Michael Tilson Thomas: Music and emotion through time

653,906 views ・ 2012-05-07

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Blend Shaqiri Reviewer: Helena Bedalli
00:16
Well when I was asked to do this TEDTalk, I was really chuckled,
1
16177
2363
Kur mu kerkua te bej kete TEDTalk, une qesha
00:18
because, you see, my father's name was Ted,
2
18540
3793
sepse, e shihni, emri i babait tim ishte Ted,
00:22
and much of my life, especially my musical life,
3
22333
4014
dhe nje pjese e madhe e jetes time, sidomos jeta muzikore,
00:26
is really a talk that I'm still having with him,
4
26347
3121
eshte nje bisede qe une ende e bej me te,
00:29
or the part of me that he continues to be.
5
29468
3748
ose nje pjese e imja qe ai vazhdon te jete.
00:33
Now Ted was a New Yorker, an all-around theater guy,
6
33216
3604
Ted ishte nga New York, nje njeri i teatrit,
00:36
and he was a self-taught illustrator and musician.
7
36820
4315
ai ishte nje ilustrator dhe muzikant autodidakt.
00:41
He didn't read a note,
8
41135
1535
Ai nuk lexonte dot notat,
00:42
and he was profoundly hearing impaired.
9
42670
2965
dhe nuk degjonte pothuajse fare.
00:45
Yet, he was my greatest teacher.
10
45635
3258
Por prape, ai ishte mesuesi im me i mire.
00:48
Because even through the squeaks of his hearing aids,
11
48893
3437
Sepse megjithe zhurmen qe i bente aparati i degjimit,
00:52
his understanding of music was profound.
12
52330
3180
te kuptuarit e muzikes ishte e thelle.
00:55
And for him, it wasn't so much the way the music goes
13
55510
3381
Dhe per te, nuk ishte shume se si shkonte muzika
00:58
as about what it witnesses and where it can take you.
14
58891
4196
sesa ajo qe deshmonte ajo dhe ku mund t'iu coje.
01:03
And he did a painting of this experience,
15
63087
2617
Ai beri nje pikture mbi eksperiencen e tij,
01:05
which he called "In the Realm of Music."
16
65704
3089
te cilen e quajti "Ne Mbreterine e Muzikes."
01:08
Now Ted entered this realm every day by improvising
17
68793
6488
Ted hynte ne kete fushe cdo dite duke improvizuar
01:15
in a sort of Tin Pan Alley style like this.
18
75281
2781
ne nje lloj te stilit Tin Pan Alley si ky.
01:18
(Music)
19
78062
6842
(Muzike)
01:24
But he was tough when it came to music.
20
84904
3354
Por ai ishte i veshtire kur flitej per muzike.
01:28
He said, "There are only two things that matter in music:
21
88258
2706
Ai thoshte, "Egzistojne vetem dy gjera qe kane rendesi ne muzike"
01:30
what and how.
22
90964
2213
cfare dhe si.
01:33
And the thing about classical music,
23
93177
3787
Dhe gjeja per muziken klasike,
01:36
that what and how, it's inexhaustible."
24
96964
3328
ajo cka dhe si, eshte e palodhshme."
01:40
That was his passion for the music.
25
100292
2168
Ai ishte pasioni i tij per muziken.
01:42
Both my parents really loved it.
26
102460
1857
Te dy prinderit e mi e donin ate.
01:44
They didn't know all that much about it,
27
104317
2258
Ata nuk dinin shum per te,
01:46
but they gave me the opportunity to discover it
28
106575
3727
por ata me dhane mundesin qe ta zbuloj ate
01:50
together with them.
29
110302
1916
bashke me ta.
01:52
And I think inspired by that memory,
30
112218
3212
Dhe une mendoj i frymezuar nga ajo kujtese,
01:55
it's been my desire to try and bring it
31
115430
2003
ishte deshira ime qe te provoj ta sjell
01:57
to as many other people as I can,
32
117433
1045
te sa me shume njerez qe te mundem,
01:58
sort of pass it on through whatever means.
33
118478
3574
dhe duke e pasuar me cdo mjet te mundshem.
02:02
And how people get this music, how it comes into their lives,
34
122052
5010
Dhe se si njerezit bien ne kontakt me kete muzike, si hyn ne jetet e tyre,
02:07
really fascinates me.
35
127062
1456
kjo me cudit vertet mua.
02:08
One day in New York, I was on the street
36
128518
2257
Nje dite ne Nju Jork, une isha ne rruge
02:10
and I saw some kids playing baseball between stoops and cars and fire hydrants.
37
130775
5405
dhe pashe disa femije duke luajtur bejsboll afer shtyllave, makinave e hidranteve.
02:16
And a tough, slouchy kid got up to bat,
38
136180
2701
Nje djale i forte ne pozicionin e gjuajtesit ngriti shkopin,
02:18
and he took a swing and really connected.
39
138881
2704
mori shenje dhe goditi topin.
02:21
And he watched the ball fly for a second,
40
141585
1702
Dhe ai pa se si topi fluturoi per nje sekond,
02:23
and then he went, "Dah dadaratatatah.
41
143287
3404
the pastaj ai filloi, "Dah dadaratatatah.
02:26
Brah dada dadadadah."
42
146691
3486
Brah dada dadadadah."
02:30
And he ran around the bases.
43
150177
1833
Dhe ai vrapoi rreth bazave.
02:32
And I thought, go figure.
44
152010
2735
Dhe une thashe, mendoje tani.
02:34
How did this piece of 18th century Austrian aristocratic entertainment
45
154745
5081
Si mundi qe kjo cope e argetimit aristokrat autriak e shekullit 18
02:39
turn into the victory crow of this New York kid?
46
159826
4672
te kthehet ne nje thirrje fitoreje te ketij femije njujorkez?
02:44
How was that passed on? How did he get to hear Mozart?
47
164498
4402
Si ishte transmetuar ajo? Si mundi ai te degjonte Mozartin?
02:48
Well when it comes to classical music,
48
168900
1921
Pra kur vjen te muzika klasike,
02:50
there's an awful lot to pass on,
49
170821
2256
ka shume per te transmetuar,
02:53
much more than Mozart, Beethoven or Tchiakovsky.
50
173077
3737
shume me teper sesa Mozarti, Beethoveni apo Tchiakovsky.
02:56
Because classical music
51
176814
1612
Sepse muzika klasike
02:58
is an unbroken living tradition
52
178426
3417
eshte nje tradite e pathyshme jetesore
03:01
that goes back over 1,000 years.
53
181843
3250
e krijuar 1,000 me pare.
03:05
And every one of those years
54
185093
2044
Dhe cdo vit nga ato
03:07
has had something unique and powerful to say to us
55
187137
3498
ka pasur dicka unike dhe te fuqishme per te na thene
03:10
about what it's like to be alive.
56
190635
3225
se cdo te thote te jetosh.
03:13
Now the raw material of it, of course,
57
193860
2559
Materiali bazik, sigurisht,
03:16
is just the music of everyday life.
58
196419
1716
eshte vetem muzika e jetes se perditshme.
03:18
It's all the anthems and dance crazes
59
198135
3033
Jane te gjitha himnet dhe vallzimet e cmendura
03:21
and ballads and marches.
60
201168
1735
balladat dhe marshet.
03:22
But what classical music does
61
202903
2690
Por ajo qe ben muzika klasike eshte
03:25
is to distill all of these musics down,
62
205593
4860
qe i distilon te gjitha keto lloje te muzikes,
03:30
to condense them to their absolute essence,
63
210453
3686
per ti kondensuar ato te esenca e tyre e plote,
03:34
and from that essence create a new language,
64
214139
3288
dhe nga ajo esence to formoje nje gjuhe te re,
03:37
a language that speaks very lovingly and unflinchingly
65
217427
5485
nje gjuhe qe flet shume bukur dhe paster
03:42
about who we really are.
66
222912
2100
se kush jemi ne te vertete.
03:45
It's a language that's still evolving.
67
225012
2844
Eshte nje gjuhe e cila eshte ende duke u zhvilluar.
03:47
Now over the centuries it grew into the big pieces we always think of,
68
227856
3571
Gjate shekujve jane krijuar pjese te medha qe ne njohim,
03:51
like concertos and symphonies,
69
231427
3000
si koncerte dhe simfoni,
03:54
but even the most ambitious masterpiece
70
234427
3331
por bile edhe kryevepra me ambicioze
03:57
can have as its central mission
71
237758
2419
mund te kete si mision qendror
04:00
to bring you back to a fragile and personal moment --
72
240177
4500
qe t'iu coje prapa ne nje moment delikat dhe personal --
04:04
like this one from the Beethoven Violin Concerto.
73
244677
3208
si kjo nga Koncerti per Violine i Beethoven.
04:07
(Music)
74
247885
22386
(Muzike)
04:30
It's so simple, so evocative.
75
270271
5984
Eshte kaq e thjeshte, kaq ndjellese.
04:36
So many emotions seem to be inside of it.
76
276255
2860
Kaq shume emocione shihen brenda saj.
04:39
Yet, of course, like all music,
77
279115
1728
Por sigurisht, si te gjitha muzikat,
04:40
it's essentially not about anything.
78
280843
2459
nuk eshte per ndonje gje.
04:43
It's just a design of pitches and silence and time.
79
283302
3783
Eshte vetem nje dizajn i toneve dhe qetesise dhe kohes.
04:47
And the pitches, the notes, as you know, are just vibrations.
80
287085
4092
Dhe tonet, notat sic e dini jane vetem vibrime.
04:51
They're locations in the spectrum of sound.
81
291177
2953
Ato jane lokacione ne spekter te tingullit.
04:54
And whether we call them 440 per second, A,
82
294130
4101
Dhe nese i quajme ato 440 per second, A,
04:58
or 3,729, B flat -- trust me, that's right --
83
298231
6718
apo 3,729, B e rrafshet -- me besoni, keshtu eshte--
05:04
they're just phenomena.
84
304949
4096
ato jane vetem fenomene.
05:09
But the way we react to different combinations of these phenomena
85
309045
3757
Por menyra se si ne reagojme te kombinimet e ndryshme te ketyre fenomeneve
05:12
is complex and emotional and not totally understood.
86
312802
3794
eshte komplekse dhe emocionale dhe nuk kuptohet shume mire.
05:16
And the way we react to them has changed radically over the centuries,
87
316596
3831
Dhe menyra se si ne reagojme te ato ka ndryshuar shume pergjate shekujve,
05:20
as have our preferences for them.
88
320427
2375
sic kan ndryshuar edhe pelqimet tona per to.
05:22
So for example, in the 11th century,
89
322802
3291
Si pershembull, ne shekullin e 11,
05:26
people liked pieces that ended like this.
90
326093
3840
njerezit pelqenin pjese qe perfundonin keshtu.
05:29
(Music)
91
329933
11733
(Muzike)
05:41
And in the 17th century, it was more like this.
92
341666
5156
Dhe ne shekullin 17, ishte me shume keshtu.
05:46
(Music)
93
346822
5438
(Muzike)
05:52
And in the 21st century ...
94
352260
3842
Dhe ne shekullin e 21...
05:56
(Music)
95
356102
7408
(Muzike)
06:03
Now your 21st century ears are quite happy with this last chord,
96
363510
5319
Tani veshet tuaj te shekullit 21 jane shume te kenaqur me kordin e fundit,
06:08
even though a while back it would have puzzled or annoyed you
97
368829
3473
edhe pse pak me pare nuk ju ka pelqyer
06:12
or sent some of you running from the room.
98
372302
1500
apo i ka bere disa nga ju te dalin nga salla.
06:13
And the reason you like it
99
373802
1416
Dhe arsye pse ju pelqen
06:15
is because you've inherited, whether you knew it or not,
100
375218
2488
eshte sepse ju keni trasheguar, e dinit apo jo,
06:17
centuries-worth of changes
101
377706
2554
ndryshime shekullore
06:20
in musical theory, practice and fashion.
102
380260
3500
ne teori muzikore, praktike dhe mode.
06:23
And in classical music we can follow these changes very, very accurately
103
383760
5090
Dhe ne muziken klasike ne mund te ndjekim keto ndryshime shume, shume mire
06:28
because of the music's powerful silent partner,
104
388850
3983
per shkak te shokut te fuqishem dhe te qete te muzikes,
06:32
the way it's been passed on: notation.
105
392833
3629
menyra sesi ka vazhduar: notimi.
06:36
Now the impulse to notate,
106
396462
1965
Tani impulsi per te notuar,
06:38
or, more exactly I should say, encode music
107
398427
2791
apo, me mire te themi, shifroj muziken
06:41
has been with us for a very long time.
108
401218
3058
ka qene me ne per nje kohe te gjate.
06:44
In 200 B.C., a man named Sekulos
109
404276
3901
Ne 200 P.J.K, nje njeri me emrin Sekulos
06:48
wrote this song for his departed wife
110
408177
2950
shkroi kete kenge per gruan e tij te vdekur
06:51
and inscribed it on her gravestone
111
411127
1591
dhe e gdhendi ate ne gurin e varrit
06:52
in the notational system of the Greeks.
112
412718
2625
ne systemin Grek te notimit.
06:55
(Music)
113
415343
27375
(Muzike)
07:22
And a thousand years later,
114
442718
2417
Dhe njemije vjet me vone,
07:25
this impulse to notate took an entirely different form.
115
445135
4010
ky impuls per notim mori nje forme shume ndryshe.
07:29
And you can see how this happened
116
449145
1365
Dhe ju mund ta shihni se si ndodhi kjo
07:30
in these excerpts from the Christmas mass "Puer Natus est nobis,"
117
450510
6583
ne kete pjese nga Krishtlindjet "Puer Natus est nobis,"
07:37
"For Us is Born."
118
457093
2375
"Per Ne Ka Lindur."
07:39
(Music)
119
459468
4633
(Muzike)
07:44
In the 10th century, little squiggles were used
120
464101
2242
Ne shekullin 10, valezime te vogla te zerit jane perdorur
07:46
just to indicate the general shape of the tune.
121
466343
3042
per te treguar formen gjenerale te melodise.
07:49
And in the 12th century, a line was drawn, like a musical horizon line,
122
469385
7042
Dhe ne shekullin 12, u vendos nje vije, si nje horizont muzikor,
07:56
to better pinpoint the pitch's location.
123
476427
3578
per te treguar me mire pozicionin e tonit.
08:00
And then in the 13th century, more lines and new shapes of notes
124
480005
8330
Dhe pastaj ne shekullin 13, me shume vija dhe forma te notave
08:08
locked in the concept of the tune exactly,
125
488350
3618
per te percaktuar saktesisht melodine,
08:11
and that led to the kind of notation we have today.
126
491968
2667
dhe kjo coi drejt notimit qe kemi sot.
08:14
Well notation not only passed the music on,
127
494635
3671
Notimi jo vetem qe transmetoi muziken,
08:18
notating and encoding the music changed its priorities entirely,
128
498306
4681
notimi dhe kodimi i muzikes ndryshoi prioritetet e tyre teresisht,
08:22
because it enabled the musicians
129
502987
1956
sepse i lejoi muzikantet
08:24
to imagine music on a much vaster scale.
130
504943
3656
per te imagjinuar muziken ne nje shkalle shume me te gjere.
08:28
Now inspired moves of improvisation
131
508599
3328
Tani levizjet e inspiruara te improvizimit
08:31
could be recorded, saved, considered, prioritized,
132
511927
4000
mund te regjistrohen, ruhen, konsiderohen, prioritetizohen,
08:35
made into intricate designs.
133
515927
2541
te krijohen projekte me te komplikuara.
08:38
And from this moment, classical music became
134
518468
3240
Dhe nga ky moment, muzika klasike u be
08:41
what it most essentially is,
135
521708
2594
ajo qe eshte tani,
08:44
a dialogue between the two powerful sides of our nature:
136
524302
5041
nje dialog mes dy aneve shume te fuqishme te natyres tone:
08:49
instinct and intelligence.
137
529343
2375
instinktit dhe intelegjences.
08:51
And there began to be a real difference at this point
138
531718
3375
Dhe pastaj filloi te kete nje ndryshim te vertete ne kete pike
08:55
between the art of improvisation
139
535093
2917
mes artit te improvizimit
08:58
and the art of composition.
140
538010
1408
dhe artit te kompozimit.
08:59
Now an improviser senses and plays the next cool move,
141
539418
4517
Tani nje improvizues ndjen dhe luan levizjen tjeter te mire,
09:03
but a composer is considering all possible moves,
142
543935
3617
por kompozitori i konsideron te gjithat levizjet e mundshme,
09:07
testing them out, prioritizing them out,
143
547552
3319
duke i testuar, duke i dhene prioritet,
09:10
until he sees how they can form a powerful and coherent design
144
550871
4472
derisa ai formon nje dizajn te fuqishem e koherent
09:15
of ultimate and enduring coolness.
145
555343
4407
me nje stil te forte qe qendron.
09:19
Now some of the greatest composers, like Bach,
146
559750
1552
Tani disa nga kompozitoret me te medhenj, si Bach,
09:21
were combinations of these two things.
147
561302
2229
ishin kombinime te ketyre dy gjerave.
09:23
Bach was like a great improviser with a mind of a chess master.
148
563531
4285
Bach ishte nje improvizues me nje mendje te lojtarit te shahut.
09:27
Mozart was the same way.
149
567816
1944
Mozarti po ashtu.
09:29
But every musician strikes a different balance
150
569760
3246
Por cdo muzikant ka nje balance ndryshe
09:33
between faith and reason, instinct and intelligence.
151
573006
3796
mes besimit dhe arsyes, instinktit dhe inteligjences.
09:36
And every musical era had different priorities of these things,
152
576802
4908
Dhe cdo kohe e muzikes ka prioritetet e ketyre gjerave,
09:41
different things to pass on, different 'whats' and 'hows'.
153
581710
3967
gjera te ndryshme per te transmetuar, "cfare" dhe "si" te ndryshme.
09:45
So in the first eight centuries or so of this tradition
154
585677
4568
Pra ne tete shekujt e pare te kesaj tradite
09:50
the big 'what' was to praise God.
155
590245
2848
"cfare" e madhe ishte lavderimi i Zotit.
09:53
And by the 1400s, music was being written
156
593093
2625
Dhe deri tek 1400-t, muzika ishte shkruar
09:55
that tried to mirror God's mind
157
595718
4084
mundohej te pasqyronte mendjen e Zotit
09:59
as could be seen in the design of the night sky.
158
599802
3916
si mund te shihet ne dizajnin e qiellit te nates.
10:03
The 'how' was a style called polyphony,
159
603718
3292
The "si" ishte nje stil i quajtur polifoni,
10:07
music of many independently moving voices
160
607010
3750
muzika e shume zerave te pavarur
10:10
that suggested the way the planets seemed to move
161
610760
2708
qe sugjeronte menyren se si leviznin planetet
10:13
in Ptolemy's geocentric universe.
162
613468
2629
ne universin gjeoqendror te Ptolomeut.
10:16
This was truly the music of the spheres.
163
616097
3786
Kjo ishte muzika e vertet e sferave.
10:19
(Music)
164
619883
29294
(Muzike)
10:49
This is the kind of music that Leonardo DaVinci would have known.
165
649177
5250
Kjo ishte lloji i muzikes qe Leonardo DaVinci do ta kishte njohur.
10:54
And perhaps its tremendous intellectual perfection and serenity
166
654427
3598
Dhe ndoshta perfeksioni intelektual shume i madh
10:58
meant that something new had to happen --
167
658025
2860
do te thonin se dicka e re do te ndodhte --
11:00
a radical new move, which in 1600 is what did happen.
168
660885
4125
nje levizje e re radikale, qe ndodhi ne 1600.
11:05
(Music) Singer: Ah, bitter blow!
169
665010
6833
(Muzike) Kengetari: Ah, goditje e hidhur!
11:11
Ah, wicked, cruel fate!
170
671843
4792
Ah, fat i i lig, i keq!
11:16
Ah, baleful stars!
171
676635
6917
Ah, yje te keqinj!
11:23
Ah, avaricious heaven!
172
683552
6958
Ah, parajse doreshtrenguar!
11:30
MTT: This, of course, was the birth of opera,
173
690510
3708
MTT: Kjo, sigurisht, ishte lindja e operes,
11:34
and its development put music on a radical new course.
174
694218
2612
dhe zhvillimi i saj e solli muziken ne nje drejtimin te ri.
11:36
The what now was not to mirror the mind of God,
175
696830
4340
Dhe cfare nuk ishte me pasqyrja e mendjes se Zotit,
11:41
but to follow the emotion turbulence of man.
176
701185
2950
por ndjekja e emocionit turbulent te njeriut.
11:44
And the how was harmony,
177
704135
3292
Dhe se si ishte harmonia,
11:47
stacking up the pitches to form chords.
178
707427
3291
duke kompozuar tonet per te formuar akordet.
11:50
And the chords, it turned out,
179
710718
1750
Dhe doli se, akordet,
11:52
were capable of representing incredible varieties of emotions.
180
712468
4084
ishim ne gjendje te perfaqesonin variante te ndryshme te emocioneve.
11:56
And the basic chords were the ones we still have with us,
181
716552
4799
Kordat bazike ishin ato qe ne ende kemi,
12:01
the triads,
182
721351
1261
triadat,
12:02
either the major one,
183
722612
3259
ajo maxhore,
12:05
which we think is happy,
184
725871
4608
qe ne mendojme qe eshte e lumtur,
12:10
or the minor one,
185
730479
3345
apo minore,
12:13
which we perceive as sad.
186
733824
3936
qe ne mendojme si jo te lumtur.
12:17
But what's the actual difference between these two chords?
187
737760
3269
Por cila eshte ne fakt dallimi midis ketyre akordeve?
12:21
It's just these two notes in the middle.
188
741029
2237
Jane vetem keto dy nota ne mes.
12:23
It's either E natural,
189
743266
2965
Eshte E natyrale,
12:26
and 659 vibrations per second,
190
746231
4700
dhe 659 vibrime per sekond,
12:30
or E flat, at 622.
191
750947
4688
apo E e rrafshet, te 622.
12:35
So the big difference between human happiness and sadness?
192
755635
5625
Pra dallimi i madh mes gezimit dhe hidherimit njerezor?
12:41
37 freakin' vibrations.
193
761260
2750
37 vibrime.
12:44
So you can see in a system like this
194
764010
3917
Pra ju mund te shihni ne nje sistem si ky
12:47
there was enormous subtle potential
195
767927
2029
eshte nje potencial teper i madh
12:49
of representing human emotions.
196
769956
1875
i perfaqesimit te emocioneve njerezore.
12:51
And in fact, as man began to understand more
197
771831
3733
Dhe ne fakt, kur njeriu fillon te kuptoje me shume
12:55
his complex and ambivalent nature,
198
775564
2163
natyren e tij komplekse dhe kontradiktore,
12:57
harmony grew more complex to reflect it.
199
777727
2658
rriti kompleksin e harmonise per t'a reflektuar ate.
13:00
Turns out it was capable of expressing emotions
200
780385
4059
Del qe ishte i afte qe te shprehe emocione
13:04
beyond the ability of words.
201
784444
1733
pertej aftesise se fjaleve.
13:06
Now with all this possibility,
202
786177
3333
Tani me gjithe kete mundesi,
13:09
classical music really took off.
203
789510
4083
muzika klasike me te vertete lulezoi.
13:13
It's the time in which the big forms began to arise.
204
793593
3396
Eshte koha kur format e medha filluan to rriten.
13:16
And the effects of technology began to be felt also,
205
796989
4604
Dhe efektet e teknologjise filluan te ndjehen po ashtu,
13:21
because printing put music, the scores, the codebooks of music,
206
801593
4436
sepse printimi mundesoi qe pjeset dhe kodet muzikore te
13:26
into the hands of performers everywhere.
207
806029
2010
arrijne ne duart e interpretuesve kudo.
13:28
And new and improved instruments
208
808039
2221
Dhe instrumente te reja dhe te permiresuara
13:30
made the age of the virtuoso possible.
209
810260
3292
bene te mundur epoken e virtuozve.
13:33
This is when those big forms arose --
210
813552
3250
Kjo eshte kur ato forma te medhaja u rriten --
13:36
the symphonies, the sonatas, the concertos.
211
816802
3119
simfonite, sonatat, koncertet.
13:39
And in these big architectures of time,
212
819921
4006
Dhe ne keto arkitektura te medha te kohes,
13:43
composers like Beethoven could share the insights of a lifetime.
213
823927
5708
kompozitoret si Beethoven do te ndanin intuitat jetesore.
13:49
A piece like Beethoven's Fifth
214
829635
2460
Nje pjese si E Pesta e Beethovenit
13:52
basically witnessing how it was possible
215
832095
4358
eshte nje shembull se si ishte e mundur
13:56
for him to go from sorrow and anger,
216
836453
5517
per te qe te shkonte nga pikellimi dhe zemerimi,
14:01
over the course of a half an hour,
217
841970
3707
per nje kohe gjysme ore,
14:05
step by exacting step of his route,
218
845677
3791
hap pas hapi te rruges se tij,
14:09
to the moment when he could make it across to joy.
219
849468
4340
deri te momenti kur ai del te gezimi.
14:13
(Music)
220
853808
22494
(Muzike)
14:36
And it turned out the symphony could be used for more complex issues,
221
876302
5041
Simfonia mund te perdoret per qellime me komplekse,
14:41
like gripping ones of culture,
222
881343
2627
si rrembime te kultures,
14:43
such as nationalism or quest for freedom
223
883970
2748
si nacionalismi apo kerkesa per liri
14:46
or the frontiers of sensuality.
224
886718
3871
apo kufijte e ndjeshmerise.
14:50
But whatever direction the music took,
225
890589
3771
Por cfaredo drejtimi qe muzika mori,
14:54
one thing until recently was always the same,
226
894360
2538
nje gje deri tanime mbeti e njejte,
14:56
and that was when the musicians stopped playing,
227
896898
3029
dhe ajo ishte se kur muzikantet ndaluan se luajturi,
14:59
the music stopped.
228
899927
2375
muzika ndaloi.
15:02
Now this moment so fascinates me.
229
902302
3363
Tani ky moment me mallengjen mua.
15:05
I find it such a profound one.
230
905665
1911
Une mendoj se eshte nje moment i thelle.
15:07
What happens when the music stops?
231
907576
1367
Cfare ndodh kur muzika ndalon?
15:08
Where does it go? What's left?
232
908943
3442
Ku shkon ajo? Cfare mbetet?
15:12
What sticks with people in the audience at the end of a performance?
233
912385
3288
Cfare mbetet me publikun ne fund te nje performance?
15:15
Is it a melody or a rhythm
234
915673
1772
A eshte nje melodi apo ritem
15:17
or a mood or an attitude?
235
917445
2780
nje gjendje shpirterore apo nje qendrim?
15:20
And how might that change their lives?
236
920225
2269
Dhe si mundet kjo ti ndryshoje jeten atyre?
15:22
To me this is the intimate, personal side of music.
237
922494
3933
Per mua kjo eshte nje ane personale e muzikes.
15:26
It's the passing on part. It's the 'why' part of it.
238
926427
4541
Eshte pjesa e transmetimit. Eshte pjesa "pse" e saj.
15:30
And to me that's the most essential of all.
239
930968
3258
Dhe per mua kjo eshte me e rendesishme se tjerat.
15:34
Mostly it's been a person-to-person thing,
240
934226
3959
Me se shumti ka qene nje gje individuale,
15:38
a teacher-student, performer-audience thing,
241
938185
2607
mesues-nxenes, performues-degjues,
15:40
and then around 1880 came this new technology
242
940792
2777
dhe pastaj rreth 1880 erdhi kjo teknologji e re
15:43
that first mechanically then through analogs then digitally
243
943569
2691
qe se pari mekanikisht, pastaj analoge dhe me pas dixhitale
15:46
created a new and miraculous way of passing things on,
244
946260
4287
formoi nje menyre te re te kalimit te gjerave,
15:50
albeit an impersonal one.
245
950547
1788
edhe pse jopersonale.
15:52
People could now hear music all the time,
246
952335
3717
Njerezit tani mund te degjojne muzike gjate gjithe kohes,
15:56
even though it wasn't necessary
247
956052
875
15:56
for them to play an instrument, read music or even go to concerts.
248
956927
4541
edhe kur nuk eshte e nevojshme
per ta te luajne nje instrument, te lexojne muzike apo edhe te shkojne ne koncerte.
16:01
And technology democratized music by making everything available.
249
961468
5304
Dhe teknologjia e beri muziken demokratike duke bere cdo gje te disponueshme.
16:06
It spearheaded a cultural revolution
250
966772
1761
Ajo promovoi nje revolucion kulturor
16:08
in which artists like Caruso and Bessie Smith were on the same footing.
251
968533
4860
ku artistet si Caruso dhe Bessie Smith ishin ne te njejten piano.
16:13
And technology pushed composers to tremendous extremes,
252
973393
3921
Dhe teknologjia shtyu kompozitoret ne ekstrem,
16:17
using computers and synthesizers
253
977314
1700
duke perdorur kompjuteret dhe sintetizatoret
16:19
to create works of intellectually impenetrable complexity
254
979014
2919
per te krijuar pune te nje kompleksitet intelektualisht te papershkueshem
16:21
beyond the means of performers and audiences.
255
981933
4535
pertej kuptimeve te interpretuesve dhe degjuesve.
16:26
At the same time technology,
256
986468
2500
Ne te njejten kohe, teknologjia,
16:28
by taking over the role that notation had always played,
257
988968
3292
duke marre rolin qe notimi ka luajtur gjithnje
16:32
shifted the balance within music between instinct and intelligence
258
992260
4542
nderroi balancen e muzikes mes instinktit dhe inteligjences,
16:36
way over to the instinctive side.
259
996802
3291
duke iu afruar shume anes instinktive.
16:40
The culture in which we live now
260
1000093
1890
Kultura ne te cilen jetojme tani
16:41
is awash with music of improvisation
261
1001983
3069
eshte e njejte me muziken e improvizimit
16:45
that's been sliced, diced, layered
262
1005052
1625
qe vjen ne shume menyra
16:46
and, God knows, distributed and sold.
263
1006677
3750
dhe, Zoti e di, shperndare dhe shitur.
16:50
What's the long-term effect of this on us or on music?
264
1010427
3287
Cili eshte efekti afatgjate i kesaj tek ne apo tek muzika?
16:53
Nobody knows.
265
1013714
1007
Askush nuk e di.
16:54
The question remains: What happens when the music stops?
266
1014721
3722
Pyetja mbete e njejte: Cfare ndodh kur muzika ndalon?
16:58
What sticks with people?
267
1018443
1951
Cfare mbetet me njerezit?
17:00
Now that we have unlimited access to music, what does stick with us?
268
1020425
3952
Tani qe kemi hyrje te pakufizuar te muzika, cfare mbetet me ne?
17:04
Well let me show you a story of what I mean
269
1024377
2420
Me lini t'iu tregoj nje tregim se cfare dua te them
17:06
by "really sticking with us."
270
1026797
1792
me "ajo qe verte mbetet me ne."
17:08
I was visiting a cousin of mine in an old age home,
271
1028589
3088
Une isha duke vizituar nje kusheri ne nje azil pleqsh,
17:11
and I spied a very shaky old man
272
1031677
3335
dhe pashe nje njeri shume te vjeter qe dridhej
17:15
making his way across the room on a walker.
273
1035012
2277
qe eshte duke u mbajtur.
17:17
He came over to a piano that was there,
274
1037289
2516
Ai erdhi tek piano qe ishte aty,
17:19
and he balanced himself and began playing something like this.
275
1039805
4330
u drejtua veten dhe filloi te luante dicka si kjo.
17:24
(Music)
276
1044135
4535
(Muzike)
17:28
And he said something like, "Me ... boy ... symphony ... Beethoven."
277
1048670
8863
Dhe tha dicka si, "Une...djalosh..simfoni...Beethoven."
17:37
And I suddenly got it,
278
1057533
1552
Dhe une papritmas e kuptova,
17:39
and I said, "Friend, by any chance are you trying to play this?"
279
1059085
2920
dhe thash, "Shok, mos ndoshta po perpiqeni te luani kete?"
17:42
(Music)
280
1062005
4951
(Muzike)
17:46
And he said, "Yes, yes. I was a little boy.
281
1066956
2429
Dhe pastaj ai tha, "Po, po. Une isha djale i vogel.
17:49
The symphony: Isaac Stern, the concerto, I heard it."
282
1069385
4596
Simfonia: Isaac Stern, koncerti, e degjova."
17:53
And I thought, my God,
283
1073981
1683
Dhe mendova, Zoti im,
17:55
how much must this music mean to this man
284
1075664
2846
sa shume kuptim ka kjo muzike tek ky njeri
17:58
that he would get himself out of his bed, across the room
285
1078510
4117
s ai te cohej nga krevati i tij, I dhomes perballe
18:02
to recover the memory of this music
286
1082627
3300
per te rikuperuar memorjen e kesaj muzike
18:05
that, after everything else in his life is sloughing away,
287
1085927
2908
ate, pas cdo gjeje qe po iken nga jeta e tij,
18:08
still means so much to him?
288
1088835
2258
prap ka kaq rendesi per te?
18:11
Well, that's why I take every performance so seriously,
289
1091093
3923
Ja pse une e mar cdo performance kaq seriozisht,
18:15
why it matters to me so much.
290
1095016
1750
pse do te thote kaq shume per mua.
18:16
I never know who might be there, who might be absorbing it
291
1096766
3452
Une nuk e dija se kush mund te ishte aty, kush mund te jete duke e absorbuar
18:20
and what will happen to it in their life.
292
1100218
1750
dhe cfare do te ndodhe ne jeten e tyre.
18:21
But now I'm excited that there's more chance than ever before possible
293
1101968
5087
Por tani une jam i eksituar qe ka shanse me shume se kurre
18:27
of sharing this music.
294
1107055
1330
per te ndare kete muzike.
18:28
That's what drives my interest in projects
295
1108385
1746
Kjo eshte pse une jam i interesuar ne projekte
18:30
like the TV series "Keeping Score" with the San Francisco Symphony
296
1110131
3379
si ne seriet televizore "Duke mbajtur piket" me simfonine e San Francisco
18:33
that looks at the backstories of music,
297
1113510
2567
qe sheh tek sfondet e muzikes,
18:36
and working with the young musicians at the New World Symphony
298
1116077
3177
dhe duke punuar me muzikantet e rinj te simfonia e New World
18:39
on projects that explore the potential
299
1119254
1594
ne projekte qe eksplorojne potencialin
18:40
of the new performing arts centers
300
1120848
3506
e qendrave te reja te performimit
18:44
for both entertainment and education.
301
1124354
2374
per argetimin dhe edukimin.
18:46
And of course, the New World Symphony
302
1126728
1967
Dhe sigurisht, simfonia e New World
18:48
led to the YouTube Symphony and projects on the internet
303
1128695
3648
krijoi simfonine YouTube dhe projektet ne internet
18:52
that reach out to musicians and audiences all over the world.
304
1132343
3004
qe mberrin deri tek muzikantet dhe degjuesit nga e gjithe bota.
18:55
And the exciting thing is all this is just a prototype.
305
1135347
4780
Dhe gjeja eksituese eshte se e gjithe kjo eshte nje prototip.
19:00
There's just a role here for so many people --
306
1140127
2238
Aty eshte nje rol per shume njerez --
19:02
teachers, parents, performers --
307
1142381
2796
mesues, prind, performues --
19:05
to be explorers together.
308
1145177
2860
qe te jene eksplorues se bashku.
19:08
Sure, the big events attract a lot of attention,
309
1148037
2785
Sigurisht, ngjarjet e medha marrin shume vemendje,
19:10
but what really matters is what goes on every single day.
310
1150822
3480
por ajo qe ka rendesi eshte cfare ndodh cdo dite.
19:14
We need your perspectives, your curiosity, your voices.
311
1154302
4470
Na duhet perspektiva, kurioziteti dhe zeri juaj.
19:18
And it excites me now to meet people
312
1158772
3090
Dhe me eksiton shume kur takoj njerez
19:21
who are hikers, chefs, code writers, taxi drivers,
313
1161862
3098
qe jane eskursioniste, kuzhiniere, programues, shofere taksish,
19:24
people I never would have guessed who loved the music
314
1164960
2765
njerez qe nuk do te besoja kurre se pelqenin muziken
19:27
and who are passing it on.
315
1167725
1115
dhe qe po e transmetonin ate te te tjeret.
19:28
You don't need to worry about knowing anything.
316
1168840
3741
Ju nuk duhet te shqetesoheni per te ditur cdo gje.
19:32
If you're curious, if you have a capacity for wonder, if you're alive,
317
1172581
3762
Nese jeni kurioz, nese keni kapacitet per tu mrekulluar, nese jeni gjalle,
19:36
you know all that you need to know.
318
1176343
3060
ju dini cdo gje qe duhet te dini.
19:39
You can start anywhere. Ramble a bit.
319
1179403
2209
Ju mund te filloni gjithekund. Bridhni pakez.
19:41
Follow traces. Get lost. Be surprised, amused inspired.
320
1181612
4104
Ndiqni gjurmet. Humbni. Jini te habitur dhe te inspiruar.
19:45
All that 'what', all that 'how' is out there
321
1185716
4619
E gjithe ajo "Cka", e gjithe ajo "Si" eshte atje jashte
19:50
waiting for you to discover its 'why',
322
1190335
2463
duke ju pritur ju per te zbuluar "pse",
19:52
to dive in and pass it on.
323
1192829
3058
per tu zhytur dhe per ta percjelle ate.
19:55
Thank you.
324
1195887
2498
Ju faleminderit.
19:58
(Applause)
325
1198385
7112
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7