Michael Tilson Thomas: Music and emotion through time

Michael Tilson Thomas: Música e emoção através dos tempos

661,225 views

2012-05-07 ・ TED


New videos

Michael Tilson Thomas: Music and emotion through time

Michael Tilson Thomas: Música e emoção através dos tempos

661,225 views ・ 2012-05-07

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Lisangelo Berti Revisor: Mariangela Andrade
00:16
Well when I was asked to do this TEDTalk, I was really chuckled,
1
16177
2363
Quando me pediram para fazer esta TEDTalk, eu ri comigo mesmo,
00:18
because, you see, my father's name was Ted,
2
18540
3793
porque, vejam só, Ted era o nome do meu pai,
00:22
and much of my life, especially my musical life,
3
22333
4014
e muito de minha vida, a música em especial,
00:26
is really a talk that I'm still having with him,
4
26347
3121
na verdade é uma conversa que ainda tenho com ele,
00:29
or the part of me that he continues to be.
5
29468
3748
ou a parte de mim em que ele ainda existe.
00:33
Now Ted was a New Yorker, an all-around theater guy,
6
33216
3604
E o Ted era um novaiorquino, um cara de todos os teatros,
00:36
and he was a self-taught illustrator and musician.
7
36820
4315
e foi um ilustrador e músico autodidata.
00:41
He didn't read a note,
8
41135
1535
Ele não lia uma nota,
00:42
and he was profoundly hearing impaired.
9
42670
2965
e tinha a audição profundamente prejudicada.
00:45
Yet, he was my greatest teacher.
10
45635
3258
Ainda assim, foi meu maior professor,
00:48
Because even through the squeaks of his hearing aids,
11
48893
3437
Porque mesmo com o chiado do seu aparelho auditivo,
00:52
his understanding of music was profound.
12
52330
3180
sua compreensão da música era profunda.
00:55
And for him, it wasn't so much the way the music goes
13
55510
3381
Para ele, mais importante do que para aonde a música vai
00:58
as about what it witnesses and where it can take you.
14
58891
4196
era o que ela testemunha e onde ela te leva.
01:03
And he did a painting of this experience,
15
63087
2617
Ele fez uma pintura desta experiência,
01:05
which he called "In the Realm of Music."
16
65704
3089
a qual ele chamou de "No Reino da Música".
01:08
Now Ted entered this realm every day by improvising
17
68793
6488
Ted adentrava neste reino todo dia pela improvisação
01:15
in a sort of Tin Pan Alley style like this.
18
75281
2781
algo no estilo da Tin Pan Alley.
01:18
(Music)
19
78062
6842
(Música)
01:24
But he was tough when it came to music.
20
84904
3354
Mas ele era severo em relação a música.
01:28
He said, "There are only two things that matter in music:
21
88258
2706
Ele disse, "Só existe duas coisas importantes na música:
01:30
what and how.
22
90964
2213
o quê e como.
01:33
And the thing about classical music,
23
93177
3787
E em relação a música erudita,
01:36
that what and how, it's inexhaustible."
24
96964
3328
o quê e como, são inesgotávels".
01:40
That was his passion for the music.
25
100292
2168
Assim era sua paixão pela música.
01:42
Both my parents really loved it.
26
102460
1857
Meu pai e minha mãe a adoravam de verdade.
01:44
They didn't know all that much about it,
27
104317
2258
Não sabiam tudo sobre ela,
01:46
but they gave me the opportunity to discover it
28
106575
3727
mas me deram a oportunidade de descobri-la
01:50
together with them.
29
110302
1916
junto com eles.
01:52
And I think inspired by that memory,
30
112218
3212
E penso que inspirado por esta recordação,
01:55
it's been my desire to try and bring it
31
115430
2003
tem sido meu desejo experimentar e levá-la
01:57
to as many other people as I can,
32
117433
1045
a quantas pessoas eu possa,
01:58
sort of pass it on through whatever means.
33
118478
3574
passá-la custe o que custar.
02:02
And how people get this music, how it comes into their lives,
34
122052
5010
Como as pessoas chegam à música, como ela entra em suas vidas,
02:07
really fascinates me.
35
127062
1456
realmente me fascina.
02:08
One day in New York, I was on the street
36
128518
2257
Um dia em Nova York, eu estava na rua
02:10
and I saw some kids playing baseball between stoops and cars and fire hydrants.
37
130775
5405
e vi alguns garotos jogando baseball em frente aos prédios entre carros e hidrantes.
02:16
And a tough, slouchy kid got up to bat,
38
136180
2701
E um garoto desarrumado, forte pegou o bastão,
02:18
and he took a swing and really connected.
39
138881
2704
rebateu acertando em cheio.
02:21
And he watched the ball fly for a second,
40
141585
1702
E por um segundo ele assistiu a bola voar longe,
02:23
and then he went, "Dah dadaratatatah.
41
143287
3404
e então começou, "Tá.. tatátatatatá.
02:26
Brah dada dadadadah."
42
146691
3486
Tá tá tantatata".
02:30
And he ran around the bases.
43
150177
1833
E correu pelas bases.
02:32
And I thought, go figure.
44
152010
2735
E eu pensei, vejam só.
02:34
How did this piece of 18th century Austrian aristocratic entertainment
45
154745
5081
Como esta peça de entretenimento aristocrático austríaco do século 18
02:39
turn into the victory crow of this New York kid?
46
159826
4672
virou um símbolo de vitória para este garoto novaiorquino?
02:44
How was that passed on? How did he get to hear Mozart?
47
164498
4402
Como isto se passou? Como ele conseguiu ouvir Mozart?
02:48
Well when it comes to classical music,
48
168900
1921
Quando se trata de música clássica,
02:50
there's an awful lot to pass on,
49
170821
2256
há muita coisa para se passar,
02:53
much more than Mozart, Beethoven or Tchiakovsky.
50
173077
3737
muito mais que Mozart, Beethoven ou Tchaikovsky.
02:56
Because classical music
51
176814
1612
Porque música clássica
02:58
is an unbroken living tradition
52
178426
3417
ainda é uma tradição viva
03:01
that goes back over 1,000 years.
53
181843
3250
que remonta há mais de 1.000 anos.
03:05
And every one of those years
54
185093
2044
E cada um destes anos
03:07
has had something unique and powerful to say to us
55
187137
3498
tem algo único e poderoso para nos dizer
03:10
about what it's like to be alive.
56
190635
3225
sobre como é estar vivo.
03:13
Now the raw material of it, of course,
57
193860
2559
A matéria prima disto, lógico,
03:16
is just the music of everyday life.
58
196419
1716
é a música do dia-a-dia.
03:18
It's all the anthems and dance crazes
59
198135
3033
São todos os hinos e danças da moda
03:21
and ballads and marches.
60
201168
1735
e baladas e marchas.
03:22
But what classical music does
61
202903
2690
Mas o que a música clássica faz
03:25
is to distill all of these musics down,
62
205593
4860
é destilar todas estas músicas,
03:30
to condense them to their absolute essence,
63
210453
3686
condensá-las em sua essência absoluta,
03:34
and from that essence create a new language,
64
214139
3288
e a partir dessa essência criar uma nova linguagem,
03:37
a language that speaks very lovingly and unflinchingly
65
217427
5485
uma linguagem que apaixonadamente e sem hesitar
03:42
about who we really are.
66
222912
2100
fala sobre o que realmente somos.
03:45
It's a language that's still evolving.
67
225012
2844
É uma linguagem que ainda evolui.
03:47
Now over the centuries it grew into the big pieces we always think of,
68
227856
3571
Através dos séculos cresceu com as grandes obras que lembramos,
03:51
like concertos and symphonies,
69
231427
3000
como concertos e sinfonias,
03:54
but even the most ambitious masterpiece
70
234427
3331
mas até a mais ambiciosa obra prima
03:57
can have as its central mission
71
237758
2419
pode ter como sua missão central
04:00
to bring you back to a fragile and personal moment --
72
240177
4500
levá-lo de volta a um momento frágil e pessoal --
04:04
like this one from the Beethoven Violin Concerto.
73
244677
3208
como este do Concerto para Violino de Beethoven.
04:07
(Music)
74
247885
22386
(Música)
04:30
It's so simple, so evocative.
75
270271
5984
Tão simples, tão sugestivo.
04:36
So many emotions seem to be inside of it.
76
276255
2860
Tantas emoções parecem estar ali dentro.
04:39
Yet, of course, like all music,
77
279115
1728
Ainda que, claro, como toda música,
04:40
it's essentially not about anything.
78
280843
2459
não seja essencialmente sobre alguma coisa.
04:43
It's just a design of pitches and silence and time.
79
283302
3783
é só um padrão de tons e silêncio e tempo.
04:47
And the pitches, the notes, as you know, are just vibrations.
80
287085
4092
E os tons, as notas, como sabem, são apenas vibrações.
04:51
They're locations in the spectrum of sound.
81
291177
2953
São pontos no espectro sonoro.
04:54
And whether we call them 440 per second, A,
82
294130
4101
E mesmo os chamando de 440 por segundo, a nota Lá,
04:58
or 3,729, B flat -- trust me, that's right --
83
298231
6718
ou 3.729, Si bemol, pode confiar, é isso mesmo --
05:04
they're just phenomena.
84
304949
4096
são apenas fenômenos.
05:09
But the way we react to different combinations of these phenomena
85
309045
3757
Mas o modo como reagimos a diferentes combinações destes fenômenos
05:12
is complex and emotional and not totally understood.
86
312802
3794
é complexo e emocional e não totalmente compreendido.
05:16
And the way we react to them has changed radically over the centuries,
87
316596
3831
E o modo como reagimos a eles tem mudado radicalmente ao longo dos séculos,
05:20
as have our preferences for them.
88
320427
2375
bem como nossas preferências por eles.
05:22
So for example, in the 11th century,
89
322802
3291
Por exemplo, no século 11,
05:26
people liked pieces that ended like this.
90
326093
3840
as pessoas gostavam de obras que terminassem assim.
05:29
(Music)
91
329933
11733
(Música)
05:41
And in the 17th century, it was more like this.
92
341666
5156
No século 17, era mais desse jeito.
05:46
(Music)
93
346822
5438
(Música)
05:52
And in the 21st century ...
94
352260
3842
E no século 21...
05:56
(Music)
95
356102
7408
(Música)
06:03
Now your 21st century ears are quite happy with this last chord,
96
363510
5319
Agora os seus ouvidos do século 21 estão bem contentes com este último acorde,
06:08
even though a while back it would have puzzled or annoyed you
97
368829
3473
ainda que a algum tempo atrás teria causado estranheza ou incomodado vocês
06:12
or sent some of you running from the room.
98
372302
1500
ou os teria feito sairem correndo da sala.
06:13
And the reason you like it
99
373802
1416
E a razão para gostarem dele
06:15
is because you've inherited, whether you knew it or not,
100
375218
2488
é porque herdaram, quer saibam ou não,
06:17
centuries-worth of changes
101
377706
2554
séculos de mudanças
06:20
in musical theory, practice and fashion.
102
380260
3500
na prática, teoria e tendências musicais.
06:23
And in classical music we can follow these changes very, very accurately
103
383760
5090
Na música clássica podemos seguir estas mudanças com grande precisão
06:28
because of the music's powerful silent partner,
104
388850
3983
por conta do poderosa e silenciosa parceira da música,
06:32
the way it's been passed on: notation.
105
392833
3629
o modo como ela é transmitida: a partitura.
06:36
Now the impulse to notate,
106
396462
1965
O impulso para pôr na partitura,
06:38
or, more exactly I should say, encode music
107
398427
2791
ou, para ser mais preciso deveria dizer, codificar a música
06:41
has been with us for a very long time.
108
401218
3058
tem estado conosco já faz muito tempo.
06:44
In 200 B.C., a man named Sekulos
109
404276
3901
200 A.C., um homem chamado Sekulos
06:48
wrote this song for his departed wife
110
408177
2950
escreveu esta canção para sua falecida esposa
06:51
and inscribed it on her gravestone
111
411127
1591
e a inscreveu na lápide dela
06:52
in the notational system of the Greeks.
112
412718
2625
no sistema notacional dos Gregos.
06:55
(Music)
113
415343
27375
(Música)
07:22
And a thousand years later,
114
442718
2417
E mil anos depois,
07:25
this impulse to notate took an entirely different form.
115
445135
4010
este impulso de fazer a partitura tomou uma forma inteiramente diferente.
07:29
And you can see how this happened
116
449145
1365
E vocês podem ver como isto aconteceu
07:30
in these excerpts from the Christmas mass "Puer Natus est nobis,"
117
450510
6583
nestes trechos retiradas da Missa de Natal "Puer Natus est nobis",
07:37
"For Us is Born."
118
457093
2375
"Por Nós Nasceu".
07:39
(Music)
119
459468
4633
(Música)
07:44
In the 10th century, little squiggles were used
120
464101
2242
No século 10, pequenos rabiscos foram usados
07:46
just to indicate the general shape of the tune.
121
466343
3042
para indicar a forma geral da melodia.
07:49
And in the 12th century, a line was drawn, like a musical horizon line,
122
469385
7042
E no século 12, uma linha foi desenhada, como um horizonte musical,
07:56
to better pinpoint the pitch's location.
123
476427
3578
para melhor indicar a localização do tom.
08:00
And then in the 13th century, more lines and new shapes of notes
124
480005
8330
Então no século 13, mais linhas e novas formas de notas
08:08
locked in the concept of the tune exactly,
125
488350
3618
registraram com exatidão o conceito da melodia,
08:11
and that led to the kind of notation we have today.
126
491968
2667
e isso levou ao tipo de notação que temos hoje.
08:14
Well notation not only passed the music on,
127
494635
3671
A partitura não somente transmitiu a música,
08:18
notating and encoding the music changed its priorities entirely,
128
498306
4681
registrando e codificando a música mudou suas prioridades por completo,
08:22
because it enabled the musicians
129
502987
1956
porque habilitou aos músicos
08:24
to imagine music on a much vaster scale.
130
504943
3656
imaginarem música em uma escala muito mais vasta.
08:28
Now inspired moves of improvisation
131
508599
3328
Movimentos inspirados de improvisação
08:31
could be recorded, saved, considered, prioritized,
132
511927
4000
podiam ser gravados, salvos, considerados, priorizados,
08:35
made into intricate designs.
133
515927
2541
feitos em intrincados padrões.
08:38
And from this moment, classical music became
134
518468
3240
A partir deste momento, música clássica tornou-se
08:41
what it most essentially is,
135
521708
2594
o que essencialmente ela é,
08:44
a dialogue between the two powerful sides of our nature:
136
524302
5041
um diálogo entre dois poderosos lados de nossa natureza:
08:49
instinct and intelligence.
137
529343
2375
instinto e inteligência.
08:51
And there began to be a real difference at this point
138
531718
3375
E a partir daí começou a existir uma real diferença
08:55
between the art of improvisation
139
535093
2917
entre a arte da improvisação
08:58
and the art of composition.
140
538010
1408
e a arte da composição.
08:59
Now an improviser senses and plays the next cool move,
141
539418
4517
Um improvisador sente e toca o próximo movimento bacana,
09:03
but a composer is considering all possible moves,
142
543935
3617
mas um compositor considera todos os movimentos possíveis,
09:07
testing them out, prioritizing them out,
143
547552
3319
os testando, priorizando,
09:10
until he sees how they can form a powerful and coherent design
144
550871
4472
até perceber como eles podem formar um padrão poderoso e coerente
09:15
of ultimate and enduring coolness.
145
555343
4407
de absoluta e duradoura perfeição.
09:19
Now some of the greatest composers, like Bach,
146
559750
1552
Alguns dos maiores compositores, como Bach,
09:21
were combinations of these two things.
147
561302
2229
eram combinações destas 2 coisas.
09:23
Bach was like a great improviser with a mind of a chess master.
148
563531
4285
Bach era como um grande improvisador com a mente de um mestre de xadrez.
09:27
Mozart was the same way.
149
567816
1944
Mozart ia pelo mesmo caminho.
09:29
But every musician strikes a different balance
150
569760
3246
Mas todo músico atinge um equilíbrio diferente
09:33
between faith and reason, instinct and intelligence.
151
573006
3796
entre fé e razão, instinto e inteligência.
09:36
And every musical era had different priorities of these things,
152
576802
4908
E toda era musical tem diferentes prioridades destas coisas,
09:41
different things to pass on, different 'whats' and 'hows'.
153
581710
3967
diferentes coisas a serem transmitidas, diferentes 'o quês' e 'comos'.
09:45
So in the first eight centuries or so of this tradition
154
585677
4568
Assim nos primeiros 8 séculos, se tanto, desta tradição
09:50
the big 'what' was to praise God.
155
590245
2848
o grande 'o quê' era louvar a Deus.
09:53
And by the 1400s, music was being written
156
593093
2625
E por volta de 1400, a música era escrita
09:55
that tried to mirror God's mind
157
595718
4084
tentando espelhar a mente de Deus
09:59
as could be seen in the design of the night sky.
158
599802
3916
como podia ser vista na disposição do céu noturno.
10:03
The 'how' was a style called polyphony,
159
603718
3292
O 'como' foi um estilo chamado polifonia,
10:07
music of many independently moving voices
160
607010
3750
música de muitas vozes em movimento independentemente
10:10
that suggested the way the planets seemed to move
161
610760
2708
que sugeria o modo como os planetas pareciam se mover
10:13
in Ptolemy's geocentric universe.
162
613468
2629
no universo geocêntrico de Ptlomeu.
10:16
This was truly the music of the spheres.
163
616097
3786
Esta era verdadeiramente a música das esferas.
10:19
(Music)
164
619883
29294
(Música)
10:49
This is the kind of music that Leonardo DaVinci would have known.
165
649177
5250
Este é tipo de música que Leonardo Da Vinci deve ter conhecido.
10:54
And perhaps its tremendous intellectual perfection and serenity
166
654427
3598
E talvez sua tremenda perfeição intelectual e serenidade
10:58
meant that something new had to happen --
167
658025
2860
significasse que algo novo devia acontecer --
11:00
a radical new move, which in 1600 is what did happen.
168
660885
4125
um movimento novo e radical, o qual aconteceu em 1600.
11:05
(Music) Singer: Ah, bitter blow!
169
665010
6833
(Música) Cantor: Ah, duro golpe!
11:11
Ah, wicked, cruel fate!
170
671843
4792
Ah, perverso, cruel destino!
11:16
Ah, baleful stars!
171
676635
6917
Ah, estrelas nefastas!
11:23
Ah, avaricious heaven!
172
683552
6958
Ah, céus avarentos!
11:30
MTT: This, of course, was the birth of opera,
173
690510
3708
MTT: Este, com certeza, foi o começo da ópera,
11:34
and its development put music on a radical new course.
174
694218
2612
e seus desenvolvimento colocou a música em um radical novo curso.
11:36
The what now was not to mirror the mind of God,
175
696830
4340
O quê agora não era espelhar a mente de Deus,
11:41
but to follow the emotion turbulence of man.
176
701185
2950
mas seguir a turbulência emocional do homem.
11:44
And the how was harmony,
177
704135
3292
E o como era a harmonia,
11:47
stacking up the pitches to form chords.
178
707427
3291
empilhando tons para formar acordes.
11:50
And the chords, it turned out,
179
710718
1750
E os acordes, como se descobriu,
11:52
were capable of representing incredible varieties of emotions.
180
712468
4084
eram capazes de representar incríveis variedades de emoções.
11:56
And the basic chords were the ones we still have with us,
181
716552
4799
E os acordes básicos eram aqueles que ainda usamos,
12:01
the triads,
182
721351
1261
as tríades,
12:02
either the major one,
183
722612
3259
seja em tom maior,
12:05
which we think is happy,
184
725871
4608
que consideramos felizes,
12:10
or the minor one,
185
730479
3345
ou em tom menor,
12:13
which we perceive as sad.
186
733824
3936
que entendemos como tristes.
12:17
But what's the actual difference between these two chords?
187
737760
3269
Mas qual a diferença real entre estes 2 acordes?
12:21
It's just these two notes in the middle.
188
741029
2237
É apenas 2 notas no meio.
12:23
It's either E natural,
189
743266
2965
Tanto o Mi natural,
12:26
and 659 vibrations per second,
190
746231
4700
e 659 vibrações por segundo,
12:30
or E flat, at 622.
191
750947
4688
como o Mi bemol, em 622.
12:35
So the big difference between human happiness and sadness?
192
755635
5625
Então qual a grande diferença entre a felicidade e tristeza humanas?
12:41
37 freakin' vibrations.
193
761260
2750
37 apavorantes vibrações.
12:44
So you can see in a system like this
194
764010
3917
Então podem ver que em um sistema assim
12:47
there was enormous subtle potential
195
767927
2029
havia um enorme e sutil potencial
12:49
of representing human emotions.
196
769956
1875
para representar as emoções humanas.
12:51
And in fact, as man began to understand more
197
771831
3733
E de fato, quando o homem começou a entender melhor
12:55
his complex and ambivalent nature,
198
775564
2163
sua natureza complexa e ambivalente,
12:57
harmony grew more complex to reflect it.
199
777727
2658
a harmonia cresceu em complexidade para refletí-la.
13:00
Turns out it was capable of expressing emotions
200
780385
4059
Tornou-se capaz de expressar emoções
13:04
beyond the ability of words.
201
784444
1733
além da capacidade das palavras.
13:06
Now with all this possibility,
202
786177
3333
Com toda esta possibilidade,
13:09
classical music really took off.
203
789510
4083
a música clássica realmente decolou.
13:13
It's the time in which the big forms began to arise.
204
793593
3396
É o tempo no qual as grandes formas começaram sua ascensão.
13:16
And the effects of technology began to be felt also,
205
796989
4604
E os efeitos da tecnologia também começaram a ser sentidos,
13:21
because printing put music, the scores, the codebooks of music,
206
801593
4436
porque a impressão pôs a música, as partituras, os livros de códigos da música,
13:26
into the hands of performers everywhere.
207
806029
2010
nas mãos de artistas por todo lugar.
13:28
And new and improved instruments
208
808039
2221
E novos e melhores instrumentos
13:30
made the age of the virtuoso possible.
209
810260
3292
tornaram a era do virtuoso possível.
13:33
This is when those big forms arose --
210
813552
3250
Foi quando as grandes formas surgiram --
13:36
the symphonies, the sonatas, the concertos.
211
816802
3119
as sinfonias, as sonatas, os concertos.
13:39
And in these big architectures of time,
212
819921
4006
Nestas grandes arquiteturas de tempo,
13:43
composers like Beethoven could share the insights of a lifetime.
213
823927
5708
compositores como Beethoven podiam compartilhar as ideias de toda uma vida.
13:49
A piece like Beethoven's Fifth
214
829635
2460
Uma obra com a Quinta de Beethoven
13:52
basically witnessing how it was possible
215
832095
4358
basicamente testifica como era possível
13:56
for him to go from sorrow and anger,
216
836453
5517
para ele ir da tristeza e ira,
14:01
over the course of a half an hour,
217
841970
3707
no transcorrer de uma hora e meia,
14:05
step by exacting step of his route,
218
845677
3791
no exato passo-a-passo de seu caminho,
14:09
to the moment when he could make it across to joy.
219
849468
4340
até o momento em que ele consegue alcançar a alegria.
14:13
(Music)
220
853808
22494
(Música)
14:36
And it turned out the symphony could be used for more complex issues,
221
876302
5041
E assim descobriu-se que a sinfonia podia ser utilizada em questões mais complexas,
14:41
like gripping ones of culture,
222
881343
2627
como envolventes questões culturais,
14:43
such as nationalism or quest for freedom
223
883970
2748
tais como nacionalismo ou a busca pela liberdade
14:46
or the frontiers of sensuality.
224
886718
3871
ou as fronteiras da sensualidade.
14:50
But whatever direction the music took,
225
890589
3771
Em qualquer direção que a música tenha tomado,
14:54
one thing until recently was always the same,
226
894360
2538
uma coisa até recentemente era sempre igual,
14:56
and that was when the musicians stopped playing,
227
896898
3029
que quando os músicos paravam de tocar,
14:59
the music stopped.
228
899927
2375
a música parava.
15:02
Now this moment so fascinates me.
229
902302
3363
Este momento muito me fascina.
15:05
I find it such a profound one.
230
905665
1911
O considero muito profundo.
15:07
What happens when the music stops?
231
907576
1367
O que acontece quando a música para?
15:08
Where does it go? What's left?
232
908943
3442
Aonde ela vai? O que nos resta?
15:12
What sticks with people in the audience at the end of a performance?
233
912385
3288
O que permaneceu junto às pessoas na plateia ao final de uma apresentação?
15:15
Is it a melody or a rhythm
234
915673
1772
É a melodia ou o ritmo
15:17
or a mood or an attitude?
235
917445
2780
ou um clima ou uma atitude?
15:20
And how might that change their lives?
236
920225
2269
E como isso pode mudar as suas vidas?
15:22
To me this is the intimate, personal side of music.
237
922494
3933
Para mim este é lado íntimo, pessoal da música.
15:26
It's the passing on part. It's the 'why' part of it.
238
926427
4541
É a parte da comunicação. É a parte do 'porquê'.
15:30
And to me that's the most essential of all.
239
930968
3258
Para mim a mais essencial de todas.
15:34
Mostly it's been a person-to-person thing,
240
934226
3959
Em grande parte é algo de pessoa para pessoa.
15:38
a teacher-student, performer-audience thing,
241
938185
2607
uma coisa de professor-aluno, músico-platéia,
15:40
and then around 1880 came this new technology
242
940792
2777
então por volta de 1880 veio esta nova tecnologia
15:43
that first mechanically then through analogs then digitally
243
943569
2691
primeiro mecânicamente depois analógica e depois digital
15:46
created a new and miraculous way of passing things on,
244
946260
4287
que criou um novo e miraculoso modo de passar as coisas adiante,
15:50
albeit an impersonal one.
245
950547
1788
ainda que de modo impessoal.
15:52
People could now hear music all the time,
246
952335
3717
As pessoas agora podem ouvir música a toda hora,
15:56
even though it wasn't necessary
247
956052
875
15:56
for them to play an instrument, read music or even go to concerts.
248
956927
4541
mesmo que não seja necessário
para elas tocar um instrumento, ler música ou mesmo ir aos concertos.
16:01
And technology democratized music by making everything available.
249
961468
5304
A tecnologia democratizou a música tornando tudo disponível.
16:06
It spearheaded a cultural revolution
250
966772
1761
Disparou uma revolução cultural
16:08
in which artists like Caruso and Bessie Smith were on the same footing.
251
968533
4860
na qual artistas como Caruso e Bessie Smith estavam no mesmo patamar.
16:13
And technology pushed composers to tremendous extremes,
252
973393
3921
E a tecnologia levou compositores a extremos tremendos,
16:17
using computers and synthesizers
253
977314
1700
usando computadores e sintetizadores
16:19
to create works of intellectually impenetrable complexity
254
979014
2919
para criar obras de complexidade intelectual impenetrável
16:21
beyond the means of performers and audiences.
255
981933
4535
além dos meios de músicos e plateias.
16:26
At the same time technology,
256
986468
2500
Ao mesmo tempo a tecnologia,
16:28
by taking over the role that notation had always played,
257
988968
3292
ao assumir o papel que a pauta sempre desempenhou,
16:32
shifted the balance within music between instinct and intelligence
258
992260
4542
alterou o equilibrio dentro da música entre instinto e inteligência
16:36
way over to the instinctive side.
259
996802
3291
muito mais para o lado instintivo.
16:40
The culture in which we live now
260
1000093
1890
A cultura em que vivemos agora
16:41
is awash with music of improvisation
261
1001983
3069
está repleta de música de improviso
16:45
that's been sliced, diced, layered
262
1005052
1625
que tem sido cortada, fatiada, separada
16:46
and, God knows, distributed and sold.
263
1006677
3750
e, Deus sabe, distribuída e vendida.
16:50
What's the long-term effect of this on us or on music?
264
1010427
3287
Qual o efeito disso a longo prazo para nós e para a música?
16:53
Nobody knows.
265
1013714
1007
Ninguém sabe.
16:54
The question remains: What happens when the music stops?
266
1014721
3722
A questão permanece: O quê acontece quando a música para?
16:58
What sticks with people?
267
1018443
1951
O que fica junto às pessoas?
17:00
Now that we have unlimited access to music, what does stick with us?
268
1020425
3952
Agora que temos acesso ilimitado à música, o que permanece junto à nos?
17:04
Well let me show you a story of what I mean
269
1024377
2420
Permitam-me apresentar um história sobre o que quero dizer
17:06
by "really sticking with us."
270
1026797
1792
com "realmente permanecendo conosco".
17:08
I was visiting a cousin of mine in an old age home,
271
1028589
3088
Visitava um primo meu em um retiro para idosos,
17:11
and I spied a very shaky old man
272
1031677
3335
e espiei um velho bem trêmulo
17:15
making his way across the room on a walker.
273
1035012
2277
atravessando a sala em um andador.
17:17
He came over to a piano that was there,
274
1037289
2516
Ele chegou até um piano que estava lá,
17:19
and he balanced himself and began playing something like this.
275
1039805
4330
e ele se aprumou e começou a tocar algo assim.
17:24
(Music)
276
1044135
4535
(Música)
17:28
And he said something like, "Me ... boy ... symphony ... Beethoven."
277
1048670
8863
E começou a falar algo assim, "Eu... menino... sinfonia... Beethoven."
17:37
And I suddenly got it,
278
1057533
1552
E de repente entendi,
17:39
and I said, "Friend, by any chance are you trying to play this?"
279
1059085
2920
e eu disse, "Amigo, será que você não está tentando tocar isso?"
17:42
(Music)
280
1062005
4951
(Música)
17:46
And he said, "Yes, yes. I was a little boy.
281
1066956
2429
E ele disse, "Sim, sim. Eu era um garotinho.
17:49
The symphony: Isaac Stern, the concerto, I heard it."
282
1069385
4596
A sinfonia: Issac Stern, o concerto, eu ouvi".
17:53
And I thought, my God,
283
1073981
1683
E eu pensei, meu Deus,
17:55
how much must this music mean to this man
284
1075664
2846
o quanto esta música significa para este homem
17:58
that he would get himself out of his bed, across the room
285
1078510
4117
que o tirou da cama, o levou através da sala
18:02
to recover the memory of this music
286
1082627
3300
para recuperar a memória desta música
18:05
that, after everything else in his life is sloughing away,
287
1085927
2908
que, após tudo mais em sua vida estar se perdendo,
18:08
still means so much to him?
288
1088835
2258
ainda significa tanto assim para ele?
18:11
Well, that's why I take every performance so seriously,
289
1091093
3923
Por isso que levo toda apresentação muito seriamente,
18:15
why it matters to me so much.
290
1095016
1750
porque importa tanto assim para mim.
18:16
I never know who might be there, who might be absorbing it
291
1096766
3452
Nunca sei quem pode estar ali, quem pode estar absorvendo-a
18:20
and what will happen to it in their life.
292
1100218
1750
e o que acontecerá em sua vida.
18:21
But now I'm excited that there's more chance than ever before possible
293
1101968
5087
Mas eu estou animado agora porque há mais chances que nunca
18:27
of sharing this music.
294
1107055
1330
de compartilhar esta música.
18:28
That's what drives my interest in projects
295
1108385
1746
É isso o que atrai meu interesse em projetos
18:30
like the TV series "Keeping Score" with the San Francisco Symphony
296
1110131
3379
como a série de TV "Keeping Score" com a Sinfônica de São Francisco
18:33
that looks at the backstories of music,
297
1113510
2567
que olha para o passado da música,
18:36
and working with the young musicians at the New World Symphony
298
1116077
3177
e trabalha com jovens músicos na New World Symphony
18:39
on projects that explore the potential
299
1119254
1594
em projetos que exploram o potencial
18:40
of the new performing arts centers
300
1120848
3506
dos novos centros de apresentação artística
18:44
for both entertainment and education.
301
1124354
2374
tanto para entretenimento quanto para educação.
18:46
And of course, the New World Symphony
302
1126728
1967
E é claro, a New World Symphony
18:48
led to the YouTube Symphony and projects on the internet
303
1128695
3648
leva a YouTube Symphony e projetos pela internet
18:52
that reach out to musicians and audiences all over the world.
304
1132343
3004
que chegam a músicos e a plateias por todo o mundo.
18:55
And the exciting thing is all this is just a prototype.
305
1135347
4780
E o incrível em tudo isso é que tudo isso é apenas um protótipo.
19:00
There's just a role here for so many people --
306
1140127
2238
Há uma função aqui para tantas pessoas --
19:02
teachers, parents, performers --
307
1142381
2796
professores, pais, artistas --
19:05
to be explorers together.
308
1145177
2860
para juntos explorarem.
19:08
Sure, the big events attract a lot of attention,
309
1148037
2785
Claro, grandes eventos atraem muita atenção,
19:10
but what really matters is what goes on every single day.
310
1150822
3480
mas o que importa mesmo é o que acontece a cada dia.
19:14
We need your perspectives, your curiosity, your voices.
311
1154302
4470
Precisamos de suas perspectivas, sua curiosidade, suas vozes.
19:18
And it excites me now to meet people
312
1158772
3090
Fico empolgado em conhecer pessoas
19:21
who are hikers, chefs, code writers, taxi drivers,
313
1161862
3098
que são andarilhos, chefes, programadores, taxistas,
19:24
people I never would have guessed who loved the music
314
1164960
2765
pessoas que eu nunca teria adivinhado que amassem a música
19:27
and who are passing it on.
315
1167725
1115
e que a estão passando adiante.
19:28
You don't need to worry about knowing anything.
316
1168840
3741
Não se preocupem em saber tudo.
19:32
If you're curious, if you have a capacity for wonder, if you're alive,
317
1172581
3762
Se você é curioso, se tem a capacidade de indagar, se está vivo,
19:36
you know all that you need to know.
318
1176343
3060
você sabe tudo o que precisa saber.
19:39
You can start anywhere. Ramble a bit.
319
1179403
2209
Você pode começar em qualquer lugar. Ande por aí.
19:41
Follow traces. Get lost. Be surprised, amused inspired.
320
1181612
4104
Siga pistas, Perca-se, surpreenda-se, divertido inspirado.
19:45
All that 'what', all that 'how' is out there
321
1185716
4619
Todos aqueles 'o quê' e 'comos' estão por aí
19:50
waiting for you to discover its 'why',
322
1190335
2463
esperando que vocẽ descubra seus 'porquês',
19:52
to dive in and pass it on.
323
1192829
3058
ir fundo e passar adiante.
19:55
Thank you.
324
1195887
2498
Obrigado.
19:58
(Applause)
325
1198385
7112
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7