Michael Tilson Thomas: Music and emotion through time

Michael Tilson Thomas: La música y las emociones a través del tiempo.

662,127 views

2012-05-07 ・ TED


New videos

Michael Tilson Thomas: Music and emotion through time

Michael Tilson Thomas: La música y las emociones a través del tiempo.

662,127 views ・ 2012-05-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Mariela Rodio Revisor: Leticia Martín-Fuertes
00:16
Well when I was asked to do this TEDTalk, I was really chuckled,
1
16177
2363
Cuando me pidieron que diera esta charla TED, me hizo mucha gracia,
00:18
because, you see, my father's name was Ted,
2
18540
3793
porque verán, mi padre se llamaba Ted,
00:22
and much of my life, especially my musical life,
3
22333
4014
y gran parte de mi vida, en especial mi vida musical,
00:26
is really a talk that I'm still having with him,
4
26347
3121
es realmente una charla que aún tengo con él,
00:29
or the part of me that he continues to be.
5
29468
3748
o la parte de mí en la que él aún existe.
00:33
Now Ted was a New Yorker, an all-around theater guy,
6
33216
3604
Ted era neoyorquino, un muchacho del teatro
00:36
and he was a self-taught illustrator and musician.
7
36820
4315
y fue ilustrador y músico autodidacta.
00:41
He didn't read a note,
8
41135
1535
No podía leer una sola nota musical,
00:42
and he was profoundly hearing impaired.
9
42670
2965
y padecía una seria incapacidad auditiva.
00:45
Yet, he was my greatest teacher.
10
45635
3258
Aún así, fue mi gran maestro.
00:48
Because even through the squeaks of his hearing aids,
11
48893
3437
Porque aun a través de los chillidos de sus audífonos
00:52
his understanding of music was profound.
12
52330
3180
su conocimiento de la música era profundo.
00:55
And for him, it wasn't so much the way the music goes
13
55510
3381
Para él no se trataba de la forma en la que la música se desarrollara
00:58
as about what it witnesses and where it can take you.
14
58891
4196
sino de lo que es testigo y a dónde puede transportarnos.
01:03
And he did a painting of this experience,
15
63087
2617
Y creó una pintura de esta experiencia
01:05
which he called "In the Realm of Music."
16
65704
3089
que tituló "En el reino de la música."
01:08
Now Ted entered this realm every day by improvising
17
68793
6488
Ted entraba en este reino todos los días a través de la improvisación
01:15
in a sort of Tin Pan Alley style like this.
18
75281
2781
en una especie de estilo Tin Pan Alley como este.
01:18
(Music)
19
78062
6842
(Música)
01:24
But he was tough when it came to music.
20
84904
3354
Pero era exigente cuando se trataba de música.
01:28
He said, "There are only two things that matter in music:
21
88258
2706
Decía: "Hay tan sólo dos cosas que son importantes en la música:
01:30
what and how.
22
90964
2213
el Qué y el Cómo.
01:33
And the thing about classical music,
23
93177
3787
Y la cuestión acerca de la música clásica,
01:36
that what and how, it's inexhaustible."
24
96964
3328
ese Qué y Cómo, es inagotable."
01:40
That was his passion for the music.
25
100292
2168
Esa era su pasión por la música.
01:42
Both my parents really loved it.
26
102460
1857
Mis padres la amaban.
01:44
They didn't know all that much about it,
27
104317
2258
No sabían demasiado al respecto,
01:46
but they gave me the opportunity to discover it
28
106575
3727
pero me dieron la oportunidad de descubrirla
01:50
together with them.
29
110302
1916
junto a ellos.
01:52
And I think inspired by that memory,
30
112218
3212
Y creo que inspirado por ese recuerdo,
01:55
it's been my desire to try and bring it
31
115430
2003
ha sido mi deseo intentar hacerla llegar
01:57
to as many other people as I can,
32
117433
1045
a la mayor cantidad de gente posible,
01:58
sort of pass it on through whatever means.
33
118478
3574
hacerla llegar a través del medio que sea.
02:02
And how people get this music, how it comes into their lives,
34
122052
5010
Y cómo es que esta música entra en sus vidas
02:07
really fascinates me.
35
127062
1456
realmente me fascina.
02:08
One day in New York, I was on the street
36
128518
2257
Un día, en las calles de Nueva York
02:10
and I saw some kids playing baseball between stoops and cars and fire hydrants.
37
130775
5405
vi unos niños jugando béisbol entre escalinatas, coches y bocas de incendios.
02:16
And a tough, slouchy kid got up to bat,
38
136180
2701
Y un niño desgarbado y fuerte se paró a batear,
02:18
and he took a swing and really connected.
39
138881
2704
e intentó batear la pelota y realmente se conectó.
02:21
And he watched the ball fly for a second,
40
141585
1702
Y observó la pelota en el aire por un segundo,
02:23
and then he went, "Dah dadaratatatah.
41
143287
3404
y luego dijo: "Dah dadaratatatah.
02:26
Brah dada dadadadah."
42
146691
3486
Brah dada dadadadah."
02:30
And he ran around the bases.
43
150177
1833
Y corrió por todas las bases.
02:32
And I thought, go figure.
44
152010
2735
Y pensé, fíjate.
02:34
How did this piece of 18th century Austrian aristocratic entertainment
45
154745
5081
¿Cómo es que esta pieza de entretenimiento de la Austria arístocrática del siglo 18
02:39
turn into the victory crow of this New York kid?
46
159826
4672
se transformó en el cántico de victoria de este niño neoyorquino?
02:44
How was that passed on? How did he get to hear Mozart?
47
164498
4402
¿Cómo es que eso se le transmitió? ¿Cómo llegó él a oír a Mozart?
02:48
Well when it comes to classical music,
48
168900
1921
Cuando se trata de música clásica,
02:50
there's an awful lot to pass on,
49
170821
2256
hay muchísima información para transmitir
02:53
much more than Mozart, Beethoven or Tchiakovsky.
50
173077
3737
mucho más que solo Mozart, Beethoven o Tchaikovsky.
02:56
Because classical music
51
176814
1612
Porque la música clásica
02:58
is an unbroken living tradition
52
178426
3417
es una tradición viva ininterrumpida
03:01
that goes back over 1,000 years.
53
181843
3250
que data desde hace más de mil años.
03:05
And every one of those years
54
185093
2044
Y cada uno de esos años
03:07
has had something unique and powerful to say to us
55
187137
3498
nos ha dicho algo único y poderoso
03:10
about what it's like to be alive.
56
190635
3225
acerca de qué significa estar vivo.
03:13
Now the raw material of it, of course,
57
193860
2559
Ahora la materia prima de esto, por supuesto,
03:16
is just the music of everyday life.
58
196419
1716
es la música cotidiana.
03:18
It's all the anthems and dance crazes
59
198135
3033
Son todos los himnos y las danzas de moda
03:21
and ballads and marches.
60
201168
1735
y las baladas y las marchas.
03:22
But what classical music does
61
202903
2690
Pero lo que la música clásica hace
03:25
is to distill all of these musics down,
62
205593
4860
es sublimar estos estilos de música,
03:30
to condense them to their absolute essence,
63
210453
3686
condensarlos hasta su absoluta esencia,
03:34
and from that essence create a new language,
64
214139
3288
y de esa misma escencia, crear un nuevo idioma.
03:37
a language that speaks very lovingly and unflinchingly
65
217427
5485
Un idioma que habla afectuosa e intrépidamente
03:42
about who we really are.
66
222912
2100
acerca de quiénes somos en realidad.
03:45
It's a language that's still evolving.
67
225012
2844
Es un idioma que sigue evolucionando.
03:47
Now over the centuries it grew into the big pieces we always think of,
68
227856
3571
A lo largo de los siglos, creció y se convirtió en las grandes piezas en que siempre pensamos,
03:51
like concertos and symphonies,
69
231427
3000
como los conciertos y las sinfonías,
03:54
but even the most ambitious masterpiece
70
234427
3331
pero hasta las obras maestras más ambiciosas
03:57
can have as its central mission
71
237758
2419
pueden tener como misión principal
04:00
to bring you back to a fragile and personal moment --
72
240177
4500
remontarnos a un momento personal y frágil,
04:04
like this one from the Beethoven Violin Concerto.
73
244677
3208
como este del Concierto para Violín de Beethoven.
04:07
(Music)
74
247885
22386
(Música)
04:30
It's so simple, so evocative.
75
270271
5984
Es tan sencilla, tan nostálgica.
04:36
So many emotions seem to be inside of it.
76
276255
2860
Parece tener tantas emociones alojadas.
04:39
Yet, of course, like all music,
77
279115
1728
Y aún así, como toda la música,
04:40
it's essentially not about anything.
78
280843
2459
en esencia no es acerca de nada.
04:43
It's just a design of pitches and silence and time.
79
283302
3783
Es tan solo un diseño de tonos, silencios y tiempos.
04:47
And the pitches, the notes, as you know, are just vibrations.
80
287085
4092
Y los tonos, las notas, como saben, son sólo vibraciones.
04:51
They're locations in the spectrum of sound.
81
291177
2953
Son puntos en el espectro del sonido.
04:54
And whether we call them 440 per second, A,
82
294130
4101
Y sea que los llamemos 440 por segundo, La
04:58
or 3,729, B flat -- trust me, that's right --
83
298231
6718
o 3,729, Si bemol, créanme tengo razón,
05:04
they're just phenomena.
84
304949
4096
es sólo un fenómeno.
05:09
But the way we react to different combinations of these phenomena
85
309045
3757
Pero la manera en la que reaccionamos a las diferentes combinaciones de este fenómeno
05:12
is complex and emotional and not totally understood.
86
312802
3794
es compleja y emocional, y no se comprende del todo.
05:16
And the way we react to them has changed radically over the centuries,
87
316596
3831
Y esta reacción a estos fenómenos ha cambiado radicalmente a lo largo de los siglos,
05:20
as have our preferences for them.
88
320427
2375
así como también nuestras preferencias por ellos.
05:22
So for example, in the 11th century,
89
322802
3291
Por ejemplo, en el siglo 11,
05:26
people liked pieces that ended like this.
90
326093
3840
a la gente le gustaban las piezas musicales que terminaban así.
05:29
(Music)
91
329933
11733
(Música)
05:41
And in the 17th century, it was more like this.
92
341666
5156
Y en el siglo 17, preferían algo así.
05:46
(Music)
93
346822
5438
(Música)
05:52
And in the 21st century ...
94
352260
3842
Y en el siglo 21...
05:56
(Music)
95
356102
7408
(Música)
06:03
Now your 21st century ears are quite happy with this last chord,
96
363510
5319
En el siglo 21, nuestros oídos están muy a gusto con este último acorde,
06:08
even though a while back it would have puzzled or annoyed you
97
368829
3473
aunque hace un tiempo, nos hubiese perturbado o molestado
06:12
or sent some of you running from the room.
98
372302
1500
o hubiese obligado a alguien a salir de la sala.
06:13
And the reason you like it
99
373802
1416
Y la razón por la que nos gusta
06:15
is because you've inherited, whether you knew it or not,
100
375218
2488
es porque hemos heredado, aunque no lo sepan,
06:17
centuries-worth of changes
101
377706
2554
siglos de cambios
06:20
in musical theory, practice and fashion.
102
380260
3500
en teoría muscial, práctica y moda.
06:23
And in classical music we can follow these changes very, very accurately
103
383760
5090
Y en la música clásica podemos identificar estos cambios con mucha exactitud
06:28
because of the music's powerful silent partner,
104
388850
3983
gracias al compañero silencioso de la música,
06:32
the way it's been passed on: notation.
105
392833
3629
la manera en la que nos es legada: la notación.
06:36
Now the impulse to notate,
106
396462
1965
El impulso de anotar, o
06:38
or, more exactly I should say, encode music
107
398427
2791
quizás deba decir, de codificar música
06:41
has been with us for a very long time.
108
401218
3058
ha estado entre nosotros por mucho tiempo.
06:44
In 200 B.C., a man named Sekulos
109
404276
3901
En el año 200 A.C., un hombre llamado Sekulos
06:48
wrote this song for his departed wife
110
408177
2950
escribió esta canción para su difunta esposa
06:51
and inscribed it on her gravestone
111
411127
1591
y la grabó en su lápida
06:52
in the notational system of the Greeks.
112
412718
2625
en el sistema griego de anotación.
06:55
(Music)
113
415343
27375
(Música)
07:22
And a thousand years later,
114
442718
2417
Y miles de años después,
07:25
this impulse to notate took an entirely different form.
115
445135
4010
el impulso de anotar tomó una forma completamente distinta.
07:29
And you can see how this happened
116
449145
1365
Y pueden ver cómo es que esto sucedió
07:30
in these excerpts from the Christmas mass "Puer Natus est nobis,"
117
450510
6583
en estos fragmentos de la misa de Navidad "Puer Natus est nobis,"
07:37
"For Us is Born."
118
457093
2375
"Nació por nosotros."
07:39
(Music)
119
459468
4633
(Música)
07:44
In the 10th century, little squiggles were used
120
464101
2242
En el siglo 10, se usaban garabatos
07:46
just to indicate the general shape of the tune.
121
466343
3042
para indicar el formato general de una melodía.
07:49
And in the 12th century, a line was drawn, like a musical horizon line,
122
469385
7042
Y en el siglo 12, se dibujó una línea, como una línea horizontal musical,
07:56
to better pinpoint the pitch's location.
123
476427
3578
para marcar de manera más precisa la ubicación de un tono.
08:00
And then in the 13th century, more lines and new shapes of notes
124
480005
8330
Y luego, en el siglo 13, aparecieron más líneas y nuevas formas de notas
08:08
locked in the concept of the tune exactly,
125
488350
3618
encerradas en el concepto exacto de la melodía,
08:11
and that led to the kind of notation we have today.
126
491968
2667
y eso nos llevó a la clase de anotación que tenemos actualmente.
08:14
Well notation not only passed the music on,
127
494635
3671
La anotación no fue la única manera de legar música,
08:18
notating and encoding the music changed its priorities entirely,
128
498306
4681
anotar y codificar música cambió sus prioridades completamente,
08:22
because it enabled the musicians
129
502987
1956
porque le dio la posibilidad a los músicos
08:24
to imagine music on a much vaster scale.
130
504943
3656
de imaginar la música a una escala mucho más amplia.
08:28
Now inspired moves of improvisation
131
508599
3328
Ahora, movimientos hijos de la improvisación
08:31
could be recorded, saved, considered, prioritized,
132
511927
4000
podían ser documentados, guardados, considerados, priorizados,
08:35
made into intricate designs.
133
515927
2541
transformados en diseños complejos.
08:38
And from this moment, classical music became
134
518468
3240
Y desde ese momento, la música clásica se transformó
08:41
what it most essentially is,
135
521708
2594
en lo que esencialmente es,
08:44
a dialogue between the two powerful sides of our nature:
136
524302
5041
un diálogo entre dos partes poderosas de la naturaleza:
08:49
instinct and intelligence.
137
529343
2375
el instinto y la inteligencia.
08:51
And there began to be a real difference at this point
138
531718
3375
Y en este punto comenzó a haber una diferenciación clara
08:55
between the art of improvisation
139
535093
2917
entre el arte de la improvisación
08:58
and the art of composition.
140
538010
1408
y el arte de la composición.
08:59
Now an improviser senses and plays the next cool move,
141
539418
4517
Un improvisador intuye e interpreta el próximo movimiento fresco,
09:03
but a composer is considering all possible moves,
142
543935
3617
pero un compositor, considera todos los movimientos posibles,
09:07
testing them out, prioritizing them out,
143
547552
3319
poniéndolos a prueba, priorizándolos,
09:10
until he sees how they can form a powerful and coherent design
144
550871
4472
hasta que ve cómo pueden formar un diseño coherente y potente
09:15
of ultimate and enduring coolness.
145
555343
4407
de una frescura duradera.
09:19
Now some of the greatest composers, like Bach,
146
559750
1552
Algunos de los grandes compositores, como Bach,
09:21
were combinations of these two things.
147
561302
2229
eran una combinación de ambas.
09:23
Bach was like a great improviser with a mind of a chess master.
148
563531
4285
Bach era un gran improvisador con la mente de un maestro ajedrecista.
09:27
Mozart was the same way.
149
567816
1944
Mozart era igual.
09:29
But every musician strikes a different balance
150
569760
3246
Pero cada músico logra un equilibrio distinto
09:33
between faith and reason, instinct and intelligence.
151
573006
3796
entre la fe y la razón, el instinto y la inteligencia.
09:36
And every musical era had different priorities of these things,
152
576802
4908
Cada era musical tenía prioridades diferentes de estas cuestiones,
09:41
different things to pass on, different 'whats' and 'hows'.
153
581710
3967
diferentes cosas para legar, distintos "Qués" y "Cómos".
09:45
So in the first eight centuries or so of this tradition
154
585677
4568
Durante los primeros ochos siglos de esta tradición
09:50
the big 'what' was to praise God.
155
590245
2848
el gran "Qué" era alabar a Dios.
09:53
And by the 1400s, music was being written
156
593093
2625
Y para el 1400, se escribía música
09:55
that tried to mirror God's mind
157
595718
4084
con el propósito de imitar la mente de Dios,
09:59
as could be seen in the design of the night sky.
158
599802
3916
como podría apreciarse en el diseño del cielo nocturno.
10:03
The 'how' was a style called polyphony,
159
603718
3292
El "Cómo" era un estilo llamado polifonía,
10:07
music of many independently moving voices
160
607010
3750
música de muchas voces móviles independientes
10:10
that suggested the way the planets seemed to move
161
610760
2708
que sugerían la forma que tienen de moverse los planetas
10:13
in Ptolemy's geocentric universe.
162
613468
2629
en el universo geocéntrico de Ptolomeo.
10:16
This was truly the music of the spheres.
163
616097
3786
Esta era verdaderamente la música de las esferas.
10:19
(Music)
164
619883
29294
(Música)
10:49
This is the kind of music that Leonardo DaVinci would have known.
165
649177
5250
Este es el tipo de música que conociera Leonardo DaVinci.
10:54
And perhaps its tremendous intellectual perfection and serenity
166
654427
3598
Quizás, su perfección inteletectual y serenidad
10:58
meant that something new had to happen --
167
658025
2860
significaban que algo nuevo debía suceder,
11:00
a radical new move, which in 1600 is what did happen.
168
660885
4125
un nuevo movimiento radical, que finalmente ocurrió en el 1600
11:05
(Music) Singer: Ah, bitter blow!
169
665010
6833
(Música) Cantante: ¡Oh! ¡Soplido amargo!
11:11
Ah, wicked, cruel fate!
170
671843
4792
¡Oh, destino perverso, cruel!
11:16
Ah, baleful stars!
171
676635
6917
¡Oh, estrellas siniestras!
11:23
Ah, avaricious heaven!
172
683552
6958
¡Oh, cielo avaro!
11:30
MTT: This, of course, was the birth of opera,
173
690510
3708
MTT: Esto, por supuesto, fue el nacimiento de la ópera,
11:34
and its development put music on a radical new course.
174
694218
2612
y su desarrollo le dio un nuevo encauce radical a la música.
11:36
The what now was not to mirror the mind of God,
175
696830
4340
El qué ahora no trataba de imitar la mente de Dios,
11:41
but to follow the emotion turbulence of man.
176
701185
2950
sino de seguir la turbulencia emocional del hombre.
11:44
And the how was harmony,
177
704135
3292
Y el cómo era la armonía,
11:47
stacking up the pitches to form chords.
178
707427
3291
apilando los tonos para formar acordes.
11:50
And the chords, it turned out,
179
710718
1750
Y los acordes resultaron
11:52
were capable of representing incredible varieties of emotions.
180
712468
4084
ser capaces de representar una variedad increíble de emociones.
11:56
And the basic chords were the ones we still have with us,
181
716552
4799
Los acordes básicos eran como los que aún tenemos hoy,
12:01
the triads,
182
721351
1261
las tríadas,
12:02
either the major one,
183
722612
3259
ya sea una mayor,
12:05
which we think is happy,
184
725871
4608
que nos da la sensación de felicidad,
12:10
or the minor one,
185
730479
3345
o una menor,
12:13
which we perceive as sad.
186
733824
3936
que se percibe como triste.
12:17
But what's the actual difference between these two chords?
187
737760
3269
Pero, ¿cuál es la verdadera diferencia entre estos acordes?
12:21
It's just these two notes in the middle.
188
741029
2237
Son tan solo estas dos notas en el medio.
12:23
It's either E natural,
189
743266
2965
Puede ser Mi natural,
12:26
and 659 vibrations per second,
190
746231
4700
y 659 vibraciones por segundo,
12:30
or E flat, at 622.
191
750947
4688
o E bemol, a 622.
12:35
So the big difference between human happiness and sadness?
192
755635
5625
Entonces, ¿cuál es la diferencia entre la tristeza y la felicidad humana?
12:41
37 freakin' vibrations.
193
761260
2750
37 vibraciones de nada.
12:44
So you can see in a system like this
194
764010
3917
Como pueden observar, en un sistema como este
12:47
there was enormous subtle potential
195
767927
2029
había un enorme potencial sutil
12:49
of representing human emotions.
196
769956
1875
de representar las emociones humanas.
12:51
And in fact, as man began to understand more
197
771831
3733
Y de hecho, como el hombre comenzó a comprender mejor
12:55
his complex and ambivalent nature,
198
775564
2163
su naturaleza compleja y ambivalente,
12:57
harmony grew more complex to reflect it.
199
777727
2658
la armonía se tornaba más compleja para reflejarla.
13:00
Turns out it was capable of expressing emotions
200
780385
4059
Y resultó que tenía la capacidad de expresar emociones
13:04
beyond the ability of words.
201
784444
1733
más allá de las palabras.
13:06
Now with all this possibility,
202
786177
3333
Con todas estas posibilidades,
13:09
classical music really took off.
203
789510
4083
la música clásica realmente levantó vuelo.
13:13
It's the time in which the big forms began to arise.
204
793593
3396
Fue el momento en que las grandes formas comenzaron a surgir.
13:16
And the effects of technology began to be felt also,
205
796989
4604
Y también se sintieron los efectos de la tecnología,
13:21
because printing put music, the scores, the codebooks of music,
206
801593
4436
porque la imprenta puso la música, las partituras, los libros de música,
13:26
into the hands of performers everywhere.
207
806029
2010
en manos de los artistas de todas partes.
13:28
And new and improved instruments
208
808039
2221
E instrumentos nuevos e improvisados
13:30
made the age of the virtuoso possible.
209
810260
3292
hicieron posible la era del virtuosismo.
13:33
This is when those big forms arose --
210
813552
3250
En ese entonces fue cuando surgieron estas grandes formas:
13:36
the symphonies, the sonatas, the concertos.
211
816802
3119
Las sinfonías, las sonatas, los conciertos.
13:39
And in these big architectures of time,
212
819921
4006
En estas grandes arquitecturas de tiempo,
13:43
composers like Beethoven could share the insights of a lifetime.
213
823927
5708
compositores como Beethoven podían compartir el entendimiento de toda una vida.
13:49
A piece like Beethoven's Fifth
214
829635
2460
Una pieza como La Quinta de Beethoven,
13:52
basically witnessing how it was possible
215
832095
4358
que básicamente atestigua cómo era posible
13:56
for him to go from sorrow and anger,
216
836453
5517
para él pasar de la tristeza y el enojo,
14:01
over the course of a half an hour,
217
841970
3707
a lo largo de media hora,
14:05
step by exacting step of his route,
218
845677
3791
detalladamente, paso a paso,
14:09
to the moment when he could make it across to joy.
219
849468
4340
al momento en cuando pudo llegar a la alegría.
14:13
(Music)
220
853808
22494
(Música)
14:36
And it turned out the symphony could be used for more complex issues,
221
876302
5041
Y resultó que la sinfonía podía usarse para temas más complejos,
14:41
like gripping ones of culture,
222
881343
2627
como enfatizar aspectos de nuestra propia cultura,
14:43
such as nationalism or quest for freedom
223
883970
2748
como el nacionalismo o la lucha por la libertad,
14:46
or the frontiers of sensuality.
224
886718
3871
o las fronteras de la sensualidad.
14:50
But whatever direction the music took,
225
890589
3771
Cualquiera sea la dirección que la música tomara,
14:54
one thing until recently was always the same,
226
894360
2538
algo permanecía siempre igual hasta ahora,
14:56
and that was when the musicians stopped playing,
227
896898
3029
y era que cuando los músicos dejaban de tocar,
14:59
the music stopped.
228
899927
2375
la música se detenía.
15:02
Now this moment so fascinates me.
229
902302
3363
Y este momento me fascina.
15:05
I find it such a profound one.
230
905665
1911
Me resulta un momento muy profundo.
15:07
What happens when the music stops?
231
907576
1367
¿Qué sucede cuando la música se detiene?
15:08
Where does it go? What's left?
232
908943
3442
¿Dónde va? ¿Qué nos deja?
15:12
What sticks with people in the audience at the end of a performance?
233
912385
3288
¿Qué le queda a la audiencia al final de una interpretación?
15:15
Is it a melody or a rhythm
234
915673
1772
¿Es acaso una melodía o un ritmo
15:17
or a mood or an attitude?
235
917445
2780
o un humor o una actitud?
15:20
And how might that change their lives?
236
920225
2269
¿Y cómo puede afectar sus vidas?
15:22
To me this is the intimate, personal side of music.
237
922494
3933
Para mí, este es el lado íntimo y personal de la música.
15:26
It's the passing on part. It's the 'why' part of it.
238
926427
4541
Es lo que transmite, es el lado del "por qué."
15:30
And to me that's the most essential of all.
239
930968
3258
Yo lo veo como lo fundamentalmente esencial.
15:34
Mostly it's been a person-to-person thing,
240
934226
3959
En mayor medida ha sido algo a corta distancia,
15:38
a teacher-student, performer-audience thing,
241
938185
2607
de maestro a alumno, de intérprete a la audiencia,
15:40
and then around 1880 came this new technology
242
940792
2777
y luego, alrededor de 1880 surgió esta nueva tecnología
15:43
that first mechanically then through analogs then digitally
243
943569
2691
que, primero de forma mecánica, luego analógica y luego digital,
15:46
created a new and miraculous way of passing things on,
244
946260
4287
creó esta nueva forma milagrosa de legar música,
15:50
albeit an impersonal one.
245
950547
1788
si bien es una forma impersonal.
15:52
People could now hear music all the time,
246
952335
3717
Las personas ahora podían oir música en todo momento,
15:56
even though it wasn't necessary
247
956052
875
15:56
for them to play an instrument, read music or even go to concerts.
248
956927
4541
aunque no fuese necesario
que tocaran un instrumento, leyeran música o siquiera tuvieran que ir a conciertos.
16:01
And technology democratized music by making everything available.
249
961468
5304
La tecnología democratizó la música haciendo que todo estuviese disponible.
16:06
It spearheaded a cultural revolution
250
966772
1761
Encabezó una revolución cultural
16:08
in which artists like Caruso and Bessie Smith were on the same footing.
251
968533
4860
en la que artistas como Caruso y Bessie Smith estaban al mismo nivel.
16:13
And technology pushed composers to tremendous extremes,
252
973393
3921
Y la tecnología incitó a los compositores a alcanzar extremos tremendos,
16:17
using computers and synthesizers
253
977314
1700
utilizando computadoras y sintetizadores
16:19
to create works of intellectually impenetrable complexity
254
979014
2919
para crear obras de una complejidad intelectual impenetrable
16:21
beyond the means of performers and audiences.
255
981933
4535
más allá de las posibilidades de los intérpretes o la audiencia.
16:26
At the same time technology,
256
986468
2500
Al mismo tiempo, la tecnología,
16:28
by taking over the role that notation had always played,
257
988968
3292
conquistando el papel que tenía la anotación musical,
16:32
shifted the balance within music between instinct and intelligence
258
992260
4542
cambió el equilibrio de la balanza en la música entre el instinto y la inteligencia,
16:36
way over to the instinctive side.
259
996802
3291
hacia el lado instintivo.
16:40
The culture in which we live now
260
1000093
1890
La cultura en la que vivimos actualmente
16:41
is awash with music of improvisation
261
1001983
3069
está inundada de música de improvisación
16:45
that's been sliced, diced, layered
262
1005052
1625
que ha sido seccionada en rebanadas, cubitos y capas
16:46
and, God knows, distributed and sold.
263
1006677
3750
y, por supuesto, distribuida y comercializada.
16:50
What's the long-term effect of this on us or on music?
264
1010427
3287
¿Cuál es el efecto a largo plazo de esto en nosotros o en la música?
16:53
Nobody knows.
265
1013714
1007
Nadie lo sabe.
16:54
The question remains: What happens when the music stops?
266
1014721
3722
La pregunta persiste: ¿Qué sucede cuando la música se detiene?
16:58
What sticks with people?
267
1018443
1951
¿Qué le queda al público?
17:00
Now that we have unlimited access to music, what does stick with us?
268
1020425
3952
¿Ahora que tenemos acceso ilimitado a la música, qué queda con nosotros?
17:04
Well let me show you a story of what I mean
269
1024377
2420
Voy a contarles una historia para que entiendan lo que quiero decir
17:06
by "really sticking with us."
270
1026797
1792
con "realmente queda con nosotros."
17:08
I was visiting a cousin of mine in an old age home,
271
1028589
3088
Había ido a visitar a un primo mío a un asilo de ancianos
17:11
and I spied a very shaky old man
272
1031677
3335
y divisé a un hombre muy viejito y tembloroso
17:15
making his way across the room on a walker.
273
1035012
2277
abriéndose paso por la habitación con un andador.
17:17
He came over to a piano that was there,
274
1037289
2516
Se acercó al piano que estaba allí,
17:19
and he balanced himself and began playing something like this.
275
1039805
4330
se sentó y comenzó a tocar algo como esto.
17:24
(Music)
276
1044135
4535
(Música)
17:28
And he said something like, "Me ... boy ... symphony ... Beethoven."
277
1048670
8863
Y dijo algo como, "Yo... muchacho... sinfonía... Beethoven."
17:37
And I suddenly got it,
278
1057533
1552
Y de pronto comprendí,
17:39
and I said, "Friend, by any chance are you trying to play this?"
279
1059085
2920
y le pregunté, "Amigo, ¿es posible que usted esté tratando de tocar esto?"
17:42
(Music)
280
1062005
4951
(Música)
17:46
And he said, "Yes, yes. I was a little boy.
281
1066956
2429
Y me dijo, "Sí, sí, yo era un muchachito,
17:49
The symphony: Isaac Stern, the concerto, I heard it."
282
1069385
4596
La sinfonía: Isaac Stern, el concierto, yo lo oí."
17:53
And I thought, my God,
283
1073981
1683
Y pensé, Dios mío,
17:55
how much must this music mean to this man
284
1075664
2846
¿qué importancia debe de tener esta música para este hombre,
17:58
that he would get himself out of his bed, across the room
285
1078510
4117
que se levenató de la cama y atravesó la habitación
18:02
to recover the memory of this music
286
1082627
3300
para evocar el recuerdo de esta música
18:05
that, after everything else in his life is sloughing away,
287
1085927
2908
que, aunque todo lo demás en su vida se desvanece,
18:08
still means so much to him?
288
1088835
2258
todavía significa tanto para él?
18:11
Well, that's why I take every performance so seriously,
289
1091093
3923
Bien, es por eso que tomo tan en serio cada interpretación,
18:15
why it matters to me so much.
290
1095016
1750
por qué son tan importantes para mí.
18:16
I never know who might be there, who might be absorbing it
291
1096766
3452
Nunca sé quien puede estar allí, absorbiéndola
18:20
and what will happen to it in their life.
292
1100218
1750
y qué va a sucederle en sus vidas.
18:21
But now I'm excited that there's more chance than ever before possible
293
1101968
5087
Pero ahora estoy entusiasmado, porque ahora hay muchas más posibilidades que antes
18:27
of sharing this music.
294
1107055
1330
de compartir esta música.
18:28
That's what drives my interest in projects
295
1108385
1746
Esto es lo que impulsa mi interés en proyectos
18:30
like the TV series "Keeping Score" with the San Francisco Symphony
296
1110131
3379
como el programa de TV "Keeping Score" con La Orquesta Sinfónica de San Francisco
18:33
that looks at the backstories of music,
297
1113510
2567
que espía tras bambalinas en la música,
18:36
and working with the young musicians at the New World Symphony
298
1116077
3177
trabajando con jóvenes músicos en la Orquesta Sinfónica Mundial
18:39
on projects that explore the potential
299
1119254
1594
en proyectos que exploran el potencial
18:40
of the new performing arts centers
300
1120848
3506
de los nuevos centros de artes interpretativas
18:44
for both entertainment and education.
301
1124354
2374
tanto para el entretenimiento como para la educación.
18:46
And of course, the New World Symphony
302
1126728
1967
Y por supuesto, La Nueva Orquesta Sinfónica Mundial
18:48
led to the YouTube Symphony and projects on the internet
303
1128695
3648
llevó a la Orquesta Sinfónica de YouTube y proyectos en Internet
18:52
that reach out to musicians and audiences all over the world.
304
1132343
3004
que llegan a músicos y audiencias alrededor del mundo.
18:55
And the exciting thing is all this is just a prototype.
305
1135347
4780
Y lo emocionante es que esto es tan solo un prototipo.
19:00
There's just a role here for so many people --
306
1140127
2238
Aquí hay un papel disponible para que ocupen muchos:
19:02
teachers, parents, performers --
307
1142381
2796
maestros, padres, artistas,
19:05
to be explorers together.
308
1145177
2860
para explorar juntos.
19:08
Sure, the big events attract a lot of attention,
309
1148037
2785
Por supuesto, los grandes eventos son los que llaman mucho la atención,
19:10
but what really matters is what goes on every single day.
310
1150822
3480
pero lo que realmente importa es lo que pasa cada día.
19:14
We need your perspectives, your curiosity, your voices.
311
1154302
4470
Necesitamos de su perspectiva, su curiosidad, sus voces.
19:18
And it excites me now to meet people
312
1158772
3090
Y me emociona conocer personas
19:21
who are hikers, chefs, code writers, taxi drivers,
313
1161862
3098
como los alpinistas, los chefs, programadores, taxistas,
19:24
people I never would have guessed who loved the music
314
1164960
2765
personas que nunca me habría imaginado que amaran la música
19:27
and who are passing it on.
315
1167725
1115
y quienes ahora la transmiten.
19:28
You don't need to worry about knowing anything.
316
1168840
3741
No es necesario que se preocupen por conocer del tema.
19:32
If you're curious, if you have a capacity for wonder, if you're alive,
317
1172581
3762
Si son curiosos, si tienen capacidad de asombro, si están vivos,
19:36
you know all that you need to know.
318
1176343
3060
ya saben todo lo que deben saber,
19:39
You can start anywhere. Ramble a bit.
319
1179403
2209
Pueden comenzar en cualquier parte. Divaguen un poco.
19:41
Follow traces. Get lost. Be surprised, amused inspired.
320
1181612
4104
Sigan las huellas. Piérdanse. Sorpréndanse, diviértanse, inspírense.
19:45
All that 'what', all that 'how' is out there
321
1185716
4619
Ese "qué", ese "cómo" está ahí afuera
19:50
waiting for you to discover its 'why',
322
1190335
2463
esperando a que ustedes descubran su "por qué",
19:52
to dive in and pass it on.
323
1192829
3058
que se sumerjan en él y que lo transmitan.
19:55
Thank you.
324
1195887
2498
Gracias.
19:58
(Applause)
325
1198385
7112
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7