Michael Tilson Thomas: Music and emotion through time

662,127 views ・ 2012-05-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Paola B Revisore: Elena Montrasio
00:16
Well when I was asked to do this TEDTalk, I was really chuckled,
1
16177
2363
Quando mi hanno chiesto di parlare a TED, ho sorriso
00:18
because, you see, my father's name was Ted,
2
18540
3793
perché, vedete, mio padre si chiama Ted,
00:22
and much of my life, especially my musical life,
3
22333
4014
e gran parte della mia vita, soprattutto quella musicale,
00:26
is really a talk that I'm still having with him,
4
26347
3121
in realtà è una conversazione che ancora ho con lui,
00:29
or the part of me that he continues to be.
5
29468
3748
o la parte di me che lui continua ad essere.
00:33
Now Ted was a New Yorker, an all-around theater guy,
6
33216
3604
Ted era un newyorchese, un uomo di teatro a tutto tondo,
00:36
and he was a self-taught illustrator and musician.
7
36820
4315
ed era un musicista e un illustratore autodidatta.
00:41
He didn't read a note,
8
41135
1535
Non lesse mai una nota
00:42
and he was profoundly hearing impaired.
9
42670
2965
e aveva seri problemi di udito.
00:45
Yet, he was my greatest teacher.
10
45635
3258
Eppure è stato il mio più grande maestro.
00:48
Because even through the squeaks of his hearing aids,
11
48893
3437
Nonostante i sibili del suo apparecchio acustico,
00:52
his understanding of music was profound.
12
52330
3180
la sua comprensione musicale era profonda.
00:55
And for him, it wasn't so much the way the music goes
13
55510
3381
Per lui, non era importante tanto come la musica andasse
00:58
as about what it witnesses and where it can take you.
14
58891
4196
quanto ciò che testimoniava e dove potesse condurti.
01:03
And he did a painting of this experience,
15
63087
2617
Di questa sua esperienza ne fece un quadro
01:05
which he called "In the Realm of Music."
16
65704
3089
che intitolò "Nel regno della musica".
01:08
Now Ted entered this realm every day by improvising
17
68793
6488
Ted entrava in questo regno ogni giorno, improvvisando
01:15
in a sort of Tin Pan Alley style like this.
18
75281
2781
una sorta di stile Tin Pan Alley che faceva così.
01:18
(Music)
19
78062
6842
(Musica)
01:24
But he was tough when it came to music.
20
84904
3354
Ma era un tipo esigente quando si trattava di musica.
01:28
He said, "There are only two things that matter in music:
21
88258
2706
Diceva: "Ci sono solo due cose che contano nella musica:
01:30
what and how.
22
90964
2213
il cosa e il come.
01:33
And the thing about classical music,
23
93177
3787
E nella musica classica,
01:36
that what and how, it's inexhaustible."
24
96964
3328
quel cosa e quel come, sono inesauribili".
01:40
That was his passion for the music.
25
100292
2168
Era questa la sua passione per la musica.
01:42
Both my parents really loved it.
26
102460
1857
I miei genitori la amavano davvero.
01:44
They didn't know all that much about it,
27
104317
2258
Non ne sapevano un granché,
01:46
but they gave me the opportunity to discover it
28
106575
3727
ma mi diedero l'opportunità di scoprirla
01:50
together with them.
29
110302
1916
assieme a loro.
01:52
And I think inspired by that memory,
30
112218
3212
E credo che, ispirato da quel ricordo,
01:55
it's been my desire to try and bring it
31
115430
2003
il mio desiderio è stato quello di tentare di portarla
01:57
to as many other people as I can,
32
117433
1045
al maggior numero di persone possibili,
01:58
sort of pass it on through whatever means.
33
118478
3574
una specie di passaparola con qualsiasi mezzo.
02:02
And how people get this music, how it comes into their lives,
34
122052
5010
Il modo in cui la gente viene a contatto con la musica,
02:07
really fascinates me.
35
127062
1456
come entra nelle loro vite, mi affascina veramente.
02:08
One day in New York, I was on the street
36
128518
2257
Un giorno a New York, per strada, vidi dei ragazzini
02:10
and I saw some kids playing baseball between stoops and cars and fire hydrants.
37
130775
5405
che giocavano a baseball tra ingressi, macchine e idranti.
02:16
And a tough, slouchy kid got up to bat,
38
136180
2701
Uno di loro, tosto, avanza dinoccolato per battere,
02:18
and he took a swing and really connected.
39
138881
2704
dà un bel colpo alla palla,
02:21
And he watched the ball fly for a second,
40
141585
1702
a guarda per un secondo mentre è in volo,
02:23
and then he went, "Dah dadaratatatah.
41
143287
3404
e poi urla "Dah dadaratatatah.
02:26
Brah dada dadadadah."
42
146691
3486
Dah dada dadadadah".
02:30
And he ran around the bases.
43
150177
1833
Poi si mette a correre di base in base.
02:32
And I thought, go figure.
44
152010
2735
E io pensai -- incredibile.
02:34
How did this piece of 18th century Austrian aristocratic entertainment
45
154745
5081
Come può un brano dell'aristocrazia austriaca del XVIII secolo
02:39
turn into the victory crow of this New York kid?
46
159826
4672
diventare l'urlo di vittoria di un ragazzino newyorchese?
02:44
How was that passed on? How did he get to hear Mozart?
47
164498
4402
Come gli è arrivato? Dove ha sentito Mozart?
02:48
Well when it comes to classical music,
48
168900
1921
Beh, quando si tratta di musica classica,
02:50
there's an awful lot to pass on,
49
170821
2256
ci sono un sacco di cose da trasmettere,
02:53
much more than Mozart, Beethoven or Tchiakovsky.
50
173077
3737
molto di più di Mozart, Beethoven o Tchiakovsky.
02:56
Because classical music
51
176814
1612
Perché la musica classica
02:58
is an unbroken living tradition
52
178426
3417
è una ininterrotta tradizione vivente
03:01
that goes back over 1,000 years.
53
181843
3250
che risale a più di 1000 anni fa.
03:05
And every one of those years
54
185093
2044
E ognuno di quegli anni
03:07
has had something unique and powerful to say to us
55
187137
3498
aveva qualcosa di unico e di potente da raccontarci
03:10
about what it's like to be alive.
56
190635
3225
su cosa significa essere vivi.
03:13
Now the raw material of it, of course,
57
193860
2559
Naturalmente la materia grezza
03:16
is just the music of everyday life.
58
196419
1716
è proprio la musica di ogni giorno.
03:18
It's all the anthems and dance crazes
59
198135
3033
Sono gli inni, le danze alla moda,
03:21
and ballads and marches.
60
201168
1735
le ballate e le marce.
03:22
But what classical music does
61
202903
2690
Ma quello che la musica classica fa
03:25
is to distill all of these musics down,
62
205593
4860
è distillare tutti questi generi
03:30
to condense them to their absolute essence,
63
210453
3686
per condensarli nella loro assoluta essenza,
03:34
and from that essence create a new language,
64
214139
3288
e da tale essenza nasce un linguaggio nuovo,
03:37
a language that speaks very lovingly and unflinchingly
65
217427
5485
un linguaggio che con dolcezza e determinazione
03:42
about who we really are.
66
222912
2100
dice chi siamo veramente.
03:45
It's a language that's still evolving.
67
225012
2844
È un linguaggio ancora in evoluzione, che nei secoli
03:47
Now over the centuries it grew into the big pieces we always think of,
68
227856
3571
si è sviluppato nelle grandi opere che tutti conosciamo,
03:51
like concertos and symphonies,
69
231427
3000
nei concerti, nelle sinfonie,
03:54
but even the most ambitious masterpiece
70
234427
3331
ma anche i capolavori più ambiziosi
03:57
can have as its central mission
71
237758
2419
possono avere come scopo principale
04:00
to bring you back to a fragile and personal moment --
72
240177
4500
quello di riportarvi a un momento personale di fragilità --
04:04
like this one from the Beethoven Violin Concerto.
73
244677
3208
come questo passo del Concerto per violino di Beethoven
04:07
(Music)
74
247885
22386
(Musica)
04:30
It's so simple, so evocative.
75
270271
5984
È così semplice, evocativo.
04:36
So many emotions seem to be inside of it.
76
276255
2860
Quante emozioni sembra racchiudere.
04:39
Yet, of course, like all music,
77
279115
1728
E naturalmente, come tutta la musica,
04:40
it's essentially not about anything.
78
280843
2459
essenzialmente non si lascia definire.
04:43
It's just a design of pitches and silence and time.
79
283302
3783
È solo un insieme di toni, silenzi e tempi.
04:47
And the pitches, the notes, as you know, are just vibrations.
80
287085
4092
E come sapete, toni e note sono solo vibrazioni.
04:51
They're locations in the spectrum of sound.
81
291177
2953
Sono posizioni nello spettro sonoro.
04:54
And whether we call them 440 per second, A,
82
294130
4101
E che le si chiami 440 al secondo, la,
04:58
or 3,729, B flat -- trust me, that's right --
83
298231
6718
o 3279, si bemolle -- credetemi, è così --
05:04
they're just phenomena.
84
304949
4096
sono solo fenomeni.
05:09
But the way we react to different combinations of these phenomena
85
309045
3757
Ma il modo in cui reagiamo alle loro diverse combinazioni
05:12
is complex and emotional and not totally understood.
86
312802
3794
è complesso, emotivo e non del tutto compreso.
05:16
And the way we react to them has changed radically over the centuries,
87
316596
3831
La nostra reazione è cambiata radicalmente nel tempo,
05:20
as have our preferences for them.
88
320427
2375
così come le nostre preferenze.
05:22
So for example, in the 11th century,
89
322802
3291
Ad esempio, nell'XI secolo,
05:26
people liked pieces that ended like this.
90
326093
3840
alla gente piacevano i brani che terminavano così.
05:29
(Music)
91
329933
11733
(Musica)
05:41
And in the 17th century, it was more like this.
92
341666
5156
Mentre nel XVII secolo, erano più simili a questo.
05:46
(Music)
93
346822
5438
(Musica)
05:52
And in the 21st century ...
94
352260
3842
E nel XXI…
05:56
(Music)
95
356102
7408
(Musica)
06:03
Now your 21st century ears are quite happy with this last chord,
96
363510
5319
Le vostre orecchie del XXI amano molto l'ultimo accordo,
06:08
even though a while back it would have puzzled or annoyed you
97
368829
3473
ma un po' di tempo fa vi avrebbe meravigliato o annoiato
06:12
or sent some of you running from the room.
98
372302
1500
o fatto uscire di corsa dalla stanza.
06:13
And the reason you like it
99
373802
1416
E il motivo per cui vi piace
06:15
is because you've inherited, whether you knew it or not,
100
375218
2488
è che avete ereditato, che lo sappiate o meno,
06:17
centuries-worth of changes
101
377706
2554
secoli di cambiamenti
06:20
in musical theory, practice and fashion.
102
380260
3500
di mode, teorie e pratiche musicali.
06:23
And in classical music we can follow these changes very, very accurately
103
383760
5090
Nella musica classica possiamo seguire queste evoluzioni
06:28
because of the music's powerful silent partner,
104
388850
3983
con precisione, grazie al suo compagno silenzioso e potente
06:32
the way it's been passed on: notation.
105
392833
3629
che ce la tramanda: la notazione.
06:36
Now the impulse to notate,
106
396462
1965
Ora, il bisogno di annotare
06:38
or, more exactly I should say, encode music
107
398427
2791
o meglio ancora di codificare la musica
06:41
has been with us for a very long time.
108
401218
3058
ha origini molto antiche.
06:44
In 200 B.C., a man named Sekulos
109
404276
3901
Nel 200 a.C. un uomo di nome Sicilo
06:48
wrote this song for his departed wife
110
408177
2950
scrisse questa canzone per la moglie defunta
06:51
and inscribed it on her gravestone
111
411127
1591
e la incise sulla sua lapide
06:52
in the notational system of the Greeks.
112
412718
2625
usando il sistema notazionale dei Greci.
06:55
(Music)
113
415343
27375
(Musica)
07:22
And a thousand years later,
114
442718
2417
Mille anni dopo,
07:25
this impulse to notate took an entirely different form.
115
445135
4010
l'impulso di annotare prese una forma totalmente diversa.
07:29
And you can see how this happened
116
449145
1365
Potete vedere come avvenne
07:30
in these excerpts from the Christmas mass "Puer Natus est nobis,"
117
450510
6583
in questi passi della messa di Natale "Puer Natus est nobis",
07:37
"For Us is Born."
118
457093
2375
"Per noi è nato".
07:39
(Music)
119
459468
4633
(Musica)
07:44
In the 10th century, little squiggles were used
120
464101
2242
Nel X secolo si usavano delle lineette ondulate
07:46
just to indicate the general shape of the tune.
121
466343
3042
per dare un'idea generale della forma del tono.
07:49
And in the 12th century, a line was drawn, like a musical horizon line,
122
469385
7042
Nel XII si iniziò a disegnare una linea, una sorta di orizzonte,
07:56
to better pinpoint the pitch's location.
123
476427
3578
per localizzare meglio la posizione del tono.
08:00
And then in the 13th century, more lines and new shapes of notes
124
480005
8330
Poi nel XIII, si aggiunsero altre linee e nuove forme di note
08:08
locked in the concept of the tune exactly,
125
488350
3618
per rappresentare con più precisione la melodia,
08:11
and that led to the kind of notation we have today.
126
491968
2667
fino alla notazione odierna.
08:14
Well notation not only passed the music on,
127
494635
3671
Beh, la notazione non ha solo trasmesso la musica;
08:18
notating and encoding the music changed its priorities entirely,
128
498306
4681
notazione e codifica hanno cambiato totalmente le priorità,
08:22
because it enabled the musicians
129
502987
1956
in quanto permisero ai musicisti
08:24
to imagine music on a much vaster scale.
130
504943
3656
di immaginare la musica su una scala molto più ampia.
08:28
Now inspired moves of improvisation
131
508599
3328
I movimenti frutto dell'ispirazione e dell'improvvisazione
08:31
could be recorded, saved, considered, prioritized,
132
511927
4000
potevano essere registrati, salvati, considerati, evidenziati,
08:35
made into intricate designs.
133
515927
2541
racchiusi in progetti complessi.
08:38
And from this moment, classical music became
134
518468
3240
E da allora la musica classica diventò
08:41
what it most essentially is,
135
521708
2594
quello che essenzialmente è oggi,
08:44
a dialogue between the two powerful sides of our nature:
136
524302
5041
un dialogo tra le due potenti parti della nostra natura -
08:49
instinct and intelligence.
137
529343
2375
l'istinto e l'intelligenza.
08:51
And there began to be a real difference at this point
138
531718
3375
A quel punto iniziò ad esserci una vera differenza
08:55
between the art of improvisation
139
535093
2917
tra l'arte dell'improvvisazione
08:58
and the art of composition.
140
538010
1408
e l'arte della composizione.
08:59
Now an improviser senses and plays the next cool move,
141
539418
4517
Chi improvvisa, percepisce e suona il movimento migliore,
09:03
but a composer is considering all possible moves,
142
543935
3617
ma un compositore considera tutti i movimenti possibili,
09:07
testing them out, prioritizing them out,
143
547552
3319
li prova, assegna delle priorità,
09:10
until he sees how they can form a powerful and coherent design
144
550871
4472
fino a formarne un disegno potente e coerente
09:15
of ultimate and enduring coolness.
145
555343
4407
con uno stile duraturo e supremo.
09:19
Now some of the greatest composers, like Bach,
146
559750
1552
Alcuni dei migliori compositori
09:21
were combinations of these two things.
147
561302
2229
integravano questi due aspetti, come Bach, un genio
09:23
Bach was like a great improviser with a mind of a chess master.
148
563531
4285
nell'improvvisazione con la mente di un maestro di scacchi.
09:27
Mozart was the same way.
149
567816
1944
Mozart era simile.
09:29
But every musician strikes a different balance
150
569760
3246
Ma ogni musicista ha dentro di sé un diverso equilibro
09:33
between faith and reason, instinct and intelligence.
151
573006
3796
tra fede e ragione, istinto e intelligenza.
09:36
And every musical era had different priorities of these things,
152
576802
4908
E ogni epoca musicale aveva priorità differenti,
09:41
different things to pass on, different 'whats' and 'hows'.
153
581710
3967
cose diverse da trasmettere, un "cosa" e un "come" distinti.
09:45
So in the first eight centuries or so of this tradition
154
585677
4568
Quindi nei primi 8 secoli circa di questa tradizione,
09:50
the big 'what' was to praise God.
155
590245
2848
il "cosa" era lodare Dio.
09:53
And by the 1400s, music was being written
156
593093
2625
Verso il 1400 la musica che si scriveva
09:55
that tried to mirror God's mind
157
595718
4084
cercava di rispecchiare la mente di Dio,
09:59
as could be seen in the design of the night sky.
158
599802
3916
come si può intuire dal disegno del cielo notturno.
10:03
The 'how' was a style called polyphony,
159
603718
3292
Il "come" era uno stile chiamato polifonia,
10:07
music of many independently moving voices
160
607010
3750
una musica di molte voci indipendenti
10:10
that suggested the way the planets seemed to move
161
610760
2708
che suggeriva il modo in cui sembravano muoversi i pianeti
10:13
in Ptolemy's geocentric universe.
162
613468
2629
nell'universo geocentrico di Tolomeo.
10:16
This was truly the music of the spheres.
163
616097
3786
Era davvero la musica della sfere.
10:19
(Music)
164
619883
29294
(Musica)
10:49
This is the kind of music that Leonardo DaVinci would have known.
165
649177
5250
Era il genere di musica che conosceva Leonardo da Vinci.
10:54
And perhaps its tremendous intellectual perfection and serenity
166
654427
3598
E forse la sua incredibile serenità, la sua perfezione intellettuale
10:58
meant that something new had to happen --
167
658025
2860
significavano che qualcosa di nuovo doveva accadere --
11:00
a radical new move, which in 1600 is what did happen.
168
660885
4125
un nuovo radicale movimento, che in effetti ci fu nel 1600.
11:05
(Music) Singer: Ah, bitter blow!
169
665010
6833
(Musica) Cantante: Ah, fato acerbo!
11:11
Ah, wicked, cruel fate!
170
671843
4792
Ah, fato empio e crudele!
11:16
Ah, baleful stars!
171
676635
6917
Ah, stelle gioiose!
11:23
Ah, avaricious heaven!
172
683552
6958
Ah, cielo avaro!
11:30
MTT: This, of course, was the birth of opera,
173
690510
3708
MTT: Naturalmente questa è l'opera agli inizi,
11:34
and its development put music on a radical new course.
174
694218
2612
poi la musica si evolse in maniera completamente diversa.
11:36
The what now was not to mirror the mind of God,
175
696830
4340
Adesso il "cosa" non era più rispecchiare la mente di Dio,
11:41
but to follow the emotion turbulence of man.
176
701185
2950
ma seguire i turbamenti emotivi degli uomini.
11:44
And the how was harmony,
177
704135
3292
E il come era l'armonia,
11:47
stacking up the pitches to form chords.
178
707427
3291
il comporre i suoni per formare un accordo.
11:50
And the chords, it turned out,
179
710718
1750
E gli accordi, si scoprì,
11:52
were capable of representing incredible varieties of emotions.
180
712468
4084
potevano rappresentare una varietà incredibile di emozioni.
11:56
And the basic chords were the ones we still have with us,
181
716552
4799
Gli accordi di base erano quelli che ancora oggi abbiamo,
12:01
the triads,
182
721351
1261
le triadi,
12:02
either the major one,
183
722612
3259
la maggiore,
12:05
which we think is happy,
184
725871
4608
che pensiamo sia un suono allegro,
12:10
or the minor one,
185
730479
3345
o la minore,
12:13
which we perceive as sad.
186
733824
3936
che invece percepiamo come triste.
12:17
But what's the actual difference between these two chords?
187
737760
3269
Ma qual è la vera differenza tra questi due accordi?
12:21
It's just these two notes in the middle.
188
741029
2237
Sono solo queste due note nel mezzo.
12:23
It's either E natural,
189
743266
2965
È il mi5,
12:26
and 659 vibrations per second,
190
746231
4700
e 659 vibrazioni al secondo,
12:30
or E flat, at 622.
191
750947
4688
oppure il re diesis, a 622.
12:35
So the big difference between human happiness and sadness?
192
755635
5625
Qual è la differenza tra felicità e tristezza umana?
12:41
37 freakin' vibrations.
193
761260
2750
37 pazzesche vibrazioni!
12:44
So you can see in a system like this
194
764010
3917
Quindi capite che in un sistema come questo
12:47
there was enormous subtle potential
195
767927
2029
c'era un enorme e ingegnoso potenziale
12:49
of representing human emotions.
196
769956
1875
di rappresentazione delle emozioni umane.
12:51
And in fact, as man began to understand more
197
771831
3733
E in effetti man mano che cresceva la comprensione umana
12:55
his complex and ambivalent nature,
198
775564
2163
per la propria complessa natura ambivalente,
12:57
harmony grew more complex to reflect it.
199
777727
2658
aumentò anche la complessità dell'armonia.
13:00
Turns out it was capable of expressing emotions
200
780385
4059
Si scoprì che era in grado di esprimere le emozioni
13:04
beyond the ability of words.
201
784444
1733
meglio delle parole.
13:06
Now with all this possibility,
202
786177
3333
Grazie a tutto ciò,
13:09
classical music really took off.
203
789510
4083
la musica classica decollò per davvero.
13:13
It's the time in which the big forms began to arise.
204
793593
3396
È il momento in cui nacquero le grandi forme.
13:16
And the effects of technology began to be felt also,
205
796989
4604
E si sentirono anche gli effetti della tecnologia,
13:21
because printing put music, the scores, the codebooks of music,
206
801593
4436
perché la stampa permise a musica, spartiti e codici musicali
13:26
into the hands of performers everywhere.
207
806029
2010
di arrivare nelle mani degli artisti di tutto il mondo.
13:28
And new and improved instruments
208
808039
2221
Nuovi strumenti più sofisticati
13:30
made the age of the virtuoso possible.
209
810260
3292
resero possibile l'epoca dei virtuosi.
13:33
This is when those big forms arose --
210
813552
3250
Nacquero così le grandi forme --
13:36
the symphonies, the sonatas, the concertos.
211
816802
3119
le sinfonie, le sonate, i concerti.
13:39
And in these big architectures of time,
212
819921
4006
E in queste grandi architetture del tempo,
13:43
composers like Beethoven could share the insights of a lifetime.
213
823927
5708
compositori come Beethoven, condivisero le intuizioni di una vita.
13:49
A piece like Beethoven's Fifth
214
829635
2460
Un brano come la Quinta di Beethoven
13:52
basically witnessing how it was possible
215
832095
4358
è un esempio di come sia possibile
13:56
for him to go from sorrow and anger,
216
836453
5517
passare dall'afflizione alla collera,
14:01
over the course of a half an hour,
217
841970
3707
nel giro di mezz'ora,
14:05
step by exacting step of his route,
218
845677
3791
e arrivare gradualmente ed esattamente
14:09
to the moment when he could make it across to joy.
219
849468
4340
al momento di passaggio alla gioia.
14:13
(Music)
220
853808
22494
(Musica)
14:36
And it turned out the symphony could be used for more complex issues,
221
876302
5041
La sinfonia risultò perfetta per temi ben più complessi
14:41
like gripping ones of culture,
222
881343
2627
come l'attaccamento alla propria cultura,
14:43
such as nationalism or quest for freedom
223
883970
2748
il nazionalismo o la ricerca della libertà
14:46
or the frontiers of sensuality.
224
886718
3871
oppure le frontiere della sensualità.
14:50
But whatever direction the music took,
225
890589
3771
Ma qualunque direzione intraprenda la musica,
14:54
one thing until recently was always the same,
226
894360
2538
una cosa non è mai cambiata, nemmeno in tempi recenti,
14:56
and that was when the musicians stopped playing,
227
896898
3029
ovvero il momento in cui i musicisti smettono di suonare
14:59
the music stopped.
228
899927
2375
e la musica si ferma.
15:02
Now this moment so fascinates me.
229
902302
3363
Questo momento mi affascina molto.
15:05
I find it such a profound one.
230
905665
1911
Lo considero di una profondità senza pari.
15:07
What happens when the music stops?
231
907576
1367
Cosa succede quando la musica si ferma?
15:08
Where does it go? What's left?
232
908943
3442
Dove va? Cosa rimane?
15:12
What sticks with people in the audience at the end of a performance?
233
912385
3288
Cosa rimane nel pubblico alla fine di un'esecuzione?
15:15
Is it a melody or a rhythm
234
915673
1772
È una melodia o un ritmo,
15:17
or a mood or an attitude?
235
917445
2780
un sentimento o un atteggiamento?
15:20
And how might that change their lives?
236
920225
2269
E in che modo può cambiare la loro vita?
15:22
To me this is the intimate, personal side of music.
237
922494
3933
Per me si tratta del lato intimo personale della musica.
15:26
It's the passing on part. It's the 'why' part of it.
238
926427
4541
È la parte trasmessa. È il "perché".
15:30
And to me that's the most essential of all.
239
930968
3258
E per me è la vera essenza del tutto.
15:34
Mostly it's been a person-to-person thing,
240
934226
3959
In genere è una cosa che riguarda le persone,
15:38
a teacher-student, performer-audience thing,
241
938185
2607
la relazione insegnante-studente, pubblico-artista,
15:40
and then around 1880 came this new technology
242
940792
2777
e quando nel 1880 arrivò questa nuova tecnica
15:43
that first mechanically then through analogs then digitally
243
943569
2691
che prima in modo meccanico, poi analogico e infine digitale
15:46
created a new and miraculous way of passing things on,
244
946260
4287
diede vita a un nuovo modo di trasmettere le cose,
15:50
albeit an impersonal one.
245
950547
1788
anche se impersonale,
15:52
People could now hear music all the time,
246
952335
3717
fu possibile sentire la musica in qualunque momento,
15:56
even though it wasn't necessary
247
956052
875
15:56
for them to play an instrument, read music or even go to concerts.
248
956927
4541
anche se non era più necessario
saper suonare, leggere la musica o andare ai concerti.
16:01
And technology democratized music by making everything available.
249
961468
5304
La tecnologia democratizzò la musica rendendo tutto disponibile.
16:06
It spearheaded a cultural revolution
250
966772
1761
Fu promotrice di una rivoluzione culturale in cui artisti
16:08
in which artists like Caruso and Bessie Smith were on the same footing.
251
968533
4860
come Caruso e Bessie Smith erano sullo stesso piano.
16:13
And technology pushed composers to tremendous extremes,
252
973393
3921
Ma la tecnologia spinse i compositori a estremi tremendi,
16:17
using computers and synthesizers
253
977314
1700
grazie a computer e sintetizzatori
16:19
to create works of intellectually impenetrable complexity
254
979014
2919
per creare opere di complessità intellettuale impenetrabile
16:21
beyond the means of performers and audiences.
255
981933
4535
oltre le possibilità di artisti e pubblico.
16:26
At the same time technology,
256
986468
2500
Allo stesso tempo, la tecnologia
16:28
by taking over the role that notation had always played,
257
988968
3292
usurpando il ruolo da sempre svolto dalla notazione,
16:32
shifted the balance within music between instinct and intelligence
258
992260
4542
mutò l'equilibrio interno della musica tra istinto e intelligenza
16:36
way over to the instinctive side.
259
996802
3291
spostandolo più verso il lato istintivo.
16:40
The culture in which we live now
260
1000093
1890
La cultura in cui viviamo adesso
16:41
is awash with music of improvisation
261
1001983
3069
è inondata di musica improvvisata
16:45
that's been sliced, diced, layered
262
1005052
1625
che viene impacchettata in mille modi,
16:46
and, God knows, distributed and sold.
263
1006677
3750
e Dio solo sa in quante forme venga distribuita e venduta.
16:50
What's the long-term effect of this on us or on music?
264
1010427
3287
Quale sarà l'effetto a lungo termine su di noi e sulla musica?
16:53
Nobody knows.
265
1013714
1007
Nessuno lo sa.
16:54
The question remains: What happens when the music stops?
266
1014721
3722
Ancora mi chiedo: cosa succede quando la musica si ferma?
16:58
What sticks with people?
267
1018443
1951
Cosa rimane nelle persone?
17:00
Now that we have unlimited access to music, what does stick with us?
268
1020425
3952
Ora che abbiamo accesso illimitato alla musica, cosa ci rimane?
17:04
Well let me show you a story of what I mean
269
1024377
2420
Lasciate che vi racconti una storia di cosa significa
17:06
by "really sticking with us."
270
1026797
1792
"rimanere davvero in noi".
17:08
I was visiting a cousin of mine in an old age home,
271
1028589
3088
Ero in visita da un cugino in una casa per anziani,
17:11
and I spied a very shaky old man
272
1031677
3335
dove vidi di nascosto un uomo molto anziano, tremolante
17:15
making his way across the room on a walker.
273
1035012
2277
che attraversava la stanza aggrappato a un deambulatore.
17:17
He came over to a piano that was there,
274
1037289
2516
Si avvicinò a un piano che stava là,
17:19
and he balanced himself and began playing something like this.
275
1039805
4330
si accomodò e iniziò a suonare un'aria come questa.
17:24
(Music)
276
1044135
4535
(Musica)
17:28
And he said something like, "Me ... boy ... symphony ... Beethoven."
277
1048670
8863
Poi farfugliò "Io… ragazzo… sinfonia… Beethoven".
17:37
And I suddenly got it,
278
1057533
1552
Capii immediatamente,
17:39
and I said, "Friend, by any chance are you trying to play this?"
279
1059085
2920
e gli chiesi: "Sta forse cercando di suonare questo?"
17:42
(Music)
280
1062005
4951
(Musica)
17:46
And he said, "Yes, yes. I was a little boy.
281
1066956
2429
Lui disse: "Sì, sì. Ero piccolo.
17:49
The symphony: Isaac Stern, the concerto, I heard it."
282
1069385
4596
La sinfonia: Isaac Stern, il concerto, l'ho sentito".
17:53
And I thought, my God,
283
1073981
1683
E pensai, mio Dio,
17:55
how much must this music mean to this man
284
1075664
2846
quanto deve significare questa musica per quest'uomo
17:58
that he would get himself out of his bed, across the room
285
1078510
4117
che si è alzato dal letto, ha attraversato la stanza
18:02
to recover the memory of this music
286
1082627
3300
per riportare alla memoria una musica
18:05
that, after everything else in his life is sloughing away,
287
1085927
2908
che, anche se tutto il resto nella sua vita sta svanendo,
18:08
still means so much to him?
288
1088835
2258
ha ancora un significato per lui?
18:11
Well, that's why I take every performance so seriously,
289
1091093
3923
Ecco perché prendo sul serio ogni mia esecuzione,
18:15
why it matters to me so much.
290
1095016
1750
perché è così importante per me.
18:16
I never know who might be there, who might be absorbing it
291
1096766
3452
Non so mai chi potrebbe esserci, chi potrebbe assorbirla
18:20
and what will happen to it in their life.
292
1100218
1750
e cosa potrebbe succedere nella sua vita.
18:21
But now I'm excited that there's more chance than ever before possible
293
1101968
5087
E sono felice che oggi più che mai ci siano più possibilità
18:27
of sharing this music.
294
1107055
1330
di condivisione della musica.
18:28
That's what drives my interest in projects
295
1108385
1746
È il motore del mio interesse per progetti come
18:30
like the TV series "Keeping Score" with the San Francisco Symphony
296
1110131
3379
la serie TV "Keeping score" con la San Francisco Symphony,
18:33
that looks at the backstories of music,
297
1113510
2567
che mostra i retroscena della musica,
18:36
and working with the young musicians at the New World Symphony
298
1116077
3177
e il lavoro con i giovani musicisti della New World Symphony
18:39
on projects that explore the potential
299
1119254
1594
su progetti che esplorano le potenzialità
18:40
of the new performing arts centers
300
1120848
3506
dei nuovi centri di arte dello spettacolo
18:44
for both entertainment and education.
301
1124354
2374
sia a scopo ludico che educativo.
18:46
And of course, the New World Symphony
302
1126728
1967
E naturalmente la New World Symphony
18:48
led to the YouTube Symphony and projects on the internet
303
1128695
3648
ha dato vita alla YouTube Symphony e a progetti in Internet
18:52
that reach out to musicians and audiences all over the world.
304
1132343
3004
che hanno raggiunto musicisti e pubblico di tutto il mondo.
18:55
And the exciting thing is all this is just a prototype.
305
1135347
4780
E la cosa più emozionante è che è ancora un prototipo.
19:00
There's just a role here for so many people --
306
1140127
2238
C'è un ruolo per così tante persone --
19:02
teachers, parents, performers --
307
1142381
2796
insegnanti, genitori, artisti --
19:05
to be explorers together.
308
1145177
2860
tutti possono essere esploratori, insieme.
19:08
Sure, the big events attract a lot of attention,
309
1148037
2785
Senza dubbio i grandi eventi attraggono molta attenzione,
19:10
but what really matters is what goes on every single day.
310
1150822
3480
ma ciò che davvero conta è cosa succede ogni giorno.
19:14
We need your perspectives, your curiosity, your voices.
311
1154302
4470
Abbiamo bisogno di curiosità, idee e voci da parte vostra.
19:18
And it excites me now to meet people
312
1158772
3090
E ora mi entusiasma incontrare persone
19:21
who are hikers, chefs, code writers, taxi drivers,
313
1161862
3098
che sono escursionisti, cuochi, programmatori, tassisti,
19:24
people I never would have guessed who loved the music
314
1164960
2765
che mai avrei pensato amassero la musica
19:27
and who are passing it on.
315
1167725
1115
e che la trasmettono agli altri.
19:28
You don't need to worry about knowing anything.
316
1168840
3741
Non dovete preoccuparvi di sapere nulla.
19:32
If you're curious, if you have a capacity for wonder, if you're alive,
317
1172581
3762
Se siete curiosi, se siete capaci di meravigliarvi e siete vivi
19:36
you know all that you need to know.
318
1176343
3060
sapete tutto quello che c'è da sapere.
19:39
You can start anywhere. Ramble a bit.
319
1179403
2209
Iniziate da dove vi pare. Divagate un po'. Seguite le tracce.
19:41
Follow traces. Get lost. Be surprised, amused inspired.
320
1181612
4104
Perdetevi. Sorprendetevi. Divertitevi e ispiratevi.
19:45
All that 'what', all that 'how' is out there
321
1185716
4619
Tutto il "cosa", tutto il "come", sono là fuori
19:50
waiting for you to discover its 'why',
322
1190335
2463
che vi aspettano, affinché possiate scoprirne il "perché",
19:52
to dive in and pass it on.
323
1192829
3058
immergervi dentro e trasmetterlo agli altri.
19:55
Thank you.
324
1195887
2498
Grazie.
19:58
(Applause)
325
1198385
7112
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7