Michael Tilson Thomas: Music and emotion through time

Michael Tilson Thomas: Âm nhạc và cảm xúc theo thời gian

661,225 views

2012-05-07 ・ TED


New videos

Michael Tilson Thomas: Music and emotion through time

Michael Tilson Thomas: Âm nhạc và cảm xúc theo thời gian

661,225 views ・ 2012-05-07

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Thy Tran Reviewer: Trinh Brunch
00:16
Well when I was asked to do this TEDTalk, I was really chuckled,
1
16177
2363
Khi được đề nghị thực hiện bài nói TEDTalk này, thực sự tôi đã cười thầm
00:18
because, you see, my father's name was Ted,
2
18540
3793
vì các bạn biết đấy cha tôi cũng tên Ted,
00:22
and much of my life, especially my musical life,
3
22333
4014
và phần lớn cuộc đời tôi, đặc biệt là đời sống âm nhạc
00:26
is really a talk that I'm still having with him,
4
26347
3121
thực sự là một cuộc trò chuyện (talk) mà tôi vẫn đang tiếp tục với ông ấy,
00:29
or the part of me that he continues to be.
5
29468
3748
hay nói cách khác một phần trong tôi vẫn là ông ấy.
00:33
Now Ted was a New Yorker, an all-around theater guy,
6
33216
3604
Ted là một người New York, một người lúc nào quanh quẩn nhà hát
00:36
and he was a self-taught illustrator and musician.
7
36820
4315
và ông đã tự học để trở thành một hoạ sỹ vẽ tranh minh họa và là một nhạc sỹ.
00:41
He didn't read a note,
8
41135
1535
Ông không đọc nốt nhạc,
00:42
and he was profoundly hearing impaired.
9
42670
2965
và khả năng nghe của ông hết sự bị hạn chế.
00:45
Yet, he was my greatest teacher.
10
45635
3258
Vậy đấy, nhưng ông là giáo viên tuyệt vời nhất của đời tôi.
00:48
Because even through the squeaks of his hearing aids,
11
48893
3437
Mặc dù nghe âm thanh qua máy trợ thính
00:52
his understanding of music was profound.
12
52330
3180
nhưng hiểu biết về âm nhạc của ông rất sâu sắc.
00:55
And for him, it wasn't so much the way the music goes
13
55510
3381
Và đối với ông, vấn đề không phải là cách âm nhạc đi như thế nào
00:58
as about what it witnesses and where it can take you.
14
58891
4196
mà là những gì nó chứng kiến và nó có thể đưa bạn đi đến đâu.
01:03
And he did a painting of this experience,
15
63087
2617
Và ông đã vẽ nên một bức họa về trải nghiệm này,
01:05
which he called "In the Realm of Music."
16
65704
3089
mà ông đặt tên là "In the Realm of Music" (tạm dịch: Trong Cõi Âm Nhạc).
01:08
Now Ted entered this realm every day by improvising
17
68793
6488
Mỗi ngày Ted bước vào cõi âm nhạc này bằng lối chơi ngẫu hứng
01:15
in a sort of Tin Pan Alley style like this.
18
75281
2781
phần nào theo phong cách Tin Pan Alley kiểu như thế này.
01:18
(Music)
19
78062
6842
(Nhạc)
01:24
But he was tough when it came to music.
20
84904
3354
Nhưng ông khá cố chấp đối với âm nhạc.
01:28
He said, "There are only two things that matter in music:
21
88258
2706
Ông nói: "Chỉ có hai thứ duy nhất quan trọng trong âm nhạc:
01:30
what and how.
22
90964
2213
"điều gì" và "như thế nào".
01:33
And the thing about classical music,
23
93177
3787
Và đối với nhạc cổ điển,
01:36
that what and how, it's inexhaustible."
24
96964
3328
"điều gì" và "như thế nào" là vô tận."
01:40
That was his passion for the music.
25
100292
2168
Đó là niềm đam mê của ông đối với âm nhạc.
01:42
Both my parents really loved it.
26
102460
1857
Cả cha và mẹ tôi đều rất yêu âm nhạc.
01:44
They didn't know all that much about it,
27
104317
2258
Họ không biết quá nhiều về âm nhạc,
01:46
but they gave me the opportunity to discover it
28
106575
3727
nhưng họ dành cho tôi cơ hội để khám phá nó
01:50
together with them.
29
110302
1916
cùng với họ.
01:52
And I think inspired by that memory,
30
112218
3212
Và tôi nghĩ rằng mình được tạo cảm hứng từ ký ức đó,
01:55
it's been my desire to try and bring it
31
115430
2003
nên mong muốn của tôi là thử và mang âm nhạc
01:57
to as many other people as I can,
32
117433
1045
đến với càng nhiều người càng tốt trong khả năng tôi có thể,
01:58
sort of pass it on through whatever means.
33
118478
3574
kiểu như truyền nó đi, bằng mọi phương cách.
02:02
And how people get this music, how it comes into their lives,
34
122052
5010
Vậy làm thế nào mà người ta cảm nhận được thứ âm nhạc này, làm thế nào mà nó đến với cuộc sống của họ,
02:07
really fascinates me.
35
127062
1456
điều này thực sự mê hoặc tôi.
02:08
One day in New York, I was on the street
36
128518
2257
Một ngày nọ ở New York khi đang ở trên đường,
02:10
and I saw some kids playing baseball between stoops and cars and fire hydrants.
37
130775
5405
tôi thấy một vài đứa trẻ đang chơi bóng chày ở giữa những bậc cửa, xe hơi và trụ nước cứu hỏa.
02:16
And a tough, slouchy kid got up to bat,
38
136180
2701
Và một cậu bé cứng cáp đang trong thế thõng người xuống để chuẩn bị tung gậy đánh bóng
02:18
and he took a swing and really connected.
39
138881
2704
cậu xoay một vòng và đánh trúng phóc.
02:21
And he watched the ball fly for a second,
40
141585
1702
Cậu nhìn quả bóng bay trong một giây,
02:23
and then he went, "Dah dadaratatatah.
41
143287
3404
và rồi cậu hô lên: "Dah dadaratatatah
02:26
Brah dada dadadadah."
42
146691
3486
Brah dada dadadadah."
02:30
And he ran around the bases.
43
150177
1833
Rồi cậu bé chạy xung quanh khu sân đó.
02:32
And I thought, go figure.
44
152010
2735
Còn tôi thì mãi nghĩ:
02:34
How did this piece of 18th century Austrian aristocratic entertainment
45
154745
5081
Làm thế nào mà bản nhạc giải trí của giới quý tộc Áo thế kỷ thứ 18
02:39
turn into the victory crow of this New York kid?
46
159826
4672
lại trở thành khúc reo mừng chiến thắng của đứa trẻ New York này?
02:44
How was that passed on? How did he get to hear Mozart?
47
164498
4402
Làm thế nào mà nó được truyền giữ? Làm thế nào mà cậu bé nghe được nhạc Mozart?
02:48
Well when it comes to classical music,
48
168900
1921
Vậy đấy, khi nói đến nhạc cổ điển,
02:50
there's an awful lot to pass on,
49
170821
2256
có một điều lạ lùng diễn ra,
02:53
much more than Mozart, Beethoven or Tchiakovsky.
50
173077
3737
hơn cả Mozart, Beethoven hay Tchiakovsky.
02:56
Because classical music
51
176814
1612
Vì nhạc cổ điển
02:58
is an unbroken living tradition
52
178426
3417
là một truyền thống sinh hoạt không bao giờ bị gián đoạn
03:01
that goes back over 1,000 years.
53
181843
3250
đã đi qua hơn 1000 năm.
03:05
And every one of those years
54
185093
2044
Và mỗi năm trong từng ấy năm đó
03:07
has had something unique and powerful to say to us
55
187137
3498
đều chứa đựng điều gì đó rất đặc biệt và có tác động lớn để nói với chúng ta
03:10
about what it's like to be alive.
56
190635
3225
về những gì mà nó muốn được tồn tại mãi.
03:13
Now the raw material of it, of course,
57
193860
2559
Đến nay nguyên liệu thô của nó dĩ nhiên
03:16
is just the music of everyday life.
58
196419
1716
chỉ là âm nhạc trong đời sống hàng ngày.
03:18
It's all the anthems and dance crazes
59
198135
3033
Đó là tất cả những bài hát vui, những đoạn vũ nhạc ngắn,
03:21
and ballads and marches.
60
201168
1735
những bản balat và hành khúc.
03:22
But what classical music does
61
202903
2690
Tuy nhiên những gì mà nhạc cổ điển làm là
03:25
is to distill all of these musics down,
62
205593
4860
chưng cất những thứ âm nhạc này,
03:30
to condense them to their absolute essence,
63
210453
3686
cô đọng lại thành tinh chất chất tuyệt đối,
03:34
and from that essence create a new language,
64
214139
3288
và từ tinh chất này tạo ra một ngôn ngữ mới,
03:37
a language that speaks very lovingly and unflinchingly
65
217427
5485
một ngôn ngữ mà phát ngôn một cách đầy yêu thương và không nao núng
03:42
about who we really are.
66
222912
2100
về việc chúng ta thực sự là ai.
03:45
It's a language that's still evolving.
67
225012
2844
Đó là một thứ ngôn ngữ vẫn đang tiến triển.
03:47
Now over the centuries it grew into the big pieces we always think of,
68
227856
3571
Đến nay qua hàng thế kỷ nó đã phát triển thành những bản nhạc lớn mà chúng ta luôn nghĩ đến
03:51
like concertos and symphonies,
69
231427
3000
như là các bản nhạc không lời và giao hưởng,
03:54
but even the most ambitious masterpiece
70
234427
3331
nhưng ngay cả những kiệt tác nhiều tham vọng nhất
03:57
can have as its central mission
71
237758
2419
có thể có sứ mệnh trung tâm của nó
04:00
to bring you back to a fragile and personal moment --
72
240177
4500
là mang các bạn quay trở lại một khoảnh khắc riêng tư và mong manh
04:04
like this one from the Beethoven Violin Concerto.
73
244677
3208
như bản nhạc vĩ cầm không lời của Beethoven này.
04:07
(Music)
74
247885
22386
(Nhạc)
04:30
It's so simple, so evocative.
75
270271
5984
Rất đơn giản và gợi nhiều liên tưởng.
04:36
So many emotions seem to be inside of it.
76
276255
2860
Dường như rất nhiều cảm xúc được chứa đựng bên trong nó.
04:39
Yet, of course, like all music,
77
279115
1728
Còn nữa, tất nhiên, giống như tất cả các âm nhạc,
04:40
it's essentially not about anything.
78
280843
2459
thực sự nó chẳng nói về điều gì cả.
04:43
It's just a design of pitches and silence and time.
79
283302
3783
Nó chỉ là một thiết kế của độ cao thấp của âm thanh cùng với sự tĩnh lặng và thời gian.
04:47
And the pitches, the notes, as you know, are just vibrations.
80
287085
4092
Và độ cao thấp âm thanh, các nốt nhạc như các bạn biết chỉ là những âm rung.
04:51
They're locations in the spectrum of sound.
81
291177
2953
Chúng là những vị trí trong quang phổ của âm thanh.
04:54
And whether we call them 440 per second, A,
82
294130
4101
và dù cho chúng ta gọi chúng là 440 một giây, La (A)
04:58
or 3,729, B flat -- trust me, that's right --
83
298231
6718
hay 3729, Si giáng (B flat) -- tin tôi đi, đều đúng cả --
05:04
they're just phenomena.
84
304949
4096
chúng chỉ là hiện tượng.
05:09
But the way we react to different combinations of these phenomena
85
309045
3757
Nhưng cái cách mà chúng ta phản ứng đối với các kết hợp khác nhau của những hiện tượng này
05:12
is complex and emotional and not totally understood.
86
312802
3794
thì phức hợp và đầy xúc cảm và không thể hoàn toàn thấu hiểu được.
05:16
And the way we react to them has changed radically over the centuries,
87
316596
3831
Và cái cách mà chúng ta phản ứng lại chúng cũng thay đổi hoàn toàn qua hàng thế kỷ,
05:20
as have our preferences for them.
88
320427
2375
cũng như sự thích thú của chúng ta đối với chúng.
05:22
So for example, in the 11th century,
89
322802
3291
Chẳng hạn, ở thế kỷ 11
05:26
people liked pieces that ended like this.
90
326093
3840
người ta thích nghe những bản nhạc có kết thúc như thế này.
05:29
(Music)
91
329933
11733
(Nhạc)
05:41
And in the 17th century, it was more like this.
92
341666
5156
Và đến thể kỷ 17, nó là như thế này.
05:46
(Music)
93
346822
5438
(Nhạc)
05:52
And in the 21st century ...
94
352260
3842
Và cho đến thế kỷ 21...
05:56
(Music)
95
356102
7408
(Nhạc)
06:03
Now your 21st century ears are quite happy with this last chord,
96
363510
5319
Đến nay, những đôi tai ở thế kỷ 21 của các bạn khá là thích thú với hợp âm kết thúc như thế,
06:08
even though a while back it would have puzzled or annoyed you
97
368829
3473
mặc dù một lát sau đó nó sẽ khiến bạn bối rối hay làm bạn khó chịu
06:12
or sent some of you running from the room.
98
372302
1500
hoặc một số trong số các bạn sẽ rời khỏi căn phòng.
06:13
And the reason you like it
99
373802
1416
Và lý do vì sao các bạn thích nó
06:15
is because you've inherited, whether you knew it or not,
100
375218
2488
là bởi vì các bạn thừa hưởng, dù các bạn biết hay không biết nó
06:17
centuries-worth of changes
101
377706
2554
cái đáng giá hàng thế kỷ của những sự thay đổi
06:20
in musical theory, practice and fashion.
102
380260
3500
trong lý thuyết, thực tế và thời trang âm nhạc.
06:23
And in classical music we can follow these changes very, very accurately
103
383760
5090
Và trong nhạc cổ điển chúng ta có thể dõi theo những sự thay đổi này một cách rất rất chính xác
06:28
because of the music's powerful silent partner,
104
388850
3983
bởi gã cộng sự đầy quyền lực của âm nhạc chính là là sự tĩnh lặng,
06:32
the way it's been passed on: notation.
105
392833
3629
cái cách mà nó được tiếp tục: ký hiệu.
06:36
Now the impulse to notate,
106
396462
1965
Đến nay sự thôi thúc để ký hiệu
06:38
or, more exactly I should say, encode music
107
398427
2791
hay một cách chính xác hơn mà tôi nên nói là mã hóa âm nhạc.
06:41
has been with us for a very long time.
108
401218
3058
đã ở cùng với chúng ta trong suốt một thời gian rất dài.
06:44
In 200 B.C., a man named Sekulos
109
404276
3901
200 năm trước công nguyên, một người đàn ông có tên là Sekulos
06:48
wrote this song for his departed wife
110
408177
2950
đã viết ca khúc này cho người vợ quá cố của mình
06:51
and inscribed it on her gravestone
111
411127
1591
và ghi nó trên bia mộ của cô
06:52
in the notational system of the Greeks.
112
412718
2625
bằng hệ thống ký hiệu của người Hy lạp
06:55
(Music)
113
415343
27375
(Nhạc)
07:22
And a thousand years later,
114
442718
2417
Và một ngàn năm sau đó,
07:25
this impulse to notate took an entirely different form.
115
445135
4010
sự thôi thúc để ký hiệu này mang đến một phiên bản hoàn toàn khác.
07:29
And you can see how this happened
116
449145
1365
Và bạn có thể thấy điều này đã xảy ra như thế nào
07:30
in these excerpts from the Christmas mass "Puer Natus est nobis,"
117
450510
6583
trong đoạn trích từ thánh lễ Giáng sinh ""Puer Natus est nobis,"
07:37
"For Us is Born."
118
457093
2375
"For Us is Born." (tạm dịch: để chúng ta được sinh ra)
07:39
(Music)
119
459468
4633
(Nhạc)
07:44
In the 10th century, little squiggles were used
120
464101
2242
Ở thế kỷ thứ 10, những nét hơi ngoằn nghèo được sử dụng
07:46
just to indicate the general shape of the tune.
121
466343
3042
để chỉ hình dạng chung chung của giai điệu.
07:49
And in the 12th century, a line was drawn, like a musical horizon line,
122
469385
7042
Và đến thế kỷ 12, một hàng được vẽ như là đường chân trời trong âm nhạc
07:56
to better pinpoint the pitch's location.
123
476427
3578
để xác định rõ hơn vị trí của độ cao thấp của âm thanh .
08:00
And then in the 13th century, more lines and new shapes of notes
124
480005
8330
Và thế kỷ thứ 13, có nhiều hàng hơn và những hình dáng mới của nốt nhạc
08:08
locked in the concept of the tune exactly,
125
488350
3618
được khóa lại trong khái niệm của giai điệu một cách chính xác,
08:11
and that led to the kind of notation we have today.
126
491968
2667
và điều này dẫn đến việc hình thành nên những nốt nhạc mà chúng ta có ngày nay.
08:14
Well notation not only passed the music on,
127
494635
3671
Nhưng ký hiệu không chỉ là thứ duy nhất khiến âm nhạc được lan truyền,
08:18
notating and encoding the music changed its priorities entirely,
128
498306
4681
việc ký hiệu và mã hóa âm nhạc đã thay đổi hoàn toàn thứ tự ưu tiên của nó
08:22
because it enabled the musicians
129
502987
1956
vì nó làm cho các nhạc sỹ
08:24
to imagine music on a much vaster scale.
130
504943
3656
có thể hình dung âm nhạc trên một quy mô rộng lớn hơn nhiều.
08:28
Now inspired moves of improvisation
131
508599
3328
Đến nay những chuyển động của sự ngẫu hứng
08:31
could be recorded, saved, considered, prioritized,
132
511927
4000
có thể được ghi âm lại, lưu lại, xem xét và ưu tiên,
08:35
made into intricate designs.
133
515927
2541
tạo nên những thiết kế phức tạp.
08:38
And from this moment, classical music became
134
518468
3240
Và từ khoảnh khắc này, nhạc cổ điển trở thành
08:41
what it most essentially is,
135
521708
2594
một cách thực chất nhất:
08:44
a dialogue between the two powerful sides of our nature:
136
524302
5041
một đoạn hội thoại giữa hai thế lực mạnh mẽ trong bản chất của chúng ta:
08:49
instinct and intelligence.
137
529343
2375
bản năng và trí tuệ.
08:51
And there began to be a real difference at this point
138
531718
3375
Và bắt đầu có một sự khác biệt thực sự ở điểm này
08:55
between the art of improvisation
139
535093
2917
giữa nghệ thuật của sự ngẫu hứng
08:58
and the art of composition.
140
538010
1408
và nghệ thuật của sự kết hợp.
08:59
Now an improviser senses and plays the next cool move,
141
539418
4517
Giờ đây, nhà ngẫu hứng cảm nhận và tạo ra sự di chuyển tuyệt vời tiếp theo
09:03
but a composer is considering all possible moves,
142
543935
3617
nhưng nhà soạn nhạc đang xem xét tất cả những sự di chuyển có thể,
09:07
testing them out, prioritizing them out,
143
547552
3319
thử chúng và ưu tiên chúng
09:10
until he sees how they can form a powerful and coherent design
144
550871
4472
cho đến khi anh ta thấy chúng có thể hình thành nên một thiết kế mạnh mẽ và chặt chẽ
09:15
of ultimate and enduring coolness.
145
555343
4407
của sự tuyệt vời nhất và vĩnh viễn.
09:19
Now some of the greatest composers, like Bach,
146
559750
1552
Một số nhà soạn nhạc vĩ đại như Bach,
09:21
were combinations of these two things.
147
561302
2229
là những sự kết hợp của hai điều trên.
09:23
Bach was like a great improviser with a mind of a chess master.
148
563531
4285
Bach là một nhà ngẫu hứng tuyệt vời với một tâm hồn của bậc thầy chơi cờ.
09:27
Mozart was the same way.
149
567816
1944
Mozart cũng tương tự như vậy.
09:29
But every musician strikes a different balance
150
569760
3246
Nhưng mỗi nhạc sĩ đánh dấu một sự cân bằng khác nhau
09:33
between faith and reason, instinct and intelligence.
151
573006
3796
giữa niềm tin và lý trí, bản năng và trí tuệ.
09:36
And every musical era had different priorities of these things,
152
576802
4908
Và mỗi thời đại âm nhạc có sự ưu tiên khác nhau đối với những điều này,
09:41
different things to pass on, different 'whats' and 'hows'.
153
581710
3967
đi qua những điều khác nhau, "những điều gì" và "những như thế nào" khác nhau.
09:45
So in the first eight centuries or so of this tradition
154
585677
4568
Trong tám thế kỷ đầu hay trong truyền thống này
09:50
the big 'what' was to praise God.
155
590245
2848
"điều gì" lớn ở đây là ca ngợi Thiên Chúa.
09:53
And by the 1400s, music was being written
156
593093
2625
Và trong những năm 1400, âm nhạc được viết nên
09:55
that tried to mirror God's mind
157
595718
4084
nhằm cố gắng phản ánh tâm trí của Chúa
09:59
as could be seen in the design of the night sky.
158
599802
3916
có thể thấy trong cách sắp xếp của bầu trời đêm.
10:03
The 'how' was a style called polyphony,
159
603718
3292
Yếu tố "như thế nào" là một phong cách được gọi là phức điệu,
10:07
music of many independently moving voices
160
607010
3750
âm nhạc của nhiều những tiếng nói chuyển động một cách độc lập
10:10
that suggested the way the planets seemed to move
161
610760
2708
gợi ra cách mà các hành tinh di chuyển
10:13
in Ptolemy's geocentric universe.
162
613468
2629
trong vũ trụ địa tâm của Ptolemy.
10:16
This was truly the music of the spheres.
163
616097
3786
Đây thực sự chính là âm nhạc của các thiên thể.
10:19
(Music)
164
619883
29294
(Nhạc)
10:49
This is the kind of music that Leonardo DaVinci would have known.
165
649177
5250
Đây chính là loại âm nhạc mà Leonardo DaVinci đã biết.
10:54
And perhaps its tremendous intellectual perfection and serenity
166
654427
3598
Và có lẽ sự hoàn hảo về trí tuệ và sự tĩnh lặng của vũ trụ
10:58
meant that something new had to happen --
167
658025
2860
có nghĩa là một điều gì đó mới mẻ sẽ xảy ra --
11:00
a radical new move, which in 1600 is what did happen.
168
660885
4125
một sự chuyển dịch mới hoàn toàn đã xảy ra trong năm 1600.
11:05
(Music) Singer: Ah, bitter blow!
169
665010
6833
(Nhạc) Ca sĩ: Ah, bitter blow! (nỗi thất vọng nặng nề)
11:11
Ah, wicked, cruel fate!
170
671843
4792
Ah, wicked, cruel fate! (định mệnh nghiệt ngã)
11:16
Ah, baleful stars!
171
676635
6917
Ah, baleful stars! (những ngôi sao báo điềm gở)
11:23
Ah, avaricious heaven!
172
683552
6958
Ah, avaricious heaven! (thiên đường tham lam)
11:30
MTT: This, of course, was the birth of opera,
173
690510
3708
MTT: Đây tất nhiên là sự ra đời của nhạc opera,
11:34
and its development put music on a radical new course.
174
694218
2612
và sự phát triển của nó đưa âm nhạc đến một chương hoàn toàn cấp tiến.
11:36
The what now was not to mirror the mind of God,
175
696830
4340
"Điều gì" không phải phản ánh tâm trí của Chúa nữa,
11:41
but to follow the emotion turbulence of man.
176
701185
2950
mà theo dấu những cảm xúc bất an của con người.
11:44
And the how was harmony,
177
704135
3292
Và yếu tố "như thế nào" ở đây là sự hài hòa,
11:47
stacking up the pitches to form chords.
178
707427
3291
xếp chồng lên độ cao thấp của âm nhạc để tạo thành hợp âm.
11:50
And the chords, it turned out,
179
710718
1750
Và các hợp âm, hóa ra có khả năng
11:52
were capable of representing incredible varieties of emotions.
180
712468
4084
đại diện các loại cảm xúc một cách đáng kinh ngạc.
11:56
And the basic chords were the ones we still have with us,
181
716552
4799
Và những hợp âm cơ bản là những thứ vẫn theo suốt chúng ta,
12:01
the triads,
182
721351
1261
hợp âm ba,
12:02
either the major one,
183
722612
3259
hoặc hợp âm trưởng,
12:05
which we think is happy,
184
725871
4608
mà chúng ta nghĩ là vui sướng,
12:10
or the minor one,
185
730479
3345
hay âm thứ
12:13
which we perceive as sad.
186
733824
3936
mà chúng ta nhận thấy như buồn rầu.
12:17
But what's the actual difference between these two chords?
187
737760
3269
Nhưng đâu là sự khác biệt thực sự giữa hai hợp âm này?
12:21
It's just these two notes in the middle.
188
741029
2237
Chỉ là hai nốt nhạc ở giữa.
12:23
It's either E natural,
189
743266
2965
Hoặc là Mi thôi (E natural)
12:26
and 659 vibrations per second,
190
746231
4700
và 659 âm rung một giây,
12:30
or E flat, at 622.
191
750947
4688
hay Mi giáng (E flat) tại 622.
12:35
So the big difference between human happiness and sadness?
192
755635
5625
Vậy đâu là sự khác biệt to lớn giữa hạnh phúc và nỗi buồn của con người?
12:41
37 freakin' vibrations.
193
761260
2750
37 âm rung đáng sợ.
12:44
So you can see in a system like this
194
764010
3917
Các bạn có thể thấy trong một hệ thống như thế này
12:47
there was enormous subtle potential
195
767927
2029
có tiềm năng tinh tế rất lớn
12:49
of representing human emotions.
196
769956
1875
đại diện cho những cảm xúc của con người.
12:51
And in fact, as man began to understand more
197
771831
3733
Và thực sự thì, khi con người bắt đầu hiểu hơn
12:55
his complex and ambivalent nature,
198
775564
2163
về bản chất phức tạp và mâu thuẫn tự nhiên của mình,
12:57
harmony grew more complex to reflect it.
199
777727
2658
sự hài hòa trở nên phức tạp hơn nhằm phản ánh nó.
13:00
Turns out it was capable of expressing emotions
200
780385
4059
Hóa ra là nó có khả năng thể hiện những cảm xúc
13:04
beyond the ability of words.
201
784444
1733
vượt qua khả năng của ngôn ngữ.
13:06
Now with all this possibility,
202
786177
3333
Bây giờ với tất cả khả năng này,
13:09
classical music really took off.
203
789510
4083
nhạc cổ điển thực sự cất cánh.
13:13
It's the time in which the big forms began to arise.
204
793593
3396
Đó là lúc mà những hình thức lớn lao bắt đầu sinh ra.
13:16
And the effects of technology began to be felt also,
205
796989
4604
Và ảnh hưởng của công nghệ cũng bắt đầu được công nhận,
13:21
because printing put music, the scores, the codebooks of music,
206
801593
4436
công nghệ in ấn đặt âm nhạc, bản dàn bè nhạc, bảng mã của âm nhạc
13:26
into the hands of performers everywhere.
207
806029
2010
vào tay những nhà trình diễn ở khắp mọi nơi.
13:28
And new and improved instruments
208
808039
2221
Và những nhạc cụ cải tiến và mới mẻ
13:30
made the age of the virtuoso possible.
209
810260
3292
làm nên thời đại của các nghệ sỹ bậc thầy.
13:33
This is when those big forms arose --
210
813552
3250
Đây là khi những dạng thức to lớn hình thành --
13:36
the symphonies, the sonatas, the concertos.
211
816802
3119
các bản nhạc giao hưởng, các bản sonate và nhạc không lời.
13:39
And in these big architectures of time,
212
819921
4006
Và trong những kiến trúc to lớn này của thời gian,
13:43
composers like Beethoven could share the insights of a lifetime.
213
823927
5708
các nhà soạn nhạc như Beethoven có thể chia sẻ sự thấu hiểu bên trong của một cuộc đời.
13:49
A piece like Beethoven's Fifth
214
829635
2460
Một bản nhạc như bản giao hưởng số 5 của Beethoven
13:52
basically witnessing how it was possible
215
832095
4358
cơ bản chứng kiến làm thế nào mà ông có thể
13:56
for him to go from sorrow and anger,
216
836453
5517
đi từ nỗi buồn và sự tức giận
14:01
over the course of a half an hour,
217
841970
3707
qua khoảng thời gian nửa tiếng,
14:05
step by exacting step of his route,
218
845677
3791
bước từng bước chính xác trong hành trình của ông,
14:09
to the moment when he could make it across to joy.
219
849468
4340
để đến với khoảnh khắc khi mà ông có thể vượt qua nó để đến với niềm vui.
14:13
(Music)
220
853808
22494
(Nhạc)
14:36
And it turned out the symphony could be used for more complex issues,
221
876302
5041
Vậy hóa ra là nhạc giao hưởng có thể được sử dụng trong những vấn đề phức tạp hơn,
14:41
like gripping ones of culture,
222
881343
2627
như những điểm hấp dẫn trong văn hóa,
14:43
such as nationalism or quest for freedom
223
883970
2748
chẳng hạn như chủ nghĩa dân tộc hay sự tìm kiếm tự do
14:46
or the frontiers of sensuality.
224
886718
3871
hay biên giới của sự cảm tính.
14:50
But whatever direction the music took,
225
890589
3771
Nhưng dù cho âm nhạc dẫn đến bất cứ hướng nào
14:54
one thing until recently was always the same,
226
894360
2538
một điều vẫn luôn không thay đổi cho đến gần đây,
14:56
and that was when the musicians stopped playing,
227
896898
3029
đó là khi các nhạc sỹ ngừng chơi,
14:59
the music stopped.
228
899927
2375
âm nhạc dừng lại.
15:02
Now this moment so fascinates me.
229
902302
3363
Khoảnh khắc này rất mê hoặc đối với tôi.
15:05
I find it such a profound one.
230
905665
1911
Tôi thấy nó là một khoảnh khắc rất sâu sắc.
15:07
What happens when the music stops?
231
907576
1367
Điều gì xảy ra khi âm nhạc dừng lại?
15:08
Where does it go? What's left?
232
908943
3442
Nó đi đến đâu? Còn lại điều gì?
15:12
What sticks with people in the audience at the end of a performance?
233
912385
3288
Điều gì đọng lại trong khán giả khi buổi biểu diễn kết thúc?
15:15
Is it a melody or a rhythm
234
915673
1772
Có phải đó là một giai điệu hay một nhịp điệu
15:17
or a mood or an attitude?
235
917445
2780
hoặc là một tâm trạng hay một thái độ?
15:20
And how might that change their lives?
236
920225
2269
Và làm thế nào mà điều đó có thể thay đổi cuộc sống của họ?
15:22
To me this is the intimate, personal side of music.
237
922494
3933
Đối với tôi, điều này là mặt riêng tư mật thiết của âm nhạc.
15:26
It's the passing on part. It's the 'why' part of it.
238
926427
4541
Nó đi qua một phần của phần "tại sao" trong nó.
15:30
And to me that's the most essential of all.
239
930968
3258
Và với tôi đó là điều quan trọng nhất trong tất cả.
15:34
Mostly it's been a person-to-person thing,
240
934226
3959
Phần lớn, nó là chuyện giữa người với người,
15:38
a teacher-student, performer-audience thing,
241
938185
2607
giữa giáo viên và học sinh, người trình diễn và khán giả,
15:40
and then around 1880 came this new technology
242
940792
2777
và rồi khoảng năm 1880 công nghệ mới này đã đến
15:43
that first mechanically then through analogs then digitally
243
943569
2691
đầu tiên là cơ hóa rồi qua vô tuyến rồi đến kỹ thuật số
15:46
created a new and miraculous way of passing things on,
244
946260
4287
tạo ra một cách thức mới và kỳ diệu để tiếp tục những điều trên,
15:50
albeit an impersonal one.
245
950547
1788
dẫu cho điều này không của riêng ai.
15:52
People could now hear music all the time,
246
952335
3717
Người ta bây giờ có thể nghe âm nhạc mọi lúc,
15:56
even though it wasn't necessary
247
956052
875
15:56
for them to play an instrument, read music or even go to concerts.
248
956927
4541
thậm chí họ không cần thiết
phải biết chơi một nhạc cụ, đọc nốt nhạc hay thậm chi đến xem các buổi hòa nhạc.
16:01
And technology democratized music by making everything available.
249
961468
5304
Và công nghệ dân chủ hóa âm nhạc bằng cách làm cho tất cả mọi thứ có sẵn.
16:06
It spearheaded a cultural revolution
250
966772
1761
Nó dẫn đầu một cuộc cách mạng văn hóa
16:08
in which artists like Caruso and Bessie Smith were on the same footing.
251
968533
4860
mà trong đó các nghệ sĩ như Caruso và Bessie Smith ở cùng một phía.
16:13
And technology pushed composers to tremendous extremes,
252
973393
3921
Và công nghệ thúc đẩy các nhà soạn nhạc đến những điểm cực hạn,
16:17
using computers and synthesizers
253
977314
1700
sử dụng máy tính và tổng hợp
16:19
to create works of intellectually impenetrable complexity
254
979014
2919
để tạo nên những sản phẩm của sự phức hợp không thể lĩnh hội được bằng trí tuệ.
16:21
beyond the means of performers and audiences.
255
981933
4535
vượt trên các phương thức giữa các nhà trình diễn và khán giả.
16:26
At the same time technology,
256
986468
2500
Cùng lúc đó, công nghệ
16:28
by taking over the role that notation had always played,
257
988968
3292
thông qua việc đảm nhiệm vai trò của các ký hiệu
16:32
shifted the balance within music between instinct and intelligence
258
992260
4542
đã chuyển sự cân bằng trong âm nhạc giữa bản năng và trí tuệ
16:36
way over to the instinctive side.
259
996802
3291
vượt qua phần bản năng.
16:40
The culture in which we live now
260
1000093
1890
Văn hóa mà chúng ta đang sống trong đó
16:41
is awash with music of improvisation
261
1001983
3069
tràn ngập những âm nhạc của sự ngẫu hứng
16:45
that's been sliced, diced, layered
262
1005052
1625
được cắt lát, chia nhỏ và phân lớp
16:46
and, God knows, distributed and sold.
263
1006677
3750
và, có Chúa mới biết, bị phân phát và bán đi.
16:50
What's the long-term effect of this on us or on music?
264
1010427
3287
Hậu quả lâu dài của điều này đối với chúng ta hay đối với âm nhạc là gì?
16:53
Nobody knows.
265
1013714
1007
Chẳng có ai biết cả.
16:54
The question remains: What happens when the music stops?
266
1014721
3722
Câu hỏi vẫn còn đó: Điều gì xảy ra khi âm nhạc dừng lại?
16:58
What sticks with people?
267
1018443
1951
Điều gì còn lại với mọi người?
17:00
Now that we have unlimited access to music, what does stick with us?
268
1020425
3952
Bây giờ chúng ta có thể đến với âm nhạc một cách không giới hạn, vậy điều gì gắn kết với chúng ta?
17:04
Well let me show you a story of what I mean
269
1024377
2420
Vâng hãy để tôi chỉ cho các bạn một câu chuyện về những gì tôi muốn bày tỏ khi tôi nói
17:06
by "really sticking with us."
270
1026797
1792
"thực sự gắn kết với chúng ta".
17:08
I was visiting a cousin of mine in an old age home,
271
1028589
3088
Tôi đến thăm một người anh em họ ở một viện dưỡng lão,
17:11
and I spied a very shaky old man
272
1031677
3335
và tôi kín đáo quan sát một người đàn ông đang rất run rẩy
17:15
making his way across the room on a walker.
273
1035012
2277
từng bước băng qua căn phòng với khung tập đi.
17:17
He came over to a piano that was there,
274
1037289
2516
Ông đến một cây đàn dương cầm ở đó,
17:19
and he balanced himself and began playing something like this.
275
1039805
4330
cố giữ thăng bằng và ông bắt đầu chơi đoạn nhạc như thế này.
17:24
(Music)
276
1044135
4535
(Nhạc)
17:28
And he said something like, "Me ... boy ... symphony ... Beethoven."
277
1048670
8863
Và ông nói điều gì đó như là "Tôi...anh chàng...nhạc giao hưởng...Beethoven."
17:37
And I suddenly got it,
278
1057533
1552
Và tôi đột nhiên hiểu ra,
17:39
and I said, "Friend, by any chance are you trying to play this?"
279
1059085
2920
và nói "Này anh bạn, anh đang chơi đoạn nhạc này phải không?"
17:42
(Music)
280
1062005
4951
(Nhạc)
17:46
And he said, "Yes, yes. I was a little boy.
281
1066956
2429
Và ông nói "Đúng, đúng rồi. Lúc tôi còn là một cậu bé.
17:49
The symphony: Isaac Stern, the concerto, I heard it."
282
1069385
4596
Nhạc giao hưởng: Issac Stern, nhạc không lời, tôi đã từng nghe."
17:53
And I thought, my God,
283
1073981
1683
Và tôi nghĩ, lạy Chúa,
17:55
how much must this music mean to this man
284
1075664
2846
bản nhạc này phải có ý nghĩa nhiều như thế nào đối với người đàn ông này
17:58
that he would get himself out of his bed, across the room
285
1078510
4117
đến nỗi ông đưa mình ra khỏi giường, băng qua phòng
18:02
to recover the memory of this music
286
1082627
3300
để khôi phục ký ức về bản nhạc này
18:05
that, after everything else in his life is sloughing away,
287
1085927
2908
sau khi tất cả những thứ khác trong đời ông bị phai mờ đi,
18:08
still means so much to him?
288
1088835
2258
nó vẫn còn có ý nghĩa nhiều với ông như vậy?
18:11
Well, that's why I take every performance so seriously,
289
1091093
3923
Vâng, đó là lý do vì sao tôi luôn trình diễn một cách rất nghiêm túc
18:15
why it matters to me so much.
290
1095016
1750
vì sao nó lại có ý nghĩa đối với tôi nhiều như vậy.
18:16
I never know who might be there, who might be absorbing it
291
1096766
3452
Tôi không bao giờ biết ai có thể ở đó, ai có thể cảm nhận nó
18:20
and what will happen to it in their life.
292
1100218
1750
và điều gì sẽ xảy đến với nó trong cuộc đời họ.
18:21
But now I'm excited that there's more chance than ever before possible
293
1101968
5087
Nhưng giờ đây tôi rất phấn khởi vì có nhiều cơ hội hơn bao giờ hết
18:27
of sharing this music.
294
1107055
1330
để có thể chia sẻ thứ âm nhạc này.
18:28
That's what drives my interest in projects
295
1108385
1746
Đó là những gì chi phối sự quan tâm của tôi với những dự án
18:30
like the TV series "Keeping Score" with the San Francisco Symphony
296
1110131
3379
như là serie truyền hình "Keeping Score" với Dàn nhạc giao hưởng San Francisco
18:33
that looks at the backstories of music,
297
1113510
2567
để nhìn lại những câu chuyện trước đây về âm nhạc,
18:36
and working with the young musicians at the New World Symphony
298
1116077
3177
và làm việc với những nhạc sỹ trẻ tại Dàn nhạc Giao hưởng Thế Giới Mới
18:39
on projects that explore the potential
299
1119254
1594
về những dự án giúp khám phá tiềm năng
18:40
of the new performing arts centers
300
1120848
3506
của những trung tâm nghệ thuật biểu diễn mới
18:44
for both entertainment and education.
301
1124354
2374
cho cả mục đích giải trí và giáo dục.
18:46
And of course, the New World Symphony
302
1126728
1967
Và tất nhiên, Dàn nhạc Giao hưởng Thế Giới Mới
18:48
led to the YouTube Symphony and projects on the internet
303
1128695
3648
đã dẫn đến Dàn nhạc giao hưởng YouTube và những dự án trên internet
18:52
that reach out to musicians and audiences all over the world.
304
1132343
3004
để vươn tới những nhạc sỹ và những khán giả trên khắp thế giới.
18:55
And the exciting thing is all this is just a prototype.
305
1135347
4780
Và điều thích thú là tất cả điều này chỉ là bản mẫu đầu tiên.
19:00
There's just a role here for so many people --
306
1140127
2238
Chỉ có một vai trò duy nhất ở đây cho rất nhiều người --
19:02
teachers, parents, performers --
307
1142381
2796
các giáo viên, các bậc cha mẹ, những người biểu diễn --
19:05
to be explorers together.
308
1145177
2860
là cùng nhau khám phá.
19:08
Sure, the big events attract a lot of attention,
309
1148037
2785
Chắc chắn, những sự kiện lớn thu hút nhiều sự chú ý,
19:10
but what really matters is what goes on every single day.
310
1150822
3480
nhưng điều thực sự quan trọng chính là những gì đang diễn ra từng ngày.
19:14
We need your perspectives, your curiosity, your voices.
311
1154302
4470
Chúng tôi cần quan điểm của các bạn, sự tò mò của các bạn, giọng nói của các bạn.
19:18
And it excites me now to meet people
312
1158772
3090
Và điều làm tôi thích thú khi gặp gỡ những người
19:21
who are hikers, chefs, code writers, taxi drivers,
313
1161862
3098
là người đi bộ đường dài, đầu bếp, người viết mã, tài xế taxi
19:24
people I never would have guessed who loved the music
314
1164960
2765
những người mà tôi không nghĩ rằng họ yêu âm nhạc
19:27
and who are passing it on.
315
1167725
1115
chính là những người đang tiếp tục nó.
19:28
You don't need to worry about knowing anything.
316
1168840
3741
Các bạn không cần phải lo lắng về việc biết điều gì.
19:32
If you're curious, if you have a capacity for wonder, if you're alive,
317
1172581
3762
Nếu các bạn tò mò, nếu các bạn có khả năng tự hỏi, nếu các bạn còn sống,
19:36
you know all that you need to know.
318
1176343
3060
các bạn biết tất cả những gì các bạn cần phải biết.
19:39
You can start anywhere. Ramble a bit.
319
1179403
2209
Các bạn có thể bắt đầu ở bất cứ đâu. Ngao du một chút.
19:41
Follow traces. Get lost. Be surprised, amused inspired.
320
1181612
4104
Theo dấu. Lạc lối. Ngạc nhiên và tạo cảm hứng thích thú.
19:45
All that 'what', all that 'how' is out there
321
1185716
4619
Tất cả về "điều gì", tất cả về "như thế nào" đều ở ngoài kia
19:50
waiting for you to discover its 'why',
322
1190335
2463
đợi các bạn khám phá điều "tại sao" của nó,
19:52
to dive in and pass it on.
323
1192829
3058
để đắm chìm vào nó và tiếp tục theo nó.
19:55
Thank you.
324
1195887
2498
Cám ơn các bạn.
19:58
(Applause)
325
1198385
7112
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7