In search for the man who broke my neck | Joshua Prager

Joshua Prager : À la recherche de l'homme qui m'a brisé le cou

219,884 views

2013-04-17 ・ TED


New videos

In search for the man who broke my neck | Joshua Prager

Joshua Prager : À la recherche de l'homme qui m'a brisé le cou

219,884 views ・ 2013-04-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: serge pizot Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:18
One year ago, I rented a car in Jerusalem
1
18463
3019
Il y a un an, j'ai loué une voiture à Jérusalem
00:21
to go find a man I'd never met
2
21482
2192
pour aller à la recherche d'un homme que je n'avais jamais rencontré
00:23
but who had changed my life.
3
23674
2136
mais qui avait changé ma vie.
00:25
I didn't have a phone number to call to say I was coming.
4
25810
2745
Je n'avais pas de numéro de téléphone pour l'appeler et lui dire que j'arrivais.
00:28
I didn't have an exact address,
5
28555
2501
Je n'avais pas d'adresse exacte,
00:31
but I knew his name, Abed,
6
31056
2615
mais je connaissais son nom, Abed,
00:33
I knew that he lived in a town of 15,000, Kfar Kara,
7
33671
4652
Je savais qu'il vivait dans une ville de 15 000 habitants, Kfar Kara,
00:38
and I knew that, 21 years before, just outside this holy city,
8
38323
4811
et je savais que 21 années plus tôt, juste à l'extérieur de cette ville sainte,
00:43
he broke my neck.
9
43134
2221
il m'avait brisé le cou.
00:45
And so, on an overcast morning in January, I headed north
10
45355
4264
Et donc, un matin couvert de janvier, je me suis dirigé vers le nord,
00:49
off in a silver Chevy to find a man and some peace.
11
49619
4706
dans une Chevrolet grise à la recherche d'un homme et d'un peu de paix.
00:54
The road dropped and I exited Jerusalem.
12
54325
2872
La route était en descente et j'ai quitté Jérusalem.
00:57
I then rounded the very bend where his blue truck,
13
57197
2640
J'ai ensuite pris le virage même où son camion bleu,
00:59
heavy with four tons of floor tiles,
14
59837
2326
chargé de quatre tonnes de carrelage,
01:02
had borne down with great speed onto the back left corner
15
62163
2818
avait heurté à grande vitesse le côté arrière gauche
01:04
of the minibus where I sat.
16
64981
3138
du minibus dans lequel j'étais assis.
01:08
I was then 19 years old.
17
68119
2654
J'avais alors 19 ans.
01:10
I'd grown five inches and done some 20,000 pushups
18
70773
3327
J'avais grandi d'environ 10 centimètres et fait environ 20 000 pompes
01:14
in eight months, and the night before the crash,
19
74100
2944
en huit mois, et la nuit avant l'accident,
01:17
I delighted in my new body,
20
77044
2166
j'étais enchanté de mon nouveau corps,
01:19
playing basketball with friends
21
79210
2141
jouant au basket avec des amis
01:21
into the wee hours of a May morning.
22
81351
2106
durant les petites heures d'un matin de mai.
01:23
I palmed the ball in my large right hand,
23
83457
2695
J'ai saisi le ballon de ma grande main droite,
01:26
and when that hand reached the rim, I felt invincible.
24
86152
4345
et quand cette main a atteint le bord, je me suis senti invincible.
01:30
I was off in the bus to get the pizza I'd won on the court.
25
90497
3846
J'ai pris le bus pour aller récupérer la pizza que j´avais gagné sur le terrain
01:34
I didn't see Abed coming.
26
94343
2548
Je n'avais pas vu Abed venir.
01:36
From my seat, I was looking up at a stone town
27
96891
2372
De mon siège, je levais les yeux vers une ville de pierre
01:39
on a hilltop, bright in the noontime sun,
28
99263
2986
installée sur une colline et qui brillait sous le soleil de midi,
01:42
when from behind there was a great bang,
29
102249
2476
quand il y a eu un grand choc venant de l'arrière,
01:44
as loud and violent as a bomb.
30
104725
2917
un choc aussi fort et violent qu'une bombe.
01:47
My head snapped back over my red seat.
31
107642
2476
Sur mon siège rouge, ma tête a fait le coup du lapin.
01:50
My eardrum blew. My shoes flew off.
32
110118
3086
Mon tympan a explosé. Mes chaussures se sont envolées.
01:53
I flew too, my head bobbing on broken bones,
33
113204
3254
Je me suis envolé aussi, la tête branlante sur mes os brisés
01:56
and when I landed, I was a quadriplegic.
34
116458
4216
et quand je suis retombé sur le sol, j'étais tétraplégique.
02:00
Over the coming months, I learned to breathe on my own,
35
120674
2421
Au cours des mois suivants, j'ai appris à respirer seul,
02:03
then to sit and to stand and to walk,
36
123095
3005
puis à m'asseoir, à me lever et à marcher,
02:06
but my body was now divided vertically.
37
126100
2468
mais mon corps était dorénavant divisé verticalement.
02:08
I was a hemiplegic, and back home in New York,
38
128568
3461
J'étais hémiplégique, et de retour à la maison à New York,
02:12
I used a wheelchair for four years, all through college.
39
132029
4635
j'ai utilisé un fauteuil roulant pendant quatre ans, pendant tout le collège.
02:16
College ended and I returned to Jerusalem for a year.
40
136664
3478
À la fin du collège, je suis retourné à Jérusalem pendant un an.
02:20
There I rose from my chair for good,
41
140142
2878
Là, je me suis levé de ma chaise roulante pour de bon,
02:23
I leaned on my cane, and I looked back,
42
143020
2959
je me suis appuyé sur ma canne, et j'ai regardé derrière moi,
02:25
finding all from my fellow passengers in the bus
43
145979
2981
pour trouver à la fois mes compagnons de voyage dans le bus,
02:28
to photographs of the crash,
44
148960
2791
mais aussi des photos de l'accident,
02:31
and when I saw this photograph,
45
151751
3011
et quand j'ai vu cette photo,
02:36
I didn't see a bloody and unmoving body.
46
156208
3361
je n'ai pas vu un corps ensanglanté et immobile.
02:39
I saw the healthy bulk of a left deltoid,
47
159569
3747
J'ai vu la partie saine d'un deltoïde gauche,
02:43
and I mourned that it was lost,
48
163316
2316
et j'ai pleuré parce qu'il était perdu,
02:45
mourned all I had not yet done,
49
165632
2386
j'ai pleuré pour tout ce que je n'avais pas encore fait,
02:48
but was now impossible.
50
168018
3892
mais qui était désormais impossible.
02:55
It was then I read the testimony that Abed gave
51
175897
2377
C'est alors que j'ai lu le témoignage d'Abed
02:58
the morning after the crash,
52
178274
2216
le matin d'après l'accident,
03:00
of driving down the right lane of a highway toward Jerusalem.
53
180490
3882
de son trajet sur la voie droite d'une autoroute en direction de Jérusalem.
03:04
Reading his words, I welled with anger.
54
184372
2955
À la lecture de ses mots, ma colère montait.
03:07
It was the first time I'd felt anger toward this man,
55
187327
3500
C'était la première fois que j'étais en colère contre cet homme,
03:10
and it came from magical thinking.
56
190827
2823
et c'est venu d'une pensée magique.
03:13
On this xeroxed piece of paper,
57
193650
2123
Sur ce morceau de papier photocopié,
03:15
the crash had not yet happened.
58
195773
3553
l'accident n'avait pas encore eu lieu.
03:19
Abed could still turn his wheel left
59
199326
2089
Abed pouvait encore tourner sa roue vers la gauche
03:21
so that I would see him whoosh by out my window
60
201415
3384
de sorte que je puisse le voir passer en trombe de ma fenêtre
03:24
and I would remain whole.
61
204799
2442
et que je reste entier.
03:27
"Be careful, Abed, look out. Slow down."
62
207241
3858
« Attention, Abed, regarde dehors. Ralenti. »
03:31
But Abed did not slow,
63
211099
2313
Mais Abed n'a pas ralenti,
03:33
and on that xeroxed piece of paper, my neck again broke,
64
213412
3808
et sur ce morceau de papier photocopié, mon cou s'est brisé à nouveau,
03:37
and again, I was left without anger.
65
217220
4003
et de nouveau, je n'ai pas ressenti de colère.
03:41
I decided to find Abed,
66
221223
2400
J'ai décidé de trouver Abed,
03:43
and when I finally did,
67
223623
1740
et quand je l'ai finalement trouvé,
03:45
he responded to my Hebrew hello which such nonchalance,
68
225363
3553
il a répondu à mon bonjour en hébreu avec une telle nonchalance,
03:48
it seemed he'd been awaiting my phone call.
69
228916
2175
qu'il m'a semblé qu'il attendait mon appel téléphonique.
03:51
And maybe he had.
70
231091
2374
Peut-être bien.
03:53
I didn't mention to Abed his prior driving record --
71
233465
3173
Je n'ai pas mentionné à Abed son passé de conducteur --
03:56
27 violations by the age of 25,
72
236638
3781
27 infractions à l'âge de 25 ans,
04:00
the last, his not shifting his truck into a low gear on that May day —
73
240419
4691
le dernier étant de ne pas avoir rétrogradé son camion en ce jour de Mai --
04:05
and I didn't mention my prior record --
74
245110
2093
et je n'ai pas fait allusion à mon propre passé --
04:07
the quadriplegia and the catheters,
75
247203
1708
la quadriplégie et les sondes,
04:08
the insecurity and the loss —
76
248911
2521
l'insécurité et la perte --
04:11
and when Abed went on about how hurt he was in the crash,
77
251432
2692
et quand Abed m'a dit comment il a été blessé dans l'accident,
04:14
I didn't say that I knew from the police report
78
254124
2360
je ne lui ai pas dit que je savais du rapport de police
04:16
that he'd escaped serious injury.
79
256484
2703
qu'il avait échappé à des blessures graves.
04:19
I said I wanted to meet.
80
259187
3733
Je lui ai dit que je voulais le rencontrer.
04:22
Abed said that I should call back in a few weeks,
81
262920
2643
Abed m'a dit de le rappeler dans quelques semaines,
04:25
and when I did, and a recording told me
82
265563
2576
et quand j'ai rappelé et qu'un enregistrement m´a dit
04:28
that his number was disconnected,
83
268139
2273
que son numéro n'était plus en service,
04:30
I let Abed and the crash go.
84
270412
4976
j'ai laissé tomber Abed et l'accident.
04:35
Many years passed.
85
275388
2230
Plusieurs années ont passé.
04:37
I walked with my cane and my ankle brace and a backpack
86
277618
4269
J'ai marché avec ma canne, ma chevillière et un sac à dos,
04:41
on trips in six continents.
87
281887
2670
voyageant sur les six continents.
04:44
I pitched overhand in a weekly softball game
88
284557
3439
Toutes les semaines, j'ai participé à un match de softball
04:47
that I started in Central Park,
89
287996
2228
que j'ai lancé à Central Park,
04:50
and home in New York, I became a journalist and an author,
90
290224
2913
et de retour à New York, je suis devenu journaliste et auteur,
04:53
typing hundreds of thousands of words with one finger.
91
293137
4086
tapant des centaines de milliers de mots avec un seul doigt.
04:57
A friend pointed out to me that all of my big stories
92
297223
2507
Un ami m'a fait remarquer que l'ensemble de mes grandes histoires
04:59
mirrored my own, each centering on a life
93
299730
2892
reflètent la mienne, chacune étant centrée sur une vie
05:02
that had changed in an instant,
94
302622
2360
qui avait changé en un instant,
05:04
owing, if not to a crash, then to an inheritance,
95
304982
2821
en raison, si ce n'est d'accident, alors d'un héritage,
05:07
a swing of the bat, a click of the shutter, an arrest.
96
307803
2633
un coup de batte, un clic du volet, une arrestation.
05:10
Each of us had a before and an after.
97
310436
3974
Chacun d'entre nous avait eu un avant et un après.
05:14
I'd been working through my lot after all.
98
314410
3103
J'avais travaillé sur mon sort, après tout.
05:17
Still, Abed was far from my mind, when last year,
99
317513
4173
Abed était encore loin de mon esprit, lorsque l'année dernière,
05:21
I returned to Israel to write of the crash,
100
321686
2790
je suis retourné en Israël pour écrire sur l´accident,
05:24
and the book I then wrote, "Half-Life,"
101
324476
2632
et le livre que j'ai alors écrit, « Une Vie à Moitié »
05:27
was nearly complete when I recognized
102
327108
2948
était presque terminé quand j'ai réalisé
05:30
that I still wanted to meet Abed,
103
330056
2437
que je voulais toujours rencontré Abed,
05:32
and finally I understood why:
104
332493
2907
et j'ai finalement compris pourquoi :
05:35
to hear this man say two words: "I'm sorry."
105
335400
5329
entendre cet homme dire trois mots : « Je suis désolé. »
05:40
People apologize for less.
106
340729
2918
Les gens s'excusent pour moins que ça.
05:43
And so I got a cop to confirm that Abed still lived
107
343647
2812
J´ai alors obtenu d'un flic qu'il me confirme qu'Abed vivait encore,
05:46
somewhere in his same town,
108
346459
2217
quelque part dans cette même ville,
05:48
and I was now driving to it with a potted yellow rose in the back seat,
109
348676
3072
et j'étais alors en route pour cette ville avec une rose jaune en pot sur le siège arrière,
05:51
when suddenly flowers seemed a ridiculous offering.
110
351748
3993
quand soudain, offrir des fleurs m'a semblé ridicule.
05:55
But what to get the man who broke your fucking neck?
111
355741
3382
Mais qu'est-ce tu peux bien apporter à l'homme qui a brisé ton putain de cou ?
05:59
(Laughter)
112
359123
4082
(Rires)
06:03
I pulled into the town of Abu Ghosh,
113
363205
2146
Je me suis arrêté dans la ville d'Abou Ghosh,
06:05
and bought a brick of Turkish delight:
114
365351
2059
et j'ai acheté une boîte de loukoums :
06:07
pistachios glued in rosewater. Better.
115
367410
4189
pistaches et eau de rose. Mieux.
06:11
Back on Highway 1, I envisioned what awaited.
116
371599
3413
De retour sur l'autoroute 1, j'ai imaginé ce qui allait se passer.
06:15
Abed would hug me. Abed would spit at me.
117
375012
4182
Abed me serrerait dans ses bras. Abed me cracherait dessus.
06:19
Abed would say, "I'm sorry."
118
379194
4197
Abed me dirait : « Je suis désolé. »
06:23
I then began to wonder, as I had many times before,
119
383391
3026
J'ai alors commencé à me demander, comme je l'avais fait à de nombreuses reprises,
06:26
how my life would have been different
120
386417
1238
comment ma vie aurait été
06:27
had this man not injured me,
121
387655
1406
si cet homme ne m'avait pas blessé,
06:29
had my genes been fed a different helping of experience.
122
389061
3881
si mes gènes avaient été nourris d'un autre genre d'expérience.
06:32
Who was I?
123
392942
2213
Qui étais-je ?
06:35
Was I who I had been before the crash,
124
395155
2817
Étais-je le même qu'avant l'accident,
06:37
before this road divided my life like the spine of an open book?
125
397972
4061
avant que cette route ne divise ma vie comme la colonne vertébrale d'un livre ouvert ?
06:42
Was I what had been done to me?
126
402033
2289
Étais-je ce qu'on m'avait fait ?
06:44
Were all of us the results of things done to us, done for us,
127
404322
4393
Étions-nous tous les résultats de ce qu'on nous avait fait, ou de ce qu'on avait fait pour nous,
06:48
the infidelity of a parent or spouse,
128
408715
2340
de l'infidélité d'un parent ou d'un conjoint,
06:51
money inherited?
129
411055
2187
de l'argent hérité ?
06:53
Were we instead our bodies, their inborn endowments and deficits?
130
413242
4138
Étions-nous plutôt définis par nos corps, leurs dotations et déficits innés ?
06:57
It seemed that we could be nothing more than genes and experience,
131
417380
2965
Il semblait que nous ne pouvions être rien de plus que des gènes et de l'expérience,
07:00
but how to tease out the one from the other?
132
420345
3490
mais comment démêler l'un de l'autre ?
07:03
As Yeats put that same universal question,
133
423835
2842
Comme Yeats a exprimé cette même question universelle,
07:06
"O body swayed to music, o brightening glance,
134
426677
3194
« Ô corps se balançant au rythme de la musique, ô regard illuminé,
07:09
how can we know the dancer from the dance?"
135
429871
6315
comment peut-on différencier le danseur de la danse ? »
07:16
I'd been driving for an hour
136
436186
2259
Ça faisait une heure que je conduisais
07:18
when I looked in my rearview mirror and saw my own brightening glance.
137
438445
3727
quand j'ai regardé dans mon rétroviseur et ai vu mon propre regard illuminé.
07:22
The light my eyes had carried for as long as they had been blue.
138
442172
3809
La lumière que mes yeux avaient portée depuis qu´ils étaient bleus.
07:25
The predispositions and impulses that had propelled me
139
445981
2558
Les prédispositions et les pulsions qui avaient propulsé
07:28
as a toddler to try and slip over a boat into a Chicago lake,
140
448539
3210
le bambin que j'étais à essayer de glisser sur un bateau dans un lac de Chicago,
07:31
that had propelled me as a teen
141
451749
1640
qui avait propulsé l'adolescent que j'étais
07:33
to jump into wild Cape Cod Bay after a hurricane.
142
453389
4421
à sauter dans la baie sauvage de Cape Cod après un ouragan.
07:37
But I also saw in my reflection
143
457810
2590
Mais j'ai également vu dans mon reflet
07:40
that, had Abed not injured me,
144
460400
1847
que, si Abed ne m'avait pas blessé,
07:42
I would now, in all likelihood, be a doctor
145
462247
2987
selon toute vraisemblance, je serais aujourd'hui médecin,
07:45
and a husband and a father.
146
465234
3523
mari et père.
07:48
I would be less mindful of time and of death,
147
468757
2478
Je serais moins conscient du temps et de la mort,
07:51
and, oh, I would not be disabled,
148
471235
1821
et, ah, je ne serais pas handicapé,
07:53
would not suffer the thousand slings and arrows of my fortune.
149
473056
3508
je ne souffrirais pas des mille frondes et flèches de ma fortune.
07:56
The frequent furl of five fingers, the chips in my teeth
150
476564
2655
L'enroulement fréquent de cinq doigts, les morceaux dans mes dents
07:59
come from biting at all the many things
151
479219
2346
viennent de l'utilisation de ma bouche pour ouvrir toutes ces choses
08:01
a solitary hand cannot open.
152
481565
2781
qu'une main solitaire ne peut pas.
08:04
The dancer and the dance were hopelessly entwined.
153
484346
5439
Le danseur et la danse étaient irrémédiablement liés.
08:09
It was approaching 11 when I exited right
154
489785
2126
Il était presque 11 heures quand j'ai pris la sortie de droite
08:11
toward Afula, and passed a large quarry
155
491911
2159
en direction de Afula, et j'ai passé une grande carrière
08:14
and was soon in Kfar Kara.
156
494070
2453
et je suis arrivé rapidement à Kfar Kara.
08:16
I felt a pang of nerves.
157
496523
2463
Je senti un pincement des nerfs.
08:18
But Chopin was on the radio, seven beautiful mazurkas,
158
498986
3803
Mais ils passaient Chopin à la radio, sept belles mazurkas,
08:22
and I pulled into a lot by a gas station
159
502789
2230
et je me suis arrêté sur le parking d'une station-service
08:25
to listen and to calm.
160
505019
3341
pour écouter et me calmer.
08:28
I'd been told that in an Arab town,
161
508360
2232
On m'avait dit que, dans une ville arabe,
08:30
one need only mention the name of a local
162
510592
2205
il suffit de mentionner le nom de quelqu'un qui y vit
08:32
and it will be recognized.
163
512797
2280
et on le reconnaîtra.
08:35
And I was mentioning Abed and myself,
164
515077
2010
Et je mentionnais Abed et moi-même,
08:37
noting deliberately that I was here in peace,
165
517087
2358
remarquant délibérément que j'étais ici en paix,
08:39
to the people in this town,
166
519445
2136
aux gens de cette ville,
08:41
when I met Mohamed outside a post office at noon.
167
521581
3283
quand j'ai rencontré Mohamed à l'extérieur d'un bureau de poste à midi.
08:44
He listened to me.
168
524864
2442
Il m'a écouté.
08:47
You know, it was most often when speaking to people
169
527306
2824
Vous savez, c'était généralement quand je parlais aux gens
08:50
that I wondered where I ended and my disability began,
170
530130
3940
que je me demandais où je prenais fin et où mon handicap commençait,
08:54
for many people told me what they told no one else.
171
534070
2878
car beaucoup de gens m'ont dit ce qu´ils ne diraient à personne d'autre.
08:56
Many cried.
172
536948
2306
Beaucoup pleuraient.
08:59
And one day, after a woman I met on the street did the same
173
539254
2644
Et un jour, après qu'une femme que j'avais rencontrée dans la rue a fait de même
09:01
and I later asked her why,
174
541898
1896
et je lui ai demandé plus tard pourquoi,
09:03
she told me that, best she could tell, her tears
175
543794
1974
elle m'a dit que, du mieux qu'elle pouvait l'expliquer, ses larmes
09:05
had had something to do with my being happy and strong,
176
545768
3276
avaient quelque chose à voir avec mon aspect heureux et fort,
09:09
but vulnerable too.
177
549044
2687
mais également vulnérable.
09:11
I listened to her words. I suppose they were true.
178
551731
2283
J'ai écouté ses paroles. Je pense qu´elles étaient sincères.
09:14
I was me,
179
554014
2262
J'étais moi,
09:16
but I was now me despite a limp,
180
556276
2154
mais dorénavant j'étais moi, même si je boitais,
09:18
and that, I suppose, was what now made me, me.
181
558430
4162
et je pense que c'était ce qui, dorénavant, avait fait de moi ce que je suis.
09:22
Anyway, Mohamed told me
182
562592
1802
Quoi qu'il en soit, Mohamed m'a dit
09:24
what perhaps he would not have told another stranger.
183
564394
2781
ce qu'il n'aurait peut-être pas dit à un autre étranger.
09:27
He led me to a house of cream stucco, then drove off.
184
567175
4111
Il m'a conduit à une maison en stuc de couleur crème, puis il est parti.
09:31
And as I sat contemplating what to say,
185
571286
2698
Et alors que je m'asseyais en me demandant quoi dire,
09:33
a woman approached in a black shawl and black robe.
186
573984
3434
une femme avec un châle noir et une robe noire s'est approchée.
09:37
I stepped from my car and said "Shalom,"
187
577418
2380
J'ai fait un pas depuis ma voiture et j´ai dit « Shalom »,
09:39
and identified myself,
188
579798
2037
et je me suis identifié,
09:41
and she told me that her husband Abed
189
581835
1429
et elle m'a dit que son mari Abed
09:43
would be home from work in four hours.
190
583264
2852
serait à la maison après le travail d'ici 4 heures.
09:46
Her Hebrew was not good, and she later confessed
191
586116
2516
Son hébreu n'était pas bon, et elle a avoué plus tard
09:48
that she thought that I had come to install the Internet.
192
588632
3140
qu'elle pensait que je venais pour installer l'Internet.
09:51
(Laughter)
193
591772
3724
(Rires)
09:55
I drove off and returned at 4:30,
194
595496
3025
Je suis parti et suis revenu à 16:30,
09:58
thankful to the minaret up the road
195
598521
1276
reconnaissant envers le minaret en haut de la route
09:59
that helped me find my way back.
196
599797
2534
qui m'avait aidé à trouver mon chemin de retour.
10:02
And as I approached the front door,
197
602331
2097
Et alors que je m'approchais de la porte d'entrée,
10:04
Abed saw me, my jeans and flannel and cane,
198
604428
3425
Abed m'a vu, mon jean, la flanelle et la canne,
10:07
and I saw Abed, an average-looking man of average size.
199
607853
4786
et j'ai vu Abed, monsieur tout le monde, de taille moyenne.
10:12
He wore black and white: slippers over socks,
200
612639
3023
Il portait des vêtements noirs et blancs : des pantoufles sur des chaussettes,
10:15
pilling sweatpants, a piebald sweater,
201
615662
2099
plusieurs couches de pantalon de survêtement, un pull queue de pie
10:17
a striped ski cap pulled down to his forehead.
202
617761
3312
un bonnet de ski rayé tiré vers le bas du front.
10:21
He'd been expecting me. Mohamed had phoned.
203
621073
2497
Il m'attendait. Mohamed avait téléphoné.
10:23
And so at once, we shook hands, and smiled,
204
623570
4283
Et tout d'un coup, nous nous sommes serrés la main et avons souri,
10:27
and I gave him my gift,
205
627853
2087
et je lui ai donné mon cadeau,
10:29
and he told me I was a guest in his home,
206
629940
1391
et il m'a dit que j'étais un convive dans sa maison,
10:31
and we sat beside one another on a fabric couch.
207
631331
3413
et nous nous sommes assis l'un à côté de l'autre sur un canapé en tissu.
10:34
It was then that Abed resumed at once
208
634744
2761
C'est alors qu'Abed a repris
10:37
the tale of woe he had begun over the phone
209
637505
1856
le conte de malheur qu'il avait commencé au téléphone
10:39
16 years before.
210
639361
2964
16 ans auparavant.
10:42
He'd just had surgery on his eyes, he said.
211
642325
3305
Il m'a dit qu'il venait de subir une intervention chirurgicale aux yeux.
10:45
He had problems with his side and his legs too,
212
645630
2197
Il avait des problèmes avec son côté et ses jambes aussi,
10:47
and, oh, he'd lost his teeth in the crash.
213
647827
2542
et, ah, il avait perdu ses dents dans l´accident.
10:50
Did I wish to see him remove them?
214
650369
2971
Est-ce que je voulais qu'il les enlève pour moi ?
10:53
Abed then rose and turned on the TV
215
653340
2530
Abed s'est alors levé et a allumé la télé
10:55
so that I wouldn't be alone when he left the room,
216
655870
2858
de sorte que je ne sois pas seul quand il a quitté la pièce,
10:58
and returned with polaroids of the crash
217
658728
2239
et il est revenu avec des photos polaroïds de l'accident
11:00
and his old driver's license.
218
660967
2610
et son vieux permis de conduire.
11:03
"I was handsome," he said.
219
663577
3807
Il a dit: « J'étais beau. »
11:07
We looked down at his laminated mug.
220
667384
2178
Nous avons regardé sa tasse laminée.
11:09
Abed had been less handsome than substantial,
221
669562
2756
Abed avait été moins beau que substantiel,
11:12
with thick black hair and a full face and a wide neck.
222
672318
3792
avec des cheveux noirs épais, un visage plein et un large cou.
11:16
It was this youth who on May 16, 1990,
223
676110
2937
C'est cette jeunesse qui, le 16 mai 1990,
11:19
had broken two necks including mine,
224
679047
2149
avait brisé deux cous, dont le mien,
11:21
and bruised one brain and taken one life.
225
681196
3948
blessé un cerveau et pris une vie.
11:25
Twenty-one years later, he was now thinner than his wife,
226
685144
2599
Vingt et un ans plus tard, il était maintenant plus mince que sa femme,
11:27
his skin slack on his face,
227
687743
1749
la peau de son visage avait relâché,
11:29
and looking at Abed looking at his young self,
228
689492
2731
et en regardant Abed s'observant quand il était jeune,
11:32
I remembered looking at that photograph of my young self
229
692223
2383
je me suis souvenu de moi regardant cette photo de moi quand j'étais jeune
11:34
after the crash, and recognized his longing.
230
694606
4326
après l'accident, et j'ai reconnu sa nostalgie.
11:38
"The crash changed both of our lives," I said.
231
698932
4117
J'ai dit: « L'accident a changé nos deux vies. »
11:43
Abed then showed me a picture of his mashed truck,
232
703049
2728
Abed m'a alors montré une photo de son camion en purée,
11:45
and said that the crash was the fault of a bus driver
233
705777
2588
et a dit que l'accident était la faute d'un chauffeur de bus
11:48
in the left lane who did not let him pass.
234
708365
3173
dans la voie de gauche qui ne l'avait pas laissé passer.
11:51
I did not want to recap the crash with Abed.
235
711538
2722
Je ne voulais pas revivre l'accident avec Abed.
11:54
I'd hoped for something simpler:
236
714260
1769
J'espérais quelque chose de plus simple :
11:56
to exchange a Turkish dessert for two words and be on my way.
237
716029
4805
échanger un dessert turc contre deux mots et reprendre mon chemin.
12:00
And so I didn't point out that in his own testimony
238
720834
2589
Donc, je n'ai pas souligné que dans son propre témoignage
12:03
the morning after the crash,
239
723423
2046
le matin après l'accident,
12:05
Abed did not even mention the bus driver.
240
725469
2385
Abed n'avait même pas mentionné le chauffeur de bus.
12:07
No, I was quiet. I was quiet because I had not come for truth.
241
727854
3364
Non, j'étais tranquille. J'étais tranquille parce que je n'étais pas venu pour la vérité.
12:11
I had come for remorse.
242
731218
3008
J'étais venu pour des remords.
12:14
And so I now went looking for remorse
243
734226
2156
Et c'est alors que je suis allé chercher des remords
12:16
and threw truth under the bus.
244
736382
2285
et que j'ai jeté la vérité sous le bus.
12:18
"I understand," I said, "that the crash was not your fault,
245
738667
3126
J'ai dit: « Je comprends que l´accident n´était pas de votre faute,
12:21
but does it make you sad that others suffered?"
246
741793
4389
mais est-ce que ça vous rend triste de savoir que d'autres ont souffert ? »
12:26
Abed spoke three quick words.
247
746182
2395
Abed a prononcé trois mots rapides.
12:28
"Yes, I suffered."
248
748577
3792
« Oui, j´ai souffert. »
12:32
Abed then told me why he'd suffered.
249
752369
2936
Abed m'a alors dit pourquoi il avait souffert.
12:35
He'd lived an unholy life before the crash,
250
755305
3139
Il avait vécu une vie profane avant l'accident,
12:38
and so God had ordained the crash,
251
758444
2329
et alors Dieu avait ordonné l'accident,
12:40
but now, he said, he was religious, and God was pleased.
252
760773
3823
mais maintenant, dit-il, il était religieux, et Dieu était content.
12:44
It was then that God intervened:
253
764596
3141
C'est alors que Dieu est intervenu :
12:47
news on the TV of a car wreck that hours before
254
767737
2774
des nouvelles à la télé à propos d'un accident de voitures
12:50
had killed three people up north.
255
770511
2772
qui avait tué trois personnes dans le Nord quelques heures auparavant.
12:53
We looked up at the wreckage.
256
773283
2373
Nous avons regardé l'épave.
12:55
"Strange," I said.
257
775656
3021
J'ai dit : « Étrange. »
12:58
"Strange," he agreed.
258
778677
2785
Il a confirmé: « Étrange. »
13:01
I had the thought that there, on Route 804,
259
781462
2695
J'ai eu la pensée que là-bas, sur la route 804,
13:04
there were perpetrators and victims,
260
784157
2130
il y avait des agresseurs et des victimes,
13:06
dyads bound by a crash.
261
786287
1736
des dyades liées par un accident.
13:08
Some, as had Abed, would forget the date.
262
788023
2461
Certains, comme Abed, oublieraient la date.
13:10
Some, as had I, would remember.
263
790484
3210
Certains, comme moi, s'en souviendraient.
13:13
The report finished and Abed spoke.
264
793694
3125
Le reportage s'est terminé puis Abed a parlé.
13:16
"It is a pity," he said, "that the police
265
796819
2373
Il a dit: « C´est dommage que la police
13:19
in this country are not tough enough on bad drivers."
266
799192
4894
de ce pays ne soit pas assez sévère avec les mauvais conducteurs. »
13:24
I was baffled.
267
804086
3028
J'étais perplexe.
13:27
Abed had said something remarkable.
268
807114
2779
Abed avait dit quelque chose de remarquable.
13:29
Did it point up the degree to which he'd absolved himself of the crash?
269
809893
3466
Est-ce que ça soulignait à quel point il s'était exonéré de l'accident ?
13:33
Was it evidence of guilt, an assertion
270
813359
1902
Était-ce une preuve de culpabilité, une affirmation
13:35
that he should have been put away longer?
271
815261
2383
qu'il aurait dû être mis à l'écart pour plus longtemps ?
13:37
He'd served six months in prison, lost his truck license for a decade.
272
817644
3612
Il aurait passé six mois en prison, aurait perdu son permis de conduire un camion pour une décennie.
13:41
I forgot my discretion.
273
821256
2026
J'ai oublié ma discrétion.
13:43
"Um, Abed," I said,
274
823282
3444
Je lui ai dit : « Euh, Abed,
13:46
"I thought you had a few driving issues before the crash."
275
826726
4231
« Je pensais que vous aviez eu quelques problèmes sur la route avant l'accident. »
13:50
"Well," he said, "I once went 60 in a 40."
276
830957
3961
Il a dit : « Eh bien, une fois j'ai conduit à 60 km/h sur une route limitée à 40km/h. »
13:54
And so 27 violations --
277
834918
3401
Et donc 27 infractions --
13:58
driving through a red light, driving at excessive speed,
278
838319
2705
passer au feu rouge, excès de vitesse,
14:01
driving on the wrong side of a barrier,
279
841024
1982
conduire du mauvais côté de la barrière,
14:03
and finally, riding his brakes down that hill --
280
843006
2040
et enfin, tester ses freins en bas de cette colline --
14:05
reduced to one.
281
845046
2458
réduites à une seule.
14:07
And it was then I understood that no matter how stark the reality,
282
847504
3487
Et c'est alors que j'ai compris que peu importe la dureté de la réalité,
14:10
the human being fits it into a narrative that is palatable.
283
850991
3115
l'être humain l'adapte dans un récit qui est acceptable.
14:14
The goat becomes the hero. The perpetrator becomes the victim.
284
854106
3917
Le bouc devient le héros. L'agresseur devient la victime.
14:18
It was then I understood that Abed would never apologize.
285
858023
6704
C'est alors que j'ai compris qu'Abed ne s'excuserait jamais.
14:24
Abed and I sat with our coffee.
286
864727
3296
Abed et moi nous sommes assis avec notre café.
14:28
We'd spent 90 minutes together,
287
868023
2792
Nous avons passé 90 minutes ensemble,
14:30
and he was now known to me.
288
870815
2362
et il était maintenant connu de moi.
14:33
He was not a particularly bad man
289
873177
2368
Il n'était ni un homme particulièrement mauvais
14:35
or a particularly good man.
290
875545
2333
ni un homme particulièrement bon.
14:37
He was a limited man
291
877878
2158
Il était un homme limité
14:40
who'd found it within himself to be kind to me.
292
880036
3030
qui avait trouvé en lui-même d'être gentil avec moi.
14:43
With a nod to Jewish custom,
293
883066
1510
Avec un clin d'œil à la coutume juive,
14:44
he told me that I should live to be 120 years old.
294
884576
3947
il m'a dit que je devrais vivre jusqu'à 120 ans.
14:48
But it was hard for me to relate to one who had
295
888523
1821
Mais il était difficile pour moi de créer un lien avec celui
14:50
so completely washed his hands of his own calamitous doing,
296
890344
3298
qui s'était radicalement lavé les mains de sa propre action calamiteuse,
14:53
to one whose life was so unexamined that he said
297
893642
4364
avec celui qui examinait si peu sa vie qu'il m'a dit
14:58
he thought two people had died in the crash.
298
898006
4775
qu'il a pensé aux deux personnes tuées dans l´accident.
15:05
There was much I wished to say to Abed.
299
905012
3624
Il y avait tant de choses que je voulais dire à Abed.
15:08
I wished to tell him that, were he to acknowledge my disability,
300
908636
3705
Je voulais lui dire que, s'il venait à reconnaître mon handicap,
15:12
it would be okay,
301
912341
2175
ce serait bien.
15:14
for people are wrong to marvel
302
914516
1798
car les gens ont tort de s'émerveiller
15:16
at those like me who smile as we limp.
303
916314
3242
de ceux qui, comme moi, sourient bien qu'ils boitent.
15:19
People don't know that they have lived through worse,
304
919556
3936
Les gens ne savent pas qu'ils ont vécu pire,
15:23
that problems of the heart hit with a force greater than a runaway truck,
305
923492
3662
que les problèmes du cœur frappent avec une force supérieure à un camion qui s'emballe,
15:27
that problems of the mind are greater still,
306
927154
2351
que les problèmes de l'esprit sont encore plus grands,
15:29
more injurious, than a hundred broken necks.
307
929505
4176
plus préjudiciables, qu'une centaine de cous brisés.
15:33
I wished to tell him that what makes most of us who we are
308
933681
2850
Je voulais lui dire que ce qui fait ce que la plupart d'entre nous sommes,
15:36
most of all
309
936531
1501
plus que tout,
15:38
is not our minds and not our bodies
310
938032
2433
ça n'est pas nos esprits et nos corps
15:40
and not what happens to us,
311
940465
1808
et pas ce qui nous arrive,
15:42
but how we respond to what happens to us.
312
942273
2862
mais comment nous réagissons à ce qui nous arrive.
15:45
"This," wrote the psychiatrist Viktor Frankl,
313
945135
2578
Le psychiatre Viktor Frankl a écrit :
15:47
"is the last of the human freedoms:
314
947713
1817
« C'est la dernière des libertés humaines :
15:49
to choose one's attitude in any given set of circumstances."
315
949530
4900
choisir son attitude dans un ensemble donné de circonstances. »
15:54
I wished to tell him that not only paralyzers
316
954430
2824
Je voulais lui dire que non seulement les paraliseurs
15:57
and paralyzees must evolve, reconcile to reality,
317
957254
3871
et les paralysés doivent évoluer, se rapprocher de la réalité,
16:01
but we all must --
318
961125
1977
mais nous le devons tous --
16:03
the aging and the anxious and the divorced and the balding
319
963102
4886
celui qui vieillit, celui qui est anxieux, celui qui a divorcé, celui qui perd ses cheveux,
16:07
and the bankrupt and everyone.
320
967988
3845
celui qui a fait faillite et tout le monde.
16:11
I wished to tell him that one does not have to say
321
971833
2605
Je voulais lui dire qu'on n'a pas à dire
16:14
that a bad thing is good,
322
974438
2016
qu'une mauvaise chose a du bon,
16:16
that a crash is from God and so a crash is good,
323
976454
2548
qu'un accident vient de Dieu et que donc l'accident est une bonne chose,
16:19
a broken neck is good.
324
979002
1691
qu'un cou brisé est une bonne chose.
16:20
One can say that a bad thing sucks,
325
980693
3260
On peut dire qu'une mauvaise chose, c'est nul,
16:23
but that this natural world still has many glories.
326
983953
4122
mais que ce monde naturel a encore de nombreuses gloires.
16:28
I wished to tell him that, in the end, our mandate is clear:
327
988075
5026
Je voulais lui dire que, au final, notre mandat est clair :
16:33
We have to rise above bad fortune.
328
993101
3227
Il nous faut nous élever au-delà de la mauvaise fortune.
16:36
We have to be in the good and enjoy the good,
329
996328
3026
Nous devons être dans le bien et profiter du bien,
16:39
study and work and adventure and friendship -- oh, friendship --
330
999354
5884
étudier, travailler, l'aventure et l'amitié -- oh, l'amitié --
16:45
and community and love.
331
1005238
3769
et la communauté et l'amour.
16:49
But most of all, I wished to tell him
332
1009007
2759
Mais surtout, je voulais lui dire
16:51
what Herman Melville wrote,
333
1011766
2369
ce que Herman Melville a écrit,
16:54
that "truly to enjoy bodily warmth,
334
1014135
2927
que « pour vraiment apprécier la chaleur corporelle,
16:57
some small part of you must be cold,
335
1017062
3057
une petite partie de vous doit être froide,
17:00
for there is no quality in this world
336
1020119
2303
car il n'y a pas de qualité dans ce monde
17:02
that is not what it is merely by contrast."
337
1022422
3292
qui ne soit pas définie seulement par contraste. »
17:05
Yes, contrast.
338
1025714
2441
Oui, le contraste.
17:08
If you are mindful of what you do not have,
339
1028155
2339
Si on est conscient de ce qu'on n'a pas,
17:10
you may be truly mindful of what you do have,
340
1030494
3228
on est vraiment conscient de ce qu'on a,
17:13
and if the gods are kind, you may truly enjoy what you have.
341
1033722
3894
et si les dieux sont bons, on pourrait bien apprécier pleinement ce qu'on a.
17:17
That is the one singular gift you may receive
342
1037616
2429
C'est le seul don singulier qu'on peut recevoir
17:20
if you suffer in any existential way.
343
1040045
2971
si on souffre de quelque manière existentielle que ce soit.
17:23
You know death, and so may wake each morning
344
1043016
2329
Vous connaissez la mort, et donc vous vous réveillez peut être chaque matin
17:25
pulsing with ready life.
345
1045345
2030
débordant de vie.
17:27
Some part of you is cold,
346
1047375
1595
Une partie de vous est froide,
17:28
and so another part may truly enjoy what it is to be warm,
347
1048970
3499
et donc une autre partie peut vraiment profiter de ce que c'est que d'avoir chaud,
17:32
or even to be cold.
348
1052469
2922
ou même d'avoir froid.
17:35
When one morning, years after the crash,
349
1055391
2024
Quand un matin, des années après l'accident,
17:37
I stepped onto stone and the underside of my left foot
350
1057415
2783
je suis monté sur la pierre et le dessous de mon pied gauche
17:40
felt the flash of cold, nerves at last awake,
351
1060198
3463
a senti un flash de froid, les nerfs enfin réveillés,
17:43
it was exhilarating, a gust of snow.
352
1063661
5287
c'était exaltant, une rafale de neige.
17:48
But I didn't say these things to Abed.
353
1068948
3236
Mais je n'ai pas dit ces choses à Abed.
17:52
I told him only that he had killed one man, not two.
354
1072184
4801
Je lui ai seulement dit qu'il avait tué un homme, pas deux.
17:56
I told him the name of that man.
355
1076985
4474
Je lui ai dit le nom de cet homme.
18:01
And then I said, "Goodbye."
356
1081459
3813
Et puis j´ai dit : « Au revoir. »
18:05
Thank you.
357
1085272
1917
Merci.
18:07
(Applause)
358
1087189
6735
(Applaudissements)
18:13
Thanks a lot.
359
1093924
2736
Merci beaucoup.
18:16
(Applause)
360
1096660
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7