Michael Tilson Thomas: Music and emotion through time

662,127 views ・ 2012-05-07

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Christel Foncke
00:16
Well when I was asked to do this TEDTalk, I was really chuckled,
1
16177
2363
Toen ik de vraag kreeg om deze TEDTalk te doen, moest ik lachen,
00:18
because, you see, my father's name was Ted,
2
18540
3793
want mijn vader heette Ted.
00:22
and much of my life, especially my musical life,
3
22333
4014
Een groot deel van mijn leven, vooral mijn muzikale leven,
00:26
is really a talk that I'm still having with him,
4
26347
3121
is eigenlijk een gesprek dat ik nog steeds heb met hem,
00:29
or the part of me that he continues to be.
5
29468
3748
of met het deel van mij dat hij nog steeds is.
00:33
Now Ted was a New Yorker, an all-around theater guy,
6
33216
3604
Ted was een New Yorker, een allround theaterman.
00:36
and he was a self-taught illustrator and musician.
7
36820
4315
Hij was autodidactisch illustrator en muzikant.
00:41
He didn't read a note,
8
41135
1535
Hij kon geen noot lezen,
00:42
and he was profoundly hearing impaired.
9
42670
2965
en was diep gehoorgestoord.
00:45
Yet, he was my greatest teacher.
10
45635
3258
Toch was hij mijn beste leraar.
00:48
Because even through the squeaks of his hearing aids,
11
48893
3437
Want zelfs door het gepiep van zijn hoorapparaten,
00:52
his understanding of music was profound.
12
52330
3180
had hij een diep begrip van de muziek.
00:55
And for him, it wasn't so much the way the music goes
13
55510
3381
Voor hem ging het niet zozeer over hoe de muziek loopt,
00:58
as about what it witnesses and where it can take you.
14
58891
4196
als over waar het van getuigt en waar het je heenbrengt.
01:03
And he did a painting of this experience,
15
63087
2617
Hij maakte een schilderij over deze ervaring,
01:05
which he called "In the Realm of Music."
16
65704
3089
dat hij "In het rijk van de muziek" noemde.
01:08
Now Ted entered this realm every day by improvising
17
68793
6488
Ted ging elke dag binnen in dit rijk door te improviseren,
01:15
in a sort of Tin Pan Alley style like this.
18
75281
2781
in een soort Tin Pan Alley-stijl, zoiets.
01:18
(Music)
19
78062
6842
(Muziek)
01:24
But he was tough when it came to music.
20
84904
3354
Maar hij was hard als het op muziek aankwam.
01:28
He said, "There are only two things that matter in music:
21
88258
2706
Hij zei: "Er zijn maar twee dingen belangrijk in de muziek:
01:30
what and how.
22
90964
2213
wat en hoe."
01:33
And the thing about classical music,
23
93177
3787
Bijzonder aan klassieke muziek
01:36
that what and how, it's inexhaustible."
24
96964
3328
is dat 'wat en hoe' onuitputtelijk zijn.
01:40
That was his passion for the music.
25
100292
2168
Dat was zijn passie voor muziek.
01:42
Both my parents really loved it.
26
102460
1857
Mijn beide ouders waren er echt dol op.
01:44
They didn't know all that much about it,
27
104317
2258
Ze wisten er niet zoveel over,
01:46
but they gave me the opportunity to discover it
28
106575
3727
maar ze gaven me de kans het te ontdekken
01:50
together with them.
29
110302
1916
samen met hen.
01:52
And I think inspired by that memory,
30
112218
3212
Geïnspireerd door die herinnering
01:55
it's been my desire to try and bring it
31
115430
2003
leeft bij mij het verlangen om te proberen de muziek
01:57
to as many other people as I can,
32
117433
1045
naar zoveel mogelijk mensen te brengen,
01:58
sort of pass it on through whatever means.
33
118478
3574
om ze via alle mogelijke kanalen over te brengen.
02:02
And how people get this music, how it comes into their lives,
34
122052
5010
Hoe mensen muziek vatten, hoe ze in hun leven komt,
02:07
really fascinates me.
35
127062
1456
dat fascineert me echt.
02:08
One day in New York, I was on the street
36
128518
2257
Op zekere dag was ik op straat in New York
02:10
and I saw some kids playing baseball between stoops and cars and fire hydrants.
37
130775
5405
en ik zag kinderen baseball spelen tussen de portieken en auto's en brandkranen.
02:16
And a tough, slouchy kid got up to bat,
38
136180
2701
Een keiharde slungel moest batten.
02:18
and he took a swing and really connected.
39
138881
2704
Hij voerde een zwaai uit en had echt verbinding.
02:21
And he watched the ball fly for a second,
40
141585
1702
Hij keek een seconde naar de vliegende bal
02:23
and then he went, "Dah dadaratatatah.
41
143287
3404
en barstte toen los: "Da dada daratatata.
02:26
Brah dada dadadadah."
42
146691
3486
da dada daratatata."
02:30
And he ran around the bases.
43
150177
1833
En hij rende langs de honken.
02:32
And I thought, go figure.
44
152010
2735
Ik dacht: stel je voor.
02:34
How did this piece of 18th century Austrian aristocratic entertainment
45
154745
5081
Hoe is dit stuk 18e-eeuws Oostenrijks aristocratenvertier
02:39
turn into the victory crow of this New York kid?
46
159826
4672
verworden tot de overwinningskreet van een knul in New York?
02:44
How was that passed on? How did he get to hear Mozart?
47
164498
4402
Hoe is dat doorgegeven? Hoe kreeg hij Mozart te horen?
02:48
Well when it comes to classical music,
48
168900
1921
Als het over klassieke muziek gaat,
02:50
there's an awful lot to pass on,
49
170821
2256
dan is er zoveel om door te geven,
02:53
much more than Mozart, Beethoven or Tchiakovsky.
50
173077
3737
veel meer dan Mozart, Beethoven of Tchaikovsky.
02:56
Because classical music
51
176814
1612
Want klassieke muziek
02:58
is an unbroken living tradition
52
178426
3417
is een doorlopende levende traditie
03:01
that goes back over 1,000 years.
53
181843
3250
die meer dan 1000 jaar teruggaat.
03:05
And every one of those years
54
185093
2044
Elk van die jaren
03:07
has had something unique and powerful to say to us
55
187137
3498
had ons iets unieks en krachtigs te vertellen
03:10
about what it's like to be alive.
56
190635
3225
over wat het betekent om te leven.
03:13
Now the raw material of it, of course,
57
193860
2559
Het ruwe materiaal
03:16
is just the music of everyday life.
58
196419
1716
is gewoon de muziek van elke dag.
03:18
It's all the anthems and dance crazes
59
198135
3033
Het zijn alle hymnes en gekke dansen
03:21
and ballads and marches.
60
201168
1735
en ballades en marsen.
03:22
But what classical music does
61
202903
2690
Wat klassieke muziek doet,
03:25
is to distill all of these musics down,
62
205593
4860
is deze muziekstukken distilleren,
03:30
to condense them to their absolute essence,
63
210453
3686
ze condenseren tot hun absolute essentie,
03:34
and from that essence create a new language,
64
214139
3288
en uit die essentie een nieuwe taal creëren,
03:37
a language that speaks very lovingly and unflinchingly
65
217427
5485
een taal die liefdevol en zonder verpinken spreekt
03:42
about who we really are.
66
222912
2100
over wie we echt zijn.
03:45
It's a language that's still evolving.
67
225012
2844
Het is een taal die nog steeds evolueert.
03:47
Now over the centuries it grew into the big pieces we always think of,
68
227856
3571
Door de eeuwen heen groeide ze uit tot de grote stukken waar we steeds aan denken,
03:51
like concertos and symphonies,
69
231427
3000
concerto's en symfonieën,
03:54
but even the most ambitious masterpiece
70
234427
3331
maar zelfs het meest ambitieuze meesterwerk
03:57
can have as its central mission
71
237758
2419
kan als centrale missie hebben
04:00
to bring you back to a fragile and personal moment --
72
240177
4500
dat het je naar een fragiel en persoonlijk moment terugbrengt -
04:04
like this one from the Beethoven Violin Concerto.
73
244677
3208
zoals dit moment uit het Vioolconcerto van Beethoven.
04:07
(Music)
74
247885
22386
(Muziek)
04:30
It's so simple, so evocative.
75
270271
5984
Het is zo eenvoudig, het roept zoveel op.
04:36
So many emotions seem to be inside of it.
76
276255
2860
Er lijken zoveel emoties in te zitten.
04:39
Yet, of course, like all music,
77
279115
1728
Maar uiteraard gaat het, zoals alle muziek,
04:40
it's essentially not about anything.
78
280843
2459
in essentie nergens over.
04:43
It's just a design of pitches and silence and time.
79
283302
3783
Het is een ontwerp van toonhoogtes en stilte en tijd.
04:47
And the pitches, the notes, as you know, are just vibrations.
80
287085
4092
En de toonhoogtes, de noten, zijn zoals je weet slechts trillingen.
04:51
They're locations in the spectrum of sound.
81
291177
2953
Ze zijn plaatsen in het geluidsspectrum.
04:54
And whether we call them 440 per second, A,
82
294130
4101
Of we ze nu 440 per seconde, la, noemen,
04:58
or 3,729, B flat -- trust me, that's right --
83
298231
6718
of 3.729, si mol -- geloof me, dat klopt --
05:04
they're just phenomena.
84
304949
4096
het zijn maar fenomenen.
05:09
But the way we react to different combinations of these phenomena
85
309045
3757
Maar de manier waarop we op verschillende combinaties van fenomenen reageren,
05:12
is complex and emotional and not totally understood.
86
312802
3794
is complex en emotioneel en slecht begrepen.
05:16
And the way we react to them has changed radically over the centuries,
87
316596
3831
De manier waarop we erop reageren, is door de eeuwen heen radicaal veranderd,
05:20
as have our preferences for them.
88
320427
2375
net als onze voorkeuren.
05:22
So for example, in the 11th century,
89
322802
3291
In de 11e eeuw hielden mensen bijvoorbeeld
05:26
people liked pieces that ended like this.
90
326093
3840
van stukken die zo eindigden.
05:29
(Music)
91
329933
11733
(Muziek)
05:41
And in the 17th century, it was more like this.
92
341666
5156
In de 17e eeuw was het meer zo.
05:46
(Music)
93
346822
5438
(Muziek)
05:52
And in the 21st century ...
94
352260
3842
En in de 21e eeuw ...
05:56
(Music)
95
356102
7408
(Muziek)
06:03
Now your 21st century ears are quite happy with this last chord,
96
363510
5319
Jullie 21ste-eeuwse oren zijn blij met dit laatste akkoord,
06:08
even though a while back it would have puzzled or annoyed you
97
368829
3473
zelfs als het jullie in vroegere tijden zou hebben verward of geïrriteerd,
06:12
or sent some of you running from the room.
98
372302
1500
of sommigen van jullie uit de zaal hebben doen vluchten.
06:13
And the reason you like it
99
373802
1416
De reden waarom je het leuk vindt,
06:15
is because you've inherited, whether you knew it or not,
100
375218
2488
is omdat je, of je dat wist of niet,
06:17
centuries-worth of changes
101
377706
2554
eeuwen van verandering hebt geërfd
06:20
in musical theory, practice and fashion.
102
380260
3500
aan de theorie, de praktijk en de mode van de muziek.
06:23
And in classical music we can follow these changes very, very accurately
103
383760
5090
In de klassieke muziek kunnen we deze wijzigingen zeer accuraat opvolgen
06:28
because of the music's powerful silent partner,
104
388850
3983
dankzij de machtige stille vennoot van de muziek,
06:32
the way it's been passed on: notation.
105
392833
3629
de manier waarop ze is overgedragen: notenschrift.
06:36
Now the impulse to notate,
106
396462
1965
De drang om muziek te noteren,
06:38
or, more exactly I should say, encode music
107
398427
2791
of, preciezer uitgedrukt, te coderen,
06:41
has been with us for a very long time.
108
401218
3058
bestaat al heel lang.
06:44
In 200 B.C., a man named Sekulos
109
404276
3901
In 200 v.C. heeft een man genaamd Seikilos
06:48
wrote this song for his departed wife
110
408177
2950
dit lied geschreven voor zijn overleden vrouw
06:51
and inscribed it on her gravestone
111
411127
1591
en het gegrift op haar grafsteen
06:52
in the notational system of the Greeks.
112
412718
2625
in het notatiesysteem van de Grieken.
06:55
(Music)
113
415343
27375
Schitter zolang je leeft. Lijd niet. Het leven is kort. De tijd eist toch het laatste woord.
07:22
And a thousand years later,
114
442718
2417
Duizend jaar later
07:25
this impulse to notate took an entirely different form.
115
445135
4010
kreeg deze drang tot noteren een geheel andere vorm.
07:29
And you can see how this happened
116
449145
1365
Je kan zien hoe dit gebeurde
07:30
in these excerpts from the Christmas mass "Puer Natus est nobis,"
117
450510
6583
in deze uittreksels uit de kerst-mis "Puer natus est nobis",
07:37
"For Us is Born."
118
457093
2375
"Een kind is ons geboren".
07:39
(Music)
119
459468
4633
(Muziek)
07:44
In the 10th century, little squiggles were used
120
464101
2242
In de 10e eeuw werden kleine krulletjes gebruikt
07:46
just to indicate the general shape of the tune.
121
466343
3042
om de algemene lijn van de melodie aan te geven.
07:49
And in the 12th century, a line was drawn, like a musical horizon line,
122
469385
7042
In de 12e eeuw werd een lijn getrokken, als een muzikale horizonlijn,
07:56
to better pinpoint the pitch's location.
123
476427
3578
om de toon beter te kunnen plaatsen.
08:00
And then in the 13th century, more lines and new shapes of notes
124
480005
8330
In de 13 eeuw legden nog meer lijnen en nieuwe notenvormen
08:08
locked in the concept of the tune exactly,
125
488350
3618
het idee van de melodie exact vast,
08:11
and that led to the kind of notation we have today.
126
491968
2667
en dat leidde tot het soort notatie dat we vandaag hebben.
08:14
Well notation not only passed the music on,
127
494635
3671
De notatie heeft de muziek niet alleen doorgegeven,
08:18
notating and encoding the music changed its priorities entirely,
128
498306
4681
muziek noteren en coderen heeft de prioriteiten door elkaar geschud,
08:22
because it enabled the musicians
129
502987
1956
want daardoor konden de muzikanten
08:24
to imagine music on a much vaster scale.
130
504943
3656
zich muziek voorstellen op veel grotere schaal.
08:28
Now inspired moves of improvisation
131
508599
3328
Geïnspireerde improvisatiebewegingen
08:31
could be recorded, saved, considered, prioritized,
132
511927
4000
konden opgenomen, bewaard, overwogen, geprioriteerd,
08:35
made into intricate designs.
133
515927
2541
in ingewikkelde patronen weergegeven worden.
08:38
And from this moment, classical music became
134
518468
3240
Vanaf dat moment werd de klassieke muziek
08:41
what it most essentially is,
135
521708
2594
wat ze in essentie is:
08:44
a dialogue between the two powerful sides of our nature:
136
524302
5041
een dialoog tussen de twee machtige kanten van onze aard,
08:49
instinct and intelligence.
137
529343
2375
het instinct en de intelligentie.
08:51
And there began to be a real difference at this point
138
531718
3375
Vanaf dit moment ontstond een echt onderscheid
08:55
between the art of improvisation
139
535093
2917
tussen de kunst van de improvisatie
08:58
and the art of composition.
140
538010
1408
en de kunst van de compositie.
08:59
Now an improviser senses and plays the next cool move,
141
539418
4517
Een improvisator voelt en speelt de volgende coole beweging,
09:03
but a composer is considering all possible moves,
142
543935
3617
maar een componist bekijkt alle mogelijke bewegingen,
09:07
testing them out, prioritizing them out,
143
547552
3319
test ze, prioriteert ze,
09:10
until he sees how they can form a powerful and coherent design
144
550871
4472
tot hij ziet hoe ze een krachtig en samenhangend ontwerp kunnen worden
09:15
of ultimate and enduring coolness.
145
555343
4407
van ultieme en blijvende coolheid.
09:19
Now some of the greatest composers, like Bach,
146
559750
1552
Enkele van de grootste componisten, zoals Bach,
09:21
were combinations of these two things.
147
561302
2229
waren van beide markten thuis.
09:23
Bach was like a great improviser with a mind of a chess master.
148
563531
4285
Bach was een groot improvisator met de geest van een schaakgrootmeester.
09:27
Mozart was the same way.
149
567816
1944
Mozart was ook zo.
09:29
But every musician strikes a different balance
150
569760
3246
Maar elke muzikant zoekt zijn eigen evenwicht
09:33
between faith and reason, instinct and intelligence.
151
573006
3796
tussen geloof en rede, instinct en intelligentie.
09:36
And every musical era had different priorities of these things,
152
576802
4908
Elke muzikale periode heeft andere prioriteiten voor die dingen,
09:41
different things to pass on, different 'whats' and 'hows'.
153
581710
3967
andere dingen om door te geven, een ander 'wat' en een ander 'hoe'.
09:45
So in the first eight centuries or so of this tradition
154
585677
4568
In de eerste 8 eeuwen van deze traditie
09:50
the big 'what' was to praise God.
155
590245
2848
was het grote 'wat' God te loven.
09:53
And by the 1400s, music was being written
156
593093
2625
Rond 1400 werd muziek geschreven
09:55
that tried to mirror God's mind
157
595718
4084
die de geest van God probeerde te weerspiegelen
09:59
as could be seen in the design of the night sky.
158
599802
3916
zoals die kon worden gezien in het ontwerp van de sterrenhemel.
10:03
The 'how' was a style called polyphony,
159
603718
3292
Het 'hoe' was een stijl die polyfonie heet,
10:07
music of many independently moving voices
160
607010
3750
muziek van vele stemmen die onafhankelijk bewegen
10:10
that suggested the way the planets seemed to move
161
610760
2708
en suggereren hoe de planeten leken te bewegen
10:13
in Ptolemy's geocentric universe.
162
613468
2629
in het geocentrische universum van Ptolemaeus.
10:16
This was truly the music of the spheres.
163
616097
3786
Dit was echt de muziek der sferen.
10:19
(Music)
164
619883
29294
(Kyrie eleison)
10:49
This is the kind of music that Leonardo DaVinci would have known.
165
649177
5250
Dit is het soort muziek dat Leonardo Da Vinci zou gekend hebben.
10:54
And perhaps its tremendous intellectual perfection and serenity
166
654427
3598
De onwaarschijnlijke intellectuele perfectie en sereniteit
10:58
meant that something new had to happen --
167
658025
2860
betekende misschien dat iets nieuws moest gebeuren --
11:00
a radical new move, which in 1600 is what did happen.
168
660885
4125
een radicale nieuwe beweging, en dat gebeurde in 1600.
11:05
(Music) Singer: Ah, bitter blow!
169
665010
6833
(Muziek): Zanger: Ah, bitter lot!
11:11
Ah, wicked, cruel fate!
170
671843
4792
Ah, doorslecht, wreed lot!
11:16
Ah, baleful stars!
171
676635
6917
Ah, ellendige sterren!
11:23
Ah, avaricious heaven!
172
683552
6958
Ah, gierige hemel!
11:30
MTT: This, of course, was the birth of opera,
173
690510
3708
MTT: Dit was natuurlijk de geboorte van de opera.
11:34
and its development put music on a radical new course.
174
694218
2612
Die zette de muziek op een radicale nieuwe koers.
11:36
The what now was not to mirror the mind of God,
175
696830
4340
Nu was het 'wat' niet het weerspiegelen van de geest van God,
11:41
but to follow the emotion turbulence of man.
176
701185
2950
maar het volgen van de emotionele turbulentie van de mens.
11:44
And the how was harmony,
177
704135
3292
Het 'hoe' was harmonie,
11:47
stacking up the pitches to form chords.
178
707427
3291
de tonen opstapelen om akkoorden te vormen.
11:50
And the chords, it turned out,
179
710718
1750
Bleek dat de akkoorden
11:52
were capable of representing incredible varieties of emotions.
180
712468
4084
ongelooflijke variaties van emoties konden voorstellen.
11:56
And the basic chords were the ones we still have with us,
181
716552
4799
De basisakkoorden hebben we nog steeds:
12:01
the triads,
182
721351
1261
de tertsen,
12:02
either the major one,
183
722612
3259
de grote terts,
12:05
which we think is happy,
184
725871
4608
die we als vrolijk beschouwen,
12:10
or the minor one,
185
730479
3345
of de kleine terts,
12:13
which we perceive as sad.
186
733824
3936
die we als droevig beschouwen.
12:17
But what's the actual difference between these two chords?
187
737760
3269
Maar wat is eigenlijk het verschil tussen deze twee akkoorden?
12:21
It's just these two notes in the middle.
188
741029
2237
Alleen deze twee middelste noten.
12:23
It's either E natural,
189
743266
2965
Het is ofwel mi hersteld,
12:26
and 659 vibrations per second,
190
746231
4700
en 659 trillingen per seconde,
12:30
or E flat, at 622.
191
750947
4688
ofwel mi bemol, 622 trillingen.
12:35
So the big difference between human happiness and sadness?
192
755635
5625
Wat is het grote verschil tussen menselijk geluk en verdriet?
12:41
37 freakin' vibrations.
193
761260
2750
37 verdomde trillingen.
12:44
So you can see in a system like this
194
764010
3917
Je ziet dat er in dit soort systeem
12:47
there was enormous subtle potential
195
767927
2029
geweldig veel subtiel potentieel zat
12:49
of representing human emotions.
196
769956
1875
om menselijke emoties voor te stellen.
12:51
And in fact, as man began to understand more
197
771831
3733
Naarmate de mens een beter begrip kreeg
12:55
his complex and ambivalent nature,
198
775564
2163
van zijn complexe en ambivalente aard,
12:57
harmony grew more complex to reflect it.
199
777727
2658
werd de harmonie complexer, om dat weer te geven.
13:00
Turns out it was capable of expressing emotions
200
780385
4059
Bleek dat het in staat was om emoties weer te geven
13:04
beyond the ability of words.
201
784444
1733
die niet in woorden te vatten waren.
13:06
Now with all this possibility,
202
786177
3333
Met al die mogelijkheden
13:09
classical music really took off.
203
789510
4083
begon de echte opmars van de klassieke muziek.
13:13
It's the time in which the big forms began to arise.
204
793593
3396
In die tijd kwamen de grote vormen op.
13:16
And the effects of technology began to be felt also,
205
796989
4604
Ook de gevolgen van de technologie lieten zich voelen,
13:21
because printing put music, the scores, the codebooks of music,
206
801593
4436
want dankzij de drukkunst kwam muziek, partituren, de sleutels tot de muziek,
13:26
into the hands of performers everywhere.
207
806029
2010
in de handen van uitvoerders overal te lande.
13:28
And new and improved instruments
208
808039
2221
Nieuwe en verbeterde instrumenten
13:30
made the age of the virtuoso possible.
209
810260
3292
maakten het tijdperk van de virtuoos mogelijk.
13:33
This is when those big forms arose --
210
813552
3250
Toen ontstonden die grote vormen --
13:36
the symphonies, the sonatas, the concertos.
211
816802
3119
symfonieën, sonates, concerto's.
13:39
And in these big architectures of time,
212
819921
4006
In die grote architectuur van de tijd
13:43
composers like Beethoven could share the insights of a lifetime.
213
823927
5708
konden componisten als Beethoven de inzichten van een leven delen.
13:49
A piece like Beethoven's Fifth
214
829635
2460
Een stuk als de vijfde van Beethoven
13:52
basically witnessing how it was possible
215
832095
4358
getuigt van de mogelijkheid
13:56
for him to go from sorrow and anger,
216
836453
5517
om van verdriet naar woede over te gaan,
14:01
over the course of a half an hour,
217
841970
3707
op een half uur tijd,
14:05
step by exacting step of his route,
218
845677
3791
stap na veeleisende stap op zijn tocht,
14:09
to the moment when he could make it across to joy.
219
849468
4340
tot op het moment dat hij uitkwam bij de vreugde.
14:13
(Music)
220
853808
22494
(Muziek)
14:36
And it turned out the symphony could be used for more complex issues,
221
876302
5041
Bleek dat de symfonie voor complexere toepassingen geschikt was,
14:41
like gripping ones of culture,
222
881343
2627
aangrijpende, culturele,
14:43
such as nationalism or quest for freedom
223
883970
2748
zoals nationalisme of de zoektocht naar vrijheid
14:46
or the frontiers of sensuality.
224
886718
3871
of de grenzen van de sensualiteit.
14:50
But whatever direction the music took,
225
890589
3771
Welke richting de muziek ook uitging,
14:54
one thing until recently was always the same,
226
894360
2538
tot recent was één ding altijd hetzelfde:
14:56
and that was when the musicians stopped playing,
227
896898
3029
als de muzikanten stopten met spelen,
14:59
the music stopped.
228
899927
2375
dan stopte de muziek.
15:02
Now this moment so fascinates me.
229
902302
3363
Dat moment vind ik zo fascinerend.
15:05
I find it such a profound one.
230
905665
1911
Ik vind het zo diepgaand.
15:07
What happens when the music stops?
231
907576
1367
Wat gebeurt er als de muziek stopt?
15:08
Where does it go? What's left?
232
908943
3442
Waar gaat ze heen? Wat blijft er over?
15:12
What sticks with people in the audience at the end of a performance?
233
912385
3288
Wat blijft er hangen bij het publiek op het einde van een uitvoering?
15:15
Is it a melody or a rhythm
234
915673
1772
Is het een melodie of een ritme
15:17
or a mood or an attitude?
235
917445
2780
of een gemoedstoestand of een houding?
15:20
And how might that change their lives?
236
920225
2269
Hoe kan dat hun leven veranderen?
15:22
To me this is the intimate, personal side of music.
237
922494
3933
Voor mij is dat de intieme, persoonlijke kant van de muziek.
15:26
It's the passing on part. It's the 'why' part of it.
238
926427
4541
Het is het doorgeven, het 'waarom' van de zaak.
15:30
And to me that's the most essential of all.
239
930968
3258
Voor mij is dat het meest essentiële.
15:34
Mostly it's been a person-to-person thing,
240
934226
3959
Het gaat meestal van persoon tot persoon,
15:38
a teacher-student, performer-audience thing,
241
938185
2607
van leraar tot student, van uitvoerder tot publiek,
15:40
and then around 1880 came this new technology
242
940792
2777
tot er in 1880 nieuwe technologie kwam.
15:43
that first mechanically then through analogs then digitally
243
943569
2691
Eerst mechanisch, dan analoog, dan digitaal
15:46
created a new and miraculous way of passing things on,
244
946260
4287
creëerde dit een nieuwe, miraculeuze manier van dingen doorgeven,
15:50
albeit an impersonal one.
245
950547
1788
zij het dan een onpersoonlijke manier.
15:52
People could now hear music all the time,
246
952335
3717
Mensen konden nu de hele tijd muziek beluisteren,
15:56
even though it wasn't necessary
247
956052
875
15:56
for them to play an instrument, read music or even go to concerts.
248
956927
4541
ook al was het niet nodig
dat ze een instrument bespeelden, muziek lazen of zelfs naar concerten gingen.
16:01
And technology democratized music by making everything available.
249
961468
5304
De technologie heeft de muziek gedemocratiseerd door alles beschikbaar te maken.
16:06
It spearheaded a cultural revolution
250
966772
1761
Het leidde tot een culturele revolutie
16:08
in which artists like Caruso and Bessie Smith were on the same footing.
251
968533
4860
waarin artiesten als Caruso en Bessie Smith op dezelfde hoogte stonden.
16:13
And technology pushed composers to tremendous extremes,
252
973393
3921
De technologie heeft componisten tot geweldige extremen gebracht,
16:17
using computers and synthesizers
253
977314
1700
met gebruik van computers en synthesizers,
16:19
to create works of intellectually impenetrable complexity
254
979014
2919
om werken te maken van intellectueel ondoordringbare complexiteit
16:21
beyond the means of performers and audiences.
255
981933
4535
die de middelen van uitvoerders en publiek te boven gaan.
16:26
At the same time technology,
256
986468
2500
Tegelijk heeft de technologie,
16:28
by taking over the role that notation had always played,
257
988968
3292
door de rol over te nemen die notatie altijd heeft gespeeld,
16:32
shifted the balance within music between instinct and intelligence
258
992260
4542
de balans in de muziek tussen instinct en intelligentie
16:36
way over to the instinctive side.
259
996802
3291
doen overhellen naar de instinctieve kant.
16:40
The culture in which we live now
260
1000093
1890
De cultuur waarin we vandaag leven,
16:41
is awash with music of improvisation
261
1001983
3069
is overspoeld met improvisatiemuziek
16:45
that's been sliced, diced, layered
262
1005052
1625
die in stukjes gesneden, gelaagd,
16:46
and, God knows, distributed and sold.
263
1006677
3750
en, God weet, gedistribueerd en verkocht is.
16:50
What's the long-term effect of this on us or on music?
264
1010427
3287
Wat is het langetermijneffect daarvan op ons of op de muziek?
16:53
Nobody knows.
265
1013714
1007
Dat weet niemand.
16:54
The question remains: What happens when the music stops?
266
1014721
3722
De vraag blijft: wat gebeurt er als de muziek stopt?
16:58
What sticks with people?
267
1018443
1951
Wat blijft hangen bij mensen?
17:00
Now that we have unlimited access to music, what does stick with us?
268
1020425
3952
Nu we onbeperkte toegang tot de muziek hebben, wat blijft hangen bij ons?
17:04
Well let me show you a story of what I mean
269
1024377
2420
Laat me jullie een verhaal vertellen over wat ik bedoel met
17:06
by "really sticking with us."
270
1026797
1792
"echt blijven hangen".
17:08
I was visiting a cousin of mine in an old age home,
271
1028589
3088
Ik was op bezoek bij een neef van mij in een rusthuis.
17:11
and I spied a very shaky old man
272
1031677
3335
Ik hield een krakkemikkige oude man in de gaten,
17:15
making his way across the room on a walker.
273
1035012
2277
die zijn weg zocht door de kamer met een rollator.
17:17
He came over to a piano that was there,
274
1037289
2516
Hij ging naar een piano die daar stond,
17:19
and he balanced himself and began playing something like this.
275
1039805
4330
zocht zijn evenwicht en begon iets dergelijks te spelen.
17:24
(Music)
276
1044135
4535
(Muziek)
17:28
And he said something like, "Me ... boy ... symphony ... Beethoven."
277
1048670
8863
Hij zei iets als "Ik ... jongen ... symfonie ... Beethoven."
17:37
And I suddenly got it,
278
1057533
1552
Plots snapte ik het,
17:39
and I said, "Friend, by any chance are you trying to play this?"
279
1059085
2920
en ik zei: "Vriend, probeer je misschien dit te spelen?"
17:42
(Music)
280
1062005
4951
(Muziek)
17:46
And he said, "Yes, yes. I was a little boy.
281
1066956
2429
Hij zei: "Ja, ja. Ik was een kleine jongen.
17:49
The symphony: Isaac Stern, the concerto, I heard it."
282
1069385
4596
De symfonie: Isaac Stern, het concerto, ik hoorde het."
17:53
And I thought, my God,
283
1073981
1683
Ik dacht: mijn God,
17:55
how much must this music mean to this man
284
1075664
2846
hoeveel moet die muziek betekenen voor die man
17:58
that he would get himself out of his bed, across the room
285
1078510
4117
dat hij zichzelf uit bed sleept, door de kamer,
18:02
to recover the memory of this music
286
1082627
3300
om de herinnering aan deze muziek op te halen
18:05
that, after everything else in his life is sloughing away,
287
1085927
2908
die, nadat al de rest in zijn leven in het moeras verzinkt,
18:08
still means so much to him?
288
1088835
2258
nog zoveel voor hem betekent?
18:11
Well, that's why I take every performance so seriously,
289
1091093
3923
Daarom neem ik elke uitvoering zo ernstig.
18:15
why it matters to me so much.
290
1095016
1750
Daarom betekent het zoveel voor mij.
18:16
I never know who might be there, who might be absorbing it
291
1096766
3452
Ik weet nooit wie er misschien zit, wie het absorbeert,
18:20
and what will happen to it in their life.
292
1100218
1750
en wat er in hun leven mee zal gebeuren.
18:21
But now I'm excited that there's more chance than ever before possible
293
1101968
5087
Ik vind het spannend dat er meer kans dan ooit is
18:27
of sharing this music.
294
1107055
1330
om deze muziek te delen.
18:28
That's what drives my interest in projects
295
1108385
1746
Dat is de motor van mijn belangstelling voor projecten
18:30
like the TV series "Keeping Score" with the San Francisco Symphony
296
1110131
3379
zoals de tv-serie "Keeping Score" met het San Francisco Symphony,
18:33
that looks at the backstories of music,
297
1113510
2567
die de achtergrondverhalen van muziek bekijkt,
18:36
and working with the young musicians at the New World Symphony
298
1116077
3177
of het werk met jonge muzikanten in de New World Symphony,
18:39
on projects that explore the potential
299
1119254
1594
aan projecten die het potentieel verkennen
18:40
of the new performing arts centers
300
1120848
3506
van nieuwe uitvoerende kunstencentra
18:44
for both entertainment and education.
301
1124354
2374
voor entertainment en onderwijs.
18:46
And of course, the New World Symphony
302
1126728
1967
De New World Symphony
18:48
led to the YouTube Symphony and projects on the internet
303
1128695
3648
leidde tot de YouTube Symphony en projecten op het internet
18:52
that reach out to musicians and audiences all over the world.
304
1132343
3004
die de brug maken naar muzikanten en toehoorders over de hele wereld.
18:55
And the exciting thing is all this is just a prototype.
305
1135347
4780
Het spannende is dat dit maar een prototype is.
19:00
There's just a role here for so many people --
306
1140127
2238
Er is hier een rol voor zovele mensen --
19:02
teachers, parents, performers --
307
1142381
2796
leerkrachten, ouders, uitvoerders --
19:05
to be explorers together.
308
1145177
2860
om samen op verkenning te gaan.
19:08
Sure, the big events attract a lot of attention,
309
1148037
2785
De grote evenementen krijgen natuurlijk veel aandacht,
19:10
but what really matters is what goes on every single day.
310
1150822
3480
maar wat echt belangrijk is, is wat elke dag gebeurt.
19:14
We need your perspectives, your curiosity, your voices.
311
1154302
4470
We hebben jullie perspectief, jullie nieuwsgierigheid, jullie stemmen nodig.
19:18
And it excites me now to meet people
312
1158772
3090
Ik vind het spannend om mensen te ontmoeten
19:21
who are hikers, chefs, code writers, taxi drivers,
313
1161862
3098
die rondtrekken, chef zijn, software-auteur, taxichauffeur,
19:24
people I never would have guessed who loved the music
314
1164960
2765
mensen van wie ik nooit zou hebben geraden dat ze van de muziek hielden
19:27
and who are passing it on.
315
1167725
1115
en die de muziek doorgeven.
19:28
You don't need to worry about knowing anything.
316
1168840
3741
Maak je geen zorgen over wat je moet weten.
19:32
If you're curious, if you have a capacity for wonder, if you're alive,
317
1172581
3762
Als je nieuwsgierig bent, als je een vermogen tot verwondering hebt, als je leeft,
19:36
you know all that you need to know.
318
1176343
3060
dan weet je alles wat je moet weten.
19:39
You can start anywhere. Ramble a bit.
319
1179403
2209
Je kan overal starten. Zwerf maar wat rond.
19:41
Follow traces. Get lost. Be surprised, amused inspired.
320
1181612
4104
Volg sporen. Verdwaal. Wees verrast, geamuseerd, geïnspireerd.
19:45
All that 'what', all that 'how' is out there
321
1185716
4619
Al het 'wat', al het 'hoe' ligt daar op jou te wachten
19:50
waiting for you to discover its 'why',
322
1190335
2463
tot je zijn 'waarom' ontdekt,
19:52
to dive in and pass it on.
323
1192829
3058
tot je erin duikt en het doorgeeft.
19:55
Thank you.
324
1195887
2498
Dankuwel.
19:58
(Applause)
325
1198385
7112
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7