Michael Tilson Thomas: Music and emotion through time

Майкл Тилсон Томас: Музыка и эмоции сквозь призму веков

661,225 views

2012-05-07 ・ TED


New videos

Michael Tilson Thomas: Music and emotion through time

Майкл Тилсон Томас: Музыка и эмоции сквозь призму веков

661,225 views ・ 2012-05-07

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Vitaly Avvakumov Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:16
Well when I was asked to do this TEDTalk, I was really chuckled,
1
16177
2363
Когда меня попросили выступить на конференции TED, я усмехнулся,
00:18
because, you see, my father's name was Ted,
2
18540
3793
потому что, понимаете, Тедом звали моего отца,
00:22
and much of my life, especially my musical life,
3
22333
4014
а моя жизнь, особенно музыкальная —
00:26
is really a talk that I'm still having with him,
4
26347
3121
это, по сути, мой с ним до сих пор неоконченный разговор,
00:29
or the part of me that he continues to be.
5
29468
3748
с той моей частью, в которой он живёт.
00:33
Now Ted was a New Yorker, an all-around theater guy,
6
33216
3604
Тед был нью-йоркцем, завзятым театралом,
00:36
and he was a self-taught illustrator and musician.
7
36820
4315
а ещё художником и музыкантом-самоучкой.
00:41
He didn't read a note,
8
41135
1535
Он совершенно не разбирался в нотной грамоте
00:42
and he was profoundly hearing impaired.
9
42670
2965
и едва слышал —
00:45
Yet, he was my greatest teacher.
10
45635
3258
но он был величайшим из моих учителей.
00:48
Because even through the squeaks of his hearing aids,
11
48893
3437
Потому что, хотя он и слышал музыку сквозь скрип слухового аппарата,
00:52
his understanding of music was profound.
12
52330
3180
понимал он её превосходно.
00:55
And for him, it wasn't so much the way the music goes
13
55510
3381
И суть музыки он видел не в форме,
00:58
as about what it witnesses and where it can take you.
14
58891
4196
а в послании: в том, о чём музыка сообщает и куда может увлечь.
01:03
And he did a painting of this experience,
15
63087
2617
Он даже написал картину об этом опыте,
01:05
which he called "In the Realm of Music."
16
65704
3089
под названием «В мире музыки».
01:08
Now Ted entered this realm every day by improvising
17
68793
6488
В этот мир отец отправлялся каждый день, импровизируя на пианино
01:15
in a sort of Tin Pan Alley style like this.
18
75281
2781
в стиле Тин Пэн Элли [Tin Pan Alley] — это звучало примерно так.
01:18
(Music)
19
78062
6842
(Музыка)
01:24
But he was tough when it came to music.
20
84904
3354
Когда речь заходила о музыке, он был непреклонен.
01:28
He said, "There are only two things that matter in music:
21
88258
2706
Он говорил: «В музыке важны только две вещи:
01:30
what and how.
22
90964
2213
что и как.
01:33
And the thing about classical music,
23
93177
3787
А классика отличается от прочей музыки тем,
01:36
that what and how, it's inexhaustible."
24
96964
3328
что в ней и “что”, и “как” неисчерпаемы».
01:40
That was his passion for the music.
25
100292
2168
Вот как сильно он любил музыку.
01:42
Both my parents really loved it.
26
102460
1857
Мои родители действительно любили музыку.
01:44
They didn't know all that much about it,
27
104317
2258
Они мало что знали о ней,
01:46
but they gave me the opportunity to discover it
28
106575
3727
они дали мне возможность открыть её
01:50
together with them.
29
110302
1916
вместе с ними.
01:52
And I think inspired by that memory,
30
112218
3212
И я думаю, что под вдохновением тех воспоминаний,
01:55
it's been my desire to try and bring it
31
115430
2003
у меня возникало желание попробовать донести её
01:57
to as many other people as I can,
32
117433
1045
как можно большему количеству людей
01:58
sort of pass it on through whatever means.
33
118478
3574
любым возможным способом.
02:02
And how people get this music, how it comes into their lives,
34
122052
5010
И то, каким образом музыка приходит в жизнь людей,
02:07
really fascinates me.
35
127062
1456
меня действительно очаровывает.
02:08
One day in New York, I was on the street
36
128518
2257
Однажды, я был на улице Нью-Йорка
02:10
and I saw some kids playing baseball between stoops and cars and fire hydrants.
37
130775
5405
и увидел мальчишку, игравшего в бейсбол посреди парадных, машин и пожарных гидрантов.
02:16
And a tough, slouchy kid got up to bat,
38
136180
2701
Грузный, сутулый пацан, готовился к удару битой,
02:18
and he took a swing and really connected.
39
138881
2704
и с разворота попал по мячику.
02:21
And he watched the ball fly for a second,
40
141585
1702
Он наблюдал пару секунд за полётом мяча,
02:23
and then he went, "Dah dadaratatatah.
41
143287
3404
а затем начал: «Та тата тарататата,
02:26
Brah dada dadadadah."
42
146691
3486
Дра тара таратара татата».
02:30
And he ran around the bases.
43
150177
1833
А затем обежал все базы.
02:32
And I thought, go figure.
44
152010
2735
А я подумал, поди разберись.
02:34
How did this piece of 18th century Austrian aristocratic entertainment
45
154745
5081
Каким образом то, что развлекало австрийскую аристократию 18-го века,
02:39
turn into the victory crow of this New York kid?
46
159826
4672
стало победным кличем этого нью-йоркского пацана?
02:44
How was that passed on? How did he get to hear Mozart?
47
164498
4402
Как так случилось? Как ему удалось услышать Моцарта?
02:48
Well when it comes to classical music,
48
168900
1921
Итак, когда дело доходит до классической музыки,
02:50
there's an awful lot to pass on,
49
170821
2256
в ней так много произведений остаётся незамеченными,
02:53
much more than Mozart, Beethoven or Tchiakovsky.
50
173077
3737
значительно больше, чем Моцарт, Бетховен или Чайковский.
02:56
Because classical music
51
176814
1612
Потому что классическая музыка
02:58
is an unbroken living tradition
52
178426
3417
имеет непрерывную жизненную традицию,
03:01
that goes back over 1,000 years.
53
181843
3250
которая насчитывает более 1 000 лет.
03:05
And every one of those years
54
185093
2044
И каждый год из тех лет
03:07
has had something unique and powerful to say to us
55
187137
3498
доносит до нас нечто уникальное и всемогущее,
03:10
about what it's like to be alive.
56
190635
3225
говорящее о том, каково это, продолжать жить.
03:13
Now the raw material of it, of course,
57
193860
2559
Исходным материалом для этого, разумеется,
03:16
is just the music of everyday life.
58
196419
1716
является каждодневная музыка.
03:18
It's all the anthems and dance crazes
59
198135
3033
Все эти гимны, безумные танцы,
03:21
and ballads and marches.
60
201168
1735
баллады и марши.
03:22
But what classical music does
61
202903
2690
Но классическая музыка
03:25
is to distill all of these musics down,
62
205593
4860
перерабатывает остальные,
03:30
to condense them to their absolute essence,
63
210453
3686
собирает их абсолютную сущность,
03:34
and from that essence create a new language,
64
214139
3288
и эта сущность создаёт новый язык,
03:37
a language that speaks very lovingly and unflinchingly
65
217427
5485
который неуклонно и с огромной любовью начинает говорить
03:42
about who we really are.
66
222912
2100
о том кто, мы есть на самом деле.
03:45
It's a language that's still evolving.
67
225012
2844
Этот язык всё ещё развивается.
03:47
Now over the centuries it grew into the big pieces we always think of,
68
227856
3571
И сейчас, спустя столетия, он вырос в нечто большее, то, что мы называем
03:51
like concertos and symphonies,
69
231427
3000
концерты и симфонии,
03:54
but even the most ambitious masterpiece
70
234427
3331
но даже самые амбициозные произведения
03:57
can have as its central mission
71
237758
2419
по своей сути выполняют главную миссию —
04:00
to bring you back to a fragile and personal moment --
72
240177
4500
обратить ваши воспоминания к нежным моментам вашей жизни,
04:04
like this one from the Beethoven Violin Concerto.
73
244677
3208
например, вот эта, из концерта Бетховена.
04:07
(Music)
74
247885
22386
(Музыка)
04:30
It's so simple, so evocative.
75
270271
5984
Это так просто окунуться в воспоминания.
04:36
So many emotions seem to be inside of it.
76
276255
2860
Изнутри исходит так много эмоций.
04:39
Yet, of course, like all music,
77
279115
1728
Но, как и вся музыка,
04:40
it's essentially not about anything.
78
280843
2459
в принципе она ни о чём.
04:43
It's just a design of pitches and silence and time.
79
283302
3783
Это всего лишь комбинация звуков, тишины и времени.
04:47
And the pitches, the notes, as you know, are just vibrations.
80
287085
4092
А звуки, ноты, как вы знаете, всего лишь колебания.
04:51
They're locations in the spectrum of sound.
81
291177
2953
Они всего лишь спектр звуковых волн.
04:54
And whether we call them 440 per second, A,
82
294130
4101
И как бы мы их не называли: 440 колебаний в секунду, ля,
04:58
or 3,729, B flat -- trust me, that's right --
83
298231
6718
или 3729, си — поверьте мне, это правда —
05:04
they're just phenomena.
84
304949
4096
они всего лишь явление.
05:09
But the way we react to different combinations of these phenomena
85
309045
3757
Но то, каким образом мы реагируем на различные комбинации этих явлений,
05:12
is complex and emotional and not totally understood.
86
312802
3794
эмоционально и сложно, это невозможно полностью понять.
05:16
And the way we react to them has changed radically over the centuries,
87
316596
3831
И наша реакция на них радикально изменилась спустя столетия,
05:20
as have our preferences for them.
88
320427
2375
и приобрела свои особенности.
05:22
So for example, in the 11th century,
89
322802
3291
Ну, например, в одиннадцатом веке,
05:26
people liked pieces that ended like this.
90
326093
3840
людям нравились произведения заканчивающиеся так.
05:29
(Music)
91
329933
11733
(Музыка)
05:41
And in the 17th century, it was more like this.
92
341666
5156
А в семнадцатом веке, это было больше похоже на это.
05:46
(Music)
93
346822
5438
(Музыка)
05:52
And in the 21st century ...
94
352260
3842
А в двадцать первом веке...
05:56
(Music)
95
356102
7408
(Музыка)
06:03
Now your 21st century ears are quite happy with this last chord,
96
363510
5319
Сегодня, вашим ушам 21-го столетия доставляет радость этот последний аккорд,
06:08
even though a while back it would have puzzled or annoyed you
97
368829
3473
хотя, совсем недавно он бы озадачил и привёл бы вас в ужас,
06:12
or sent some of you running from the room.
98
372302
1500
возможно, некоторые бы убежали из зала.
06:13
And the reason you like it
99
373802
1416
А причина, по которой вам это нравится,
06:15
is because you've inherited, whether you knew it or not,
100
375218
2488
в том, что вы унаследовали, на подсознательном уровне,
06:17
centuries-worth of changes
101
377706
2554
долгосрочные изменения
06:20
in musical theory, practice and fashion.
102
380260
3500
в музыкальной теории, практике и моде.
06:23
And in classical music we can follow these changes very, very accurately
103
383760
5090
Мы можем проследить, как в классической музыке такие изменения происходят очень, очень плавно
06:28
because of the music's powerful silent partner,
104
388850
3983
благодаря могущественному молчаливому партнёру музыки,
06:32
the way it's been passed on: notation.
105
392833
3629
передававшему её: нотам.
06:36
Now the impulse to notate,
106
396462
1965
Позыв записывать ноты,
06:38
or, more exactly I should say, encode music
107
398427
2791
или, выражаясь точнее следует сказать, кодирование музыки
06:41
has been with us for a very long time.
108
401218
3058
оставались с нами на долгое время.
06:44
In 200 B.C., a man named Sekulos
109
404276
3901
В 200 году до н.э. человек по имени Секулос
06:48
wrote this song for his departed wife
110
408177
2950
написал эту песню для умершей жены
06:51
and inscribed it on her gravestone
111
411127
1591
и высек её на надгробии
06:52
in the notational system of the Greeks.
112
412718
2625
в греческой системе нотных записей.
06:55
(Music)
113
415343
27375
(Музыка)
07:22
And a thousand years later,
114
442718
2417
И тысячи лет спустя,
07:25
this impulse to notate took an entirely different form.
115
445135
4010
этот импульс записывать ноты целиком изменил форму.
07:29
And you can see how this happened
116
449145
1365
И вы можете увидеть, как это случилось
07:30
in these excerpts from the Christmas mass "Puer Natus est nobis,"
117
450510
6583
в этих отрывках, начиная с Рождественской мессы, «Puer Natus est nobis»,
07:37
"For Us is Born."
118
457093
2375
«Родится младенец».
07:39
(Music)
119
459468
4633
(Музыка)
07:44
In the 10th century, little squiggles were used
120
464101
2242
В десятом веке использовались маленькие закорючки
07:46
just to indicate the general shape of the tune.
121
466343
3042
просто для обозначения общей формы мелодии.
07:49
And in the 12th century, a line was drawn, like a musical horizon line,
122
469385
7042
А в двенадцатом веке рисовалась линия, похожая на линию горизонта,
07:56
to better pinpoint the pitch's location.
123
476427
3578
для лучшего отображения мест для высоких нот.
08:00
And then in the 13th century, more lines and new shapes of notes
124
480005
8330
Затем, в тринадцатом веке, новые линии и формы для отображения нот
08:08
locked in the concept of the tune exactly,
125
488350
3618
точно фиксировали концепцию мелодии,
08:11
and that led to the kind of notation we have today.
126
491968
2667
и, в конце концов привели к сегодняшней нотной грамоте.
08:14
Well notation not only passed the music on,
127
494635
3671
Нужно отметить, что ноты не только сохранили музыку,
08:18
notating and encoding the music changed its priorities entirely,
128
498306
4681
ноты и кодирование музыки полностью изменили её приоритеты,
08:22
because it enabled the musicians
129
502987
1956
потому что это дало музыкантам возможность
08:24
to imagine music on a much vaster scale.
130
504943
3656
представлять музыку в значительно большем масштабе.
08:28
Now inspired moves of improvisation
131
508599
3328
Сегодня воодушевлённое движение импровизации
08:31
could be recorded, saved, considered, prioritized,
132
511927
4000
может быть записано, сохранено, рассмотрено, выделено,
08:35
made into intricate designs.
133
515927
2541
исполнено в замысловатой форме.
08:38
And from this moment, classical music became
134
518468
3240
Начиная с этого момента, классическая музыка стала
08:41
what it most essentially is,
135
521708
2594
чем она по сути и является —
08:44
a dialogue between the two powerful sides of our nature:
136
524302
5041
диалогом между двумя могущественными сторонами нашей природы:
08:49
instinct and intelligence.
137
529343
2375
инстинктом и интеллектом.
08:51
And there began to be a real difference at this point
138
531718
3375
И здесь наступает настоящий переломный момент
08:55
between the art of improvisation
139
535093
2917
перехода от искусства импровизации
08:58
and the art of composition.
140
538010
1408
к искусству композиции.
08:59
Now an improviser senses and plays the next cool move,
141
539418
4517
Импровизатор чувствует и играет каждый следующий шаг,
09:03
but a composer is considering all possible moves,
142
543935
3617
в то время как композитор рассматривает все возможные шаги,
09:07
testing them out, prioritizing them out,
143
547552
3319
испытывает их, расставляет приоритеты,
09:10
until he sees how they can form a powerful and coherent design
144
550871
4472
до тех пор, пока не увидит наиболее правильную и точную конструкцию
09:15
of ultimate and enduring coolness.
145
555343
4407
безупречного совершенства.
09:19
Now some of the greatest composers, like Bach,
146
559750
1552
Некоторые из великих композиторов, такие как Бах,
09:21
were combinations of these two things.
147
561302
2229
были комбинацией этих двух вещей.
09:23
Bach was like a great improviser with a mind of a chess master.
148
563531
4285
Бах был как великий импровизатор с гроссмейстерским умом.
09:27
Mozart was the same way.
149
567816
1944
Таким же был Моцарт.
09:29
But every musician strikes a different balance
150
569760
3246
Но каждый музыкант соблюдает разные пропорции
09:33
between faith and reason, instinct and intelligence.
151
573006
3796
между верой и рациональностью, инстинктом и интеллектом.
09:36
And every musical era had different priorities of these things,
152
576802
4908
Каждая музыкальная эра расставляла в этом приоритеты по-разному,
09:41
different things to pass on, different 'whats' and 'hows'.
153
581710
3967
по-разному отвечала на вопросы «что» и «как».
09:45
So in the first eight centuries or so of this tradition
154
585677
4568
В первые восемь веков лучшими традициями,
09:50
the big 'what' was to praise God.
155
590245
2848
главным «что» было восхваление бога.
09:53
And by the 1400s, music was being written
156
593093
2625
И в 1400-х, музыка писалась,
09:55
that tried to mirror God's mind
157
595718
4084
чтобы попытаться отразить сознание бога
09:59
as could be seen in the design of the night sky.
158
599802
3916
разглядывая формы ночного неба.
10:03
The 'how' was a style called polyphony,
159
603718
3292
«Как» было в стиле полифонии,
10:07
music of many independently moving voices
160
607010
3750
в музыке, состоящей из независимо изменяющихся голосов,
10:10
that suggested the way the planets seemed to move
161
610760
2708
означающих путь движения планет
10:13
in Ptolemy's geocentric universe.
162
613468
2629
в геоцентрической вселенной Птолемея.
10:16
This was truly the music of the spheres.
163
616097
3786
Это была по-настоящему музыка сфер.
10:19
(Music)
164
619883
29294
(Музыка)
10:49
This is the kind of music that Leonardo DaVinci would have known.
165
649177
5250
Такая музыка была знакома Леонардо да Винчи.
10:54
And perhaps its tremendous intellectual perfection and serenity
166
654427
3598
И, возможно, её интеллектуальное совершенство и спокойствие,
10:58
meant that something new had to happen --
167
658025
2860
означали, что происходит что-то новое —
11:00
a radical new move, which in 1600 is what did happen.
168
660885
4125
радикально новое движение, которое случилось в 1600.
11:05
(Music) Singer: Ah, bitter blow!
169
665010
6833
(Музыка) Певец: О жестокий удар!
11:11
Ah, wicked, cruel fate!
170
671843
4792
О, злая, жестокая судьба!
11:16
Ah, baleful stars!
171
676635
6917
О, зловещие звезды!
11:23
Ah, avaricious heaven!
172
683552
6958
О, скупые небеса!
11:30
MTT: This, of course, was the birth of opera,
173
690510
3708
МТТ: Конечно, это было рождение оперы,
11:34
and its development put music on a radical new course.
174
694218
2612
которое положило начало новому радикальному развитию музыки.
11:36
The what now was not to mirror the mind of God,
175
696830
4340
Теперь, «что» было не зеркалом разума господа,
11:41
but to follow the emotion turbulence of man.
176
701185
2950
а следовало за эмоциональным волнением человека.
11:44
And the how was harmony,
177
704135
3292
А «что» было гармонией,
11:47
stacking up the pitches to form chords.
178
707427
3291
суммируя тоны в аккорды.
11:50
And the chords, it turned out,
179
710718
1750
И как выясняется, эти аккорды,
11:52
were capable of representing incredible varieties of emotions.
180
712468
4084
были способны вызвать невероятный спектр эмоций.
11:56
And the basic chords were the ones we still have with us,
181
716552
4799
Базовые аккорды были одними из тех, что остались с нами,
12:01
the triads,
182
721351
1261
триады,
12:02
either the major one,
183
722612
3259
будь то мажорные,
12:05
which we think is happy,
184
725871
4608
которые, как нам кажется очень радостные,
12:10
or the minor one,
185
730479
3345
или минорные,
12:13
which we perceive as sad.
186
733824
3936
которые мы воспринимаем с грустью.
12:17
But what's the actual difference between these two chords?
187
737760
3269
Но в чем настоящая разница между этими аккордами?
12:21
It's just these two notes in the middle.
188
741029
2237
В этих двух нотах в серединке.
12:23
It's either E natural,
189
743266
2965
Это чистая Ми,
12:26
and 659 vibrations per second,
190
746231
4700
и 659 колебаний в секунду,
12:30
or E flat, at 622.
191
750947
4688
или Ми бемоль с частотой 622.
12:35
So the big difference between human happiness and sadness?
192
755635
5625
А насколько большая разница в человеческой радости и грусти?
12:41
37 freakin' vibrations.
193
761260
2750
37 дурацких колебаний.
12:44
So you can see in a system like this
194
764010
3917
Вы можете видеть, что в подобных системах
12:47
there was enormous subtle potential
195
767927
2029
был огромный скрытый потенциал,
12:49
of representing human emotions.
196
769956
1875
вызывающий человеческие эмоции.
12:51
And in fact, as man began to understand more
197
771831
3733
И на самом деле, как только человек начал понимать больше
12:55
his complex and ambivalent nature,
198
775564
2163
его сложную и двусмысленную природу,
12:57
harmony grew more complex to reflect it.
199
777727
2658
гармония становилась более сложной.
13:00
Turns out it was capable of expressing emotions
200
780385
4059
Оказывается, было возможным выражать эмоции
13:04
beyond the ability of words.
201
784444
1733
не только словами.
13:06
Now with all this possibility,
202
786177
3333
Теперь, со всеми этими возможностями,
13:09
classical music really took off.
203
789510
4083
классическая музыка начала стремительно развиваться.
13:13
It's the time in which the big forms began to arise.
204
793593
3396
В это время появились большие формы.
13:16
And the effects of technology began to be felt also,
205
796989
4604
И эффекты технологии начали ощущаться,
13:21
because printing put music, the scores, the codebooks of music,
206
801593
4436
потому что печать положила музыку, ноты, музыку закодированную в книгах,
13:26
into the hands of performers everywhere.
207
806029
2010
в руки исполнителей повсюду.
13:28
And new and improved instruments
208
808039
2221
Новые улучшенные инструменты
13:30
made the age of the virtuoso possible.
209
810260
3292
сделали возможной эпоху виртуозов.
13:33
This is when those big forms arose --
210
813552
3250
Тогда появились те самые большие формы —
13:36
the symphonies, the sonatas, the concertos.
211
816802
3119
симфонии, сонаты, концерты.
13:39
And in these big architectures of time,
212
819921
4006
И в этих больших конструкциях времени,
13:43
composers like Beethoven could share the insights of a lifetime.
213
823927
5708
такие композиторы как Бетховен, могли раздвинуть границы своего времени.
13:49
A piece like Beethoven's Fifth
214
829635
2460
Отрывок из Пятой симфонии Бетховена
13:52
basically witnessing how it was possible
215
832095
4358
основным образом свидетельствует, насколько возможно было
13:56
for him to go from sorrow and anger,
216
836453
5517
для него перейти от сожаления и злости,
14:01
over the course of a half an hour,
217
841970
3707
за полчаса,
14:05
step by exacting step of his route,
218
845677
3791
чётко выверенными шагами своего пути,
14:09
to the moment when he could make it across to joy.
219
849468
4340
к моменту, когда он переходил в радость.
14:13
(Music)
220
853808
22494
(Музыка)
14:36
And it turned out the symphony could be used for more complex issues,
221
876302
5041
Оказывается, симфонию можно было использовать в более сложных ситуациях,
14:41
like gripping ones of culture,
222
881343
2627
таких как захват культуры,
14:43
such as nationalism or quest for freedom
223
883970
2748
как национализм или стремление к свободе
14:46
or the frontiers of sensuality.
224
886718
3871
или границы чувственности.
14:50
But whatever direction the music took,
225
890589
3771
Но в каком бы направлении не уносила музыка,
14:54
one thing until recently was always the same,
226
894360
2538
одна вещь до недавнего времени оставалась неизменной.
14:56
and that was when the musicians stopped playing,
227
896898
3029
Когда музыкант прекращал играть —
14:59
the music stopped.
228
899927
2375
музыка останавливалась.
15:02
Now this moment so fascinates me.
229
902302
3363
Этот момент настолько завораживает меня.
15:05
I find it such a profound one.
230
905665
1911
Я нахожу его настолько проникновенным.
15:07
What happens when the music stops?
231
907576
1367
Что происходит, когда стихает музыка?
15:08
Where does it go? What's left?
232
908943
3442
Куда она уходит? Что уходит?
15:12
What sticks with people in the audience at the end of a performance?
233
912385
3288
Что завораживает людей в аудитории в конце исполнения?
15:15
Is it a melody or a rhythm
234
915673
1772
Это мелодия или ритм
15:17
or a mood or an attitude?
235
917445
2780
или настроение или ощущение?
15:20
And how might that change their lives?
236
920225
2269
И как это способно изменить их жизнь?
15:22
To me this is the intimate, personal side of music.
237
922494
3933
Для меня это интимная, личная сторона музыки.
15:26
It's the passing on part. It's the 'why' part of it.
238
926427
4541
Это передающаяся часть. Часть, отвечающая на вопрос «зачем»
15:30
And to me that's the most essential of all.
239
930968
3258
И по мне, это — самое существенное.
15:34
Mostly it's been a person-to-person thing,
240
934226
3959
В большей степени это отношения между людьми,
15:38
a teacher-student, performer-audience thing,
241
938185
2607
между студентом и учителем, исполнителем и слушателем,
15:40
and then around 1880 came this new technology
242
940792
2777
и затем в 1880-м появились новые технологии.
15:43
that first mechanically then through analogs then digitally
243
943569
2691
Сначала они были механическими, затем аналоговыми, после цифровыми,
15:46
created a new and miraculous way of passing things on,
244
946260
4287
создавая новые чудесные способы передачи,
15:50
albeit an impersonal one.
245
950547
1788
одно выразительнее другого.
15:52
People could now hear music all the time,
246
952335
3717
Сейчас люди могут слушать музыку всё время,
15:56
even though it wasn't necessary
247
956052
875
15:56
for them to play an instrument, read music or even go to concerts.
248
956927
4541
для этого нет необходимости
играть на инструменте, читать музыку или даже ходить на концерты.
16:01
And technology democratized music by making everything available.
249
961468
5304
Технологии демократизировали музыку, сделав её доступнее.
16:06
It spearheaded a cultural revolution
250
966772
1761
Они возглавили культурную революцию,
16:08
in which artists like Caruso and Bessie Smith were on the same footing.
251
968533
4860
в которой артисты, такие как Карузо и Бесси Смит были наравне.
16:13
And technology pushed composers to tremendous extremes,
252
973393
3921
Технологии толкали композиторов на крайние меры,
16:17
using computers and synthesizers
253
977314
1700
использовать компьютеры и синтезаторы
16:19
to create works of intellectually impenetrable complexity
254
979014
2919
создавать необыкновенные по своей сложности и интеллектуальности произведения,
16:21
beyond the means of performers and audiences.
255
981933
4535
вне возможностей исполнителей и слушателей.
16:26
At the same time technology,
256
986468
2500
В то же время технологии,
16:28
by taking over the role that notation had always played,
257
988968
3292
взяв верх в роли, которую всегда играли ноты,
16:32
shifted the balance within music between instinct and intelligence
258
992260
4542
сместили музыкальный баланс между инстинктом и интеллектом
16:36
way over to the instinctive side.
259
996802
3291
в пользу инстинктов.
16:40
The culture in which we live now
260
1000093
1890
Культура, в которой мы живём сегодня,
16:41
is awash with music of improvisation
261
1001983
3069
заполнена музыкальной импровизацией,
16:45
that's been sliced, diced, layered
262
1005052
1625
которая была нарезана ломтями, кубиками и тонкими слоями
16:46
and, God knows, distributed and sold.
263
1006677
3750
и бог ещё знает каким образом доставлена по магазинам и распродана.
16:50
What's the long-term effect of this on us or on music?
264
1010427
3287
Как в долгосрочной перспективе это скажется на нас и на музыке?
16:53
Nobody knows.
265
1013714
1007
Никто не знает.
16:54
The question remains: What happens when the music stops?
266
1014721
3722
Вопрос висит в воздухе: Что же происходит, когда стихает музыка?
16:58
What sticks with people?
267
1018443
1951
Что остаётся с людьми?
17:00
Now that we have unlimited access to music, what does stick with us?
268
1020425
3952
Сегодня мы имеем неограниченный доступ к музыке, какая музыка остаются с нами?
17:04
Well let me show you a story of what I mean
269
1024377
2420
Позвольте пояснить, что я имею в виду,
17:06
by "really sticking with us."
270
1026797
1792
говоря «остаётся с нами».
17:08
I was visiting a cousin of mine in an old age home,
271
1028589
3088
Я навещал двоюродного брата в доме престарелых,
17:11
and I spied a very shaky old man
272
1031677
3335
и наблюдал, как шаткий старичок
17:15
making his way across the room on a walker.
273
1035012
2277
преодолевал путь через всю комнату, опираясь на ходунки.
17:17
He came over to a piano that was there,
274
1037289
2516
Он подходил к пианино
17:19
and he balanced himself and began playing something like this.
275
1039805
4330
приводил тело в равновесие и начинал играть что-то вроде этого.
17:24
(Music)
276
1044135
4535
(Музыка)
17:28
And he said something like, "Me ... boy ... symphony ... Beethoven."
277
1048670
8863
Он произносил что-то типа: «Я... мальчишкой... симфония... Бетховен».
17:37
And I suddenly got it,
278
1057533
1552
И, внезапно, до меня дошло,
17:39
and I said, "Friend, by any chance are you trying to play this?"
279
1059085
2920
и я сказал: «Друг, не это ли ты случайно пытаешься сыграть?»
17:42
(Music)
280
1062005
4951
(Музыка)
17:46
And he said, "Yes, yes. I was a little boy.
281
1066956
2429
И он ответил: «Да, да. Я был маленьким мальчиком.
17:49
The symphony: Isaac Stern, the concerto, I heard it."
282
1069385
4596
Симфония: Исаак Штерн, концерт, я слышал это».
17:53
And I thought, my God,
283
1073981
1683
И я подумал, боже мой,
17:55
how much must this music mean to this man
284
1075664
2846
как много должна эта музыка значить для этого человека,
17:58
that he would get himself out of his bed, across the room
285
1078510
4117
что он готов встать с постели и пройти сложный путь,
18:02
to recover the memory of this music
286
1082627
3300
чтобы освежить в памяти музыку
18:05
that, after everything else in his life is sloughing away,
287
1085927
2908
которая, после всего произошедшего в его жизни,
18:08
still means so much to him?
288
1088835
2258
всё ещё значит для него так много?
18:11
Well, that's why I take every performance so seriously,
289
1091093
3923
Вот, почему я исполняю каждое произведение со всей серьёзностью,
18:15
why it matters to me so much.
290
1095016
1750
почему это так много для меня значит.
18:16
I never know who might be there, who might be absorbing it
291
1096766
3452
Я никогда не знаю, кто может быть там, кто может впитывать её
18:20
and what will happen to it in their life.
292
1100218
1750
и какое влияние она окажет на их жизни.
18:21
But now I'm excited that there's more chance than ever before possible
293
1101968
5087
Меня восхищает, насколько больше сегодня, чем когда-либо
18:27
of sharing this music.
294
1107055
1330
шансов поделиться этой музыкой.
18:28
That's what drives my interest in projects
295
1108385
1746
Это подогревает мой интерес в таких проектах,
18:30
like the TV series "Keeping Score" with the San Francisco Symphony
296
1110131
3379
как телесериал «Удерживая счёт» с симфоническим оркестром Сан-Франциско
18:33
that looks at the backstories of music,
297
1113510
2567
который рассматривает предыстории музыки;
18:36
and working with the young musicians at the New World Symphony
298
1116077
3177
работа с молодыми музыкантами в Симфонии Нового Мира;
18:39
on projects that explore the potential
299
1119254
1594
в проектах, которые исследуют потенциал
18:40
of the new performing arts centers
300
1120848
3506
новых центров исполнительного искусства
18:44
for both entertainment and education.
301
1124354
2374
как для развлечения, так и для образования.
18:46
And of course, the New World Symphony
302
1126728
1967
И, конечно, Симфония Нового Мира
18:48
led to the YouTube Symphony and projects on the internet
303
1128695
3648
приводит нас к Симфонии YouTube и проектам в интернете,
18:52
that reach out to musicians and audiences all over the world.
304
1132343
3004
которые слушают музыканты и слушатели по всему миру.
18:55
And the exciting thing is all this is just a prototype.
305
1135347
4780
И восхищает в этом то, что это только образ.
19:00
There's just a role here for so many people --
306
1140127
2238
Это всего лишь роль для большинства людей —
19:02
teachers, parents, performers --
307
1142381
2796
учителей, родителей, исполнителей —
19:05
to be explorers together.
308
1145177
2860
быть исследователями.
19:08
Sure, the big events attract a lot of attention,
309
1148037
2785
Конечно, грандиозные события привлекают больше внимания,
19:10
but what really matters is what goes on every single day.
310
1150822
3480
но то, что на самом деле важно это то, что идёт каждый день.
19:14
We need your perspectives, your curiosity, your voices.
311
1154302
4470
Нам нужны ваши ожидания, ваша любознательность, ваши голоса.
19:18
And it excites me now to meet people
312
1158772
3090
И это восхитительно для меня сейчас видеть людей:
19:21
who are hikers, chefs, code writers, taxi drivers,
313
1161862
3098
путешественников, руководителей, программистов, водителей такси,
19:24
people I never would have guessed who loved the music
314
1164960
2765
людей, по которым не скажешь, любят ли они музыку,
19:27
and who are passing it on.
315
1167725
1115
и которые передают её дальше.
19:28
You don't need to worry about knowing anything.
316
1168840
3741
У вас нет необходимости стремиться знать обо всём.
19:32
If you're curious, if you have a capacity for wonder, if you're alive,
317
1172581
3762
Если вы любознательны, если вы способны мечтать, если вы живете,
19:36
you know all that you need to know.
318
1176343
3060
вы уже знаете всё, что вам необходимо знать.
19:39
You can start anywhere. Ramble a bit.
319
1179403
2209
Вы можете начать с чего угодно. Прогуляйтесь.
19:41
Follow traces. Get lost. Be surprised, amused inspired.
320
1181612
4104
Идите по следу. Потеряйтесь. Удивитесь, позабавьтесь, вдохновитесь.
19:45
All that 'what', all that 'how' is out there
321
1185716
4619
Все эти «что», все эти «как» где-то там,
19:50
waiting for you to discover its 'why',
322
1190335
2463
ожидают вас, чтобы вы открыли своё «зачем»,
19:52
to dive in and pass it on.
323
1192829
3058
чтобы погрузиться и пройти дальше.
19:55
Thank you.
324
1195887
2498
Спасибо.
19:58
(Applause)
325
1198385
7112
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7