Michael Tilson Thomas: Music and emotion through time
マイケル・ティルソン・トーマス: 音楽と感情の奏でる歴史
661,225 views ・ 2012-05-07
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Timothy Covell
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Akiko Hicks
校正: Yuko Yoshida
00:16
Well when I was asked to do this TEDTalk, I was really chuckled,
1
16177
2363
今回TEDの講演を頼まれて
つい うれしくなりました
00:18
because, you see, my father's name was Ted,
2
18540
3793
亡き父の名もテッドだからです
00:22
and much of my life, especially my musical life,
3
22333
4014
私は日ごろから
特に音楽に関しては
00:26
is really a talk that I'm still having with him,
4
26347
3121
今でも私の心の中に生き続ける
00:29
or the part of me that he continues to be.
5
29468
3748
父と会話をしています
00:33
Now Ted was a New Yorker, an all-around theater guy,
6
33216
3604
テッドはニューヨーク出身で
演劇界の仕事を何でもこなし
00:36
and he was a self-taught illustrator and musician.
7
36820
4315
絵も描きましたし
ミュージシャンでもありました
00:41
He didn't read a note,
8
41135
1535
楽譜は全く読めず
00:42
and he was profoundly hearing impaired.
9
42670
2965
耳も良く聞こえなかったんです
00:45
Yet, he was my greatest teacher.
10
45635
3258
でも いろいろな事を 教えてくれました
00:48
Because even through the squeaks of his hearing aids,
11
48893
3437
補聴器からは
きれいな音は聞こえなくても
00:52
his understanding of music was profound.
12
52330
3180
父はとても良く音楽を理解していたんです
00:55
And for him, it wasn't so much the way the music goes
13
55510
3381
父にとって音楽とは
単にどう聞こえるかではなく
00:58
as about what it witnesses and where it can take you.
14
58891
4196
何を描き 何を伝えるかだったのです
01:03
And he did a painting of this experience,
15
63087
2617
父はこの経験を絵に描きました
01:05
which he called "In the Realm of Music."
16
65704
3089
「音楽の世界で」というタイトルです
01:08
Now Ted entered this realm every day by improvising
17
68793
6488
父は即興を通じて毎日
この世界に入っていたのです
01:15
in a sort of Tin Pan Alley style like this.
18
75281
2781
この様な ティン・パン・アレーのスタイルで
01:18
(Music)
19
78062
6842
(音楽)
01:24
But he was tough when it came to music.
20
84904
3354
でも 父は音楽に対しては厳しく
01:28
He said, "There are only two things that matter in music:
21
88258
2706
よく言いました
「音楽で大切なのは2つだけ
01:30
what and how.
22
90964
2213
『何』を『如何に』伝えるかだけだ
01:33
And the thing about classical music,
23
93177
3787
クラシック音楽では
01:36
that what and how, it's inexhaustible."
24
96964
3328
これが無限にある」
01:40
That was his passion for the music.
25
100292
2168
こんな熱意を持って音楽に接していたのです
01:42
Both my parents really loved it.
26
102460
1857
両親 二人とも音楽が大好きで
01:44
They didn't know all that much about it,
27
104317
2258
あまり音楽に詳しくはありませんでしたが
01:46
but they gave me the opportunity to discover it
28
106575
3727
その素晴らしさを発見していく
機会を与えてくれました
01:50
together with them.
29
110302
1916
その素晴らしさを発見していく
機会を与えてくれました
01:52
And I think inspired by that memory,
30
112218
3212
その様に育ったせいか
01:55
it's been my desire to try and bring it
31
115430
2003
音楽をより多くの人に楽しんで欲しいと
01:57
to as many other people as I can,
32
117433
1045
思うようになりました
01:58
sort of pass it on through whatever means.
33
118478
3574
あらゆる方法で 音楽を伝えたいのです
02:02
And how people get this music, how it comes into their lives,
34
122052
5010
人々の生活に
音楽がどう入り込むかには
02:07
really fascinates me.
35
127062
1456
とても興味があります
02:08
One day in New York, I was on the street
36
128518
2257
ある日通りを歩いていて
02:10
and I saw some kids playing baseball between stoops and cars and fire hydrants.
37
130775
5405
家の前で車や消火栓の間を使って
野球をしている子供たちを見かけました
02:16
And a tough, slouchy kid got up to bat,
38
136180
2701
頑丈そうで もさっとした子が打席に立ち
02:18
and he took a swing and really connected.
39
138881
2704
バットを振り しっかり球をとらえ
02:21
And he watched the ball fly for a second,
40
141585
1702
球が飛んでいくのを眺めると
02:23
and then he went, "Dah dadaratatatah.
41
143287
3404
「ラーラ ラーラ ラララララー
02:26
Brah dada dadadadah."
42
146691
3486
ラーラ ラーラ ラララララー」と歌いながら
02:30
And he ran around the bases.
43
150177
1833
ベースを回って行きました
02:32
And I thought, go figure.
44
152010
2735
信じられませんでした
02:34
How did this piece of 18th century Austrian aristocratic entertainment
45
154745
5081
18世紀のオーストリアの
貴族が楽しんだものを
02:39
turn into the victory crow of this New York kid?
46
159826
4672
ニューヨークの こんな子が
勝利の歓声に使うなんて
02:44
How was that passed on? How did he get to hear Mozart?
47
164498
4402
いったい この子は
モーツァルトにどこで出会ったのでしょう
02:48
Well when it comes to classical music,
48
168900
1921
クラシック音楽は
02:50
there's an awful lot to pass on,
49
170821
2256
音楽の宝庫です
02:53
much more than Mozart, Beethoven or Tchiakovsky.
50
173077
3737
モーツァルト、ベートーベン
チャイコフスキーに限りません
02:56
Because classical music
51
176814
1612
クラシックは千年もの間
02:58
is an unbroken living tradition
52
178426
3417
絶えず続いてきたものです
03:01
that goes back over 1,000 years.
53
181843
3250
絶えず続いてきたものです
03:05
And every one of those years
54
185093
2044
そのすべての期間を通じて
03:07
has had something unique and powerful to say to us
55
187137
3498
生きるとは何かについて
独特な方法で力強く
03:10
about what it's like to be alive.
56
190635
3225
伝えてきたのです
03:13
Now the raw material of it, of course,
57
193860
2559
題材はもちろん
03:16
is just the music of everyday life.
58
196419
1716
日々の暮らしに基づいた音楽で
03:18
It's all the anthems and dance crazes
59
198135
3033
国歌や 流行のダンス
03:21
and ballads and marches.
60
201168
1735
バラードとか行進曲とかですが
03:22
But what classical music does
61
202903
2690
クラシック音楽はそこから
03:25
is to distill all of these musics down,
62
205593
4860
不純物を取り除き
03:30
to condense them to their absolute essence,
63
210453
3686
核心となるものに凝縮して
03:34
and from that essence create a new language,
64
214139
3288
そこから新しい言葉を作り出しているのです
03:37
a language that speaks very lovingly and unflinchingly
65
217427
5485
その言葉は私たちの本質を見つめ
03:42
about who we really are.
66
222912
2100
とてつもなく美しく奏でるのです
03:45
It's a language that's still evolving.
67
225012
2844
この言葉は今でも進化し続けています
03:47
Now over the centuries it grew into the big pieces we always think of,
68
227856
3571
年月を経て人々に親しまれる
03:51
like concertos and symphonies,
69
231427
3000
協奏曲とか交響曲となりましたが
03:54
but even the most ambitious masterpiece
70
234427
3331
どんな大がかりな名作でも
03:57
can have as its central mission
71
237758
2419
核心にある動機は
04:00
to bring you back to a fragile and personal moment --
72
240177
4500
聞く人 それぞれの持つ
デリケートな感覚を呼び戻すことです
04:04
like this one from the Beethoven Violin Concerto.
73
244677
3208
例えばこのベートーベンの
バイオリン協奏曲です
04:07
(Music)
74
247885
22386
(音楽)
04:30
It's so simple, so evocative.
75
270271
5984
とてもシンプルですが
強い感情を引き起こします
04:36
So many emotions seem to be inside of it.
76
276255
2860
たくさんの感情が隠れているようです
04:39
Yet, of course, like all music,
77
279115
1728
でも どの音楽も
04:40
it's essentially not about anything.
78
280843
2459
それ自体 意味はないんです
04:43
It's just a design of pitches and silence and time.
79
283302
3783
音の高低や静寂 タイミングを
組み合わせただけなんです
04:47
And the pitches, the notes, as you know, are just vibrations.
80
287085
4092
音符で表される音の高さは単なる振動で
04:51
They're locations in the spectrum of sound.
81
291177
2953
聞こえる周波数域の特定の場所を
示しているにすぎません
04:54
And whether we call them 440 per second, A,
82
294130
4101
毎秒440回の振動と呼ぶか
それを「ラ」と呼ぶか
04:58
or 3,729, B flat -- trust me, that's right --
83
298231
6718
3729回なら「シのフラット」か
05:04
they're just phenomena.
84
304949
4096
それは単なる現象です
05:09
But the way we react to different combinations of these phenomena
85
309045
3757
でもこの現象の組み合わせ方によって
05:12
is complex and emotional and not totally understood.
86
312802
3794
私たちは複雑に感情的に反応しますが
その仕組みは完全にわかっていません
05:16
And the way we react to them has changed radically over the centuries,
87
316596
3831
反応の仕方も
歴史とともに変化し
05:20
as have our preferences for them.
88
320427
2375
好みも変わっています
05:22
So for example, in the 11th century,
89
322802
3291
例えば 11世紀には
05:26
people liked pieces that ended like this.
90
326093
3840
音楽はこの様に終わるのが
好まれていました
05:29
(Music)
91
329933
11733
(音楽)
05:41
And in the 17th century, it was more like this.
92
341666
5156
17世紀になると このように変わります
05:46
(Music)
93
346822
5438
(音楽)
05:52
And in the 21st century ...
94
352260
3842
21世紀になると こうです
05:56
(Music)
95
356102
7408
(音楽)
06:03
Now your 21st century ears are quite happy with this last chord,
96
363510
5319
21世紀のみなさんは
このようなコードを「いいな」なんて思うのですが
06:08
even though a while back it would have puzzled or annoyed you
97
368829
3473
少し前までは
理解に苦しみ 不快に感じたり
06:12
or sent some of you running from the room.
98
372302
1500
逃げ出したくなったかもしれません
06:13
And the reason you like it
99
373802
1416
心地よく感じるようになったのは
06:15
is because you've inherited, whether you knew it or not,
100
375218
2488
意識的にか無意識に
06:17
centuries-worth of changes
101
377706
2554
何百年という間に起こった
06:20
in musical theory, practice and fashion.
102
380260
3500
音楽理論、習慣、流行を
受け継いできたからです
06:23
And in classical music we can follow these changes very, very accurately
103
383760
5090
クラシック音楽では この変化を
かなり正確に理解する事ができます
06:28
because of the music's powerful silent partner,
104
388850
3983
音楽の静かなパートナー
06:32
the way it's been passed on: notation.
105
392833
3629
音楽を後世に伝えてきた
「楽譜」を見るとわかります
06:36
Now the impulse to notate,
106
396462
1965
音楽を書き留めたい--
06:38
or, more exactly I should say, encode music
107
398427
2791
コード化と呼んだ方が
正確かと思いますが
06:41
has been with us for a very long time.
108
401218
3058
この思いは かなり昔からあるものです
06:44
In 200 B.C., a man named Sekulos
109
404276
3901
紀元前200年頃 セイキロスという人が
06:48
wrote this song for his departed wife
110
408177
2950
旅立った妻のために
この曲を書き
06:51
and inscribed it on her gravestone
111
411127
1591
ギリシャ当時のシステムで
墓石に刻みました
06:52
in the notational system of the Greeks.
112
412718
2625
ギリシャ当時のシステムで
墓石に刻みました
06:55
(Music)
113
415343
27375
(音楽)
07:22
And a thousand years later,
114
442718
2417
千年後には
07:25
this impulse to notate took an entirely different form.
115
445135
4010
表記に対する志は
かなり違った形態のものを生み出しました
07:29
And you can see how this happened
116
449145
1365
これをご覧下さい
07:30
in these excerpts from the Christmas mass "Puer Natus est nobis,"
117
450510
6583
『我らに幼な子が生まれ給えり』という
クリスマス・ミサで歌われる
07:37
"For Us is Born."
118
457093
2375
曲の一部です
07:39
(Music)
119
459468
4633
(音楽)
07:44
In the 10th century, little squiggles were used
120
464101
2242
10世紀にはくねっとした線で
07:46
just to indicate the general shape of the tune.
121
466343
3042
曲の大まかな形が記録されました
07:49
And in the 12th century, a line was drawn, like a musical horizon line,
122
469385
7042
12世紀になると譜線のような
水平な線が現れます
07:56
to better pinpoint the pitch's location.
123
476427
3578
これで音程の場所が少しはっきりします
08:00
And then in the 13th century, more lines and new shapes of notes
124
480005
8330
13世紀になると 線の数が増え
音符の形も変わり
08:08
locked in the concept of the tune exactly,
125
488350
3618
音程の概念が しっかりと根付きます
08:11
and that led to the kind of notation we have today.
126
491968
2667
そして 現在の様な表記法になりました
08:14
Well notation not only passed the music on,
127
494635
3671
このような表記によって
音楽が後世に残されただけでなく
08:18
notating and encoding the music changed its priorities entirely,
128
498306
4681
音楽のありかたを変えてしまいました
08:22
because it enabled the musicians
129
502987
1956
書き留めることによって
08:24
to imagine music on a much vaster scale.
130
504943
3656
作曲家が音楽を大きなスケールで
捉えられるようになったのです
08:28
Now inspired moves of improvisation
131
508599
3328
即興で思いついたメロディーを
08:31
could be recorded, saved, considered, prioritized,
132
511927
4000
書き留め保存し
考えて整理し
08:35
made into intricate designs.
133
515927
2541
複雑なものに構築できます
08:38
And from this moment, classical music became
134
518468
3240
これによって クラシック音楽の
08:41
what it most essentially is,
135
521708
2594
中心となるものは
08:44
a dialogue between the two powerful sides of our nature:
136
524302
5041
人間の2つの能力である
直感と知性の対話になりました
08:49
instinct and intelligence.
137
529343
2375
人間の2つの能力である
直感と知性の対話になりました
08:51
And there began to be a real difference at this point
138
531718
3375
これを期して 音楽というものが
08:55
between the art of improvisation
139
535093
2917
即興の芸術と 構成の芸術に
08:58
and the art of composition.
140
538010
1408
分かれたのです
08:59
Now an improviser senses and plays the next cool move,
141
539418
4517
即興をする人は次に来る
粋なフレーズを感じそれを演奏します
09:03
but a composer is considering all possible moves,
142
543935
3617
構成を好む人は
可能な様々なフレーズを吟味し
09:07
testing them out, prioritizing them out,
143
547552
3319
試したり 並べてみて
09:10
until he sees how they can form a powerful and coherent design
144
550871
4472
インパクトがあり バランスの取れた
09:15
of ultimate and enduring coolness.
145
555343
4407
「これだ」という 絶対的なものが見つかるまで
試行錯誤を繰り返します
09:19
Now some of the greatest composers, like Bach,
146
559750
1552
さて偉大な作曲家 バッハなどは
09:21
were combinations of these two things.
147
561302
2229
即興と構成の両方の能力の持ち主です
09:23
Bach was like a great improviser with a mind of a chess master.
148
563531
4285
バッハは即興も得意でしたが
チェスの王者の様な頭脳を持ち合わせていました
09:27
Mozart was the same way.
149
567816
1944
モーツァルトも同様です
09:29
But every musician strikes a different balance
150
569760
3246
でも それぞれの音楽家によって
このバランスは違っています
09:33
between faith and reason, instinct and intelligence.
151
573006
3796
信念と理屈
直感と知能
09:36
And every musical era had different priorities of these things,
152
576802
4908
時代によって これらの
重要性が変わり
09:41
different things to pass on, different 'whats' and 'hows'.
153
581710
3967
「何」を「如何に」伝えるかも
変わってきたのです
09:45
So in the first eight centuries or so of this tradition
154
585677
4568
最初の8世紀ほどは
09:50
the big 'what' was to praise God.
155
590245
2848
「何」にあたるものは
神を崇めることでした
09:53
And by the 1400s, music was being written
156
593093
2625
1400年代になると 音楽は
09:55
that tried to mirror God's mind
157
595718
4084
神の心をなぞらえようと
09:59
as could be seen in the design of the night sky.
158
599802
3916
夜空のようなデザインになりました
10:03
The 'how' was a style called polyphony,
159
603718
3292
「如何に」にあたる手法は
ポリフォニーと呼ばれる
10:07
music of many independently moving voices
160
607010
3750
独立した複数のメロディーです
10:10
that suggested the way the planets seemed to move
161
610760
2708
プトレマイオスの天動説に基づいた
地球を中心に動く天体を
10:13
in Ptolemy's geocentric universe.
162
613468
2629
表しているかのようです
10:16
This was truly the music of the spheres.
163
616097
3786
真に天体の世界の音楽です
10:19
(Music)
164
619883
29294
(音楽)
10:49
This is the kind of music that Leonardo DaVinci would have known.
165
649177
5250
レオナルド・ダヴィンチは
こんな音楽を聞いていたはずです
10:54
And perhaps its tremendous intellectual perfection and serenity
166
654427
3598
知的な完璧さと
静寂
10:58
meant that something new had to happen --
167
658025
2860
これは新しい変化が必要になります
11:00
a radical new move, which in 1600 is what did happen.
168
660885
4125
そして 1600年代に全く新しい
変化が起こりました
11:05
(Music) Singer: Ah, bitter blow!
169
665010
6833
(音楽) 歌手: ああ 恐ろしいこと
11:11
Ah, wicked, cruel fate!
170
671843
4792
ああ なんていう運命
11:16
Ah, baleful stars!
171
676635
6917
ああ 不吉な星
11:23
Ah, avaricious heaven!
172
683552
6958
情けのない天なのだろう
11:30
MTT: This, of course, was the birth of opera,
173
690510
3708
これはもちろんオペラ時代の始まりです
11:34
and its development put music on a radical new course.
174
694218
2612
オペラの発展は音楽を
全く新しい方向に発展させました
11:36
The what now was not to mirror the mind of God,
175
696830
4340
「何」で伝えるものは
神の心の反映ではなく
11:41
but to follow the emotion turbulence of man.
176
701185
2950
人の心の浮き沈みを描くようになり
11:44
And the how was harmony,
177
704135
3292
「どう」伝えるかの手段は
ハーモニーになりました
11:47
stacking up the pitches to form chords.
178
707427
3291
異なる音を組み合わせた和音です
11:50
And the chords, it turned out,
179
710718
1750
和音を使うと
11:52
were capable of representing incredible varieties of emotions.
180
712468
4084
実に沢山の感情を
表す事ができるとわかりました
11:56
And the basic chords were the ones we still have with us,
181
716552
4799
基本的な和音は
今でも使っています
12:01
the triads,
182
721351
1261
お馴染みの三和音 です
12:02
either the major one,
183
722612
3259
長三和音 は
12:05
which we think is happy,
184
725871
4608
うれしく聞こえ
12:10
or the minor one,
185
730479
3345
短三和音 であれば
12:13
which we perceive as sad.
186
733824
3936
悲しく聞こえます
12:17
But what's the actual difference between these two chords?
187
737760
3269
でもこの2つの和音の違いはなんでしょう
12:21
It's just these two notes in the middle.
188
741029
2237
音階の中央付近にある この2音だけです
12:23
It's either E natural,
189
743266
2965
「ミ」がナチュラルで
12:26
and 659 vibrations per second,
190
746231
4700
毎秒 659回振動しているか
12:30
or E flat, at 622.
191
750947
4688
「ミ」がフラットで 622回かの違いです
12:35
So the big difference between human happiness and sadness?
192
755635
5625
人間が幸せか 悲しいかの違いは
12:41
37 freakin' vibrations.
193
761260
2750
なんと たった37回の振動数の違いなんです
12:44
So you can see in a system like this
194
764010
3917
ですから このようなシステムでは
12:47
there was enormous subtle potential
195
767927
2029
人間の微妙な感情を表現出来る可能性が
膨大にあるわけです
12:49
of representing human emotions.
196
769956
1875
人間の微妙な感情を表現出来る可能性が
膨大にあるわけです
12:51
And in fact, as man began to understand more
197
771831
3733
実際 人間が自分達の複雑で不安定な
12:55
his complex and ambivalent nature,
198
775564
2163
感情を認識するにつれ
12:57
harmony grew more complex to reflect it.
199
777727
2658
旋律もそれを反映し
次第に複雑になりました
13:00
Turns out it was capable of expressing emotions
200
780385
4059
音楽は言葉で表せないことまで
13:04
beyond the ability of words.
201
784444
1733
表現できるのです
13:06
Now with all this possibility,
202
786177
3333
この可能性を踏まえ
13:09
classical music really took off.
203
789510
4083
クラシック音楽は大きく変わりました
13:13
It's the time in which the big forms began to arise.
204
793593
3396
大きな形式が作られ始め
13:16
And the effects of technology began to be felt also,
205
796989
4604
技術の発達による影響も
感じられるようになりました
13:21
because printing put music, the scores, the codebooks of music,
206
801593
4436
印刷技術の発達により
暗号として楽譜に記された音楽は
13:26
into the hands of performers everywhere.
207
806029
2010
様々な所にいる演奏家の手に渡ります
13:28
And new and improved instruments
208
808039
2221
新しい楽器や 改善された楽器のおかげで
13:30
made the age of the virtuoso possible.
209
810260
3292
演奏のレベルが上がります
13:33
This is when those big forms arose --
210
813552
3250
次第に 大きな形式がうまれました
13:36
the symphonies, the sonatas, the concertos.
211
816802
3119
交響曲やソナタ
協奏曲など
13:39
And in these big architectures of time,
212
819921
4006
当時の大きな構築物で
13:43
composers like Beethoven could share the insights of a lifetime.
213
823927
5708
ベートーベンのような音楽家は
人生を垣間見せてくれるのです
13:49
A piece like Beethoven's Fifth
214
829635
2460
ベートーベンの5番を聞くと
13:52
basically witnessing how it was possible
215
832095
4358
ベートーベンの5番を聞くと
13:56
for him to go from sorrow and anger,
216
836453
5517
悲しみや怒りから30分くらいの間に
14:01
over the course of a half an hour,
217
841970
3707
悲しみや怒りから30分くらいの間に
14:05
step by exacting step of his route,
218
845677
3791
彼の注意深く敷いた道をたどって
14:09
to the moment when he could make it across to joy.
219
849468
4340
喜びにたどり着けるのです
14:13
(Music)
220
853808
22494
(音楽)
14:36
And it turned out the symphony could be used for more complex issues,
221
876302
5041
交響曲はもっと複雑なことにも使えます
14:41
like gripping ones of culture,
222
881343
2627
心をひきつける人間の活動
14:43
such as nationalism or quest for freedom
223
883970
2748
例えば愛国主義や自由への願望や
14:46
or the frontiers of sensuality.
224
886718
3871
さらには 官能的なものにも迫ります
14:50
But whatever direction the music took,
225
890589
3771
しかし 音楽がどのような方向をとっても
14:54
one thing until recently was always the same,
226
894360
2538
最近まで 変わらぬことがありました
14:56
and that was when the musicians stopped playing,
227
896898
3029
それはミュージシャンが演奏をやめると
14:59
the music stopped.
228
899927
2375
音楽も止まってしまうことでした
15:02
Now this moment so fascinates me.
229
902302
3363
これはとても興味のある瞬間です
15:05
I find it such a profound one.
230
905665
1911
とても大切な瞬間です
15:07
What happens when the music stops?
231
907576
1367
音楽が止むとどうなるか?
15:08
Where does it go? What's left?
232
908943
3442
音楽はどこに行ってしまうのか?
何か残るのだろうか?
15:12
What sticks with people in the audience at the end of a performance?
233
912385
3288
演奏を聴いた人の耳に何が残るだろうか?
15:15
Is it a melody or a rhythm
234
915673
1772
メロディーかリズムか
15:17
or a mood or an attitude?
235
917445
2780
感覚かそれとも姿勢か
15:20
And how might that change their lives?
236
920225
2269
そして 聞いた人の人生が
どう変わるだろうか
15:22
To me this is the intimate, personal side of music.
237
922494
3933
これは私にとって 音楽が持つ
親密でプライベートな一面です
15:26
It's the passing on part. It's the 'why' part of it.
238
926427
4541
伝えるということ
「なぜ」音楽をするかということです
15:30
And to me that's the most essential of all.
239
930968
3258
私にとって一番大切な部分です
15:34
Mostly it's been a person-to-person thing,
240
934226
3959
音楽がもたらす影響は
人から人へと伝えられるものでした
15:38
a teacher-student, performer-audience thing,
241
938185
2607
先生から生徒にとか 演奏家から観客
15:40
and then around 1880 came this new technology
242
940792
2777
ところが1880年頃に
新しい技術がもたらされました
15:43
that first mechanically then through analogs then digitally
243
943569
2691
最初は機械的で
後にアナログを経てデジタルになりました
15:46
created a new and miraculous way of passing things on,
244
946260
4287
これで音楽を驚くような方法で
伝える事が可能になりました
15:50
albeit an impersonal one.
245
950547
1788
人間性はありませんが
15:52
People could now hear music all the time,
246
952335
3717
だれでも いつでも音楽を聴くことができます
15:56
even though it wasn't necessary
247
956052
875
15:56
for them to play an instrument, read music or even go to concerts.
248
956927
4541
楽器や譜を読む知識も要りません
演奏会に行く必要もないのです
楽器や譜を読む知識も要りません
演奏会に行く必要もないのです
16:01
And technology democratized music by making everything available.
249
961468
5304
技術のおかげで 音楽が民主化され
皆の手に入るようになったのです
16:06
It spearheaded a cultural revolution
250
966772
1761
これは文化革命につながります
16:08
in which artists like Caruso and Bessie Smith were on the same footing.
251
968533
4860
カルーソー(テノール歌手)や
ベッシー・スミス(ブルース歌手)を
同じ尺度で考えることが出来るのです
16:13
And technology pushed composers to tremendous extremes,
252
973393
3921
技術は作曲家のレベルも押し上げます
16:17
using computers and synthesizers
253
977314
1700
コンピューターやシンセサイザーを使い
知性では不可能なほど複雑な
16:19
to create works of intellectually impenetrable complexity
254
979014
2919
コンピューターやシンセサイザーを使い
知性では不可能なほど複雑な
16:21
beyond the means of performers and audiences.
255
981933
4535
演奏家や聞く人の理解を超えるものを
作れるようになりました
16:26
At the same time technology,
256
986468
2500
同時に技術は
16:28
by taking over the role that notation had always played,
257
988968
3292
表記のもたらした
16:32
shifted the balance within music between instinct and intelligence
258
992260
4542
直感と知性のバランスを
16:36
way over to the instinctive side.
259
996802
3291
逆に直感重視に傾かせました
16:40
The culture in which we live now
260
1000093
1890
現在の風潮では
16:41
is awash with music of improvisation
261
1001983
3069
音楽は即興性にあふれ
16:45
that's been sliced, diced, layered
262
1005052
1625
切り刻まれ 再構築され
16:46
and, God knows, distributed and sold.
263
1006677
3750
市場に出回ります
16:50
What's the long-term effect of this on us or on music?
264
1010427
3287
これが 将来音楽に与える影響は
何でしょう
16:53
Nobody knows.
265
1013714
1007
わかりません
16:54
The question remains: What happens when the music stops?
266
1014721
3722
でも 疑問は変わりません
音楽を聞き終わったとき
16:58
What sticks with people?
267
1018443
1951
人々の心に何が残るか?
17:00
Now that we have unlimited access to music, what does stick with us?
268
1020425
3952
音楽が溢れるほど存在する
この時代に 何が心に残るのでしょう?
17:04
Well let me show you a story of what I mean
269
1024377
2420
心に焼きつくものとは
何を意味するのか
17:06
by "really sticking with us."
270
1026797
1792
ひとつ例をご紹介しましょう
17:08
I was visiting a cousin of mine in an old age home,
271
1028589
3088
従兄弟を訪ねるため
老人ホームに行きました
17:11
and I spied a very shaky old man
272
1031677
3335
そこで弱々しい年配の男性が
17:15
making his way across the room on a walker.
273
1035012
2277
歩行器を使って部屋を横切り
17:17
He came over to a piano that was there,
274
1037289
2516
ピアノの所まで来ると
17:19
and he balanced himself and began playing something like this.
275
1039805
4330
なんとか体のバランスをとりながら
こんな風に弾き始めました
17:24
(Music)
276
1044135
4535
(音楽)
17:28
And he said something like, "Me ... boy ... symphony ... Beethoven."
277
1048670
8863
そして「僕...子供...交響曲...ベートーベン」と
口にしました
17:37
And I suddenly got it,
278
1057533
1552
それを聞いて分かったんです
17:39
and I said, "Friend, by any chance are you trying to play this?"
279
1059085
2920
「すみません もしかしたら
これのことですか?」
17:42
(Music)
280
1062005
4951
(音楽)
17:46
And he said, "Yes, yes. I was a little boy.
281
1066956
2429
それを聞いて「そうそう 私が小さい頃
17:49
The symphony: Isaac Stern, the concerto, I heard it."
282
1069385
4596
交響曲..アイザック・スターンの協奏曲
聞いたんです」
17:53
And I thought, my God,
283
1073981
1683
それを聞いて びっくりしました
17:55
how much must this music mean to this man
284
1075664
2846
この曲がこの人にとって
どんなに大切かわかります
17:58
that he would get himself out of his bed, across the room
285
1078510
4117
ベッドから起き上がり
部屋を歩いて
18:02
to recover the memory of this music
286
1082627
3300
この曲の記憶を呼び戻すのが
18:05
that, after everything else in his life is sloughing away,
287
1085927
2908
全てのものを失いつつある今でも
18:08
still means so much to him?
288
1088835
2258
そんなに意味のあるものなのです
18:11
Well, that's why I take every performance so seriously,
289
1091093
3923
だから 私は一回一回の演奏を
真剣に受け止め
18:15
why it matters to me so much.
290
1095016
1750
大切にするんです
18:16
I never know who might be there, who might be absorbing it
291
1096766
3452
誰が聴いているかわからない
誰の心に吸収され
18:20
and what will happen to it in their life.
292
1100218
1750
その影響もわかりません
18:21
But now I'm excited that there's more chance than ever before possible
293
1101968
5087
今まで以上に 様々な人と
音楽を楽しめる時代になり
18:27
of sharing this music.
294
1107055
1330
とても素晴らしい事だと思います
18:28
That's what drives my interest in projects
295
1108385
1746
サンフランシスコ交響楽団と共同制作の
18:30
like the TV series "Keeping Score" with the San Francisco Symphony
296
1110131
3379
『Keeping Score』という
テレビ番組のシリーズでは
18:33
that looks at the backstories of music,
297
1113510
2567
音楽の背景を探索したり
18:36
and working with the young musicians at the New World Symphony
298
1116077
3177
ニュー・ワールド交響楽団の
若い音楽家とともに
18:39
on projects that explore the potential
299
1119254
1594
エンターテイメントと教育のための
新しいコンサートホールを
18:40
of the new performing arts centers
300
1120848
3506
エンターテイメントと教育のための
新しいコンサートホールを
18:44
for both entertainment and education.
301
1124354
2374
模索するプロジェクトも行なっています
18:46
And of course, the New World Symphony
302
1126728
1967
もちろん ニュー・ワールド交響楽団から
18:48
led to the YouTube Symphony and projects on the internet
303
1128695
3648
YouTube シンフォニーや他の
ネット上のプロジェクトが生まれました
18:52
that reach out to musicians and audiences all over the world.
304
1132343
3004
世界中のミュージシャンや観衆に
つながろうとする試みです
18:55
And the exciting thing is all this is just a prototype.
305
1135347
4780
これらは単なる試みの一例で
19:00
There's just a role here for so many people --
306
1140127
2238
いろいろな人が いろいろな事をできるんです
19:02
teachers, parents, performers --
307
1142381
2796
先生や親
演奏家が一緒になって
19:05
to be explorers together.
308
1145177
2860
いろいろな事を模索できます
19:08
Sure, the big events attract a lot of attention,
309
1148037
2785
大きな企画は
注目を集めますが
19:10
but what really matters is what goes on every single day.
310
1150822
3480
大切なのは日頃の行いで
19:14
We need your perspectives, your curiosity, your voices.
311
1154302
4470
みなさんの考えや 探求心
意見が必要です
19:18
And it excites me now to meet people
312
1158772
3090
いろいろな人に会って
うれしくなることがあります
19:21
who are hikers, chefs, code writers, taxi drivers,
313
1161862
3098
旅人や料理人
プログラマーや タクシーの運転手
19:24
people I never would have guessed who loved the music
314
1164960
2765
音楽愛好家だなんて
思わなかった人たちが
19:27
and who are passing it on.
315
1167725
1115
音楽を伝えている
19:28
You don't need to worry about knowing anything.
316
1168840
3741
知識なんてなくても
19:32
If you're curious, if you have a capacity for wonder, if you're alive,
317
1172581
3762
好奇心があって
もっと知りたいと 生き生きとしていれば
19:36
you know all that you need to know.
318
1176343
3060
それで充分です
19:39
You can start anywhere. Ramble a bit.
319
1179403
2209
何をしてもいいんです
あてもなくウロウロしたり
19:41
Follow traces. Get lost. Be surprised, amused inspired.
320
1181612
4104
何かを追っても良い
迷い 驚き 楽しみ 刺激を受けてください
19:45
All that 'what', all that 'how' is out there
321
1185716
4619
「何」を「如何に」伝えるか
たくさんのものが存在しています
19:50
waiting for you to discover its 'why',
322
1190335
2463
皆さんが「なぜ」そうするのか発見し
19:52
to dive in and pass it on.
323
1192829
3058
その世界に飛び込んで
それを伝えていくのを待っているのです
19:55
Thank you.
324
1195887
2498
ありがとうございました
19:58
(Applause)
325
1198385
7112
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。