Michael Tilson Thomas: Music and emotion through time

661,225 views ・ 2012-05-07

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Péter Pallós Lektor: Reka Lorinczy
Mikor felkértek, hogy adjak elő a TED-en, kuncognom kellett,
00:16
Well when I was asked to do this TEDTalk, I was really chuckled,
1
16177
2363
mert apám neve Ted volt,
00:18
because, you see, my father's name was Ted,
2
18540
3793
és életem zöme, különösen zenei életemé
00:22
and much of my life, especially my musical life,
3
22333
4014
egy vele folytatott végtelen beszélgetés,
00:26
is really a talk that I'm still having with him,
4
26347
3121
vagy beszélgetés a bennem élő részével.
00:29
or the part of me that he continues to be.
5
29468
3748
Ted sokoldalú New York-i színházi ember,
00:33
Now Ted was a New Yorker, an all-around theater guy,
6
33216
3604
autodidakta illusztrátor és zenész volt.
00:36
and he was a self-taught illustrator and musician.
7
36820
4315
Nem tudott kottát olvasni,
és komoly halláskárosodása volt.
00:41
He didn't read a note,
8
41135
1535
00:42
and he was profoundly hearing impaired.
9
42670
2965
Mégis ő volt a legjobb tanárom.
00:45
Yet, he was my greatest teacher.
10
45635
3258
Még recsegő hallókészülékén át is
00:48
Because even through the squeaks of his hearing aids,
11
48893
3437
minden ízében fölfogta a zenét.
00:52
his understanding of music was profound.
12
52330
3180
De nem a formáját tartotta elsődlegesnek,
00:55
And for him, it wasn't so much the way the music goes
13
55510
3381
hanem a tartalmát: mit közöl velünk és hová ragad el.
00:58
as about what it witnesses and where it can take you.
14
58891
4196
Lefestette az élményeit,
01:03
And he did a painting of this experience,
15
63087
2617
s ennek "A zene világában" címet adta.
01:05
which he called "In the Realm of Music."
16
65704
3089
Ted naponta improvizálással merült bele e világba,
01:08
Now Ted entered this realm every day by improvising
17
68793
6488
efféle Tin Pan Alley stílusban;
01:15
in a sort of Tin Pan Alley style like this.
18
75281
2781
(Zene)
01:18
(Music)
19
78062
6842
De ha zenéről esett szó, hajthatatlan volt.
01:24
But he was tough when it came to music.
20
84904
3354
"Csak két dolog számít a zenében – mondta,
01:28
He said, "There are only two things that matter in music:
21
88258
2706
a »mit« és a »hogyan«.
01:30
what and how.
22
90964
2213
A klasszikus zene attól más,
01:33
And the thing about classical music,
23
93177
3787
hogy benne a »mit« és a »hogyan« kimeríthetetlen."
01:36
that what and how, it's inexhaustible."
24
96964
3328
Ennyire szenvedélye volt a zene.
Mindkét szülőm nagyon szerette a zenét.
01:40
That was his passion for the music.
25
100292
2168
01:42
Both my parents really loved it.
26
102460
1857
Nem sokat értettek hozzá,
01:44
They didn't know all that much about it,
27
104317
2258
de nekem megadták a lehetőséget.,
01:46
but they gave me the opportunity to discover it
28
106575
3727
hogy velük együtt fedezzem föl.
Azt hiszem, hogy az emlékek ihlete hozta létre a vágyamat,
01:50
together with them.
29
110302
1916
01:52
And I think inspired by that memory,
30
112218
3212
hogy a zenét annyi embernek vigyem el,
01:55
it's been my desire to try and bring it
31
115430
2003
amennyinek csak tudom,
s bármilyen eszközzel eljuttassam.
01:57
to as many other people as I can,
32
117433
1045
01:58
sort of pass it on through whatever means.
33
118478
3574
Ahogy az emberek a zenét fogadják; ahogy behatol életükbe,
02:02
And how people get this music, how it comes into their lives,
34
122052
5010
az engem mindig elbűvöl.
Egyszer New Yorkban az utcán
02:07
really fascinates me.
35
127062
1456
verandák, kocsik és tűzcsapok között baseballozó gyerekeket láttam.
02:08
One day in New York, I was on the street
36
128518
2257
02:10
and I saw some kids playing baseball between stoops and cars and fire hydrants.
37
130775
5405
Egy lomha, esetlen fiúcska fogta az ütőt,
02:16
And a tough, slouchy kid got up to bat,
38
136180
2701
megpördült és betalált.
02:18
and he took a swing and really connected.
39
138881
2704
Egy kicsit nézte a szálló labdát,
aztán rákezdte: "Pam param param papa param
02:21
And he watched the ball fly for a second,
40
141585
1702
02:23
and then he went, "Dah dadaratatatah.
41
143287
3404
tim param taram taram taram."
02:26
Brah dada dadadadah."
42
146691
3486
Körbefutotta a bázisokat.
02:30
And he ran around the bases.
43
150177
1833
Azt gondoltam: nézzük csak.
02:32
And I thought, go figure.
44
152010
2735
Hogyan vált a 18. századi osztrák arisztokraták szórakoztató zenéje
02:34
How did this piece of 18th century Austrian aristocratic entertainment
45
154745
5081
e New York-i srác diadalordításává?
02:39
turn into the victory crow of this New York kid?
46
159826
4672
Hogy került oda? Hol hallotta Mozartot?
02:44
How was that passed on? How did he get to hear Mozart?
47
164498
4402
Ami a klasszikus zenét illeti,
02:48
Well when it comes to classical music,
48
168900
1921
ott még szörnyű sok a terjeszteni való,
02:50
there's an awful lot to pass on,
49
170821
2256
sokkal több, mint Mozart, Beethoven vagy Csajkovszkij zenéje.
02:53
much more than Mozart, Beethoven or Tchiakovsky.
50
173077
3737
Mert a klasszikus zene
02:56
Because classical music
51
176814
1612
töretlen, élő hagyomány,
02:58
is an unbroken living tradition
52
178426
3417
amelynek ezeréves története van.
03:01
that goes back over 1,000 years.
53
181843
3250
Minden egyes évnek
egyedi és erőteljes mondanivalója van arról,
03:05
And every one of those years
54
185093
2044
03:07
has had something unique and powerful to say to us
55
187137
3498
mit jelent élni.
03:10
about what it's like to be alive.
56
190635
3225
Természetesen, ennek nyersanyaga
03:13
Now the raw material of it, of course,
57
193860
2559
a mindennapi élet zenéje.
Ezek himnuszok és táncőrületek,
03:16
is just the music of everyday life.
58
196419
1716
03:18
It's all the anthems and dance crazes
59
198135
3033
balladák és indulók.
De a klasszikus zene
03:21
and ballads and marches.
60
201168
1735
03:22
But what classical music does
61
202903
2690
mindeme zenéket lepárolja,
03:25
is to distill all of these musics down,
62
205593
4860
tiszta esszenciává sűríti őket,
03:30
to condense them to their absolute essence,
63
210453
3686
és ebből az esszenciából új nyelvet teremt;
03:34
and from that essence create a new language,
64
214139
3288
olyan nyelvet, amely óriási szeretettel és rendíthetetlenül arról szól,
03:37
a language that speaks very lovingly and unflinchingly
65
217427
5485
hogy kik vagyunk valójában.
03:42
about who we really are.
66
222912
2100
Ez a nyelv még mindig fejlődik.
03:45
It's a language that's still evolving.
67
225012
2844
Századok alatt nagy művekké nőttek, amelyek mindig gondolatainkban élnek,
03:47
Now over the centuries it grew into the big pieces we always think of,
68
227856
3571
pl. a versenyművek és a szimfóniák,
03:51
like concertos and symphonies,
69
231427
3000
de még a legbecsvágyóbb mesterműnek
03:54
but even the most ambitious masterpiece
70
234427
3331
is az a fő célja,
03:57
can have as its central mission
71
237758
2419
hogy visszaröpítsen bennünket egy mulandó és személyes pillanatba,
04:00
to bring you back to a fragile and personal moment --
72
240177
4500
mint ez Beethoven hegedűversenyéből.
04:04
like this one from the Beethoven Violin Concerto.
73
244677
3208
(Zene)
04:07
(Music)
74
247885
22386
Annyira egyszerű, annyira fölidéző.
04:30
It's so simple, so evocative.
75
270271
5984
Mennyi érzelem van benne!
04:36
So many emotions seem to be inside of it.
76
276255
2860
Mint minden zene,
elsősorban nem valami konkrétumról szól.
04:39
Yet, of course, like all music,
77
279115
1728
04:40
it's essentially not about anything.
78
280843
2459
Csupán hangok, csöndek és az idő vázlata.
04:43
It's just a design of pitches and silence and time.
79
283302
3783
A hangok, a hangjegyek, tudjuk, csupán rezgések.
04:47
And the pitches, the notes, as you know, are just vibrations.
80
287085
4092
Csupán helyek a hangskálán.
04:51
They're locations in the spectrum of sound.
81
291177
2953
Bárhogy hívjuk őket, pl. 440 Hz-et, normál A-hangnak,
04:54
And whether we call them 440 per second, A,
82
294130
4101
vagy 3 729 Hz-et, B-hangnak, – higgyenek nekem, ez így van –,
04:58
or 3,729, B flat -- trust me, that's right --
83
298231
6718
ezek csak jelenségek.
05:04
they're just phenomena.
84
304949
4096
De ahogy reagálunk eme jelenségek különböző kombinációira,
05:09
But the way we react to different combinations of these phenomena
85
309045
3757
ez bonyolult, érzelmi jellegű és nem teljesen érthető.
05:12
is complex and emotional and not totally understood.
86
312802
3794
Ráadásul, a reakciónk gyökeresen megváltozott a századok során,
05:16
And the way we react to them has changed radically over the centuries,
87
316596
3831
mint ahogy az is, mit kedvelünk közülük.
05:20
as have our preferences for them.
88
320427
2375
Pl. a 11. században
05:22
So for example, in the 11th century,
89
322802
3291
az emberek szerették, ha egy darab így fejeződik be:
05:26
people liked pieces that ended like this.
90
326093
3840
(Zene)
05:29
(Music)
91
329933
11733
A 17. században inkább ilyen volt:
05:41
And in the 17th century, it was more like this.
92
341666
5156
(Zene)
05:46
(Music)
93
346822
5438
De a 21. században...
05:52
And in the 21st century ...
94
352260
3842
(Zene)
05:56
(Music)
95
356102
7408
21. századi fülüknek nagyon tetszik ez az akkord,
06:03
Now your 21st century ears are quite happy with this last chord,
96
363510
5319
noha nemrég még zavarba hozta volna és idegesítette volna önöket,
06:08
even though a while back it would have puzzled or annoyed you
97
368829
3473
vagy páran kirohantak volna a teremből.
Az ok, amiért szeretik:
06:12
or sent some of you running from the room.
98
372302
1500
06:13
And the reason you like it
99
373802
1416
mert megörökölték – akár tudnak róla, akár nem –
06:15
is because you've inherited, whether you knew it or not,
100
375218
2488
a zeneelmélet, a gyakorlat és a divat
06:17
centuries-worth of changes
101
377706
2554
több évszázados változásait.
06:20
in musical theory, practice and fashion.
102
380260
3500
A klasszikus zenében nagyon pontosan követhetők e változások
06:23
And in classical music we can follow these changes very, very accurately
103
383760
5090
a zene erős csendestársa,
06:28
because of the music's powerful silent partner,
104
388850
3983
a lejegyzés elterjedt módszere alapján.
06:32
the way it's been passed on: notation.
105
392833
3629
A lejegyzés indítéka,
06:36
Now the impulse to notate,
106
396462
1965
vagy pontosabban szólva,
a zene kódolása iránti igény nagyon régi.
06:38
or, more exactly I should say, encode music
107
398427
2791
06:41
has been with us for a very long time.
108
401218
3058
Kr. előtt 200-ban egy Sekulos nevű férfi
06:44
In 200 B.C., a man named Sekulos
109
404276
3901
írta ezt a dalt elhunyt feleségének,
06:48
wrote this song for his departed wife
110
408177
2950
és rávésette a nő sírkövére
a görögök lejegyzési rendszerével.
06:51
and inscribed it on her gravestone
111
411127
1591
06:52
in the notational system of the Greeks.
112
412718
2625
(Zene)
06:55
(Music)
113
415343
27375
Évezredekkel később
07:22
And a thousand years later,
114
442718
2417
a lejegyzés iránti igény teljesen más alakot öltött.
07:25
this impulse to notate took an entirely different form.
115
445135
4010
Láthatják ezt ebből a karácsonyi miserészletből:
07:29
And you can see how this happened
116
449145
1365
07:30
in these excerpts from the Christmas mass "Puer Natus est nobis,"
117
450510
6583
"Puer Natus est nobis",
azaz "Gyermek született nékünk!"
(Zene)
07:37
"For Us is Born."
118
457093
2375
07:39
(Music)
119
459468
4633
A 10. században apró cirádákat használtak
07:44
In the 10th century, little squiggles were used
120
464101
2242
a dallam általános formájának érzékeltetésére.
07:46
just to indicate the general shape of the tune.
121
466343
3042
07:49
And in the 12th century, a line was drawn, like a musical horizon line,
122
469385
7042
A 12. században vonalat, mintegy zenei horizontvonalat húztak
a hangmagasság jobb ábrázolására.
07:56
to better pinpoint the pitch's location.
123
476427
3578
A 13. században több vonal és új hangjegyformák
08:00
And then in the 13th century, more lines and new shapes of notes
124
480005
8330
pontosan rögzítették a dallamot,
08:08
locked in the concept of the tune exactly,
125
488350
3618
és ez vált a ma ismert lejegyzési móddá.
08:11
and that led to the kind of notation we have today.
126
491968
2667
A lejegyzés nemcsak terjesztette a zenét;
08:14
Well notation not only passed the music on,
127
494635
3671
a zene lejegyzése és kódolása a prioritásait is teljesen megváltoztatta,
08:18
notating and encoding the music changed its priorities entirely,
128
498306
4681
mert lehetővé tette a zenésznek,
08:22
because it enabled the musicians
129
502987
1956
hogy szabadabban értelmezze a zenét.
08:24
to imagine music on a much vaster scale.
130
504943
3656
Az ihlet szülte improvizációk most már
08:28
Now inspired moves of improvisation
131
508599
3328
lejegyezhetők, megőrizhetők, továbbgondolhatók, hangsúlyozhatók lettek,
08:31
could be recorded, saved, considered, prioritized,
132
511927
4000
és a kigondolt változatban lehetett őket előadni.
08:35
made into intricate designs.
133
515927
2541
E pillanattól kezdve a klasszikus zene
08:38
And from this moment, classical music became
134
518468
3240
azzá vált, ami a lényege:
08:41
what it most essentially is,
135
521708
2594
természetünk két erős oldala,
08:44
a dialogue between the two powerful sides of our nature:
136
524302
5041
az ösztön és az értelem párbeszédévé.
08:49
instinct and intelligence.
137
529343
2375
Innentől élesen elvált egymástól
08:51
And there began to be a real difference at this point
138
531718
3375
az improvizáció művészete
08:55
between the art of improvisation
139
535093
2917
és a zeneszerzés, a kompozíció művészete.
Az improvizáló érzi és lejátssza a következő klassz dallamot,
08:58
and the art of composition.
140
538010
1408
08:59
Now an improviser senses and plays the next cool move,
141
539418
4517
de a zeneszerző az összes lehetőséget számba veszi,
09:03
but a composer is considering all possible moves,
142
543935
3617
kipróbálja, majd választ közülük
09:07
testing them out, prioritizing them out,
143
547552
3319
mindaddig, amíg ki nem alakul az erőteljes és logikus,
09:10
until he sees how they can form a powerful and coherent design
144
550871
4472
kifogástalan és tökéletes szerzemény.
09:15
of ultimate and enduring coolness.
145
555343
4407
Egyes nagy zeneszerzőkben, pl. Bachban,
09:19
Now some of the greatest composers, like Bach,
146
559750
1552
mindkét képesség megvolt.
Bach egy sakkmester agyával bíró improvizáló művész volt,
09:21
were combinations of these two things.
147
561302
2229
09:23
Bach was like a great improviser with a mind of a chess master.
148
563531
4285
Mozart ugyanilyen volt.
09:27
Mozart was the same way.
149
567816
1944
De minden zeneszerző más-más egyensúlyt teremt
09:29
But every musician strikes a different balance
150
569760
3246
a hit és a ráció, az ösztön és az értelem között.
09:33
between faith and reason, instinct and intelligence.
151
573006
3796
Minden zenei korszak mást és mást hangsúlyozott,
09:36
And every musical era had different priorities of these things,
152
576802
4908
mást és mást terjesztett, mindnek más volt a "mit"-je és a "hogyan"-ja.
09:41
different things to pass on, different 'whats' and 'hows'.
153
581710
3967
Kb. az első 8 században a hagyomány,
09:45
So in the first eight centuries or so of this tradition
154
585677
4568
a nagy "mit" Isten dicsőítése volt.
09:50
the big 'what' was to praise God.
155
590245
2848
Az 1400-as években írott zenével
09:53
And by the 1400s, music was being written
156
593093
2625
megpróbálták Isten tudatát tükrözni,
09:55
that tried to mirror God's mind
157
595718
4084
ahogy az éjszakai égboltból látható.
09:59
as could be seen in the design of the night sky.
158
599802
3916
A "hogyan" a polifón,
10:03
The 'how' was a style called polyphony,
159
603718
3292
azaz a többszólamú zenei stílus volt, amelyben a szólamok önállóak,
10:07
music of many independently moving voices
160
607010
3750
s amelyek a ptolemaioszi geocentrikus világkép szerinti
10:10
that suggested the way the planets seemed to move
161
610760
2708
bolygómozgást sugallták.
10:13
in Ptolemy's geocentric universe.
162
613468
2629
Ez valóban a szférák zenéje volt.
10:16
This was truly the music of the spheres.
163
616097
3786
(Zene)
10:19
(Music)
164
619883
29294
Leonardo da Vinci hallhatott ilyen zenét.
10:49
This is the kind of music that Leonardo DaVinci would have known.
165
649177
5250
Talán az ő intellektuális tökéletessége és derűje jelezte,
10:54
And perhaps its tremendous intellectual perfection and serenity
166
654427
3598
hogy valami újnak,
10:58
meant that something new had to happen --
167
658025
2860
gyökeresen újnak kell történnie, ami 1600 körül be is következett.
11:00
a radical new move, which in 1600 is what did happen.
168
660885
4125
(Zene) Énekes (olaszul): ♪ Ó, mily keserű sors! ♪
11:05
(Music) Singer: Ah, bitter blow!
169
665010
6833
♪ Ó, gonosz és kegyetlen sors! ♪
11:11
Ah, wicked, cruel fate!
170
671843
4792
♪ Ó, baljós csillagok! ♪
11:16
Ah, baleful stars!
171
676635
6917
♪ Ó, fösvény egek! ♪
11:23
Ah, avaricious heaven!
172
683552
6958
MTT: Ez volt az opera születése,
11:30
MTT: This, of course, was the birth of opera,
173
690510
3708
és kifejlődése a zenét gyökeresen új útra terelte.
11:34
and its development put music on a radical new course.
174
694218
2612
A "mit" már nem az isteni tudatot,
11:36
The what now was not to mirror the mind of God,
175
696830
4340
hanem az ember érzelmi viharait tükrözi.
11:41
but to follow the emotion turbulence of man.
176
701185
2950
A "hogyan" a harmónia, az összhangzás volt,
11:44
And the how was harmony,
177
704135
3292
amely a hangokat akkordokká rakta össze.
11:47
stacking up the pitches to form chords.
178
707427
3291
Kiderült: az akkordok képesek kifejezni
11:50
And the chords, it turned out,
179
710718
1750
az érzelmek hihetetlen sokféleségét.
11:52
were capable of representing incredible varieties of emotions.
180
712468
4084
A fő akkordokat ma is használjuk
11:56
And the basic chords were the ones we still have with us,
181
716552
4799
ezek a hármashangzatok:
vagy a dúr-hármashangzatok,
12:01
the triads,
182
721351
1261
12:02
either the major one,
183
722612
3259
12:05
which we think is happy,
184
725871
4608
amelyeket vidámnak mondunk,
vagy a moll-hármashangzatok,
12:10
or the minor one,
185
730479
3345
amelyeket szomorúnak érzünk.
12:13
which we perceive as sad.
186
733824
3936
Mi a lényegi különbség a két akkord között?
12:17
But what's the actual difference between these two chords?
187
737760
3269
A különbség a középső hangban van.
12:21
It's just these two notes in the middle.
188
741029
2237
Az vagy az E-hang,
12:23
It's either E natural,
189
743266
2965
a 659 Hz-es rezgésszámú,
12:26
and 659 vibrations per second,
190
746231
4700
vagy a 622 Hz rezgésszámú Esz-hang.
12:30
or E flat, at 622.
191
750947
4688
Tehát az emberi boldogság és szomorúság között mi a nagy különbség?
12:35
So the big difference between human happiness and sadness?
192
755635
5625
37 nyavalyás rezgés. (Nevetés)
12:41
37 freakin' vibrations.
193
761260
2750
Látható, hogy az ilyen rendszerekben van
12:44
So you can see in a system like this
194
764010
3917
valami nehezen megfogható hatalmas erő,
12:47
there was enormous subtle potential
195
767927
2029
amely emberi érzelmeket vált ki.
12:49
of representing human emotions.
196
769956
1875
Tény, hogy amint az ember kezdte jobban érteni
12:51
And in fact, as man began to understand more
197
771831
3733
saját bonyolult és ambivalens természetét,
12:55
his complex and ambivalent nature,
198
775564
2163
a harmónia – hogy reflektáljon rá – szintén bonyolultabbá vált.
12:57
harmony grew more complex to reflect it.
199
777727
2658
Kiderült, hogy érzelmek
13:00
Turns out it was capable of expressing emotions
200
780385
4059
nemcsak szavakkal fejezhetők ki.
13:04
beyond the ability of words.
201
784444
1733
E lehetőségekkel
13:06
Now with all this possibility,
202
786177
3333
klasszikus zene kezdett föllendülni.
13:09
classical music really took off.
203
789510
4083
Ebben az időben jelennek meg a nagy zenei formák.
13:13
It's the time in which the big forms began to arise.
204
793593
3396
A technológia hatásai is kezdtek érződni,
13:16
And the effects of technology began to be felt also,
205
796989
4604
mert a nyomtatás a zenét, a kottákat, a zenei kódkönyveket
13:21
because printing put music, the scores, the codebooks of music,
206
801593
4436
mindenhol az előadók kezébe tette le.
13:26
into the hands of performers everywhere.
207
806029
2010
Az új és a továbbfejlesztett hangszerek
13:28
And new and improved instruments
208
808039
2221
lehetővé tették a virtuózok korát.
13:30
made the age of the virtuoso possible.
209
810260
3292
Ekkor keletkeztek a nagy formák:
13:33
This is when those big forms arose --
210
813552
3250
a szimfóniák, a szonáták s a versenyművek.
13:36
the symphonies, the sonatas, the concertos.
211
816802
3119
Ezekben a nagy időszerkezetekben
13:39
And in these big architectures of time,
212
819921
4006
a Beethovenhez hasonló zeneszerzők képesek voltak életismeretüket megosztani.
13:43
composers like Beethoven could share the insights of a lifetime.
213
823927
5708
Beethoven 5. szimfóniája
13:49
A piece like Beethoven's Fifth
214
829635
2460
arról a lehetőségéről tanúskodik,
13:52
basically witnessing how it was possible
215
832095
4358
hogyan képes a bánattól és a dühtől
13:56
for him to go from sorrow and anger,
216
836453
5517
(Zene)
fél óra leforgása alatt lépésről lépésre
14:01
over the course of a half an hour,
217
841970
3707
14:05
step by exacting step of his route,
218
845677
3791
végül eljutni az öröm pillanatáig.
14:09
to the moment when he could make it across to joy.
219
849468
4340
(Zene)
14:13
(Music)
220
853808
22494
Kiderült, hogy a szimfónia bonyolultabb témákra is alkalmas,
14:36
And it turned out the symphony could be used for more complex issues,
221
876302
5041
mint pl. a kultúrák megragadására:
14:41
like gripping ones of culture,
222
881343
2627
nacionalizmus, szabadságvágy
14:43
such as nationalism or quest for freedom
223
883970
2748
vagy az érzékiség határai.
14:46
or the frontiers of sensuality.
224
886718
3871
De bármely irányba tartott is a zene
14:50
But whatever direction the music took,
225
890589
3771
a legutóbbi időkig valami nem változott:
14:54
one thing until recently was always the same,
226
894360
2538
ha a zenészek leállnak a játékkal,
14:56
and that was when the musicians stopped playing,
227
896898
3029
a zene elhallgat.
14:59
the music stopped.
228
899927
2375
E pillanat annyira elbűvöl engem.
15:02
Now this moment so fascinates me.
229
902302
3363
Nagyon lényegesnek vélem.
Mi történik, amikor elnémul a zene?
15:05
I find it such a profound one.
230
905665
1911
15:07
What happens when the music stops?
231
907576
1367
Hová lesz? Mi marad utána?
15:08
Where does it go? What's left?
232
908943
3442
Miért ragad a közönség a teremben az előadás végéig?
15:12
What sticks with people in the audience at the end of a performance?
233
912385
3288
A dallam, a ritmus
15:15
Is it a melody or a rhythm
234
915673
1772
a hangulat vagy a viselkedés miatt?
15:17
or a mood or an attitude?
235
917445
2780
Hogyan változtat életükön?
Számomra ez a zene bensőséges, személyes oldala.
15:20
And how might that change their lives?
236
920225
2269
15:22
To me this is the intimate, personal side of music.
237
922494
3933
Ez a továbbadási és a "miért" oldala.
15:26
It's the passing on part. It's the 'why' part of it.
238
926427
4541
Nekem ez a legfontosabb része.
15:30
And to me that's the most essential of all.
239
930968
3258
Nagymértékben ez emberek közti kapcsolat:
15:34
Mostly it's been a person-to-person thing,
240
934226
3959
tanár–diák, előadó–közönség közti:
15:38
a teacher-student, performer-audience thing,
241
938185
2607
aztán úgy 1880 körül megjelent az új technológia,
15:40
and then around 1880 came this new technology
242
940792
2777
amely először mechanikusan, majd analóg, később digitális módon
15:43
that first mechanically then through analogs then digitally
243
943569
2691
létrehozta a terjesztés csodásan új válfaját,
15:46
created a new and miraculous way of passing things on,
244
946260
4287
noha személytelen formában.
15:50
albeit an impersonal one.
245
950547
1788
Az emberek most már bármikor hallgathattak zenét,
15:52
People could now hear music all the time,
246
952335
3717
ehhez nem kellett hangszeren játszaniuk,
15:56
even though it wasn't necessary
247
956052
875
15:56
for them to play an instrument, read music or even go to concerts.
248
956927
4541
kottát olvasniuk vagy hangversenyre járniuk.
A technológia demokratizálta a zenét, mert mindenkinek elérhetővé tette.
16:01
And technology democratized music by making everything available.
249
961468
5304
A technológia vezette a kulturális forradalmat,
16:06
It spearheaded a cultural revolution
250
966772
1761
amelyben a művészek, pl. Caruso és Bessie Smith azonos helyzetben voltak.
16:08
in which artists like Caruso and Bessie Smith were on the same footing.
251
968533
4860
A technológia elképesztő szélsőségekbe hajszolta a zeneszerzőket,
16:13
And technology pushed composers to tremendous extremes,
252
973393
3921
pl. számítógépek és szintetizátorok alkalmazásába,
hogy intellektuálisan fölfoghatatlanul bonyolult műveket alkossanak,
16:17
using computers and synthesizers
253
977314
1700
16:19
to create works of intellectually impenetrable complexity
254
979014
2919
amelyek meghaladják az előadók és a közönség eszköztárát.
16:21
beyond the means of performers and audiences.
255
981933
4535
Ezzel egyidejűleg a technológia
16:26
At the same time technology,
256
986468
2500
átvette az irányító szerepet a hagyományos lejegyzéstől,
16:28
by taking over the role that notation had always played,
257
988968
3292
és az ösztön s az értelem között arányt
16:32
shifted the balance within music between instinct and intelligence
258
992260
4542
az ösztönös oldal felé tolta el.
16:36
way over to the instinctive side.
259
996802
3291
A mai kultúrát elárasztja
16:40
The culture in which we live now
260
1000093
1890
az improvizációs zene, amelyet szétvágtak,
16:41
is awash with music of improvisation
261
1001983
3069
fölkockáztak, fölszeleteltek,
és isten tudja, hányféleképpen terjesztik és árulják.
16:45
that's been sliced, diced, layered
262
1005052
1625
16:46
and, God knows, distributed and sold.
263
1006677
3750
milyen hosszú távú hatása van ennek ránk és a zenére?
16:50
What's the long-term effect of this on us or on music?
264
1010427
3287
Senki sem tudja.
A kérdés ugyanaz: Mi történik, ha a zene leáll?
16:53
Nobody knows.
265
1013714
1007
16:54
The question remains: What happens when the music stops?
266
1014721
3722
Mi marad az emberekkel?
16:58
What sticks with people?
267
1018443
1951
Ma, amikor korlátlanul hozzáférünk a zenéhez, mi marad velünk?
17:00
Now that we have unlimited access to music, what does stick with us?
268
1020425
3952
Hadd világítsam meg, mit értek azon,
17:04
Well let me show you a story of what I mean
269
1024377
2420
hogy "velünk marad".
Meglátogattam az egyik öregotthonban élő rokonomat,
17:06
by "really sticking with us."
270
1026797
1792
17:08
I was visiting a cousin of mine in an old age home,
271
1028589
3088
és észrevettem egy reszkető öreget,
17:11
and I spied a very shaky old man
272
1031677
3335
amint egy járókerettel kel át a szobán.
Odacsoszogott az ott lévő pianínóhoz,
17:15
making his way across the room on a walker.
273
1035012
2277
és egyensúlyba hozva magát valami ilyesmit kezdett játszani rajta:
17:17
He came over to a piano that was there,
274
1037289
2516
17:19
and he balanced himself and began playing something like this.
275
1039805
4330
(Zene)
17:24
(Music)
276
1044135
4535
17:28
And he said something like, "Me ... boy ... symphony ... Beethoven."
277
1048670
8863
Valami olyasmit motyogott: "Kisfiú... szimfónia... Beethoven..."
Hirtelen rájöttem és megszólaltam:
"Barátom, ugye, ezt akarod lejátszani?"
17:37
And I suddenly got it,
278
1057533
1552
17:39
and I said, "Friend, by any chance are you trying to play this?"
279
1059085
2920
(Zene)
17:42
(Music)
280
1062005
4951
Ő pedig rávágta: "Igen, ez az. Kisfiú voltam.
17:46
And he said, "Yes, yes. I was a little boy.
281
1066956
2429
A szimfónia: Isaac Stern, a versenymű, hallottam."
17:49
The symphony: Isaac Stern, the concerto, I heard it."
282
1069385
4596
Elgondoltam: Istenem,
17:53
And I thought, my God,
283
1073981
1683
milyen sokat érhet neki ez a zene,
17:55
how much must this music mean to this man
284
1075664
2846
ha kikel az ágyából, átcsoszog a szobán,
17:58
that he would get himself out of his bed, across the room
285
1078510
4117
csakhogy emlékezetébe idézze ezt a zenét,
18:02
to recover the memory of this music
286
1082627
3300
akkor amikor már életének minden más emléke lefoszlik róla,
18:05
that, after everything else in his life is sloughing away,
287
1085927
2908
még mindig oly becses neki?
18:08
still means so much to him?
288
1088835
2258
Ezért veszek minden előadást annyira komolyan,
18:11
Well, that's why I take every performance so seriously,
289
1091093
3923
s ezért tartom őket fontosnak.
Nem tudhatom, ki lehet jelen, ki szívhatja magába,
18:15
why it matters to me so much.
290
1095016
1750
18:16
I never know who might be there, who might be absorbing it
291
1096766
3452
és mi lesz a zene sorsa az életében.
18:20
and what will happen to it in their life.
292
1100218
1750
De örömmel tölt el, hogy most a korábbinál több lehetőségünk van
18:21
But now I'm excited that there's more chance than ever before possible
293
1101968
5087
a zene közkinccsé tételére.
Ez tartja fönn az érdeklődésemet pl.
18:27
of sharing this music.
294
1107055
1330
a San Franciscó-i szimfonikusokkal közös "Lássuk a partitúrát!" tévésorozatban,
18:28
That's what drives my interest in projects
295
1108385
1746
18:30
like the TV series "Keeping Score" with the San Francisco Symphony
296
1110131
3379
ami nem más, mint anekdotázó zenetörténet,
18:33
that looks at the backstories of music,
297
1113510
2567
s ifjú zenészekkel a New World Symphonyban végzett munkámban,
18:36
and working with the young musicians at the New World Symphony
298
1116077
3177
amelyek új előadóművészeti központokra
18:39
on projects that explore the potential
299
1119254
1594
nyújtanak lehetőséget,
18:40
of the new performing arts centers
300
1120848
3506
mind szórakoztatási, mind oktatási célból.
18:44
for both entertainment and education.
301
1124354
2374
A New World Symphonyból született
18:46
And of course, the New World Symphony
302
1126728
1967
a You Tube Symphony és az internetes projektek,
18:48
led to the YouTube Symphony and projects on the internet
303
1128695
3648
amelyek az egész világon eljutnak zenészekhez és közönséghez.
18:52
that reach out to musicians and audiences all over the world.
304
1132343
3004
Lelkesítő, hogy ez mindössze prototípus.
18:55
And the exciting thing is all this is just a prototype.
305
1135347
4780
Mindenkinek megvan a maga szerepe,
tanároknak, szülőknek, előadóművészeknek,
19:00
There's just a role here for so many people --
306
1140127
2238
19:02
teachers, parents, performers --
307
1142381
2796
hogy közösen legyenek fölfedezők.
19:05
to be explorers together.
308
1145177
2860
Biztos, hogy a nagy események nagy figyelmet keltenek,
19:08
Sure, the big events attract a lot of attention,
309
1148037
2785
igazából az a fontos, ami nap mint nap történik.
19:10
but what really matters is what goes on every single day.
310
1150822
3480
Szükségünk van az önök igényére, kíváncsiságára, hangjára.
19:14
We need your perspectives, your curiosity, your voices.
311
1154302
4470
Örülök, hogy különféle emberekkel találkozhatom: természetjárókkal,
19:18
And it excites me now to meet people
312
1158772
3090
szakácsokkal, programozókkal, taxisokkal,
19:21
who are hikers, chefs, code writers, taxi drivers,
313
1161862
3098
akikről nem gondoltam volna, hogy szeretik a zenét,
19:24
people I never would have guessed who loved the music
314
1164960
2765
és akik továbbadják.
19:27
and who are passing it on.
315
1167725
1115
Ne restelljék, ha valamit nem tudnak.
19:28
You don't need to worry about knowing anything.
316
1168840
3741
Ha kíváncsiak, ha készek csodálkozni, ha nyitottak,
19:32
If you're curious, if you have a capacity for wonder, if you're alive,
317
1172581
3762
megtudnak minden, amire szükségük van.
19:36
you know all that you need to know.
318
1176343
3060
Bárhol kezdhetik, kalandozzanak. Kövessék a nyomokat.
19:39
You can start anywhere. Ramble a bit.
319
1179403
2209
Tévelyegjenek, lepődjenek meg, szórakozzanak, töltekezzenek.
19:41
Follow traces. Get lost. Be surprised, amused inspired.
320
1181612
4104
Minden "mit" és "hogyan" előttünk van,
19:45
All that 'what', all that 'how' is out there
321
1185716
4619
és önökre vár, hogy bennük fölfedezzék a "miért"-et,
19:50
waiting for you to discover its 'why',
322
1190335
2463
hogy elmerüljenek benne és továbbadják.
19:52
to dive in and pass it on.
323
1192829
3058
Köszönöm.
(Taps)
19:55
Thank you.
324
1195887
2498
19:58
(Applause)
325
1198385
7112
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7