Michael Tilson Thomas: Music and emotion through time

مایکل تیلسون توماس : موسیقی و احساسات در طول زمان

662,127 views

2012-05-07 ・ TED


New videos

Michael Tilson Thomas: Music and emotion through time

مایکل تیلسون توماس : موسیقی و احساسات در طول زمان

662,127 views ・ 2012-05-07

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: soheila Jafari Reviewer: Farnaz Saghafi
00:16
Well when I was asked to do this TEDTalk, I was really chuckled,
1
16177
2363
خوب هنگامی که ازمن خواسته شد که در TED سخنرانی کنم واقعا پیش خودم خندیدم،
00:18
because, you see, my father's name was Ted,
2
18540
3793
میدونید، اسم پدر من تد بود،
00:22
and much of my life, especially my musical life,
3
22333
4014
و در بیشتر زندگیم، بخصوص زندگی موسیقیم، درواقع گفتگویی‌ست که هنوزهم با او دارم،
00:26
is really a talk that I'm still having with him,
4
26347
3121
و در بیشتر زندگیم، بخصوص زندگی موسیقیم، درواقع گفتگویی‌ست که هنوزهم با او دارم،
00:29
or the part of me that he continues to be.
5
29468
3748
و یا او بخشی از من بودن را ادامه می‌هد.
00:33
Now Ted was a New Yorker, an all-around theater guy,
6
33216
3604
تد یک نیویورکی بود، مردی در پیرامون تأتر،
00:36
and he was a self-taught illustrator and musician.
7
36820
4315
او یک نقاش و نوازنده خود آموخته بود.
00:41
He didn't read a note,
8
41135
1535
او نُت را نمی‌خواند و اختلال شنوایی شدیدی داشت.
00:42
and he was profoundly hearing impaired.
9
42670
2965
او نُت را نمی‌خواند و اختلال شنوایی شدیدی داشت.
00:45
Yet, he was my greatest teacher.
10
45635
3258
با این وجود، او بزرگترین معلم من بود.
00:48
Because even through the squeaks of his hearing aids,
11
48893
3437
زیرا با وجود جیغ جیغ سمعکش، درکی عمیق از موسیقی داشت.
00:52
his understanding of music was profound.
12
52330
3180
زیرا با وجود جیغ جیغ سمعکش، درکی عمیق از موسیقی داشت.
00:55
And for him, it wasn't so much the way the music goes
13
55510
3381
برای او اینکه موسیقی ازآنچه که هست به کجا می‌رود
00:58
as about what it witnesses and where it can take you.
14
58891
4196
و شاهد چه چیزیست وتو را به کجا می‌برد، خیلی اهمیتی نداشت.
01:03
And he did a painting of this experience,
15
63087
2617
او نقاشی‌ای ازتجربیاتش کشید که آن را " درعرصه موسیقی" نامید.
01:05
which he called "In the Realm of Music."
16
65704
3089
او نقاشی‌ای ازتجربیاتش کشید که آن را " درعرصه موسیقی" نامید.
01:08
Now Ted entered this realm every day by improvising
17
68793
6488
حالا تد هر روز با بداهه‌ نوازی سبکی ازتین پن آلی وارد عرصه موسیقی می شود. مثل این.
01:15
in a sort of Tin Pan Alley style like this.
18
75281
2781
حالا تد هر روز با بداهه‌ نوازی سبکی ازتین پن آلی وارد عرصه موسیقی می شود. مثل این.
01:18
(Music)
19
78062
6842
(موسیقی)
01:24
But he was tough when it came to music.
20
84904
3354
اما در مورد موسیقی سختگیر بود.
01:28
He said, "There are only two things that matter in music:
21
88258
2706
او گفت، "فقط دو چیز در موسیقی اهمیت دارد: چه و چگونه.
01:30
what and how.
22
90964
2213
او گفت، "فقط دو چیز در موسیقی اهمیت دارد: چه و چگونه.
01:33
And the thing about classical music,
23
93177
3787
و این «چه و چگونه» در مورد موسیقی کلاسیک پایان ناپذیر است."
01:36
that what and how, it's inexhaustible."
24
96964
3328
و این «چه و چگونه» در مورد موسیقی کلاسیک پایان ناپذیر است."
01:40
That was his passion for the music.
25
100292
2168
این اشتیاق او برای موسیقی بود.
01:42
Both my parents really loved it.
26
102460
1857
پدر و مادرم٬ هر دو عاشق موسیقی بودند.
01:44
They didn't know all that much about it,
27
104317
2258
آنها خیلی زیاد درباره موسیقی نمی‌دانستند اما به من فرصتی دادند تا آن را با آنها کشف کنم.
01:46
but they gave me the opportunity to discover it
28
106575
3727
آنها خیلی زیاد درباره موسیقی نمی‌دانستند اما به من فرصتی دادند تا آن را با آنها کشف کنم.
01:50
together with them.
29
110302
1916
آنها خیلی زیاد درباره موسیقی نمی‌دانستند اما به من فرصتی دادند تا آن را با آنها کشف کنم.
01:52
And I think inspired by that memory,
30
112218
3212
گمان کنم اون خاطره الهام بخش من شد،
01:55
it's been my desire to try and bring it
31
115430
2003
این برای من آرزویی بوده تا تلاش کنم،
01:57
to as many other people as I can,
32
117433
1045
و موسیقی را درهر چه تعداد بیشتر مردم بوجود آورده،
01:58
sort of pass it on through whatever means.
33
118478
3574
به هر صورتی که می شه انتقال دهم.
02:02
And how people get this music, how it comes into their lives,
34
122052
5010
اینکه چگونه مردم این موسیقی را درک کرده، چگونه این موسیقی وارد زندگی آنها می‌شود،
02:07
really fascinates me.
35
127062
1456
مرا مجذوب میکند.
02:08
One day in New York, I was on the street
36
128518
2257
یه روز در نیویورک، من درخیابان بودم
02:10
and I saw some kids playing baseball between stoops and cars and fire hydrants.
37
130775
5405
و چند تا بچه را دیدم که بین پله‌ها، خودروها و شیرآب آتش‌نشانی بسکتبال بازی میکردند.
02:16
And a tough, slouchy kid got up to bat,
38
136180
2701
و یه بچه تنبل بی دست و پا برخاست و چرخی زد و خیلی خوب توپ را پرتاب کرد.
02:18
and he took a swing and really connected.
39
138881
2704
و یه بچه تنبل بی دست و پا برخاست و چرخی زد و خیلی خوب توپ را پرتاب کرد.
02:21
And he watched the ball fly for a second,
40
141585
1702
او به توپ در حال پرواز برای چند ثانیه نگاه کرد٬
02:23
and then he went, "Dah dadaratatatah.
41
143287
3404
و سپس گفت،"دا دادااتاتاتاتا. برا دادا دادادادا."
02:26
Brah dada dadadadah."
42
146691
3486
و سپس گفت،"دا دادااتاتاتاتا. برا دادا دادادادا."
02:30
And he ran around the bases.
43
150177
1833
و اطراف زمین بازی دوید.
02:32
And I thought, go figure.
44
152010
2735
و من به خودم گفتم باورنکردنیه.
02:34
How did this piece of 18th century Austrian aristocratic entertainment
45
154745
5081
چگونه این قطعه سرگرم کننده اشرافی اتریشی قرن هجدم تبدیل شده به قارقار پیروزی برای یه بچه نیویورکی؟
02:39
turn into the victory crow of this New York kid?
46
159826
4672
چگونه این قطعه سرگرم کننده اشرافی اتریشی قرن هجدم تبدیل شده به قارقار پیروزی برای یه بچه نیویورکی؟
02:44
How was that passed on? How did he get to hear Mozart?
47
164498
4402
این چه جوری منتقل شده؟ چگونه او این موسیقی را شنیده؟
02:48
Well when it comes to classical music,
48
168900
1921
خُب هنگامی که این قطعه وارد موسیقی کلاسیک شد،
02:50
there's an awful lot to pass on,
49
170821
2256
قطعه سختی بود که می بایستی انتقال داده شود،
02:53
much more than Mozart, Beethoven or Tchiakovsky.
50
173077
3737
خیلی بیشتر از موزارت، بتهوون و یا چایکوفسکی.
02:56
Because classical music
51
176814
1612
زیرا موسیقی کلاسیک٬ سُنت ناگسستنی‌ای از زندگی‌ست که به بیش هزار سال قبل بر‌می‌گردد.
02:58
is an unbroken living tradition
52
178426
3417
زیرا موسیقی کلاسیک٬ سُنت ناگسستنی‌ای از زندگی‌ست که به بیش هزار سال قبل بر‌می‌گردد.
03:01
that goes back over 1,000 years.
53
181843
3250
زیرا موسیقی کلاسیک٬ سُنت ناگسستنی‌ای از زندگی‌ست که به بیش هزار سال قبل بر‌می‌گردد.
03:05
And every one of those years
54
185093
2044
و هریک از این سالها چیزی منحصربفرد و قدرتمند برای گفتن به ما درمورد آنچه برای زنده بودن دوست دارند، داشته است.
03:07
has had something unique and powerful to say to us
55
187137
3498
و هریک از این سالها چیزی منحصربفرد و قدرتمند برای گفتن به ما درمورد آنچه برای زنده بودن دوست دارند، داشته است.
03:10
about what it's like to be alive.
56
190635
3225
و هریک از این سالها چیزی منحصربفرد و قدرتمند برای گفتن به ما درمورد آنچه برای زنده بودن دوست دارند، داشته است.
03:13
Now the raw material of it, of course,
57
193860
2559
البته ماده خام برای این تنها موسیقی روزمره زندگی‌ست.
03:16
is just the music of everyday life.
58
196419
1716
البته ماده خام برای این تنها موسیقی روزمره زندگی‌ست.
03:18
It's all the anthems and dance crazes
59
198135
3033
این همه سرودها و شوق رقص و تصنیف و رژه رفتن‌هاست.
03:21
and ballads and marches.
60
201168
1735
این همه سرودها و شوق رقص و تصنیف و رژه رفتن‌هاست.
03:22
But what classical music does
61
202903
2690
اما آنچه که موسیقی کلاسیک انجام میدهد
03:25
is to distill all of these musics down,
62
205593
4860
اینه که همه موسیقی را تقطیر کرده
03:30
to condense them to their absolute essence,
63
210453
3686
تا آنها را به ذات مطلق، متراکم ساخته٬
03:34
and from that essence create a new language,
64
214139
3288
و از این ذات مطلق زبانی نو خلق کنند،
03:37
a language that speaks very lovingly and unflinchingly
65
217427
5485
زبانی عاشقانه و راسخ درمورد اینکه ما واقعا که هستیم.
03:42
about who we really are.
66
222912
2100
زبانی عاشقانه و راسخ درمورد اینکه ما واقعا که هستیم.
03:45
It's a language that's still evolving.
67
225012
2844
این زبانی‌ست که هنوز هم در حال تحول است.
03:47
Now over the centuries it grew into the big pieces we always think of,
68
227856
3571
و در طی قرن‌ها این به قطعاتی بزرگ رشد کرده که ما معمولا در موردش چیزی مثل کنسرت و یا سمفونی فکر می‌کنیم،
03:51
like concertos and symphonies,
69
231427
3000
و در طی قرن‌ها این به قطعاتی بزرگ رشد کرده که ما معمولا در موردش چیزی مثل کنسرت و یا سمفونی فکر می‌کنیم،
03:54
but even the most ambitious masterpiece
70
234427
3331
اما حتی بلندپروازترین شاهکار موسیقی
03:57
can have as its central mission
71
237758
2419
میتونه ماموریت اصلی‌اش، بردن شما به لحظه ای شکنده و ظریف شخصی شما باشه---
04:00
to bring you back to a fragile and personal moment --
72
240177
4500
میتونه ماموریت اصلی‌اش، بردن شما به لحظه ای شکنده و ظریف شخصی شما باشه---
04:04
like this one from the Beethoven Violin Concerto.
73
244677
3208
مثل این قطعه از کنسرتو ویلون بتهوون .
04:07
(Music)
74
247885
22386
( موسیقی)
04:30
It's so simple, so evocative.
75
270271
5984
این بسیار ساده، بسیار مهیج و خاطره برانگیزه.
04:36
So many emotions seem to be inside of it.
76
276255
2860
به نظر میرسه که احساسات زیادی در آن هست.
04:39
Yet, of course, like all music,
77
279115
1728
البته با این وجود، مثل هر موسیقی دیگری،
04:40
it's essentially not about anything.
78
280843
2459
این لزوما درباره چیزی نیست.
04:43
It's just a design of pitches and silence and time.
79
283302
3783
این فقط طراحی ارتفاع، سکوت، و زمان است.
04:47
And the pitches, the notes, as you know, are just vibrations.
80
287085
4092
همانطورکه می دانید، ارتفاع و نُت، فقط ارتعاش هستند.
04:51
They're locations in the spectrum of sound.
81
291177
2953
آنها در طیفی از صدا قرار دارند.
04:54
And whether we call them 440 per second, A,
82
294130
4101
و چه آنها را ۴۴۰ در ثانیه، لا، یا ۳,۷۲۹، سی‌ بمل، بنامیم، به من اعتماد کنید،
04:58
or 3,729, B flat -- trust me, that's right --
83
298231
6718
و چه آنها را ۴۴۰ در ثانیه، لا، یا ۳,۷۲۹، سی‌ بمل، بنامیم، به من اعتماد کنید،
05:04
they're just phenomena.
84
304949
4096
اینها یک سری پدیده هستند.
05:09
But the way we react to different combinations of these phenomena
85
309045
3757
اما شیوه‌ای که ما به ترکیب‌های مختلف از این پدیده ها واکنش نشان می‌دهیم
05:12
is complex and emotional and not totally understood.
86
312802
3794
پیچیده و احساساتی‌ست و کاملا قابل درک نیستند.
05:16
And the way we react to them has changed radically over the centuries,
87
316596
3831
و شیوه‌ای که ما به عنوان اولویتمان به آنها واکنش نشان می‌دهیم در طی قرن‌ها تغییر کرده است.
05:20
as have our preferences for them.
88
320427
2375
و شیوه‌ای که ما به عنوان اولویتمان به آنها واکنش نشان می‌دهیم در طی قرن‌ها تغییر کرده است.
05:22
So for example, in the 11th century,
89
322802
3291
برای مثال، در قرن یازدهم،
05:26
people liked pieces that ended like this.
90
326093
3840
مردم قطعه ای را دوست داشتند که اینطوری تمام بشود.
05:29
(Music)
91
329933
11733
(موسیقی)
05:41
And in the 17th century, it was more like this.
92
341666
5156
و در قرن هفدهم، بیشتر مثل این بود.
05:46
(Music)
93
346822
5438
(موسیقی)
05:52
And in the 21st century ...
94
352260
3842
و در قرن بیست و یکم .....
05:56
(Music)
95
356102
7408
( موسیقی)
06:03
Now your 21st century ears are quite happy with this last chord,
96
363510
5319
و حالا در قرن بیست و یکم ما با این آخرین آکورد حال می کنیم،
06:08
even though a while back it would have puzzled or annoyed you
97
368829
3473
هر چند یه کم عقب تر، شما را گیج و آزار می‌داد
06:12
or sent some of you running from the room.
98
372302
1500
و باعث فرار بعضی هاتون از اتاق می‌شد.
06:13
And the reason you like it
99
373802
1416
و دلیل اینکه شما این را دوست دارید اینه که شما آن را به ارث بردید، چه بدانید و چه ندانید،
06:15
is because you've inherited, whether you knew it or not,
100
375218
2488
و دلیل اینکه شما این را دوست دارید اینه که شما آن را به ارث بردید، چه بدانید و چه ندانید،
06:17
centuries-worth of changes
101
377706
2554
تغییر درتئوری موسیقی، اجرا و سبک آن، به اندازه یک قرن ارزش دارد.
06:20
in musical theory, practice and fashion.
102
380260
3500
تغییر درتئوری موسیقی، اجرا و سبک آن، به اندازه یک قرن ارزش دارد.
06:23
And in classical music we can follow these changes very, very accurately
103
383760
5090
در موسیقی کلاسیک ما می‌تونیم با دقت بسیارزیادی این تغییرات را دنبال کنیم
06:28
because of the music's powerful silent partner,
104
388850
3983
به دلیل شریک صامت قدرتمند موسیقی،
06:32
the way it's been passed on: notation.
105
392833
3629
شیوه‌ای که (موسیقی) منتقل شده است: نت نویسی.
06:36
Now the impulse to notate,
106
396462
1965
برانگیختن نُت نویسی،
06:38
or, more exactly I should say, encode music
107
398427
2791
یا دقیقا باید بگویم، رمزنویسی موسیقی برای مدت زیادی با ما بوده است.
06:41
has been with us for a very long time.
108
401218
3058
یا دقیقا باید بگویم، رمزنویسی موسیقی برای مدت زیادی با ما بوده است.
06:44
In 200 B.C., a man named Sekulos
109
404276
3901
از ۲۰۰ سال قبل از میلاد مسیح، مردی به نام سکولز برای همسر فوت شده خودش این قطعه را نوشت
06:48
wrote this song for his departed wife
110
408177
2950
از ۲۰۰ سال قبل از میلاد مسیح، مردی به نام سکولز برای همسر فوت شده خودش این قطعه را نوشت
06:51
and inscribed it on her gravestone
111
411127
1591
و آن را روی سنگ قبر او با نُت نویسی یونانی حک کرد.
06:52
in the notational system of the Greeks.
112
412718
2625
و آن را روی سنگ قبر او با نُت نویسی یونانی حک کرد.
06:55
(Music)
113
415343
27375
(موسیقی)
07:22
And a thousand years later,
114
442718
2417
و هزار سال بعد،
07:25
this impulse to notate took an entirely different form.
115
445135
4010
این انگیزه نت نگاری، شکلی کاملا متفاوت به سبک داد.
07:29
And you can see how this happened
116
449145
1365
و میتونید ببینید که این چگونه درگزیده‌هایی
07:30
in these excerpts from the Christmas mass "Puer Natus est nobis,"
117
450510
6583
از قطعه بزرگ موسیقی کریسمس به نام "برای ما متولد شده -Puer Natus EST nobis،" اتفاق افتاد
07:37
"For Us is Born."
118
457093
2375
از قطعه بزرگ موسیقی کریسمس به نام "برای ما متولد شده -Puer Natus EST nobis،" اتفاق افتاد.
07:39
(Music)
119
459468
4633
(موسیقی)
07:44
In the 10th century, little squiggles were used
120
464101
2242
در قرن دهم، از خطوطی موج دار استفاده می‌‌شد که فقط طرح کلی‌ از آهنگ را مشخص می‌‌کرد.
07:46
just to indicate the general shape of the tune.
121
466343
3042
در قرن دهم، از خطوطی موج دار استفاده می‌‌شد که فقط طرح کلی‌ از آهنگ را مشخص می‌‌کرد.
07:49
And in the 12th century, a line was drawn, like a musical horizon line,
122
469385
7042
و در قرن دوازدهم یک خط کشیده می‌شد، مثل خط افقی موسیقی،
07:56
to better pinpoint the pitch's location.
123
476427
3578
که به موقعیت ارتفاع یا نت اشاره می‌کرد.
08:00
And then in the 13th century, more lines and new shapes of notes
124
480005
8330
و سپس در قرن سیزدهم، خط های جدید و اشکال جدیدی از نُت‌ها به تصویر کامل نوای موسیقی قفل شد،
08:08
locked in the concept of the tune exactly,
125
488350
3618
و سپس در قرن سیزدهم، خط های جدید و اشکال جدیدی از نُت‌ها به تصویر کامل نوای موسیقی قفل شد،
08:11
and that led to the kind of notation we have today.
126
491968
2667
و این منجر به نُت نویسی شد که ما امروز داریم.
08:14
Well notation not only passed the music on,
127
494635
3671
نُت نویسی خوب، نه تنها موسیقی را به مراحل بعد عبور داد،
08:18
notating and encoding the music changed its priorities entirely,
128
498306
4681
بلکه نُت نویسی و کدگذاری به طورکلی تغییردر اولویت های موسیقی داد ،
08:22
because it enabled the musicians
129
502987
1956
زیرا این نوازندگان را قادر ساخت تا تصور بسیار گسترده‌تری از موسیقی داشته باشند.
08:24
to imagine music on a much vaster scale.
130
504943
3656
زیرا این نوازندگان را قادر ساخت تا تصور بسیار گسترده‌تری از موسیقی داشته باشند.
08:28
Now inspired moves of improvisation
131
508599
3328
خُب موومان الهام بخش بداهه نوازی می تونه ثبت، نگهداری، سنجیده والویت بندی شده، طرح پیچیده‌ای را ایجاد کند.
08:31
could be recorded, saved, considered, prioritized,
132
511927
4000
خُب موومان الهام بخش بداهه نوازی می تونه ثبت، نگهداری، سنجیده والویت بندی شده، طرح پیچیده‌ای را ایجاد کند.
08:35
made into intricate designs.
133
515927
2541
خُب موومان الهام بخش بداهه نوازی می تونه ثبت، نگهداری، سنجیده والویت بندی شده، طرح پیچیده‌ای را ایجاد کند.
08:38
And from this moment, classical music became
134
518468
3240
و از این لحظه، موسیقی کلاسیک تبدیل به چیزی شد که اساسا الان بیشتر هست،
08:41
what it most essentially is,
135
521708
2594
و از این لحظه،موسیقی کلاسیک تبدیل به چیزی شد که اساسا الان بیشتر هست،
08:44
a dialogue between the two powerful sides of our nature:
136
524302
5041
یک گفتگوی بین دو سوی قدرتمند سرشت ما:
08:49
instinct and intelligence.
137
529343
2375
غریزه و فراست.
08:51
And there began to be a real difference at this point
138
531718
3375
ودر این نقطه یک تفاوت واقعی بین هنر بداهه‌ نوازی و هنر آهنگ‌سازی شروع شد.
08:55
between the art of improvisation
139
535093
2917
ودر این نقطه یک تفاوت واقعی بین هنر بداهه‌ نوازی و هنر آهنگ‌سازی شروع شد.
08:58
and the art of composition.
140
538010
1408
ودر این نقطه یک تفاوت واقعی بین هنر بداهه‌ نوازی و هنر آهنگ‌سازی شروع شد.
08:59
Now an improviser senses and plays the next cool move,
141
539418
4517
یک بداهه‌ نواز احساساتی یک قطعه جالب را می‌نوازد،
09:03
but a composer is considering all possible moves,
142
543935
3617
اما یک آهنگ‌ساز به تمامی حرکات ممکن توجه می‌کند،
09:07
testing them out, prioritizing them out,
143
547552
3319
آنها را امتحان کرده، الویت‌بندی می‌کند،
09:10
until he sees how they can form a powerful and coherent design
144
550871
4472
تا اینکه ببیند چگونه آنها می‌توانند طرحی قدرتمند و متجسمِ پایدار و جالب را شکل دهند.
09:15
of ultimate and enduring coolness.
145
555343
4407
تا اینکه ببیند چگونه آنها می‌توانند طرحی قدرتمند و متجسمِ پایدار و جالب را شکل دهند.
09:19
Now some of the greatest composers, like Bach,
146
559750
1552
برخی از بزرگترین آهنگسازان، مانند باخ، ترکیبی از هردوی اینها بودند.
09:21
were combinations of these two things.
147
561302
2229
برخی از بزرگترین آهنگسازان، مانند باخ، ترکیبی از هردوی اینها بودند.
09:23
Bach was like a great improviser with a mind of a chess master.
148
563531
4285
باخ بداهه نواز بزرگی با ذهن استاد شطرنج بود.
09:27
Mozart was the same way.
149
567816
1944
موزارت شیوه‌ای مشابه داشت.
09:29
But every musician strikes a different balance
150
569760
3246
اما هر موسیقیدانی به یک تعادل متفاوتی بین ایمان وعقل غریزه وفراست می‌رسد.
09:33
between faith and reason, instinct and intelligence.
151
573006
3796
اما هر موسیقیدانی به یک تعادل متفاوتی بین ایمان وعقل غریزه وفراست می‌رسد.
09:36
And every musical era had different priorities of these things,
152
576802
4908
هردوره‌‌ موسیقی الویت متفاوتی از این چیزها داشت،
09:41
different things to pass on, different 'whats' and 'hows'.
153
581710
3967
چیزهای متفاوتی برای انتقال دادن، متفاوت در 'چه' و 'چگونه' بودن.
09:45
So in the first eight centuries or so of this tradition
154
585677
4568
بنابراین در هشت قرن اول و یا بیشتر این سُنت‌،
09:50
the big 'what' was to praise God.
155
590245
2848
'چه‌ [چیزیِ]' بزرگ، ستایش خدا بود.
09:53
And by the 1400s, music was being written
156
593093
2625
ودر قرن چهاردهم، نوشتن و اجرای موسیقی در جهت جلوه یاد خدا بود
09:55
that tried to mirror God's mind
157
595718
4084
ودر قرن چهاردهم، نوشتن و اجرای موسیقی در جهت جلوه یاد خدا بود
09:59
as could be seen in the design of the night sky.
158
599802
3916
همانطور که در سبک "آسمان شب" به چشم می خورد.
10:03
The 'how' was a style called polyphony,
159
603718
3292
و 'چگونه' سبکی بود که چند آوایی نامیده می‌شد،
10:07
music of many independently moving voices
160
607010
3750
موسیقی ای متشکل ازحرکت چندین صدای مستقل
10:10
that suggested the way the planets seemed to move
161
610760
2708
که بیانگر شیوه‌ای است که سیارات بنظر
10:13
in Ptolemy's geocentric universe.
162
613468
2629
درجهان دورانی بطلمیوس حرکت میکنند.
10:16
This was truly the music of the spheres.
163
616097
3786
این براستی موسیقی کرات آسمانی بود.
10:19
(Music)
164
619883
29294
( موسیقی)
10:49
This is the kind of music that Leonardo DaVinci would have known.
165
649177
5250
این نوعی از موسیقی‌ست که لئوناردو داوینچی باید می‌دانست.
10:54
And perhaps its tremendous intellectual perfection and serenity
166
654427
3598
و شاید کمال معنوی و آرامش فوق‌العاده آن
10:58
meant that something new had to happen --
167
658025
2860
بدین معناست که چیز جدیدی باید اتفاق افتد --
11:00
a radical new move, which in 1600 is what did happen.
168
660885
4125
یک حرکت بنیادی جدید، که در قرن شانزدهم اتفاق افتاد.
11:05
(Music) Singer: Ah, bitter blow!
169
665010
6833
( موسیقی) آوازخوان: آه، ضربه تلخ!
11:11
Ah, wicked, cruel fate!
170
671843
4792
آه، ستمکار، بخت شوم !
11:16
Ah, baleful stars!
171
676635
6917
آه، ستارگان غم انگیز!
11:23
Ah, avaricious heaven!
172
683552
6958
آه، بهشت آزمند!
11:30
MTT: This, of course, was the birth of opera,
173
690510
3708
مایکل توماس: البته، این تولد اُپرا بود،
11:34
and its development put music on a radical new course.
174
694218
2612
واین سیر تکاملی موسیقی را روی یک مسیر جدیدی قرار داد.
11:36
The what now was not to mirror the mind of God,
175
696830
4340
این 'چه' ، حالا دیگر جلوه ای از یاد خدا نبود،
11:41
but to follow the emotion turbulence of man.
176
701185
2950
بلکه جستجوی تلاطم احساسات انسان بود.
11:44
And the how was harmony,
177
704135
3292
و این 'چگونه'، هارمونی بود،
11:47
stacking up the pitches to form chords.
178
707427
3291
روی هم انباشته کردن ارتفاع (نت) که آکورد را تشکیل میدهد.
11:50
And the chords, it turned out,
179
710718
1750
معلوم شد که این آکوردها قادرند انواع باورنکردنی از احساسات را بیان کنند.
11:52
were capable of representing incredible varieties of emotions.
180
712468
4084
معلوم شد که این آکوردها قادرند انواع باورنکردنی از احساسات را بیان کنند.
11:56
And the basic chords were the ones we still have with us,
181
716552
4799
و نت‌های اصلی‌ همانانی بودند که امروزه هم هستند،
12:01
the triads,
182
721351
1261
یعنی تریادها،
12:02
either the major one,
183
722612
3259
حالا یا ماژور آن، که فکر می‌کنیم شاد است، و یا مینور آن.
12:05
which we think is happy,
184
725871
4608
حالا یا ماژور آن، که فکر می‌کنیم شاد است، و یا مینور آن.
12:10
or the minor one,
185
730479
3345
حالا یا ماژور آن، که فکر می‌کنیم شاد است، و یا مینور آن.
12:13
which we perceive as sad.
186
733824
3936
که ما آنها را غمگین می دانیم.
12:17
But what's the actual difference between these two chords?
187
737760
3269
ولی‌ حالا فرق بین این دو آکورد چیست؟
12:21
It's just these two notes in the middle.
188
741029
2237
فقط این دو نت مابین اینها هست.
12:23
It's either E natural,
189
743266
2965
یعنی یا می‌‌بکار، و ۶۵۹ ارتعاش در ثانیه،
12:26
and 659 vibrations per second,
190
746231
4700
یعنی یا می‌‌بکار، و ۶۵۹ ارتعاش در ثانیه،
12:30
or E flat, at 622.
191
750947
4688
یا می‌‌ بمل با ۶۲۲.
12:35
So the big difference between human happiness and sadness?
192
755635
5625
خُب تفاوت عمده‌ای بین شادی و ناراحتی انسان چیست؟
12:41
37 freakin' vibrations.
193
761260
2750
۳۷ ارتعاش عجیب.
12:44
So you can see in a system like this
194
764010
3917
بدین ترتیب، روی سیستمی مثل این می‌توانید مشاهده کنید
12:47
there was enormous subtle potential
195
767927
2029
که پتانسیل ظریف بیکرانی ازبیان احساسات انسانی وجود دارد.
12:49
of representing human emotions.
196
769956
1875
که پتانسیل ظریف بیکرانی ازبیان احساسات انسانی وجود دارد.
12:51
And in fact, as man began to understand more
197
771831
3733
در حقیقت، همانطور که بشر شروع به درک طبیعت پیچیده و دوسوگرای خود کرد،
12:55
his complex and ambivalent nature,
198
775564
2163
در حقیقت، همانطور که بشر شروع به درک طبیعت پیچیده و دوسوگرای خود کرد،
12:57
harmony grew more complex to reflect it.
199
777727
2658
هارمونی هم برای انعکاس اون احساسات پیچیده تر شد.
13:00
Turns out it was capable of expressing emotions
200
780385
4059
و معلوم شد که این موسیقی قادر به بیان احساسات، فراتر از توانایی واژه هاست.
13:04
beyond the ability of words.
201
784444
1733
و معلوم شد که این موسیقی قادر به بیان احساسات، فراتر از توانایی واژه هاست.
13:06
Now with all this possibility,
202
786177
3333
حال با همه این امکانات، موسیقی کلاسیک واقعا کنارگذاشته و خاموش شد.
13:09
classical music really took off.
203
789510
4083
حال با همه این امکانات، موسیقی کلاسیک واقعا کنارگذاشته و خاموش شد.
13:13
It's the time in which the big forms began to arise.
204
793593
3396
زمان آن رسیده بود که سبک های بزرگ شروع به جلوه کند.
13:16
And the effects of technology began to be felt also,
205
796989
4604
و همچنین تاثیرات تکنولوژی نیز حس می شد،
13:21
because printing put music, the scores, the codebooks of music,
206
801593
4436
به دلیل چاپ قطعات موسیقی، امتیازبندی آنها و کتابهای کد موسیقی درهمه جا در دستان نوازدگان قرارگرفتند.
13:26
into the hands of performers everywhere.
207
806029
2010
به دلیل چاپ قطعات موسیقی، امتیازبندی آنها و کتابهای کد موسیقی درهمه جا در دستان نوازدگان قرارگرفتند.
13:28
And new and improved instruments
208
808039
2221
و آلات موسیقی جدید و اصلاح شده، دوران استادی نوازندگی را ممکن کرد.
13:30
made the age of the virtuoso possible.
209
810260
3292
و آلات موسیقی جدید و اصلاح شده، دوران استادی نوازندگی را ممکن کرد.
13:33
This is when those big forms arose --
210
813552
3250
این زمانی است که این قطعات بزرگ موسیقی به وجود آمد - سمفونی، سونات، کنسرتو.
13:36
the symphonies, the sonatas, the concertos.
211
816802
3119
این زمانی است که این قطعات بزرگ موسیقی به وجود آمد - سمفونی، سونات، کنسرتو.
13:39
And in these big architectures of time,
212
819921
4006
و در این ساختار بزرگ زمانی،
13:43
composers like Beethoven could share the insights of a lifetime.
213
823927
5708
آهنگسازانی مانند بتهوون، فراست و بینش عمرشان را به اشتراک گذاشتند.
13:49
A piece like Beethoven's Fifth
214
829635
2460
قطعه‌ای مثل سنفونی شماره پنج بهتوون، اساسا شاهدی‌ست بر اینکه چگونه او قادر بود
13:52
basically witnessing how it was possible
215
832095
4358
قطعه‌ای مثل سنفونی شماره پنج بتهوون، اساسا شاهدی‌ست بر اینکه چگونه او قادر بود
13:56
for him to go from sorrow and anger,
216
836453
5517
در طی نیم ساعت، با برداشتن قدمهای دقیق در مسیری پیش برود که از غم و اندوه و خشم، به لحظه ای مملو از شادی برسد.
14:01
over the course of a half an hour,
217
841970
3707
در طی نیم ساعت، با برداشتن قدمهای دقیق در مسیری پیش برود که از غم و اندوه و خشم، به لحظه ای مملو از شادی برسد.
14:05
step by exacting step of his route,
218
845677
3791
در طی نیم ساعت، با برداشتن قدمهای دقیق در مسیری پیش برود که از غم و اندوه و خشم، به لحظه ای مملو از شادی برسد.
14:09
to the moment when he could make it across to joy.
219
849468
4340
در طی نیم ساعت، با برداشتن قدمهای دقیق در مسیری پیش برود که از غم و اندوه و خشم، به لحظه ای مملو از شادی برسد.
14:13
(Music)
220
853808
22494
(موسیقی)
14:36
And it turned out the symphony could be used for more complex issues,
221
876302
5041
و معلوم شد که سمفونی میتواند برای مسائل پیچیده تری مورد استفاده قرار گیرد.
14:41
like gripping ones of culture,
222
881343
2627
مانند انواع پر کشش یک فرهنگ،
14:43
such as nationalism or quest for freedom
223
883970
2748
مانند ملی‌گرایی یا و تلاش برای آزادی
14:46
or the frontiers of sensuality.
224
886718
3871
و یا سرحدهای نفس اماره.
14:50
But whatever direction the music took,
225
890589
3771
اما موسیقی هر جهتی را که برگزیند،
14:54
one thing until recently was always the same,
226
894360
2538
یک چیز تا همین اواخر به همان صورت باقی مانده،
14:56
and that was when the musicians stopped playing,
227
896898
3029
و این زمانی بود که نوازندگان دیگر نمی‌نواختند،
14:59
the music stopped.
228
899927
2375
موسیقی متوقف می‌شد.
15:02
Now this moment so fascinates me.
229
902302
3363
این لحظه مرا بسیارمجذوب می‌کند.
15:05
I find it such a profound one.
230
905665
1911
من این را بسیار ژرف یافتم.
15:07
What happens when the music stops?
231
907576
1367
هنگامی که موسیقی متوقف می‌شود چه اتفاقی می‌افتد؟
15:08
Where does it go? What's left?
232
908943
3442
این به کجا می‌رود؟ چه چیزی باقی می‌ماند؟
15:12
What sticks with people in the audience at the end of a performance?
233
912385
3288
در پایان اجرا چه چیزی در مردمِ شنونده باقی می‌گذارد؟
15:15
Is it a melody or a rhythm
234
915673
1772
آیا این یک ملودی، یا یک ریتم،
15:17
or a mood or an attitude?
235
917445
2780
یا یک حالت و یا یک نگرش است؟
15:20
And how might that change their lives?
236
920225
2269
و این چگونه زندگی آنها را تغییر می‌دهد؟
15:22
To me this is the intimate, personal side of music.
237
922494
3933
از نظر من این جنبه شخصی و خودمانی موسیقی است.
15:26
It's the passing on part. It's the 'why' part of it.
238
926427
4541
این بخش انتقالی موسیقی است. این بخش 'چرای' موسیقی‌ است.
15:30
And to me that's the most essential of all.
239
930968
3258
و از نظر من این اساسی ترین بخش آن هست.
15:34
Mostly it's been a person-to-person thing,
240
934226
3959
غالبا این چیزی فرد به فرد بود،
15:38
a teacher-student, performer-audience thing,
241
938185
2607
یه چیزی مثل استاد- شاگرد، ایفاگر- تماشاگر
15:40
and then around 1880 came this new technology
242
940792
2777
و سپس در حدود سال۱۸۸۰ این وارد فنآوری جدیدی شد
15:43
that first mechanically then through analogs then digitally
243
943569
2691
که ابتدا بطورمکانیکی و سپس وارد آنالوگ و بعد دیجیتال شد
15:46
created a new and miraculous way of passing things on,
244
946260
4287
که شیوه جدید معجزه‌آسایی برای انتقال آن ایجاد کرد که البته غیرشخصی بود.
15:50
albeit an impersonal one.
245
950547
1788
که شیوه جدید معجزه‌آسایی برای انتقال آن ایجاد کرد ک البته غیرشخصی بود.
15:52
People could now hear music all the time,
246
952335
3717
حال مردم میتوانند درهمه اوقات موسیقی بشنوند،
15:56
even though it wasn't necessary
247
956052
875
15:56
for them to play an instrument, read music or even go to concerts.
248
956927
4541
برای آنها دیگر ضروری نبود که یک آلت موسیقی را بنوازند، موسیقی بخوانند و یا حتی به کنسرت بروند.
برای آنها دیگر ضروری نبود که یک آلت موسیقی را بنوازند، موسیقی بخوانند و یا حتی به کنسرت بروند.
16:01
And technology democratized music by making everything available.
249
961468
5304
و فن‌آوری با دردسترس قرار دادن همگانی، موسیقی را مردمی کرد.
16:06
It spearheaded a cultural revolution
250
966772
1761
این پیشگام یک انقلاب فرهنگی در هنربود که در آن کروس و بیسی اسمیت (خوانندگان مشهوردهه ۲۰) در مسیری مشابه بودند.
16:08
in which artists like Caruso and Bessie Smith were on the same footing.
251
968533
4860
این پیشگام یک انقلاب فرهنگی در هنربود که در آن کروس و بیسی اسمیت (خوانندگان مشهوردهه ۲۰) در مسیری مشابه بودند.
16:13
And technology pushed composers to tremendous extremes,
252
973393
3921
و فن آوری آهنگسازان را به طرف افراط شگرفی سوق داد،
16:17
using computers and synthesizers
253
977314
1700
استفاده از کامپیوتر و سینت‌سایزر
16:19
to create works of intellectually impenetrable complexity
254
979014
2919
برای ایجاد آثار پیچیده ای که از لحظ فکری غیر قابل نفوذ هستند
16:21
beyond the means of performers and audiences.
255
981933
4535
فراتر از شیوۀ نوازندگان و شنوندگان.
16:26
At the same time technology,
256
986468
2500
و در همان زمان فن آوری با گرفتن نقشی که همیشه نت نویسی ایفا می‌کرد،
16:28
by taking over the role that notation had always played,
257
988968
3292
و در همان زمان فن آوری با گرفتن نقشی که همیشه نت نویسی ایفا می‌کرد،
16:32
shifted the balance within music between instinct and intelligence
258
992260
4542
تعادل بین غریزه وفراست درون موسیقی را به سمت غریزی سوق داد.
16:36
way over to the instinctive side.
259
996802
3291
تعادل بین غریزه وفراست درون موسیقی را به سمت غریزی سوق داد.
16:40
The culture in which we live now
260
1000093
1890
فرهنگی که ما امروز در آن زندگی می‌کنیم
16:41
is awash with music of improvisation
261
1001983
3069
انباشته ای از موسیقی بداهه‌نوازی و ابتکاری‌ست
16:45
that's been sliced, diced, layered
262
1005052
1625
که قطعه شده، مکعب شده، لایه شده و خدا میدونه دیگه چی، و توزیع و فروخته می‌شود.
16:46
and, God knows, distributed and sold.
263
1006677
3750
که قطعه شده، مکعب شده، لایه شده و خدا میدونه دیگه چی، و توزیع و فروخته می‌شود.
16:50
What's the long-term effect of this on us or on music?
264
1010427
3287
اثر بلند مدت آن بر ما و موسیقی چیست؟
16:53
Nobody knows.
265
1013714
1007
کسی نمیدونه.
16:54
The question remains: What happens when the music stops?
266
1014721
3722
این سوال باقی مانده: چه اتفاقی بعد ازاینکه موسیقی متوقف میشود می‌افتد؟
16:58
What sticks with people?
267
1018443
1951
چه تاثیری در مردم باقی می‌گذارد؟
17:00
Now that we have unlimited access to music, what does stick with us?
268
1020425
3952
حالا که ما دسترسی نامحدودی به موسیقی داریم، چه چیزی در ما باقی می‌گذارد؟
17:04
Well let me show you a story of what I mean
269
1024377
2420
خُب اجازه بدهید به شما نشان بدم که منظورم از 'در ما باقی مانده و یا چسبیده به ما' چیست.
17:06
by "really sticking with us."
270
1026797
1792
خُب اجازه بدهید به شما نشان بدم که منظورم از 'در ما باقی مانده و یا چسبیده به ما' چیست.
17:08
I was visiting a cousin of mine in an old age home,
271
1028589
3088
من به دیدار یکی از عموزاده هایم در یک خانه سالمندان رفته بودم و
17:11
and I spied a very shaky old man
272
1031677
3335
و یه مرد پیری را زیر نظر گرفتم که
17:15
making his way across the room on a walker.
273
1035012
2277
با واکرش از کنار اتاق می‌گذشت.
17:17
He came over to a piano that was there,
274
1037289
2516
او نزدیک پیانویی که آنجا بود شد،
17:19
and he balanced himself and began playing something like this.
275
1039805
4330
و تعادلش را پیدا کرد و شروع به نواختن چیزی مثل این شد.
17:24
(Music)
276
1044135
4535
(موسیقی)
17:28
And he said something like, "Me ... boy ... symphony ... Beethoven."
277
1048670
8863
و او چیزی مثل این را گفت، "هی پسر ... سنفونی بتهوون ."
17:37
And I suddenly got it,
278
1057533
1552
ناگهان آن را دریافتم،
17:39
and I said, "Friend, by any chance are you trying to play this?"
279
1059085
2920
و گفتم،"دوست من، آیا می‌خواهی این را بنوازی؟"
17:42
(Music)
280
1062005
4951
(موسیقی)
17:46
And he said, "Yes, yes. I was a little boy.
281
1066956
2429
و او گفت،" بله بله. من یه پسر بچه بودم
17:49
The symphony: Isaac Stern, the concerto, I heard it."
282
1069385
4596
این سنفونی: اسحاق استرن، این کنسرتو، من این را شنیدم."
17:53
And I thought, my God,
283
1073981
1683
و من فکر کردم، خدای من،
17:55
how much must this music mean to this man
284
1075664
2846
این موسیقی چقدر باید برای او معنا داشته باشه
17:58
that he would get himself out of his bed, across the room
285
1078510
4117
که سعی کرده از تخت بیرون بیاد، و تمام طول اتاق را طی کنه
18:02
to recover the memory of this music
286
1082627
3300
تا خاطره این موسیقی را دوباره زنده کنه
18:05
that, after everything else in his life is sloughing away,
287
1085927
2908
بعد از اینکه همه چیز زندگی‌اش ازدست رفته،
18:08
still means so much to him?
288
1088835
2258
هنوزهم برای او این قطعه موسیقی بسیار معنا دارد؟
18:11
Well, that's why I take every performance so seriously,
289
1091093
3923
خُب، برای همینه که من هر اجرایی را بسیار جدی می‌گیرم،
18:15
why it matters to me so much.
290
1095016
1750
واینکه چرا این برایم اینقدر مهمه.
18:16
I never know who might be there, who might be absorbing it
291
1096766
3452
من هرگز نمیدانم چه کسی ممکنه اینجا باشه، چه کی ممکنه موسیقی مرا جذب کنه
18:20
and what will happen to it in their life.
292
1100218
1750
و چه اتفاقی برای این موسیقی، در زندگی آنها خواهد افتاد.
18:21
But now I'm excited that there's more chance than ever before possible
293
1101968
5087
اما الان هیجان زده ام که امکان بیشتری از هر زمان دیگر برای به اشتراک گذاشتن موسیقی وجود داره.
18:27
of sharing this music.
294
1107055
1330
اما الان هیجان زده ام که امکان بیشتری از هر زمان دیگر برای به اشتراک گذاشتن موسیقی وجود داره.
18:28
That's what drives my interest in projects
295
1108385
1746
و این چیزیست که علاقه من را به پروژه هایی
18:30
like the TV series "Keeping Score" with the San Francisco Symphony
296
1110131
3379
مثل سریال‌های تلوزیونی" امتیاز نگهدار" با سنفونی سانفرانسیسکو
18:33
that looks at the backstories of music,
297
1113510
2567
که به پیشینه داستان نگاه میکنه ، می‌کشاند
18:36
and working with the young musicians at the New World Symphony
298
1116077
3177
و کار با نوازندگان جوان در دنیای جدید سمفونی
18:39
on projects that explore the potential
299
1119254
1594
در پروژه هایی که توان بالقوه اجراهای جدید را درمراکزهنری برای سرگرمی و آموزش، کشف می‌کند.
18:40
of the new performing arts centers
300
1120848
3506
در پروژه هایی که توان بالقوه اجراهای جدید را درمراکزهنری برای سرگرمی و آموزش، کشف می‌کند.
18:44
for both entertainment and education.
301
1124354
2374
در پروژه هایی که توان بالقوه اجراهای جدید را درمراکزهنری برای سرگرمی و آموزش، کشف می‌کند.
18:46
And of course, the New World Symphony
302
1126728
1967
البته، دنیای جدید سمفونی
18:48
led to the YouTube Symphony and projects on the internet
303
1128695
3648
منجر به سمفونی یوتوب و پروژه‌هایی در اینترنت میشود
18:52
that reach out to musicians and audiences all over the world.
304
1132343
3004
که به نوازندگان و تماشاگرانی در سراسر جهان می‌رسد.
18:55
And the exciting thing is all this is just a prototype.
305
1135347
4780
و چیز جالب اینه که همه اینها نسخه ابتدایی هستند.
19:00
There's just a role here for so many people --
306
1140127
2238
در آنجا فقط یک نقش برای اکثر افراد وجود داره--
19:02
teachers, parents, performers --
307
1142381
2796
معلم‌ها ، پدرها و مادرها، اجرا کنندگان---
19:05
to be explorers together.
308
1145177
2860
در کنارهمدیگر آنرا کشف می‌کنند.
19:08
Sure, the big events attract a lot of attention,
309
1148037
2785
مطمئنا، حوادث بزرگ تعداد زیادی توجه به خود جلب می‌کنند،
19:10
but what really matters is what goes on every single day.
310
1150822
3480
اما آنچه واقعا مهمه چیزیه که هر روز صورت در جریانه.
19:14
We need your perspectives, your curiosity, your voices.
311
1154302
4470
ما به دیدگا‌های شما، کنجکاوی شما، و صدای شما نیاز داریم.
19:18
And it excites me now to meet people
312
1158772
3090
حال این مرا برای ملاقات مردمی که کوهنوردند، آشپزند، برنامه نویسند، راننده تاکسی‌هستند، هیجان زده می‌کنه
19:21
who are hikers, chefs, code writers, taxi drivers,
313
1161862
3098
حال این مرا برای ملاقات مردمی که کوهنوردند، آشپزند، برنامه نویسند، راننده تاکسی‌هستند، هیجان زده می‌کنه
19:24
people I never would have guessed who loved the music
314
1164960
2765
مردمی که من هرگز نمیتونم حدس بزنم که عاشق موسیقی هستند و آن را انتقال می‌دهند.
19:27
and who are passing it on.
315
1167725
1115
مردمی که من هرگز نمیتونم حدس بزنم که عاشق موسیقی هستند و آن را انتقال می‌دهند.
19:28
You don't need to worry about knowing anything.
316
1168840
3741
شما نیازی به این ندارید که نگران دانستن چیزی باشید.
19:32
If you're curious, if you have a capacity for wonder, if you're alive,
317
1172581
3762
اگر شما کنجکاو باشید، اگر شما قابلیت شگفت زدگی داشته باشید و یا اگر زنده باشید،
19:36
you know all that you need to know.
318
1176343
3060
اگر همه آنچه که باید بدانید را بدانید.
19:39
You can start anywhere. Ramble a bit.
319
1179403
2209
شما میتونید در هر جایی شروع کنید. یه گشتی بزنید.
19:41
Follow traces. Get lost. Be surprised, amused inspired.
320
1181612
4104
آثار موسیقی را دنبال کنید. در آن گم شوید. شگف زده شده، کِیف کنید و الهام بگیرید.
19:45
All that 'what', all that 'how' is out there
321
1185716
4619
همه این 'چه' و 'چگونه' ها، بیرون در اونجا منتظر شما هستند
19:50
waiting for you to discover its 'why',
322
1190335
2463
تا 'چرا' ها را کشف کنید،
19:52
to dive in and pass it on.
323
1192829
3058
تا در آن غوطه ور شده و آن را به دیگران انتقال دهید.
19:55
Thank you.
324
1195887
2498
سپاسگزارم.
19:58
(Applause)
325
1198385
7112
( تشویق تماشاگران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7