In search for the man who broke my neck | Joshua Prager

Joshua Prager: En busca del hombre que quebró mi cuello

215,269 views

2013-04-17 ・ TED


New videos

In search for the man who broke my neck | Joshua Prager

Joshua Prager: En busca del hombre que quebró mi cuello

215,269 views ・ 2013-04-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Ciro Gomez Revisor: Emma Gon
00:18
One year ago, I rented a car in Jerusalem
1
18463
3019
Hace un año, alquilé un auto en Jerusalén
00:21
to go find a man I'd never met
2
21482
2192
para buscar a un hombre que no había conocido
00:23
but who had changed my life.
3
23674
2136
pero que había cambiado mi vida.
00:25
I didn't have a phone number to call to say I was coming.
4
25810
2745
No tenía un número de teléfono para avisar de que iba.
00:28
I didn't have an exact address,
5
28555
2501
No tenía una dirección exacta,
00:31
but I knew his name, Abed,
6
31056
2615
pero yo sabía su nombre, Abed,
00:33
I knew that he lived in a town of 15,000, Kfar Kara,
7
33671
4652
sabía que vivía en un pueblo de 15 000, Kfar Kara,
00:38
and I knew that, 21 years before, just outside this holy city,
8
38323
4811
y sabía que, 21 años antes, justo fuera de esta ciudad santa,
00:43
he broke my neck.
9
43134
2221
había roto mi cuello.
00:45
And so, on an overcast morning in January, I headed north
10
45355
4264
Y así, en una mañana nublada de enero, me dirigí al norte
00:49
off in a silver Chevy to find a man and some peace.
11
49619
4706
en un Chevy plateado para encontrar a un hombre y algo de paz.
00:54
The road dropped and I exited Jerusalem.
12
54325
2872
Seguí por la carretera y salí de Jerusalén.
00:57
I then rounded the very bend where his blue truck,
13
57197
2640
Luego doblé la misma curva donde su camión azul,
00:59
heavy with four tons of floor tiles,
14
59837
2326
cargado con cuatro toneladas de azulejos,
01:02
had borne down with great speed onto the back left corner
15
62163
2818
se empotró a gran velocidad en la parte trasera izquierda
01:04
of the minibus where I sat.
16
64981
3138
del microbús donde iba sentado.
01:08
I was then 19 years old.
17
68119
2654
Entonces tenía 19 años.
01:10
I'd grown five inches and done some 20,000 pushups
18
70773
3327
Había crecido 13 cm y hecho unas 20 000 lagartijas
01:14
in eight months, and the night before the crash,
19
74100
2944
en 8 meses y la noche antes del accidente,
01:17
I delighted in my new body,
20
77044
2166
estaba feliz con mi nuevo cuerpo,
01:19
playing basketball with friends
21
79210
2141
jugando baloncesto con amigos
01:21
into the wee hours of a May morning.
22
81351
2106
en la madrugada de una mañana de mayo.
01:23
I palmed the ball in my large right hand,
23
83457
2695
Mantuve la bola en mi gran mano derecha,
01:26
and when that hand reached the rim, I felt invincible.
24
86152
4345
y cuando esa mano alcanzó el borde del aro, me sentí invencible.
01:30
I was off in the bus to get the pizza I'd won on the court.
25
90497
3846
Yo estaba en el autobús para ir a buscar la pizza que había ganado en la cancha.
01:34
I didn't see Abed coming.
26
94343
2548
No vi venir Abed.
01:36
From my seat, I was looking up at a stone town
27
96891
2372
Desde mi asiento, miraba una ciudad de piedra
01:39
on a hilltop, bright in the noontime sun,
28
99263
2986
sobre una colina, brillando al sol del mediodía,
01:42
when from behind there was a great bang,
29
102249
2476
cuando por detrás hubo una gran explosión,
01:44
as loud and violent as a bomb.
30
104725
2917
tan fuerte y violenta como una bomba.
01:47
My head snapped back over my red seat.
31
107642
2476
Mi cabeza se quebró sobre mi asiento rojo.
01:50
My eardrum blew. My shoes flew off.
32
110118
3086
Mi tímpano explotó. Mis zapatos volaron.
01:53
I flew too, my head bobbing on broken bones,
33
113204
3254
Yo volé también, mi cabeza flotando en huesos rotos,
01:56
and when I landed, I was a quadriplegic.
34
116458
4216
y cuando aterricé, estaba cuadripléjico.
02:00
Over the coming months, I learned to breathe on my own,
35
120674
2421
En los meses siguientes, aprendí a respirar solo,
02:03
then to sit and to stand and to walk,
36
123095
3005
luego a sentarme y a pararme y a caminar,
02:06
but my body was now divided vertically.
37
126100
2468
pero mi cuerpo estaba ahora dividido verticalmente.
02:08
I was a hemiplegic, and back home in New York,
38
128568
3461
Era un hemipléjico, y de regreso a mi hogar en Nueva York,
02:12
I used a wheelchair for four years, all through college.
39
132029
4635
usé una silla de ruedas durante cuatro años, toda la universidad.
02:16
College ended and I returned to Jerusalem for a year.
40
136664
3478
Terminé la universidad y regresé a Jerusalén por un año.
02:20
There I rose from my chair for good,
41
140142
2878
Allí me levanté de mi silla para siempre,
02:23
I leaned on my cane, and I looked back,
42
143020
2959
me apoyé en mi bastón y miré al pasado,
02:25
finding all from my fellow passengers in the bus
43
145979
2981
para buscar desde mis compañeros de viaje en el autobús
02:28
to photographs of the crash,
44
148960
2791
hasta fotografías del accidente,
02:31
and when I saw this photograph,
45
151751
3011
y cuando vi esta fotografía,
02:36
I didn't see a bloody and unmoving body.
46
156208
3361
no vi un cuerpo sangriento e inmóvil.
02:39
I saw the healthy bulk of a left deltoid,
47
159569
3747
Vi la sana protuberancia del deltoides izquierdo,
02:43
and I mourned that it was lost,
48
163316
2316
y me lamentaba de que se había perdido,
02:45
mourned all I had not yet done,
49
165632
2386
llorando todo que no había hecho aún,
02:48
but was now impossible.
50
168018
3892
pero que ahora era imposible.
02:55
It was then I read the testimony that Abed gave
51
175897
2377
Fue entonces cuando leí el testimonio que dio Abed
02:58
the morning after the crash,
52
178274
2216
la mañana después del accidente,
03:00
of driving down the right lane of a highway toward Jerusalem.
53
180490
3882
de conducir por el carril derecho de la carretera hacia Jerusalén.
03:04
Reading his words, I welled with anger.
54
184372
2955
Leer sus palabras, me inundaron de ira.
03:07
It was the first time I'd felt anger toward this man,
55
187327
3500
Sería la primera vez que sentiría ira hacia este hombre,
03:10
and it came from magical thinking.
56
190827
2823
y venía del pensamiento mágico.
03:13
On this xeroxed piece of paper,
57
193650
2123
En esa fotocopia,
03:15
the crash had not yet happened.
58
195773
3553
el accidente no había ocurrido todavía.
03:19
Abed could still turn his wheel left
59
199326
2089
Abed todavía podía girar su rueda izquierda
03:21
so that I would see him whoosh by out my window
60
201415
3384
para que yo lo viera pasar silbando por mi ventana
03:24
and I would remain whole.
61
204799
2442
y pudiera seguir entero.
03:27
"Be careful, Abed, look out. Slow down."
62
207241
3858
"Se cuidadoso, Abed, mira afuera. Baja la velocidad".
03:31
But Abed did not slow,
63
211099
2313
Pero Abed no la bajó,
03:33
and on that xeroxed piece of paper, my neck again broke,
64
213412
3808
y en esa fotocopia, mi cuello se rompió otra vez,
03:37
and again, I was left without anger.
65
217220
4003
y otra vez, terminé sin ira.
03:41
I decided to find Abed,
66
221223
2400
Me decidí encontrar a Abed,
03:43
and when I finally did,
67
223623
1740
y cuando finalmente lo hice,
03:45
he responded to my Hebrew hello which such nonchalance,
68
225363
3553
él respondió a mi hola hebreo con tal indiferencia,
03:48
it seemed he'd been awaiting my phone call.
69
228916
2175
parecía que hubiera esperado mi llamada.
03:51
And maybe he had.
70
231091
2374
Y tal vez sí.
03:53
I didn't mention to Abed his prior driving record --
71
233465
3173
No le mencioné a Abed su expediente de manejo previo,
03:56
27 violations by the age of 25,
72
236638
3781
27 violaciones a la edad de 25,
04:00
the last, his not shifting his truck into a low gear on that May day —
73
240419
4691
la última, no reducir la velocidad de su camión ese día de mayo,
04:05
and I didn't mention my prior record --
74
245110
2093
y no mencioné mi antecedentes,
04:07
the quadriplegia and the catheters,
75
247203
1708
la cuadraplejía y los catéteres,
04:08
the insecurity and the loss —
76
248911
2521
la inseguridad y la pérdida,
04:11
and when Abed went on about how hurt he was in the crash,
77
251432
2692
y cuando Abed siguió contando cómo se había herido en el accidente,
04:14
I didn't say that I knew from the police report
78
254124
2360
no dije que yo sabía por el reporte de la policía
04:16
that he'd escaped serious injury.
79
256484
2703
que se había escapado de lesiones graves.
04:19
I said I wanted to meet.
80
259187
3733
Dije que quería conocerlo.
04:22
Abed said that I should call back in a few weeks,
81
262920
2643
Abed dijo que lo llamara en unas semanas,
04:25
and when I did, and a recording told me
82
265563
2576
y cuando lo hice, y una grabación me dijo
04:28
that his number was disconnected,
83
268139
2273
que su número estaba desconectado,
04:30
I let Abed and the crash go.
84
270412
4976
dejé a Abed y al accidente, que se fueran
04:35
Many years passed.
85
275388
2230
Pasaron muchos años.
04:37
I walked with my cane and my ankle brace and a backpack
86
277618
4269
Caminé con mi bastón y soporte de tobillo y una mochila
04:41
on trips in six continents.
87
281887
2670
de viaje por seis continentes.
04:44
I pitched overhand in a weekly softball game
88
284557
3439
Lancé en un juego de sóftbol semanal
04:47
that I started in Central Park,
89
287996
2228
que comencé en el Central Park,
04:50
and home in New York, I became a journalist and an author,
90
290224
2913
en casa en Nueva York, me convertí en periodista y escritor,
04:53
typing hundreds of thousands of words with one finger.
91
293137
4086
escribí cientos de miles de palabras con un dedo.
04:57
A friend pointed out to me that all of my big stories
92
297223
2507
Un amigo me indicó que todas mis grandes historias
04:59
mirrored my own, each centering on a life
93
299730
2892
eran un espejo de la mía, cada una centrada en una vida
05:02
that had changed in an instant,
94
302622
2360
que había cambiado en un instante,
05:04
owing, if not to a crash, then to an inheritance,
95
304982
2821
debido, si no a un accidente, entonces a una herencia,
05:07
a swing of the bat, a click of the shutter, an arrest.
96
307803
2633
un batazo, el clic de un obturador, un arresto.
05:10
Each of us had a before and an after.
97
310436
3974
Cada uno de nosotros tiene un antes y un después.
05:14
I'd been working through my lot after all.
98
314410
3103
Yo he estado resolviendo mi destino después de todo.
05:17
Still, Abed was far from my mind, when last year,
99
317513
4173
Aún, Abed estaba lejos de mi mente, cuando el año pasado,
05:21
I returned to Israel to write of the crash,
100
321686
2790
regresé a Israel para escribir del accidente,
05:24
and the book I then wrote, "Half-Life,"
101
324476
2632
y el libro que escribí entonces, "Half-Life",
05:27
was nearly complete when I recognized
102
327108
2948
estaba casi completo cuando comprendí
05:30
that I still wanted to meet Abed,
103
330056
2437
que aún quería conocer a Abed,
05:32
and finally I understood why:
104
332493
2907
y finalmente pude entender por qué:
05:35
to hear this man say two words: "I'm sorry."
105
335400
5329
para escucharle decir dos palabras: "Lo siento".
05:40
People apologize for less.
106
340729
2918
La gente se disculpa por menos.
05:43
And so I got a cop to confirm that Abed still lived
107
343647
2812
Y así fui a la policía para confirmar que Abed todavía vivía
05:46
somewhere in his same town,
108
346459
2217
en algún lugar de esa misma ciudad,
05:48
and I was now driving to it with a potted yellow rose in the back seat,
109
348676
3072
y ahora iba con un florero de rosas amarillas en el asiento trasero,
05:51
when suddenly flowers seemed a ridiculous offering.
110
351748
3993
cuando de repente las flores parecieron una ofrenda ridícula.
05:55
But what to get the man who broke your fucking neck?
111
355741
3382
¿Pero qué se le da al hombre que te rompió el maldito cuello?
05:59
(Laughter)
112
359123
4082
(Risas)
06:03
I pulled into the town of Abu Ghosh,
113
363205
2146
Me adentré en la ciudad de Abu Ghosh,
06:05
and bought a brick of Turkish delight:
114
365351
2059
y compré una caja de delicias turcas:
06:07
pistachios glued in rosewater. Better.
115
367410
4189
pistachos confitados en agua de rosas. Mejor.
06:11
Back on Highway 1, I envisioned what awaited.
116
371599
3413
En la autopista 1, imaginaba lo que me esperaba.
06:15
Abed would hug me. Abed would spit at me.
117
375012
4182
Abed me abrazaría. Abed me escupiría
06:19
Abed would say, "I'm sorry."
118
379194
4197
Abed diría, "Te pido perdón".
06:23
I then began to wonder, as I had many times before,
119
383391
3026
Entonces comencé a preguntarme, como lo hice muchas veces antes,
06:26
how my life would have been different
120
386417
1238
cómo hubiera sido de diferente mi vida
06:27
had this man not injured me,
121
387655
1406
si ese hombre no me hubiera herido,
06:29
had my genes been fed a different helping of experience.
122
389061
3881
alimentando mis genes con una experiencia diferente.
06:32
Who was I?
123
392942
2213
¿Quién era yo?
06:35
Was I who I had been before the crash,
124
395155
2817
¿Era yo el mismo de antes del accidente,
06:37
before this road divided my life like the spine of an open book?
125
397972
4061
antes de que esta carretera dividiera mi vida como el lomo de un libro abierto?
06:42
Was I what had been done to me?
126
402033
2289
¿Era lo que había hecho para mí?
06:44
Were all of us the results of things done to us, done for us,
127
404322
4393
¿Somos todos el resultado de lo hecho para nosotros, hecho por nosotros,
06:48
the infidelity of a parent or spouse,
128
408715
2340
la infidelidad de un padre o cónyuge,
06:51
money inherited?
129
411055
2187
dinero heredado?
06:53
Were we instead our bodies, their inborn endowments and deficits?
130
413242
4138
¿Somos en lugar de nuestros cuerpos, sus dotes y déficits innatos?
06:57
It seemed that we could be nothing more than genes and experience,
131
417380
2965
Parece que no podíamos ser nada más que genes y experiencia,
07:00
but how to tease out the one from the other?
132
420345
3490
pero, ¿cómo separar el uno del otro?
07:03
As Yeats put that same universal question,
133
423835
2842
Como Yeats planteó esa misma pregunta universal,
07:06
"O body swayed to music, o brightening glance,
134
426677
3194
"Oh cuerpo mecido por la música, oh brillo de la mirada,
07:09
how can we know the dancer from the dance?"
135
429871
6315
¿cómo podemos distinguir al danzante de la danza?"
07:16
I'd been driving for an hour
136
436186
2259
Yo había estado conduciendo por una hora
07:18
when I looked in my rearview mirror and saw my own brightening glance.
137
438445
3727
cuando miré en mi espejo retrovisor y vi mi propio brillo en mi mirada.
07:22
The light my eyes had carried for as long as they had been blue.
138
442172
3809
La luz que mis ojos habían llevado desde que habían sido azules.
07:25
The predispositions and impulses that had propelled me
139
445981
2558
Las predisposiciones e impulsos que me habían propulsado
07:28
as a toddler to try and slip over a boat into a Chicago lake,
140
448539
3210
cuando niño a tratar de deslizar un barco en un lago de Chicago,
07:31
that had propelled me as a teen
141
451749
1640
me había impulsado de adolescente
07:33
to jump into wild Cape Cod Bay after a hurricane.
142
453389
4421
para saltar en la salvaje bahía de Cape Cod después de un huracán.
07:37
But I also saw in my reflection
143
457810
2590
Pero también vi en mi reflejo
07:40
that, had Abed not injured me,
144
460400
1847
que si Abed no me hubiera herido,
07:42
I would now, in all likelihood, be a doctor
145
462247
2987
ahora, con toda probabilidad, sería un médico
07:45
and a husband and a father.
146
465234
3523
y un marido y un padre.
07:48
I would be less mindful of time and of death,
147
468757
2478
Sería menos consciente del tiempo y de la muerte,
07:51
and, oh, I would not be disabled,
148
471235
1821
y, ah, yo no estaría discapacitado,
07:53
would not suffer the thousand slings and arrows of my fortune.
149
473056
3508
no habría sufrido los miles de golpes y dardos de mi fortuna.
07:56
The frequent furl of five fingers, the chips in my teeth
150
476564
2655
La frecuente torsión de los cinco dedos, los dientes astillados
07:59
come from biting at all the many things
151
479219
2346
de morder tantas cosas
08:01
a solitary hand cannot open.
152
481565
2781
una mano solitaria que no se puede abrir.
08:04
The dancer and the dance were hopelessly entwined.
153
484346
5439
El danzante y la danza estaban irremediablemente entrelazados.
08:09
It was approaching 11 when I exited right
154
489785
2126
Eran casi las 11 cuando salí a la derecha
08:11
toward Afula, and passed a large quarry
155
491911
2159
hacia Afula y pasé una gran cantera
08:14
and was soon in Kfar Kara.
156
494070
2453
y llegué pronto a Kfar Kara.
08:16
I felt a pang of nerves.
157
496523
2463
Sentí una punzada de nervios.
08:18
But Chopin was on the radio, seven beautiful mazurkas,
158
498986
3803
Pero Chopin en la radio, siete bellas mazurcas,
08:22
and I pulled into a lot by a gas station
159
502789
2230
y entré a una gasolinera
08:25
to listen and to calm.
160
505019
3341
a escuchar y calmarme.
08:28
I'd been told that in an Arab town,
161
508360
2232
Me habían dicho que en una ciudad árabe,
08:30
one need only mention the name of a local
162
510592
2205
solo es necesario mencionar el nombre de un local
08:32
and it will be recognized.
163
512797
2280
y lo reconocerían.
08:35
And I was mentioning Abed and myself,
164
515077
2010
Yo hablaba de Abed y de mí,
08:37
noting deliberately that I was here in peace,
165
517087
2358
dejando claro que estaba allí en paz,
08:39
to the people in this town,
166
519445
2136
a la gente en esa ciudad,
08:41
when I met Mohamed outside a post office at noon.
167
521581
3283
cuando conocí a Mohamed fuera de una oficina de correos al mediodía.
08:44
He listened to me.
168
524864
2442
Él me escuchó.
08:47
You know, it was most often when speaking to people
169
527306
2824
Saben, era de lo más a menudo cuando hablaba con la gente
08:50
that I wondered where I ended and my disability began,
170
530130
3940
que me preguntaba donde comenzó y acabó mi invalidez,
08:54
for many people told me what they told no one else.
171
534070
2878
porque mucha gente me contó lo que a nadie explicaron.
08:56
Many cried.
172
536948
2306
Muchos lloraron.
08:59
And one day, after a woman I met on the street did the same
173
539254
2644
Y un día, después de que una mujer que conocí en la calle hizo lo mismo
09:01
and I later asked her why,
174
541898
1896
y luego le pregunté por qué,
09:03
she told me that, best she could tell, her tears
175
543794
1974
me dijo que, mejor que sus palabras, sus lágrimas
09:05
had had something to do with my being happy and strong,
176
545768
3276
habían tenido algo que ver con que soy feliz y fuerte,
09:09
but vulnerable too.
177
549044
2687
pero vulnerable también.
09:11
I listened to her words. I suppose they were true.
178
551731
2283
Escuché sus palabras. Supongo que eran ciertas.
09:14
I was me,
179
554014
2262
Era yo,
09:16
but I was now me despite a limp,
180
556276
2154
pero ahora era yo a pesar de la cojera,
09:18
and that, I suppose, was what now made me, me.
181
558430
4162
y que, supongo, fue lo que me hizo ser yo mismo.
09:22
Anyway, Mohamed told me
182
562592
1802
De todos modos, Mohamed me dijo
09:24
what perhaps he would not have told another stranger.
183
564394
2781
lo que tal vez no habría dicho a otro extranjero.
09:27
He led me to a house of cream stucco, then drove off.
184
567175
4111
Me llevó a una casa de estuco crema y luego bajó.
09:31
And as I sat contemplating what to say,
185
571286
2698
Y mientras estaba sentado pensando qué decir,
09:33
a woman approached in a black shawl and black robe.
186
573984
3434
una mujer se acercó en un chal negro y traje negro.
09:37
I stepped from my car and said "Shalom,"
187
577418
2380
Bajé de mi auto y dije "Shalom",
09:39
and identified myself,
188
579798
2037
y me identifiqué,
09:41
and she told me that her husband Abed
189
581835
1429
y ella me dijo que su marido Abed
09:43
would be home from work in four hours.
190
583264
2852
regresaría del trabajo en 4 horas.
09:46
Her Hebrew was not good, and she later confessed
191
586116
2516
Su hebreo no era bueno, y más tarde confesó
09:48
that she thought that I had come to install the Internet.
192
588632
3140
que pensó que yo había ido a instalar Internet.
09:51
(Laughter)
193
591772
3724
(Risas)
09:55
I drove off and returned at 4:30,
194
595496
3025
Me retiré y volví a las 4:30,
09:58
thankful to the minaret up the road
195
598521
1276
agradecido del minarete arriba del camino
09:59
that helped me find my way back.
196
599797
2534
que me ayudó a encontrar mi camino de regreso.
10:02
And as I approached the front door,
197
602331
2097
Y cuando me acerqué a la puerta,
10:04
Abed saw me, my jeans and flannel and cane,
198
604428
3425
Abed me vio, mis jeans y franela y bastón,
10:07
and I saw Abed, an average-looking man of average size.
199
607853
4786
y vi a Abed, un hombre de aspecto promedio de tamaño medio.
10:12
He wore black and white: slippers over socks,
200
612639
3023
Vestía de negro y blanco: chinelas sobre calcetines,
10:15
pilling sweatpants, a piebald sweater,
201
615662
2099
en pantalones de sudadera, un suéter,
10:17
a striped ski cap pulled down to his forehead.
202
617761
3312
una gorra de esquí a rayas sobre su frente.
10:21
He'd been expecting me. Mohamed had phoned.
203
621073
2497
Él había estado esperándome. Mohamed había telefoneado.
10:23
And so at once, we shook hands, and smiled,
204
623570
4283
Y al mismo tiempo, nos dimos la mano y sonrió,
10:27
and I gave him my gift,
205
627853
2087
y le di mi regalo,
10:29
and he told me I was a guest in his home,
206
629940
1391
y él me dijo que yo era un invitado en su casa,
10:31
and we sat beside one another on a fabric couch.
207
631331
3413
y nos sentamos uno al lado del otro en un sofá de tela.
10:34
It was then that Abed resumed at once
208
634744
2761
Fue entonces que Abed reanudó de una vez
10:37
the tale of woe he had begun over the phone
209
637505
1856
el cuento de la aflicción que había empezado por teléfono
10:39
16 years before.
210
639361
2964
16 años antes.
10:42
He'd just had surgery on his eyes, he said.
211
642325
3305
Había tenido una cirugía reciente en los ojos, dijo.
10:45
He had problems with his side and his legs too,
212
645630
2197
También tuvo problemas con su costado y sus piernas
10:47
and, oh, he'd lost his teeth in the crash.
213
647827
2542
y, ah, que había perdido sus dientes en el accidente.
10:50
Did I wish to see him remove them?
214
650369
2971
¿Querría verle quitárselos?
10:53
Abed then rose and turned on the TV
215
653340
2530
Abed entonces se levantó y encendió la TV
10:55
so that I wouldn't be alone when he left the room,
216
655870
2858
para que no estuviera solo en la habitación cuando él salió
10:58
and returned with polaroids of the crash
217
658728
2239
y regresó con polaroids del accidente
11:00
and his old driver's license.
218
660967
2610
y su vieja licencia.
11:03
"I was handsome," he said.
219
663577
3807
"Yo era guapo", dijo.
11:07
We looked down at his laminated mug.
220
667384
2178
Miramos hacia la barbilla laminada.
11:09
Abed had been less handsome than substantial,
221
669562
2756
Abed había sido menos apuesto que fuerte,
11:12
with thick black hair and a full face and a wide neck.
222
672318
3792
con el pelo negro grueso y cara redonda y un cuello ancho.
11:16
It was this youth who on May 16, 1990,
223
676110
2937
Fue este joven quien el 16 de mayo de 1990,
11:19
had broken two necks including mine,
224
679047
2149
había roto dos cuellos, incluido el mío,
11:21
and bruised one brain and taken one life.
225
681196
3948
y un hematoma del cerebro y tomado una vida.
11:25
Twenty-one years later, he was now thinner than his wife,
226
685144
2599
21 años más tarde, estaba ahora más delgado que su esposa,
11:27
his skin slack on his face,
227
687743
1749
la piel del rostro holgada,
11:29
and looking at Abed looking at his young self,
228
689492
2731
y mirando a Abed mirándose joven,
11:32
I remembered looking at that photograph of my young self
229
692223
2383
recordé mirando esa fotografía mía de joven
11:34
after the crash, and recognized his longing.
230
694606
4326
después del accidente y reconocí su anhelo.
11:38
"The crash changed both of our lives," I said.
231
698932
4117
"El accidente cambió nuestras vidas", dije.
11:43
Abed then showed me a picture of his mashed truck,
232
703049
2728
Abed entonces me mostró una foto de su camión destrozado,
11:45
and said that the crash was the fault of a bus driver
233
705777
2588
y dijo que el accidente fue culpa de un conductor de autobús
11:48
in the left lane who did not let him pass.
234
708365
3173
en el carril izquierdo que no le dejaba pasar.
11:51
I did not want to recap the crash with Abed.
235
711538
2722
No quería volver a reconstruir el accidente con Abed.
11:54
I'd hoped for something simpler:
236
714260
1769
Esperaba algo más simple:
11:56
to exchange a Turkish dessert for two words and be on my way.
237
716029
4805
intercambiar un postre turco por dos palabras y seguir mi camino.
12:00
And so I didn't point out that in his own testimony
238
720834
2589
Y por lo tanto no señalé que en su propio testimonio
12:03
the morning after the crash,
239
723423
2046
la mañana después del accidente,
12:05
Abed did not even mention the bus driver.
240
725469
2385
Abed ni siquiera mencionó al conductor del autobús.
12:07
No, I was quiet. I was quiet because I had not come for truth.
241
727854
3364
No, me quedé callado. Me quedé callado porque no había venido por la verdad.
12:11
I had come for remorse.
242
731218
3008
Había venido por remordimiento.
12:14
And so I now went looking for remorse
243
734226
2156
Así que ahora fui buscando remordimiento
12:16
and threw truth under the bus.
244
736382
2285
y lanzó la verdad debajo del autobús.
12:18
"I understand," I said, "that the crash was not your fault,
245
738667
3126
"Entiendo", dije, "que el accidente no fue su culpa,
12:21
but does it make you sad that others suffered?"
246
741793
4389
pero, ¿no le entristece que otros sufrieran?"
12:26
Abed spoke three quick words.
247
746182
2395
Abed pronunció tres palabras rápido.
12:28
"Yes, I suffered."
248
748577
3792
"Sí, he sufrido".
12:32
Abed then told me why he'd suffered.
249
752369
2936
Abed luego me dijo por qué él había sufrido.
12:35
He'd lived an unholy life before the crash,
250
755305
3139
Había vivido una vida profana antes del accidente,
12:38
and so God had ordained the crash,
251
758444
2329
así que Dios había ordenado el accidente,
12:40
but now, he said, he was religious, and God was pleased.
252
760773
3823
pero ahora, dijo, él era una persona religiosa, y Dios estaba complacido.
12:44
It was then that God intervened:
253
764596
3141
Fue entonces cuando intervino Dios:
12:47
news on the TV of a car wreck that hours before
254
767737
2774
noticias en la TV de un accidente automovilístico horas antes
12:50
had killed three people up north.
255
770511
2772
había matado a tres personas en el norte.
12:53
We looked up at the wreckage.
256
773283
2373
Mirábamos los restos.
12:55
"Strange," I said.
257
775656
3021
"Extraño", dije.
12:58
"Strange," he agreed.
258
778677
2785
"Extraño", concordó.
13:01
I had the thought that there, on Route 804,
259
781462
2695
Tuve la idea de que allí, en la ruta 804,
13:04
there were perpetrators and victims,
260
784157
2130
había delincuentes y víctimas,
13:06
dyads bound by a crash.
261
786287
1736
díadas unidas por un accidente.
13:08
Some, as had Abed, would forget the date.
262
788023
2461
Algunos, como Abed, olvidarían la fecha.
13:10
Some, as had I, would remember.
263
790484
3210
Algunos, como yo, la recordarían.
13:13
The report finished and Abed spoke.
264
793694
3125
El reporte terminó y Abed habló.
13:16
"It is a pity," he said, "that the police
265
796819
2373
"Es una lástima", dijo, "que la policía
13:19
in this country are not tough enough on bad drivers."
266
799192
4894
en este país no sea lo suficientemente firme con los malos conductores".
13:24
I was baffled.
267
804086
3028
Yo estaba desconcertado.
13:27
Abed had said something remarkable.
268
807114
2779
Abed había dicho algo notable.
13:29
Did it point up the degree to which he'd absolved himself of the crash?
269
809893
3466
¿Se daba cuenta el grado al cual él se absolvía del accidente?
13:33
Was it evidence of guilt, an assertion
270
813359
1902
¿Era evidencia de culpabilidad, la afirmación de
13:35
that he should have been put away longer?
271
815261
2383
que él debería haber sido puesto lejos más tiempo?
13:37
He'd served six months in prison, lost his truck license for a decade.
272
817644
3612
Cumplió 6 meses de prisión, perdió su licencia de conducción por una década.
13:41
I forgot my discretion.
273
821256
2026
Olvidé mi discreción.
13:43
"Um, Abed," I said,
274
823282
3444
"Eh, Abed," dije,
13:46
"I thought you had a few driving issues before the crash."
275
826726
4231
"Pensé que tenía algunos problemas de manejo antes del accidente".
13:50
"Well," he said, "I once went 60 in a 40."
276
830957
3961
"Bueno," dijo: "Fui una vez a 60 en una de 40".
13:54
And so 27 violations --
277
834918
3401
Y las 27 infracciones,
13:58
driving through a red light, driving at excessive speed,
278
838319
2705
saltarse una luz roja, conducir con exceso de velocidad,
14:01
driving on the wrong side of a barrier,
279
841024
1982
conducir en el lado equivocado de una barrera,
14:03
and finally, riding his brakes down that hill --
280
843006
2040
y pisar los frenos en ese descenso,
14:05
reduced to one.
281
845046
2458
reducidas a una sola.
14:07
And it was then I understood that no matter how stark the reality,
282
847504
3487
Y fue entonces que comprendí que no importa lo cruda que sea la realidad,
14:10
the human being fits it into a narrative that is palatable.
283
850991
3115
el ser humano se encaja en una narración que le sea aceptable.
14:14
The goat becomes the hero. The perpetrator becomes the victim.
284
854106
3917
El criminal se convierte en el héroe. El perpetrador se convierte en la víctima.
14:18
It was then I understood that Abed would never apologize.
285
858023
6704
Fue entonces que comprendí que Abed nunca pediría disculpas.
14:24
Abed and I sat with our coffee.
286
864727
3296
Abed y yo sentados con nuestro café.
14:28
We'd spent 90 minutes together,
287
868023
2792
Habíamos pasado 90 minutos juntos,
14:30
and he was now known to me.
288
870815
2362
y ahora ya lo conocía.
14:33
He was not a particularly bad man
289
873177
2368
No era un hombre particularmente malo
14:35
or a particularly good man.
290
875545
2333
o un hombre particularmente bueno.
14:37
He was a limited man
291
877878
2158
Era un hombre limitado
14:40
who'd found it within himself to be kind to me.
292
880036
3030
que se esforzó por ser amable conmigo.
14:43
With a nod to Jewish custom,
293
883066
1510
Con un gesto a la costumbre judía,
14:44
he told me that I should live to be 120 years old.
294
884576
3947
me dijo que yo debía vivir hasta los 120 años de edad.
14:48
But it was hard for me to relate to one who had
295
888523
1821
Pero me fue difícil relacionarme con quien
14:50
so completely washed his hands of his own calamitous doing,
296
890344
3298
se lavaba completamente las manos de su propio hacer calamitoso,
14:53
to one whose life was so unexamined that he said
297
893642
4364
con alguien cuya vida estaba tan poco examinada que dijo
14:58
he thought two people had died in the crash.
298
898006
4775
que pensó que dos personas habían muerto en el accidente.
15:05
There was much I wished to say to Abed.
299
905012
3624
Había mucho que quería decirle a Abed.
15:08
I wished to tell him that, were he to acknowledge my disability,
300
908636
3705
Quería decirle que si reconocía mi discapacidad
15:12
it would be okay,
301
912341
2175
sería bueno,
15:14
for people are wrong to marvel
302
914516
1798
porque la gente se equivoca cuando se sorprenden
15:16
at those like me who smile as we limp.
303
916314
3242
con aquellos como yo que sonríen en su cojera.
15:19
People don't know that they have lived through worse,
304
919556
3936
Las personas no saben que han vivido mal,
15:23
that problems of the heart hit with a force greater than a runaway truck,
305
923492
3662
que los problemas del corazón dan con más fuerza que un camión fuera de control,
15:27
that problems of the mind are greater still,
306
927154
2351
que los problemas de la mente son mayores todavía,
15:29
more injurious, than a hundred broken necks.
307
929505
4176
más perjudiciales, que un centenar de cuellos rotos.
15:33
I wished to tell him that what makes most of us who we are
308
933681
2850
Quería decirle que lo que más hace que seamos lo que somos
15:36
most of all
309
936531
1501
más que todo
15:38
is not our minds and not our bodies
310
938032
2433
no es nuestra mente ni nuestros cuerpos
15:40
and not what happens to us,
311
940465
1808
y no es lo qué nos pasa,
15:42
but how we respond to what happens to us.
312
942273
2862
sino cómo respondemos a lo que nos pasa.
15:45
"This," wrote the psychiatrist Viktor Frankl,
313
945135
2578
"Esta," escribió el psiquiatra Viktor Frankl,
15:47
"is the last of the human freedoms:
314
947713
1817
"es la última de las libertades humanas:
15:49
to choose one's attitude in any given set of circumstances."
315
949530
4900
elegir la actitud de uno ante cualquier conjunto de circunstancias".
15:54
I wished to tell him that not only paralyzers
316
954430
2824
Quería decirle que no solo paralizó
15:57
and paralyzees must evolve, reconcile to reality,
317
957254
3871
y los paralizados deben evolucionar, reconciliarse con la realidad
16:01
but we all must --
318
961125
1977
pero que todos tenemos,
16:03
the aging and the anxious and the divorced and the balding
319
963102
4886
el envejecimiento y la ansiedad y los divorcios y la calvicie
16:07
and the bankrupt and everyone.
320
967988
3845
y la quiebra y todo el mundo.
16:11
I wished to tell him that one does not have to say
321
971833
2605
Quería decirle que uno no tiene que decir
16:14
that a bad thing is good,
322
974438
2016
que una cosa mala es buena,
16:16
that a crash is from God and so a crash is good,
323
976454
2548
que un accidente es cosa de Dios y por lo tanto un accidente es bueno,
16:19
a broken neck is good.
324
979002
1691
un cuello roto es bueno.
16:20
One can say that a bad thing sucks,
325
980693
3260
Se puede decir que algo malo es una mierda,
16:23
but that this natural world still has many glories.
326
983953
4122
pero que este mundo natural tiene todavía muchas glorias.
16:28
I wished to tell him that, in the end, our mandate is clear:
327
988075
5026
Quería decirle que, al final, nuestro mandato es claro:
16:33
We have to rise above bad fortune.
328
993101
3227
Tenemos que sobreponernos a la mala suerte.
16:36
We have to be in the good and enjoy the good,
329
996328
3026
Tenemos que estar en el bien y disfrutar de lo bueno,
16:39
study and work and adventure and friendship -- oh, friendship --
330
999354
5884
estudiar y trabajar y tener aventura y amistad —oh, amistad—
16:45
and community and love.
331
1005238
3769
y comunidad y amor.
16:49
But most of all, I wished to tell him
332
1009007
2759
Pero más que nada, quería decirle
16:51
what Herman Melville wrote,
333
1011766
2369
lo que Herman Melville escribió,
16:54
that "truly to enjoy bodily warmth,
334
1014135
2927
que "para disfrutar realmente del calor corporal,
16:57
some small part of you must be cold,
335
1017062
3057
una parte pequeña debe estar fría,
17:00
for there is no quality in this world
336
1020119
2303
porque en este mundo no hay calidad
17:02
that is not what it is merely by contrast."
337
1022422
3292
que no sea lo que es, si no fuera por el contraste.
17:05
Yes, contrast.
338
1025714
2441
Sí, contraste.
17:08
If you are mindful of what you do not have,
339
1028155
2339
Si eres consciente de lo que no tienes,
17:10
you may be truly mindful of what you do have,
340
1030494
3228
serás verdaderamente consciente de lo que tienes,
17:13
and if the gods are kind, you may truly enjoy what you have.
341
1033722
3894
y si los dioses son amables, realmente se puede disfrutar lo que tienes.
17:17
That is the one singular gift you may receive
342
1037616
2429
Es un don singular que puedes recibir
17:20
if you suffer in any existential way.
343
1040045
2971
si sufres de alguna manera existencial.
17:23
You know death, and so may wake each morning
344
1043016
2329
Sabes de la muerte, y así puedes despertar cada mañana
17:25
pulsing with ready life.
345
1045345
2030
lleno de vida palpitante para vivir
17:27
Some part of you is cold,
346
1047375
1595
Una parte de Uds. está fría,
17:28
and so another part may truly enjoy what it is to be warm,
347
1048970
3499
así que otra parte puede disfrutar realmente de lo que es la calidez
17:32
or even to be cold.
348
1052469
2922
o incluso estar fría.
17:35
When one morning, years after the crash,
349
1055391
2024
Cuando una mañana, años después del accidente,
17:37
I stepped onto stone and the underside of my left foot
350
1057415
2783
pisé una piedra y la parte inferior de mi pie izquierdo
17:40
felt the flash of cold, nerves at last awake,
351
1060198
3463
sintió la onda de frío, los nervios al fin despiertos,
17:43
it was exhilarating, a gust of snow.
352
1063661
5287
fue emocionante, una ráfaga de nieve.
17:48
But I didn't say these things to Abed.
353
1068948
3236
Pero no le dije estas cosas a Abed.
17:52
I told him only that he had killed one man, not two.
354
1072184
4801
Solo le dije que había matado a un hombre, no dos.
17:56
I told him the name of that man.
355
1076985
4474
Le di el nombre de aquel hombre.
18:01
And then I said, "Goodbye."
356
1081459
3813
Y luego le dije: "Adiós".
18:05
Thank you.
357
1085272
1917
Gracias.
18:07
(Applause)
358
1087189
6735
(Aplausos)
18:13
Thanks a lot.
359
1093924
2736
Muchas gracias.
18:16
(Applause)
360
1096660
4000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7