
1501
tak najbardziej,
15:38
is not our minds and not our bodies
310
938032
2433
to nie nasze umysły i ciała
15:40
and not what happens to us,
311
940465
1808
ani to, co się nam przytrafia,
15:42
but how we respond to what happens to us.
312
942273
2862
lecz to, jak reagujemy na to, co nam się przydarza.
15:45
"This," wrote the psychiatrist Viktor Frankl,
313
945135
2578
Psychiatra Viktor Frankl pisał:
15:47
"is the last of the human freedoms:
314
947713
1817
"To ostatnia z ludzkich wolności:
15:49
to choose one's attitude in any given set of circumstances."
315
949530
4900
móc wybrać swoją postawę w każdych okolicznościach".
15:54
I wished to tell him that not only paralyzers
316
954430
2824
Chciałem mu powiedzieć, że nie tylko sprawcy paraliżu
15:57
and paralyzees must evolve, reconcile to reality,
317
957254
3871
i sparaliżowani muszą się zmienić, pogodzić z rzeczywistością.
16:01
but we all must --
318
961125
1977
Wszyscy musimy...
16:03
the aging and the anxious and the divorced and the balding
319
963102
4886
Starzejący się, zatroskani, rozwiedzeni i łysiejący,
16:07
and the bankrupt and everyone.
320
967988
3845
bankrutujący i wszyscy inni.
16:11
I wished to tell him that one does not have to say
321
971833
2605
Chciałem mu powiedzieć, że nie trzeba mówić,
16:14
that a bad thing is good,
322
974438
2016
że złe jest dobre,
16:16
that a crash is from God and so a crash is good,
323
976454
2548
że wypadek był z woli Boga, więc jest dobry
16:19
a broken neck is good.
324
979002
1691
i złamany kark jest dobry.
16:20
One can say that a bad thing sucks,
325
980693
3260
Można powiedzieć, że złe jest złe,
16:23
but that this natural world still has many glories.
326
983953
4122
ale świat i tak jest wspaniały.
16:28
I wished to tell him that, in the end, our mandate is clear:
327
988075
5026
Chciałem mu powiedzieć, że koniec końców
16:33
We have to rise above bad fortune.
328
993101
3227
musimy wznieść się ponad nieszczęście.
16:36
We have to be in the good and enjoy the good,
329
996328
3026
Musimy czynić dobro i cieszyć się nim.
16:39
study and work and adventure and friendship -- oh, friendship --
330
999354
5884
Uczyć się, pracować, przeżywać przygody i zawierać przyjaźnie...
16:45
and community and love.
331
1005238
3769
Żyć we wspólnocie i kochać.
16:49
But most of all, I wished to tell him
332
1009007
2759
Przede wszystkim chciałem mu powiedzieć,
16:51
what Herman Melville wrote,
333
1011766
2369
co napisał Herman Melville:
16:54
that "truly to enjoy bodily warmth,
334
1014135
2927
"Ciesz się prawdziwie ciepłem ciała,
16:57
some small part of you must be cold,
335
1017062
3057
kilka jego części musi pozostać zimnymi,
17:00
for there is no quality in this world
336
1020119
2303
bo nie ma właściwości w tym świecie,
17:02
that is not what it is merely by contrast."
337
1022422
3292
która nie wynikałaby z kontrastu".
17:05
Yes, contrast.
338
1025714
2441
Tak, kontrast.
17:08
If you are mindful of what you do not have,
339
1028155
2339
Jeśli masz świadomość, czego ci brak,
17:10
you may be truly mindful of what you do have,
340
1030494
3228
możesz być naprawdę świadomy, co posiadasz
17:13
and if the gods are kind, you may truly enjoy what you have.
341
1033722
3894
i jeśli bogowie będą życzliwi, możesz się tym prawdziwie cieszyć.
17:17
That is the one singular gift you may receive
342
1037616
2429
Może to być jedyny dar, jaki otrzymasz,
17:20
if you suffer in any existential way.
343
1040045
2971
jeśli cierpisz ból egzystencjalny.
17:23
You know death, and so may wake each morning
344
1043016
2329
Świadomy śmierci, możesz budzić się każdego ranka,
17:25
pulsing with ready life.
345
1045345
2030
tętniąc życiem.
17:27
Some part of you is cold,
346
1047375
1595
Jakaś część ciebie jest zimna,
17:28
and so another part may truly enjoy what it is to be warm,
347
1048970
3499
więc inna może naprawdę cieszyć się z tego, że jest ciepła,
17:32
or even to be cold.
348
1052469
2922
albo nawet z tego, że jest zimna.
17:35
When one morning, years after the crash,
349
1055391
2024
Gdy pewnego ranka, lata po wypadku,
17:37
I stepped onto stone and the underside of my left foot
350
1057415
2783
nadepnąłem na kamień i bokiem stopy
17:40
felt the flash of cold, nerves at last awake,
351
1060198
3463
odczułem chłód, bo nerwy w końcu się obudziły,
17:43
it was exhilarating, a gust of snow.
352
1063661
5287
było to jak radosny podmuch śniegu.
17:48
But I didn't say these things to Abed.
353
1068948
3236
Nie powiedziałem jednak tego Abedowi.
17:52
I told him only that he had killed one man, not two.
354
1072184
4801
Powiedziałem mu, że zabił jednego człowieka, nie dwóch.
17:56
I told him the name of that man.
355
1076985
4474
Powiedziałem mu jego imię.
18:01
And then I said, "Goodbye."
356
1081459
3813
Pożegnałem się.
18:05
Thank you.
357
1085272
1917
Dziękuję.
18:07
(Applause)
358
1087189
6735
(Brawa)
18:13
Thanks a lot.
359
1093924
2736
Dziękuję bardzo.
18:16
(Applause)
360
1096660
4000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7