In search for the man who broke my neck | Joshua Prager

219,102 views ・ 2013-04-17

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: Niki Boehm Επιμέλεια: Stellina Giannitsi
00:18
One year ago, I rented a car in Jerusalem
1
18463
3019
Πριν από ένα χρόνο, νοίκιασα ένα αυτοκίνητο στην Ιερουσαλήμ
00:21
to go find a man I'd never met
2
21482
2192
προκειμένου να αναζητήσω έναν άνδρα τον οποίο δεν είχα γνωρίσει ποτέ
00:23
but who had changed my life.
3
23674
2136
αλλά μου είχε αλλάξει τη ζωή.
00:25
I didn't have a phone number to call to say I was coming.
4
25810
2745
Δεν είχα το τηλέφωνο του για να τον ενημερώσω πως έρχομαι.
00:28
I didn't have an exact address,
5
28555
2501
Δε γνώριζα την ακριβή του διεύθυνση,
00:31
but I knew his name, Abed,
6
31056
2615
αλλά ήξερα το όνομά του, Άμπεντ,
00:33
I knew that he lived in a town of 15,000, Kfar Kara,
7
33671
4652
ήξερα πως ζούσε σε μία πόλη 15.000 κατοίκων, στην Κφαρ Κάρα,
00:38
and I knew that, 21 years before, just outside this holy city,
8
38323
4811
και ήξερα πως πριν από 21 χρόνια, έξω από την ιερή αυτή πόλη
00:43
he broke my neck.
9
43134
2221
μου προκάλεσε κάταγμα στον αυχένα.
00:45
And so, on an overcast morning in January, I headed north
10
45355
4264
Έτσι λοιπόν, ένα συννεφιασμένο πρωινό του Ιανουαρίου, κατευθύνθηκα βόρεια
00:49
off in a silver Chevy to find a man and some peace.
11
49619
4706
με μία ασημί Σεβρολέ για να βρω έναν άνδρα, αλλά και την εσωτερική μου ηρεμία.
00:54
The road dropped and I exited Jerusalem.
12
54325
2872
Ο δρόμος ήταν κατηφορικός και βγήκα από την Ιερουσαλήμ.
00:57
I then rounded the very bend where his blue truck,
13
57197
2640
Έπειτα έστριψα στο ίδιο ακριβώς σημείο όπου το μπλε του φορτηγό,
00:59
heavy with four tons of floor tiles,
14
59837
2326
γεμάτο με τέσσερις τόνους πλακάκια δαπέδου,
01:02
had borne down with great speed onto the back left corner
15
62163
2818
είχε κατευθυνθεί με μεγάλη ταχύτητα προς την πίσω αριστερή γωνία
01:04
of the minibus where I sat.
16
64981
3138
του μικρού λεωφορείου στο οποίο επέβαινα.
01:08
I was then 19 years old.
17
68119
2654
Ήμουν 19 ετών.
01:10
I'd grown five inches and done some 20,000 pushups
18
70773
3327
Είχα ψηλώσει 12,5 εκατοστά και είχα κάνει περί τα 20.000 push ups
01:14
in eight months, and the night before the crash,
19
74100
2944
μέσα σε οκτώ μήνες και τη βραδιά πριν το τροχαίο,
01:17
I delighted in my new body,
20
77044
2166
απολάμβανα το νέο σώμα μου,
01:19
playing basketball with friends
21
79210
2141
έπαιζα μπάσκετ με φίλους
01:21
into the wee hours of a May morning.
22
81351
2106
μέχρι τα ξημερώματα μιας ημέρας του Μαίου.
01:23
I palmed the ball in my large right hand,
23
83457
2695
Χτυπούσα τη μπάλα με το μεγάλο δεξί μου χέρι
01:26
and when that hand reached the rim, I felt invincible.
24
86152
4345
και όταν το χέρι μου έφτανε το καλάθι, αισθανόμουν αήττητος.
01:30
I was off in the bus to get the pizza I'd won on the court.
25
90497
3846
Είχα πάρει το λεωφορείο για να πάω να πάρω την πίτσα που είχα κερδίσει στο γήπεδο.
01:34
I didn't see Abed coming.
26
94343
2548
Δεν είδα τον Άμπεντ να πλησιάζει.
01:36
From my seat, I was looking up at a stone town
27
96891
2372
Από τη θέση μου, ατένιζα μία πέτρινη πόλη
01:39
on a hilltop, bright in the noontime sun,
28
99263
2986
πάνω σ' ένα λόφο, να λάμπει στον ήλιο του μεσημεριού,
01:42
when from behind there was a great bang,
29
102249
2476
όταν από πίσω ακούστηκε ένας έντονος θόρυβος,
01:44
as loud and violent as a bomb.
30
104725
2917
δυνατός και βίαιος σαν έκρηξη βόμβας.
01:47
My head snapped back over my red seat.
31
107642
2476
Το κεφάλι μου τραβήχτηκε προς τα πίσω πάνω από το κόκκινο κάθισμά μου.
01:50
My eardrum blew. My shoes flew off.
32
110118
3086
Το τύμπανό μου έσπασε. Τα παπούτσια μου πετάχτηκαν από τα πόδια μου.
01:53
I flew too, my head bobbing on broken bones,
33
113204
3254
Κι εγώ πετάχτηκα, το κεφάλι μου στηριζόταν σε σπασμένα κόκκαλα
01:56
and when I landed, I was a quadriplegic.
34
116458
4216
και όταν προσγειώθηκα ήμουν τετραπληγικός.
02:00
Over the coming months, I learned to breathe on my own,
35
120674
2421
Τους επόμενους μήνες, έμαθα να αναπνέω χωρίς βοήθεια,
02:03
then to sit and to stand and to walk,
36
123095
3005
έπειτα έμαθα να κάθομαι, να στέκομαι και να περπατώ,
02:06
but my body was now divided vertically.
37
126100
2468
αλλά το σώμα μου ήταν χωρισμένο κάθετα.
02:08
I was a hemiplegic, and back home in New York,
38
128568
3461
Ήμουν ημιπληγικός, και στο σπίτι μου στη Νέα Υόρκη,
02:12
I used a wheelchair for four years, all through college.
39
132029
4635
χρησιμοποιούσα αναπηρικό καρότσι για τέσσερα χρόνια, καθόλη τη διάρκεια των σπουδών μου.
02:16
College ended and I returned to Jerusalem for a year.
40
136664
3478
Οι σπουδές ολοκληρώθηκαν και επέστρεψα στην Ιερουσαλήμ για ένα χρόνο.
02:20
There I rose from my chair for good,
41
140142
2878
Εκεί σηκώθηκα για τα καλά από το καρότσι,
02:23
I leaned on my cane, and I looked back,
42
143020
2959
έγειρα πάνω στο μπαστούνι μου και έριξα μια ματιά στο παρελθόν,
02:25
finding all from my fellow passengers in the bus
43
145979
2981
βρήκα όλους τους συνεπιβάτες μου στο λεωφορείο,
02:28
to photographs of the crash,
44
148960
2791
αλλά και φωτογραφίες από το δυστύχημα,
02:31
and when I saw this photograph,
45
151751
3011
και όταν είδα αυτή τη φωτογραφία,
02:36
I didn't see a bloody and unmoving body.
46
156208
3361
δεν είδα ένα αιμόφυρτο και ακίνητο σώμα.
02:39
I saw the healthy bulk of a left deltoid,
47
159569
3747
Είδα τον υγιή όγκο ενός αριστερού δελτοειδή,
02:43
and I mourned that it was lost,
48
163316
2316
και θρήνησα την απώλειά του,
02:45
mourned all I had not yet done,
49
165632
2386
θρήνησα όλα όσα δεν είχα ακόμη κάνει,
02:48
but was now impossible.
50
168018
3892
και τα οποία θα ήταν αδύνατον πια να κάνω.
02:55
It was then I read the testimony that Abed gave
51
175897
2377
Τότε διάβασα την κατάθεση του Άμπεντ
02:58
the morning after the crash,
52
178274
2216
το πρωινό της επομένης του δυστυχήματος,
03:00
of driving down the right lane of a highway toward Jerusalem.
53
180490
3882
ότι κατευθυνόταν προς την Ιερουσαλήμ στη δεξιά λωρίδα του δρόμου.
03:04
Reading his words, I welled with anger.
54
184372
2955
Διαβάζοντας τα λόγια του, μου ήρθαν δάκρυα οργής.
03:07
It was the first time I'd felt anger toward this man,
55
187327
3500
Ήταν η πρώτη φορά που αισθάνθηκα οργή προς αυτόν τον άνδρα,
03:10
and it came from magical thinking.
56
190827
2823
ως απόρροια σκέψεων που πίστευα πως μπορούν να μετουσιωθούν σε πράξεις.
03:13
On this xeroxed piece of paper,
57
193650
2123
Σε αυτό το κομμάτι χαρτί,
03:15
the crash had not yet happened.
58
195773
3553
το δυστύχημα δεν είχε συμβεί ακόμη.
03:19
Abed could still turn his wheel left
59
199326
2089
O Άμπεντ μπορούσε ακόμη να στρίψει προς τα αριστερά
03:21
so that I would see him whoosh by out my window
60
201415
3384
έτσι ώστε να τον δω να με προσπερνάει από το παράθυρό μου
03:24
and I would remain whole.
61
204799
2442
και εγώ να μην πάθω τίποτα.
03:27
"Be careful, Abed, look out. Slow down."
62
207241
3858
«Πρόσεχε, Άμπεντ, πρόσεχε. Κόψε ταχύτητα.»
03:31
But Abed did not slow,
63
211099
2313
Ο Άμπεντ όμως δεν έκοψε ταχύτητα,
03:33
and on that xeroxed piece of paper, my neck again broke,
64
213412
3808
και στο κομμάτι αυτό χαρτί, ο αυχένας μου υπέστη και πάλι κάταγμα
03:37
and again, I was left without anger.
65
217220
4003
και για άλλη μία φορά, δεν μπορούσα να νιώσω θυμό.
03:41
I decided to find Abed,
66
221223
2400
Αποφάσισα να βρω τον Άμπεντ,
03:43
and when I finally did,
67
223623
1740
και όταν τον βρήκα,
03:45
he responded to my Hebrew hello which such nonchalance,
68
225363
3553
απάντησε στο εβραϊκό μου «γεια» τόσο ατάραχα,
03:48
it seemed he'd been awaiting my phone call.
69
228916
2175
που θα πίστευε κανείς πως περίμενε το τηλεφώνημά μου.
03:51
And maybe he had.
70
231091
2374
Ίσως να το περίμενε.
03:53
I didn't mention to Abed his prior driving record --
71
233465
3173
Δεν ανέφερα στον Άμπεντ το μητρώο του στην τροχαία --
03:56
27 violations by the age of 25,
72
236638
3781
27 παραβάσεις μέχρι τα 25 του,
04:00
the last, his not shifting his truck into a low gear on that May day —
73
240419
4691
η τελευταία, το ό,τι δε χαμήλωσε ταχύτητα εκείνη τη μέρα του Μαίου --
04:05
and I didn't mention my prior record --
74
245110
2093
και δεν ανέφερα το δικό μου ιστορικό --
04:07
the quadriplegia and the catheters,
75
247203
1708
την τετραπληγία και τους καθετήρες,
04:08
the insecurity and the loss —
76
248911
2521
την ανασφάλεια και την απώλεια --
04:11
and when Abed went on about how hurt he was in the crash,
77
251432
2692
και όταν ο Άμπεντ συνέχισε να μιλά για το πόσο είχε τραυματιστεί στο δυστύχημα,
04:14
I didn't say that I knew from the police report
78
254124
2360
δεν του είπα πως ήξερα από την αναφορά της αστυνομίας
04:16
that he'd escaped serious injury.
79
256484
2703
πως δεν είχε τραυματιστεί σοβαρά.
04:19
I said I wanted to meet.
80
259187
3733
Είπα πως ήθελα να συναντηθούμε.
04:22
Abed said that I should call back in a few weeks,
81
262920
2643
Ο Άμπεντ είπε να τον ξανακαλέσω μερικές βδομάδες αργότερα,
04:25
and when I did, and a recording told me
82
265563
2576
και όταν το έκανα και ένα ηχογραφημένο μήνυμα με ενημέρωσε
04:28
that his number was disconnected,
83
268139
2273
πως ο αριθμός εκείνος δεν ίσχυε πια,
04:30
I let Abed and the crash go.
84
270412
4976
σταμάτησα να σκέφτομαι τον Άμπεντ και το δυστύχημα.
04:35
Many years passed.
85
275388
2230
Πέρασαν πολλά χρόνια.
04:37
I walked with my cane and my ankle brace and a backpack
86
277618
4269
Περπατούσα με το μπαστούνι μου και την επιστραγαλίδα και ένα σακίδιο
04:41
on trips in six continents.
87
281887
2670
σε ταξίδια σε έξι ηπείρους.
04:44
I pitched overhand in a weekly softball game
88
284557
3439
Έπαιζα κάθε βδομάδα σε παιχνίδια σόφτμπολ
04:47
that I started in Central Park,
89
287996
2228
τα οποία είχα ο ίδιος οργανώσει στο Σέντραλ Παρκ,
04:50
and home in New York, I became a journalist and an author,
90
290224
2913
και στη Νέα Υόρκη όπου έμενα, έγινα δημοσιογράφος και συγγραφέας
04:53
typing hundreds of thousands of words with one finger.
91
293137
4086
και πληκτρολογούσα εκατοντάδες χιλιάδες λέξεις μ' ένα δάχτυλο.
04:57
A friend pointed out to me that all of my big stories
92
297223
2507
Ένας φίλος μου επεσήμανε πως όλες οι σημαντικές μου ιστορίες
04:59
mirrored my own, each centering on a life
93
299730
2892
καθρέφτιζαν τη δική μου, κάθε μία εστίαζε στη ζωή ενός ανθρώπου
05:02
that had changed in an instant,
94
302622
2360
η οποία είχε αλλάξει μέσα σε μία στιγμή,
05:04
owing, if not to a crash, then to an inheritance,
95
304982
2821
αν όχι λόγω κάποιου δυστυχήματος, τότε λόγω κάποιας κληρονομιάς,
05:07
a swing of the bat, a click of the shutter, an arrest.
96
307803
2633
ενός χτυπήματος με μπαστούνι, λόγω μιας φωτογραφίας ή μίας σύλληψης.
05:10
Each of us had a before and an after.
97
310436
3974
Όλοι μας είχαμε ένα πριν και ένα μετά.
05:14
I'd been working through my lot after all.
98
314410
3103
Προσπαθούσα απ' ό,τι φαίνεται να συμφιλιωθώ με τη μοίρα μου μέσα από το έργο μου.
05:17
Still, Abed was far from my mind, when last year,
99
317513
4173
Ωστόσο, ο Άμπεντ ήταν το τελευταία που σκεπτόμουν, όταν πέρυσι,
05:21
I returned to Israel to write of the crash,
100
321686
2790
επέστρεψα στο Ισραήλ για να γράψω για το δυστύχημα,
05:24
and the book I then wrote, "Half-Life,"
101
324476
2632
και το βιβλίο το οποίο έγραψα, «Μισή ζωή»,
05:27
was nearly complete when I recognized
102
327108
2948
είχε σχεδόν ολοκληρωθεί όταν συνειδητοποίησα
05:30
that I still wanted to meet Abed,
103
330056
2437
πως ήθελα ακόμη να συναντήσω τον Άμπεντ
05:32
and finally I understood why:
104
332493
2907
και κατάλαβα επιτέλους το γιατί:
05:35
to hear this man say two words: "I'm sorry."
105
335400
5329
για να ακούσω τον άνθρωπο αυτό να λέει μια λέξη: «Συγγνώμη».
05:40
People apologize for less.
106
340729
2918
Ο κόσμος ζητά συγγνώμη και για πιο απλά πράγματα.
05:43
And so I got a cop to confirm that Abed still lived
107
343647
2812
Κι έτσι ζήτησα από έναν αστυνομικό να μου επιβεβαιώσει πως ο Άμπεντ έμενε ακόμη
05:46
somewhere in his same town,
108
346459
2217
κάπου στην ίδια πόλη
05:48
and I was now driving to it with a potted yellow rose in the back seat,
109
348676
3072
και κατευθύνθηκα οδικώς προς τα εκεί με ένα κίτρινο τριαντάφυλλο σε γλάστρα στην πίσω θέση,
05:51
when suddenly flowers seemed a ridiculous offering.
110
351748
3993
όταν ξαφνικά τα λουλούδια μου φάνηκαν γελοία επιλογή δώρου.
05:55
But what to get the man who broke your fucking neck?
111
355741
3382
Τι να προσφέρεις όμως στον άνθρωπο που σου έσπασε τον αυχένα;
05:59
(Laughter)
112
359123
4082
(Γέλια)
06:03
I pulled into the town of Abu Ghosh,
113
363205
2146
Έφτασα στην πόλη Άμπου Γκος,
06:05
and bought a brick of Turkish delight:
114
365351
2059
και αγόρασα ένα κουτί με λουκούμια,
06:07
pistachios glued in rosewater. Better.
115
367410
4189
φυστίκια με ροδόνερο. Καλύτερα.
06:11
Back on Highway 1, I envisioned what awaited.
116
371599
3413
Πίσω στον αυτοκινητόδρομο 1, οραματιζόμουν αυτό που με περίμενε.
06:15
Abed would hug me. Abed would spit at me.
117
375012
4182
Τον Άμπεντ να με αγκαλιάζει. Τον Άμπεντ να με φτύνει.
06:19
Abed would say, "I'm sorry."
118
379194
4197
Τον Άμπεντ να λέει, «Συγγνώμη».
06:23
I then began to wonder, as I had many times before,
119
383391
3026
Άρχισα τότε να αναρωτιέμαι, όπως το είχα κάνει τόσες φορές στο παρελθόν,
06:26
how my life would have been different
120
386417
1238
πόσο διαφορετική θα ήταν η ζωή μου
06:27
had this man not injured me,
121
387655
1406
αν ο άνθρωπος αυτός δε με είχε τραυματίσει,
06:29
had my genes been fed a different helping of experience.
122
389061
3881
αν τα γονίδιά μου είχαν βιώσει μία διαφορετική εμπειρία.
06:32
Who was I?
123
392942
2213
Ποιος ήμουν;
06:35
Was I who I had been before the crash,
124
395155
2817
Ήμουν αυτός που ήμουν πριν το τροχαίο,
06:37
before this road divided my life like the spine of an open book?
125
397972
4061
προτού ο δρόμος αυτός να χωρίσει τη ζωή μου στα δύο σαν ανοιχτό βιβλίο;
06:42
Was I what had been done to me?
126
402033
2289
Με καθόριζε αυτό που μου είχε συμβεί;
06:44
Were all of us the results of things done to us, done for us,
127
404322
4393
Ήμαστε όλοι το αποτέλεσμα των όσων μας είχαν κάνει, των όσων είχαν κάνει για μας,
06:48
the infidelity of a parent or spouse,
128
408715
2340
η απιστία ενός γονέα ή συζύγου,
06:51
money inherited?
129
411055
2187
τα χρήματα που κληρονομήσαμε;
06:53
Were we instead our bodies, their inborn endowments and deficits?
130
413242
4138
Ή μήπως είμασταν τα σώματά μας, με τα όσα κληρονομούν και τις ελλείψεις που έχουν;
06:57
It seemed that we could be nothing more than genes and experience,
131
417380
2965
Είχα την αίσθηση πως δεν μπορούσαμε να είμαστε τίποτε περισσότερο από γονίδια και εμπειρίες,
07:00
but how to tease out the one from the other?
132
420345
3490
πώς όμως να διαχωρίσεις το ένα από το άλλο;
07:03
As Yeats put that same universal question,
133
423835
2842
Ο Γέιτς έθεσε το ίδιο αυτό καθολικό ερώτημα,
07:06
"O body swayed to music, o brightening glance,
134
426677
3194
«Ω σώμα που λικνίζεσαι με την μουσική, ω λαμπερή ματιά,
07:09
how can we know the dancer from the dance?"
135
429871
6315
πώς ξεχωρίζει κανείς το χορευτή από το χορό;»
07:16
I'd been driving for an hour
136
436186
2259
Είχα ήδη οδηγήσει για μία ώρα
07:18
when I looked in my rearview mirror and saw my own brightening glance.
137
438445
3727
όταν κοίταξα στον καθρέφτη του οδηγού και είδα το λαμπερό μου βλέμμα.
07:22
The light my eyes had carried for as long as they had been blue.
138
442172
3809
Το φως που είχαν τα μάτια μου όσο είχαν μπλε χρώμα.
07:25
The predispositions and impulses that had propelled me
139
445981
2558
Τις προδιαθέσεις και τις παρορμήσεις που με ωθούσαν
07:28
as a toddler to try and slip over a boat into a Chicago lake,
140
448539
3210
ως βρέφος να προσπαθώ να πέσω από μία βάρκα σε μια λίμνη του Σικάγο,
07:31
that had propelled me as a teen
141
451749
1640
που με ωθούσαν ως έφηβο
07:33
to jump into wild Cape Cod Bay after a hurricane.
142
453389
4421
να πηδήξω στα αφιλόξενα νερά του κόλπου του Κέιπ Κοντ μετά από έναν τυφώνα.
07:37
But I also saw in my reflection
143
457810
2590
Είδα, επίσης, στην αντανάκλασή μου
07:40
that, had Abed not injured me,
144
460400
1847
πως, αν ο Άμπεντ δε με είχε τραυματίσει,
07:42
I would now, in all likelihood, be a doctor
145
462247
2987
θα ήμουν τώρα, κατά πάσα πιθανότητα, γιατρός
07:45
and a husband and a father.
146
465234
3523
και σύζυγος και πατέρας.
07:48
I would be less mindful of time and of death,
147
468757
2478
Θα με απασχολούσαν λιγότερο ο χρόνος και ο θάνατος
07:51
and, oh, I would not be disabled,
148
471235
1821
και, βεβαίως, δε θα ήμουν ανάπηρος,
07:53
would not suffer the thousand slings and arrows of my fortune.
149
473056
3508
και δε θα υπέφερα από τα χιλιάδες βέλη που μου εκτόξευσε η μοίρα μου.
07:56
The frequent furl of five fingers, the chips in my teeth
150
476564
2655
Το συχνό σφίξιμο των δακτύλων μου, τα θραύσματα στα δόντια μου
07:59
come from biting at all the many things
151
479219
2346
τα απέκτησα δαγκώνοντας όλα αυτά
08:01
a solitary hand cannot open.
152
481565
2781
που δεν ανοίγουν μόνο μ' ένα χέρι.
08:04
The dancer and the dance were hopelessly entwined.
153
484346
5439
Ο χορευτής και ο χορός ήταν αναπόδραστα συνδεδεμένοι.
08:09
It was approaching 11 when I exited right
154
489785
2126
Κόντευε 11 όταν βγήκα προς τα δεξιά από τον αυτοκινητόδρομο
08:11
toward Afula, and passed a large quarry
155
491911
2159
προς Αφούλα και πέρασα μπροστά από ένα μεγάλο λατομείο
08:14
and was soon in Kfar Kara.
156
494070
2453
και σύντομα ήμουν στην Κφαρ Κάρα.
08:16
I felt a pang of nerves.
157
496523
2463
Ένιωσα ταραγμένος.
08:18
But Chopin was on the radio, seven beautiful mazurkas,
158
498986
3803
Όμως στο ραδιόφωνο έπαιζαν Σοπέν, επτά υπέροχες μαζούρκες
08:22
and I pulled into a lot by a gas station
159
502789
2230
και σταμάτησα σε ένα χώρος στάθμευσης δίπλα σ' ένα βενζινάδικο
08:25
to listen and to calm.
160
505019
3341
για να τις ακούσω και να ηρεμήσω.
08:28
I'd been told that in an Arab town,
161
508360
2232
Μου έχουν πει πως στις αραβικές πόλεις,
08:30
one need only mention the name of a local
162
510592
2205
αρκεί να αναφέρεις το όνομα κάποιου σ' έναν ντόπιο
08:32
and it will be recognized.
163
512797
2280
και θα το αναγνωρίσει.
08:35
And I was mentioning Abed and myself,
164
515077
2010
Και ανέφερα τον Άμπεντ και τον εαυτό μου,
08:37
noting deliberately that I was here in peace,
165
517087
2358
επισημαίνοντας επίτηδες πως ερχόμουν εν ειρήνη,
08:39
to the people in this town,
166
519445
2136
στους ανθρώπους της πόλης,
08:41
when I met Mohamed outside a post office at noon.
167
521581
3283
όταν συνάντησα τον Μοχάμεντ έξω από ένα ταχυδρομείο το μεσημέρι.
08:44
He listened to me.
168
524864
2442
Με άκουσε.
08:47
You know, it was most often when speaking to people
169
527306
2824
Ξέρετε, κυρίως όταν μιλούσα με άλλους ανθρώπους
08:50
that I wondered where I ended and my disability began,
170
530130
3940
αναρωτιόμουν που τελείωνα εγώ και που ξεκινούσε η αναπηρία μου,
08:54
for many people told me what they told no one else.
171
534070
2878
καθώς πολύ άνθρωποι μου έλεγαν πράγματα που δεν έλεγαν σε άλλους.
08:56
Many cried.
172
536948
2306
Πολλοί έκλαιγαν.
08:59
And one day, after a woman I met on the street did the same
173
539254
2644
Και μία μέρα, όταν μία γυναίκα που συνάντησα στο δρόμο έκανε το ίδιο
09:01
and I later asked her why,
174
541898
1896
και αργότερα τη ρώτησα γιατί,
09:03
she told me that, best she could tell, her tears
175
543794
1974
μου είπε, απ' όσο μπορούσε να καταλάβει, τα δάκρυά της
09:05
had had something to do with my being happy and strong,
176
545768
3276
είχαν να κάνουν με το γεγονός πως ήμουν ευτυχισμένος και γερός,
09:09
but vulnerable too.
177
549044
2687
αλλά ταυτόχρονα και ευάλωτος.
09:11
I listened to her words. I suppose they were true.
178
551731
2283
Άκουσα τα λόγια της. Υποθέτω πως ήταν αληθινά.
09:14
I was me,
179
554014
2262
Ήμουν ο εαυτός μου,
09:16
but I was now me despite a limp,
180
556276
2154
αλλά πλέον ήμουν ο εαυτός μου παρότι κουτσαίνω,
09:18
and that, I suppose, was what now made me, me.
181
558430
4162
και αυτό, υποθέτω, ήταν που με προσδιόριζε πλέον.
09:22
Anyway, Mohamed told me
182
562592
1802
Σε κάθε περίπτωση, ο Μοχάμεντ μου είπε
09:24
what perhaps he would not have told another stranger.
183
564394
2781
κάτι το οποίο ίσως να μην έλεγε σε κανέναν άλλο άγνωστο.
09:27
He led me to a house of cream stucco, then drove off.
184
567175
4111
Με οδήγησε σε ένα σπίτι βαμμένο με στόκο στο χρώμα της κρέμας και μετά έφυγε με το αυτοκίνητο.
09:31
And as I sat contemplating what to say,
185
571286
2698
Και καθώς συλλογιζόμουν τι να πω,
09:33
a woman approached in a black shawl and black robe.
186
573984
3434
με προσέγγισε μία γυναίκα η οποία φορούσε μαύρη εσάρπα και μαύρα ρούχα.
09:37
I stepped from my car and said "Shalom,"
187
577418
2380
Κατέβηκα από το αυτοκίνητό μου και είπα «Σαλόμ,»
09:39
and identified myself,
188
579798
2037
είπα ποιος ήμουν,
09:41
and she told me that her husband Abed
189
581835
1429
και εκείνη μου είπε πως ο σύζυγός της, ο Άμπεντ
09:43
would be home from work in four hours.
190
583264
2852
θα επέστρεφε σπίτι από τη δουλειά σε τέσσερις ώρες.
09:46
Her Hebrew was not good, and she later confessed
191
586116
2516
Τα εβραϊκά της δεν ήταν πολύ καλά και αργότερα μου εξομολογήθηκε
09:48
that she thought that I had come to install the Internet.
192
588632
3140
πως νόμιζε πως είχα έρθει να εγκαταστήσω τη σύνδεση για το ίντερνετ.
09:51
(Laughter)
193
591772
3724
(Γέλια)
09:55
I drove off and returned at 4:30,
194
595496
3025
Έφυγα με το αυτοκίνητο και επέστρεψα στις 16:30,
09:58
thankful to the minaret up the road
195
598521
1276
ευγνώμων για το μιναρέ στο βάθος του δρόμου
09:59
that helped me find my way back.
196
599797
2534
που με βοήθησε να ξαναβρώ το σημείο.
10:02
And as I approached the front door,
197
602331
2097
Καθώς πλησίαζα την μπροστινή πόρτα,
10:04
Abed saw me, my jeans and flannel and cane,
198
604428
3425
ο Άμπεντ με είδε, με το τζιν, την μπλούζα μου και το μπαστούνι,
10:07
and I saw Abed, an average-looking man of average size.
199
607853
4786
και εγώ είδα τον Άμπεντ, έναν συνηθισμένο άνδρα μετρίου αναστήματος.
10:12
He wore black and white: slippers over socks,
200
612639
3023
Φορούσε ρούχα σε μαύρο και άσπρο: παπούτσια πάνω από κάλτσες,
10:15
pilling sweatpants, a piebald sweater,
201
615662
2099
μία φθαρμένη φόρμα, ένα εμπριμέ πουλόβερ,
10:17
a striped ski cap pulled down to his forehead.
202
617761
3312
ένα ριγέ σκουφί τραβηγμένο μέχρι το μέτωπο.
10:21
He'd been expecting me. Mohamed had phoned.
203
621073
2497
Με περίμενε. Ο Μοχάμεντ είχε τηλεφωνήσει.
10:23
And so at once, we shook hands, and smiled,
204
623570
4283
Κι έτσι αμέσως, σφίξαμε τα χέρια και χαμογελάσαμε
10:27
and I gave him my gift,
205
627853
2087
και του έδωσα το δώρο μου,
10:29
and he told me I was a guest in his home,
206
629940
1391
και εκείνος με καλωσόρισε στο σπίτι του
10:31
and we sat beside one another on a fabric couch.
207
631331
3413
και καθίσαμε δίπλα-δίπλα σ' έναν υφασμάτινο καναπέ.
10:34
It was then that Abed resumed at once
208
634744
2761
Και τότε ο Άμπεντ συνέχισε αμέσως
10:37
the tale of woe he had begun over the phone
209
637505
1856
την αξιοθρήνητη ιστορία, την οποία ξεκίνησε στο τηλέφωνο
10:39
16 years before.
210
639361
2964
πριν από 16 χρόνια.
10:42
He'd just had surgery on his eyes, he said.
211
642325
3305
Είχε κάνει μόλις επέμβαση στα μάτια του, είπε.
10:45
He had problems with his side and his legs too,
212
645630
2197
Είχε κι εκείνος προβλήματα με τα πλευρά του και τα πόδια του,
10:47
and, oh, he'd lost his teeth in the crash.
213
647827
2542
και, α ναι, είχε χάσει τα δόντια του στο ατύχημα.
10:50
Did I wish to see him remove them?
214
650369
2971
Με ρώτησε αν ήθελα να τον δω να βγάζει τη μασέλα.
10:53
Abed then rose and turned on the TV
215
653340
2530
Ο Άμπεντ μετά σηκώθηκε και άναψε την τηλεόραση
10:55
so that I wouldn't be alone when he left the room,
216
655870
2858
για να μην είμαι μόνος μου όταν θα έβγαινε από το δωμάτιο,
10:58
and returned with polaroids of the crash
217
658728
2239
και επέστρεψε με φωτογραφίες πόλαροϊντ από το δυστύχημα
11:00
and his old driver's license.
218
660967
2610
και την παλιά του άδεια οδήγησης.
11:03
"I was handsome," he said.
219
663577
3807
«Ήμουν όμορφος», είπε.
11:07
We looked down at his laminated mug.
220
667384
2178
Στρέψαμε το βλέμμα μας στην μεταλλική κούπα του.
11:09
Abed had been less handsome than substantial,
221
669562
2756
Ο Άμπεντ ήταν μέτριας εμφάνισης,
11:12
with thick black hair and a full face and a wide neck.
222
672318
3792
με πυκνά μαύρα μαλλιά, γεμάτο πρόσωπο και μακρύ λαιμό.
11:16
It was this youth who on May 16, 1990,
223
676110
2937
Αυτός ήταν ο νεαρός, ο οποίος στις 16 Μαίου 1990
11:19
had broken two necks including mine,
224
679047
2149
είχε σπάσει δύο αυχένες, συμπεριλαμβανομένου του δικού μου,
11:21
and bruised one brain and taken one life.
225
681196
3948
είχε τραυματίσει έναν εγκέφαλο και αφαιρέσει μία ζωή.
11:25
Twenty-one years later, he was now thinner than his wife,
226
685144
2599
21 χρόνια μετά, ήταν πλέον πιο αδύνατος από τη γυναίκα του,
11:27
his skin slack on his face,
227
687743
1749
το δέρμα του προσώπου του χαλαρό,
11:29
and looking at Abed looking at his young self,
228
689492
2731
και κοιτάζοντας τον Άμπεντ να κοιτάζει τον νεαρό εαυτό του
11:32
I remembered looking at that photograph of my young self
229
692223
2383
θυμήθηκα που κοιτούσα τη δική μου φωτογραφία του νεαρού εαυτού μου
11:34
after the crash, and recognized his longing.
230
694606
4326
μετά το δυστύχημα και αναγνώρισα τη λαχτάρα που ένιωσε.
11:38
"The crash changed both of our lives," I said.
231
698932
4117
«Το ατύχημα άλλαξε τη ζωή και των δύο μας», είπα.
11:43
Abed then showed me a picture of his mashed truck,
232
703049
2728
Ο Άμπεντ έπειτα μου έδειξε μία φωτογραφία του κατεστραμμένου του φορτηγού,
11:45
and said that the crash was the fault of a bus driver
233
705777
2588
και είπε πως για το ατύχημα έφταιγε ο οδηγός ενός λεωφορείου
11:48
in the left lane who did not let him pass.
234
708365
3173
στην αριστερή λωρίδα, ο οποίος δεν τον άφηνε να περάσει.
11:51
I did not want to recap the crash with Abed.
235
711538
2722
Δεν ήθελα να κάνω ανασκόπηση του δυστυχήματος με τον Άμπεντ.
11:54
I'd hoped for something simpler:
236
714260
1769
Ήλπιζα για κάτι πιο απλό:
11:56
to exchange a Turkish dessert for two words and be on my way.
237
716029
4805
να φάμε λουκούμια με δύο κουβέντες και μετά να αναχωρήσω.
12:00
And so I didn't point out that in his own testimony
238
720834
2589
Και γι' αυτό δεν επεσήμανα πως στην κατάθεσή του
12:03
the morning after the crash,
239
723423
2046
το πρωινό μετά το δυστύχημα,
12:05
Abed did not even mention the bus driver.
240
725469
2385
ο Άμπεντ δεν ανέφερε καν τον οδηγό του λεωφορείου.
12:07
No, I was quiet. I was quiet because I had not come for truth.
241
727854
3364
Αλλά όχι, δεν είπα τίποτα. Δεν είπα τίποτα επειδή δεν είχα έρθει για να ακούσω κάποια αλήθεια.
12:11
I had come for remorse.
242
731218
3008
Είχα έρθει για μεταμέλειεα.
12:14
And so I now went looking for remorse
243
734226
2156
Κι έτσι άρχισα να αναζητώ τη μεταμέλεια
12:16
and threw truth under the bus.
244
736382
2285
και πέταξα την αλήθεια απ' το παράθυρο.
12:18
"I understand," I said, "that the crash was not your fault,
245
738667
3126
«Καταλαβαίνω». είπα, «πως δε έφταιγες εσύ για το δυστύχημα,
12:21
but does it make you sad that others suffered?"
246
741793
4389
αλλά δεν αισθάνεσαι λύπη για τους ανθρώπους που υπέφεραν;»
12:26
Abed spoke three quick words.
247
746182
2395
Ο Άμπεντ είπε δύο λέξεις.
12:28
"Yes, I suffered."
248
748577
3792
«Ναι, υπέφερα.»
12:32
Abed then told me why he'd suffered.
249
752369
2936
Έπειτα ο Άμπεντ μου είπε για ποιο λόγο υπέφερε.
12:35
He'd lived an unholy life before the crash,
250
755305
3139
Είχε ζήσει μία άσωτη ζωή πριν από το ατύχημα,
12:38
and so God had ordained the crash,
251
758444
2329
και επομένως ο Θεός είχε διατάξει το ατύχημα,
12:40
but now, he said, he was religious, and God was pleased.
252
760773
3823
ενώ τώρα, είπε, ήταν θρησκευόμενος και ο Θεός ευχαριστημένος.
12:44
It was then that God intervened:
253
764596
3141
Και τότε ο Θεός έκανε την παρέμβασή του:
12:47
news on the TV of a car wreck that hours before
254
767737
2774
μία είδηση στην τηλεόραση για ένα τροχαίο που ώρες πριν
12:50
had killed three people up north.
255
770511
2772
είχε παρασύρει στο θάνατο τρεις ανθρώπους στα βόρεια της χώρας.
12:53
We looked up at the wreckage.
256
773283
2373
Κοιτάξαμε τα συντρίμμια.
12:55
"Strange," I said.
257
775656
3021
«Περίεργο,» είπα.
12:58
"Strange," he agreed.
258
778677
2785
«Περίεργο,» συμφώνησε.
13:01
I had the thought that there, on Route 804,
259
781462
2695
Έκανα τη σκέψη πως εκεί, στην οδό 804,
13:04
there were perpetrators and victims,
260
784157
2130
υπήρχαν υπαίτιοι και θύματα,
13:06
dyads bound by a crash.
261
786287
1736
δυάδες τις οποίες ένωνε ένα δυστύχημα.
13:08
Some, as had Abed, would forget the date.
262
788023
2461
Κάποιοι, όπως και ο Άμπεντ, θα ξεχάσουν την ημερομηνία.
13:10
Some, as had I, would remember.
263
790484
3210
Κάποιοι, όπως κι εγώ, θα τη θυμούνται.
13:13
The report finished and Abed spoke.
264
793694
3125
Το ρεπορτάζ ολοκληρώθηκε και ο Άμπεντ μίλησε.
13:16
"It is a pity," he said, "that the police
265
796819
2373
«Είναι κρίμα,» είπε, «που η αστυνομία
13:19
in this country are not tough enough on bad drivers."
266
799192
4894
σε αυτήν τη χώρα δεν είναι πιο αυστηρή με τους κακούς οδηγούς.»
13:24
I was baffled.
267
804086
3028
Έμεινα εμβρόντητος.
13:27
Abed had said something remarkable.
268
807114
2779
Ο Άμπεντ είχε πει κάτι αξιοσημείωτο.
13:29
Did it point up the degree to which he'd absolved himself of the crash?
269
809893
3466
Ανέβαζε αυτό άραγε το βαθμό απαλλαγής του από την ευθύνη για το ατύχημα;
13:33
Was it evidence of guilt, an assertion
270
813359
1902
Ήταν δείγμα ενοχής, ένας ισχυρισμός
13:35
that he should have been put away longer?
271
815261
2383
πως θα έπρεπε να τον έχουν βάλει στη φυλακή για περισσότερο καιρό;
13:37
He'd served six months in prison, lost his truck license for a decade.
272
817644
3612
Είχε εκτίσει εξάμηνη ποινή στη φυλακή και είχε χάσει την άδειά του για το φορτηγό για μία δεκαετία.
13:41
I forgot my discretion.
273
821256
2026
Αποφάσισα να μην είμαι διακριτικός.
13:43
"Um, Abed," I said,
274
823282
3444
«Άμπεντ,» είπα,
13:46
"I thought you had a few driving issues before the crash."
275
826726
4231
«Nόμιζα πως είχαν υπάρξει κάποια θεματάκια με την οδήγηση και πριν το ατύχημα.»
13:50
"Well," he said, "I once went 60 in a 40."
276
830957
3961
«Ναι», είπε, «μία φορά πήγα με 60 σε δρόμο με όριο τα 40.»
13:54
And so 27 violations --
277
834918
3401
27 παραβιάσεις --
13:58
driving through a red light, driving at excessive speed,
278
838319
2705
παραβίαση κόκκινου σηματοδότη, υπερβολική ταχύτητα,
14:01
driving on the wrong side of a barrier,
279
841024
1982
παραβίαση λωρίδας,
14:03
and finally, riding his brakes down that hill --
280
843006
2040
και τέλος, το γεγονός ότι πατούσε και φρένο και γκάζι κατηφορίζοντας το λόφο --
14:05
reduced to one.
281
845046
2458
όλα αυτά ήταν μόνο μία παράβαση.
14:07
And it was then I understood that no matter how stark the reality,
282
847504
3487
Και τότε κατάλαβα πως όσο ωμή κι αν είναι η πραγματικότητα,
14:10
the human being fits it into a narrative that is palatable.
283
850991
3115
ο κάθε άνθρωπος την προσαρμόζει με τον πιο εύπεπτο τρόπο.
14:14
The goat becomes the hero. The perpetrator becomes the victim.
284
854106
3917
Ο τράγος γίνεται ήρωας. Ο φταίχτης μετατρέπεται σε θύμα.
14:18
It was then I understood that Abed would never apologize.
285
858023
6704
Τότε κατανόησα πως ο Άμπεντ δε θα ζητούσε ποτέ συγγνώμη.
14:24
Abed and I sat with our coffee.
286
864727
3296
Ο Άμπεντ κι εγώ καθίσαμε με τον καφέ μας.
14:28
We'd spent 90 minutes together,
287
868023
2792
Περάσαμε 90 λεπτά μαζί,
14:30
and he was now known to me.
288
870815
2362
και πλέον τον γνώριζα.
14:33
He was not a particularly bad man
289
873177
2368
Δεν ήταν ιδιαίτερα κακός άνθρωπος
14:35
or a particularly good man.
290
875545
2333
ούτε ιδιαίτερα καλός.
14:37
He was a limited man
291
877878
2158
Ήταν ένας περιορισμένος άνθρωπος
14:40
who'd found it within himself to be kind to me.
292
880036
3030
που είχε βρει τον τρόπο να είναι ευγενικός απέναντί μου.
14:43
With a nod to Jewish custom,
293
883066
1510
Όπως επιτάσσει και η εβραϊκή παράδοση,
14:44
he told me that I should live to be 120 years old.
294
884576
3947
μου ευχήθηκε να κλείσω τα 120 χρόνια.
14:48
But it was hard for me to relate to one who had
295
888523
1821
Ωστόσο, ήταν δύσκολο για μένα να καταλάβω κάποιον
14:50
so completely washed his hands of his own calamitous doing,
296
890344
3298
ο οποίος είχε νύψει τας χείρας του σε τέτοιο βαθμό ως προς τις επικίνδυνες πράξεις του,
14:53
to one whose life was so unexamined that he said
297
893642
4364
κάποιον, ο οποίος δεν εξέταζε καθόλου τη ζωή του, σε σημείο να πει
14:58
he thought two people had died in the crash.
298
898006
4775
πως νόμιζε πως δύο άνθρωποι είχαν πεθάνει στο δυστύχημα.
15:05
There was much I wished to say to Abed.
299
905012
3624
Ήθελα να πω τόσα πολλά στον Άμπεντ.
15:08
I wished to tell him that, were he to acknowledge my disability,
300
908636
3705
Ήθελα να του πω πως το να αναγνωρίσει την αναπηρία μου
15:12
it would be okay,
301
912341
2175
δεν ήταν κάτι κακό,
15:14
for people are wrong to marvel
302
914516
1798
καθότι δεν κάνουν καλά όσοι εκφράζουν θαυμασμό
15:16
at those like me who smile as we limp.
303
916314
3242
για ανθρώπους σαν κι εμένα που χαμογελούν ενώ κουτσαίνουν.
15:19
People don't know that they have lived through worse,
304
919556
3936
Οι άνθρωποι δεν γνωρίζουν πως έχουν περάσει χειρότερα,
15:23
that problems of the heart hit with a force greater than a runaway truck,
305
923492
3662
πως τα θέματα της καρδιάς τους χτυπούν με μεγαλύτερη δύναμη από ένα φορτηγό,
15:27
that problems of the mind are greater still,
306
927154
2351
πως τα προβλήματα του μυαλού είναι ακόμη μεγαλύτερα,
15:29
more injurious, than a hundred broken necks.
307
929505
4176
πιο επιβλαβή, από εκατοντάδες σπασμένους αυχένες.
15:33
I wished to tell him that what makes most of us who we are
308
933681
2850
Ήθελα να του πω πως αυτό που προσδιορίζει τους περισσότερους από εμάς
15:36
most of all
309
936531
1501
πάνω απ' όλα
15:38
is not our minds and not our bodies
310
938032
2433
δεν είναι το μυαλό μας, ούτε το σώμα μας
15:40
and not what happens to us,
311
940465
1808
ούτε τα όσα μας συμβαίνουν,
15:42
but how we respond to what happens to us.
312
942273
2862
αλλά πώς αντιδρούμε στα όσα μας συμβαίνουν.
15:45
"This," wrote the psychiatrist Viktor Frankl,
313
945135
2578
«Αυτή,» έγραψε ο ψυχίατρος Βίκτος Φρανκλ,
15:47
"is the last of the human freedoms:
314
947713
1817
«είναι και η τελευταία ανθρώπινη ελευθερία:
15:49
to choose one's attitude in any given set of circumstances."
315
949530
4900
η επιλογή της συμπεριφοράς μας κάτω από οποιεσδήποτες συνθήκες.»
15:54
I wished to tell him that not only paralyzers
316
954430
2824
Ήθελα να του πω πως δεν είναι μόνο αυτός που προκαλεί την παράλυση
15:57
and paralyzees must evolve, reconcile to reality,
317
957254
3871
κι αυτός που την υφίσταται που πρέπει να εξελιχθούν, να συμφιλιωθούν με την πραγματικότητα,
16:01
but we all must --
318
961125
1977
αλλά πως όλοι μας πρέπει --
16:03
the aging and the anxious and the divorced and the balding
319
963102
4886
όσοι γερνάμε, όσοι είμαστε ανήσυχοι, χωρισμένοι και σιγά-σιγά φαλακροί
16:07
and the bankrupt and everyone.
320
967988
3845
και χρεωκοπημένοι και όλοι μας γενικότερα.
16:11
I wished to tell him that one does not have to say
321
971833
2605
Ήθελα να του πω πως δε χρειάζεται κάποιος να πει
16:14
that a bad thing is good,
322
974438
2016
πως κάτι κακό είναι καλό,
16:16
that a crash is from God and so a crash is good,
323
976454
2548
πως ένα δυστύχημα το προκαλεί ο Θεός, επομένως είναι κάτι καλό,
16:19
a broken neck is good.
324
979002
1691
πως ένας σπασμένος λαιμός είναι κάτι καλό.
16:20
One can say that a bad thing sucks,
325
980693
3260
Μπορεί κανείς να πει πως κάτι κακό είναι φρικτό,
16:23
but that this natural world still has many glories.
326
983953
4122
αλλά πως παρόλα αυτά ο φυσικός αυτός κόσμος έχει και πολλά όμορφα πράγματα.
16:28
I wished to tell him that, in the end, our mandate is clear:
327
988075
5026
Ήθελα να του πως πως, τελικά, η εντολή μας είναι ξεκάθαρη:
16:33
We have to rise above bad fortune.
328
993101
3227
Πρέπει να ξεπερνάμε την κακή μας τύχη.
16:36
We have to be in the good and enjoy the good,
329
996328
3026
Πρέπει να είμαστε καλά και να απολαμβάνουμε το καλό,
16:39
study and work and adventure and friendship -- oh, friendship --
330
999354
5884
τις σπουδές, την εργασία, την περιπέτεια και τη φιλία -- βέβαια, τη φιλία --
16:45
and community and love.
331
1005238
3769
τους γύρω μας και την αγάπη.
16:49
But most of all, I wished to tell him
332
1009007
2759
Πάνω απ' όλα, όμως, ήθελα να του πω
16:51
what Herman Melville wrote,
333
1011766
2369
αυτό που έγραψε ο Χέρμαν Μέλβιλ,
16:54
that "truly to enjoy bodily warmth,
334
1014135
2927
πως «για να ευχαριστηθείς την ανθρώπινη ζεστασιά,
16:57
some small part of you must be cold,
335
1017062
3057
κάποια κομμάτια σου θα πρέπει να είναι ψυχρά
17:00
for there is no quality in this world
336
1020119
2303
καθότι τίποτα δεν έχει την ποιότητα που έχει σ' αυτόν τον κόσμο
17:02
that is not what it is merely by contrast."
337
1022422
3292
χωρίς την ύπαρξη του αντιθέτου του.»
17:05
Yes, contrast.
338
1025714
2441
Ναι, το αντίθετο.
17:08
If you are mindful of what you do not have,
339
1028155
2339
Και αν συνειδητοποιείς τι δεν έχεις,
17:10
you may be truly mindful of what you do have,
340
1030494
3228
τότε ίσως πραγματικά συνειδητοποιήσεις τι έχεις,
17:13
and if the gods are kind, you may truly enjoy what you have.
341
1033722
3894
και αν οι θεοί είναι καλοί μαζί σου, θα απολαύσεις πραγματικά αυτά που έχεις.
17:17
That is the one singular gift you may receive
342
1037616
2429
Αυτό είναι το ένα εξαιρετικό δώρο το οποίο θα λάβεις
17:20
if you suffer in any existential way.
343
1040045
2971
εάν έχεις υπαρξιακές ανησυχίες.
17:23
You know death, and so may wake each morning
344
1043016
2329
Ο θάνατος για παράδειγμα. Επομένως, θα ξυπνάς κάθε πρωί
17:25
pulsing with ready life.
345
1045345
2030
γεμάτος ενέργεια για τη ζωή.
17:27
Some part of you is cold,
346
1047375
1595
Ένα κομμάτι σου είναι ψυχρό,
17:28
and so another part may truly enjoy what it is to be warm,
347
1048970
3499
και γι' αυτό ένα άλλο απολαμβάνει πραγματικά τη ζεστασιά
17:32
or even to be cold.
348
1052469
2922
ή και το κρύο.
17:35
When one morning, years after the crash,
349
1055391
2024
Όταν ένα πρωί, χρόνια μετά το ατύχημα,
17:37
I stepped onto stone and the underside of my left foot
350
1057415
2783
πάτησα μια πέτρα και η πατούσα του αριστερού μου ποδιού
17:40
felt the flash of cold, nerves at last awake,
351
1060198
3463
αισθάνθηκε την κρύα επιφάνεια, τα νεύρα επιτέλους αφυπνισμένα,
17:43
it was exhilarating, a gust of snow.
352
1063661
5287
ήταν αναζωογονητικό, σαν το χιόνι.
17:48
But I didn't say these things to Abed.
353
1068948
3236
Αλλά αυτά δεν τα είπα στον Άμπεντ.
17:52
I told him only that he had killed one man, not two.
354
1072184
4801
Του είπα μόνο πως είχε σκοτώσει έναν άνδρα, όχι δύο.
17:56
I told him the name of that man.
355
1076985
4474
Του είπα το όνομα αυτού του άνδρα.
18:01
And then I said, "Goodbye."
356
1081459
3813
Και μετά είπα, «Αντίο».
18:05
Thank you.
357
1085272
1917
Σας ευχαριστώ.
18:07
(Applause)
358
1087189
6735
(Χειροκρότημα)
18:13
Thanks a lot.
359
1093924
2736
Σας ευχαριστώ πολύ.
18:16
(Applause)
360
1096660
4000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7