Michael Tilson Thomas: Music and emotion through time

661,225 views ・ 2012-05-07

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducător: David Serb Corector: Ariana Bleau Lugo
00:16
Well when I was asked to do this TEDTalk, I was really chuckled,
1
16177
2363
Când mi s-a propus să fac această prezentare Ted am fost foarte emoționat -
00:18
because, you see, my father's name was Ted,
2
18540
3793
pentru că numele tatălui meu a fost Ted,
00:22
and much of my life, especially my musical life,
3
22333
4014
și mare parte din viața mea, în special viața muzicală,
00:26
is really a talk that I'm still having with him,
4
26347
3121
e de fapt o conversație pe care încă o am cu el,
00:29
or the part of me that he continues to be.
5
29468
3748
sau partea din mine în care el continuă să existe.
00:33
Now Ted was a New Yorker, an all-around theater guy,
6
33216
3604
Ted a fost newyorkez, un tip de teatru experimentat,
00:36
and he was a self-taught illustrator and musician.
7
36820
4315
precum și un grafician și muzician autodidact.
00:41
He didn't read a note,
8
41135
1535
N-a citit nici măcar un bilețel
00:42
and he was profoundly hearing impaired.
9
42670
2965
și era complet surd.
00:45
Yet, he was my greatest teacher.
10
45635
3258
Totuși, mi-a fost cel mai de seamă profesor.
00:48
Because even through the squeaks of his hearing aids,
11
48893
3437
În ciuda scârțâitului protezei auditive
00:52
his understanding of music was profound.
12
52330
3180
înțelegea muzica profund.
00:55
And for him, it wasn't so much the way the music goes
13
55510
3381
Pentru el nu conta așa mult cum suna muzica
00:58
as about what it witnesses and where it can take you.
14
58891
4196
cât conta ce transmitea și cum te putea transpune.
01:03
And he did a painting of this experience,
15
63087
2617
A făcut o pictură a acestei experiențe,
01:05
which he called "In the Realm of Music."
16
65704
3089
pe care a intitulat-o "În împărăția muzicii."
01:08
Now Ted entered this realm every day by improvising
17
68793
6488
Ted intra în această împărăție în fiecare zi
01:15
in a sort of Tin Pan Alley style like this.
18
75281
2781
improvizând într-un stil de genul Tin Pan Alley.
01:18
(Music)
19
78062
6842
(Muzică)
01:24
But he was tough when it came to music.
20
84904
3354
Dar era dur când venea vorba de muzică.
01:28
He said, "There are only two things that matter in music:
21
88258
2706
Spunea: "Există doar două aspecte care contează în muzică:
01:30
what and how.
22
90964
2213
'ce' și 'cum'.
01:33
And the thing about classical music,
23
93177
3787
Cât despre muzica clasică
01:36
that what and how, it's inexhaustible."
24
96964
3328
acest 'ce' și 'cum' sunt inepuizabile."
01:40
That was his passion for the music.
25
100292
2168
Era pasionat de muzică.
01:42
Both my parents really loved it.
26
102460
1857
Amândoi părinții au iubit-o.
01:44
They didn't know all that much about it,
27
104317
2258
Nu știau multe despre ea,
01:46
but they gave me the opportunity to discover it
28
106575
3727
dar mi-au dat posibilitatea de-a o descoperi
01:50
together with them.
29
110302
1916
împreună cu ei.
01:52
And I think inspired by that memory,
30
112218
3212
Și cred că, inspirat de acea amintire,
01:55
it's been my desire to try and bring it
31
115430
2003
am avut dorința de-a încerca s-o ofer
01:57
to as many other people as I can,
32
117433
1045
la cât mai mulți oameni posibil,
01:58
sort of pass it on through whatever means.
33
118478
3574
s-o transfer prin orice mijloace.
02:02
And how people get this music, how it comes into their lives,
34
122052
5010
Și cum primesc oamenii această muzică, cum intră în viețile lor,
02:07
really fascinates me.
35
127062
1456
realmente mă fascinează.
02:08
One day in New York, I was on the street
36
128518
2257
Într-o zi, în New York, eram pe stradă
02:10
and I saw some kids playing baseball between stoops and cars and fire hydrants.
37
130775
5405
și am văzut niște copii jucând baseball printre piloni, mașini și hidranți.
02:16
And a tough, slouchy kid got up to bat,
38
136180
2701
Un copil greoi și sângaci a luat bățul,
02:18
and he took a swing and really connected.
39
138881
2704
și-a luat avânt și a nimerit.
02:21
And he watched the ball fly for a second,
40
141585
1702
A urmărit mingea o secundă,
02:23
and then he went, "Dah dadaratatatah.
41
143287
3404
apoi a strigat, "Dah dadaratatatah.
02:26
Brah dada dadadadah."
42
146691
3486
Brah dada dadadadah."
02:30
And he ran around the bases.
43
150177
1833
Și a fugit în jurul careului.
02:32
And I thought, go figure.
44
152010
2735
Și-am gândit, ”Ca să vezi!”
02:34
How did this piece of 18th century Austrian aristocratic entertainment
45
154745
5081
Cum a reușit acestă piesă de amuzament austriac din secolul 18
02:39
turn into the victory crow of this New York kid?
46
159826
4672
să se transforme în strigătul victorios al acestui puștan newyorkez?
02:44
How was that passed on? How did he get to hear Mozart?
47
164498
4402
Cum s-a transmis? Cum a ajuns să audă Mozart?
02:48
Well when it comes to classical music,
48
168900
1921
Ei bine, când e vorba de muzică clasică,
02:50
there's an awful lot to pass on,
49
170821
2256
sunt multe de transmis,
02:53
much more than Mozart, Beethoven or Tchiakovsky.
50
173077
3737
mult mai mult decât Mozart, Beethoven ori Tchiakovsky.
02:56
Because classical music
51
176814
1612
Deoarece muzica clasică
02:58
is an unbroken living tradition
52
178426
3417
e o tradiție vie neîntreruptă
03:01
that goes back over 1,000 years.
53
181843
3250
care merge înapoi 1000 de ani.
03:05
And every one of those years
54
185093
2044
Și fiecare din acei ani
03:07
has had something unique and powerful to say to us
55
187137
3498
a avut ceva puternic și unic să ne spună
03:10
about what it's like to be alive.
56
190635
3225
despre ce înseamnă să trăiești.
03:13
Now the raw material of it, of course,
57
193860
2559
Sursa primară a acesteia, bineînțeles,
03:16
is just the music of everyday life.
58
196419
1716
e doar muzica de fiecare zi.
03:18
It's all the anthems and dance crazes
59
198135
3033
Sunt toate odele, dansurile la modă,
03:21
and ballads and marches.
60
201168
1735
baladele și marșurile.
03:22
But what classical music does
61
202903
2690
Dar ce reușește muzica clasică
03:25
is to distill all of these musics down,
62
205593
4860
este să distileze toate aceste genuri de muzică,
03:30
to condense them to their absolute essence,
63
210453
3686
să le condenseze la esența lor absolută,
03:34
and from that essence create a new language,
64
214139
3288
iar din acea esență să creeze o limbă nouă,
03:37
a language that speaks very lovingly and unflinchingly
65
217427
5485
o limbă ce comunică duios și ferm
03:42
about who we really are.
66
222912
2100
despre cine suntem cu adevărat.
03:45
It's a language that's still evolving.
67
225012
2844
E o limbă care încă evoluează.
03:47
Now over the centuries it grew into the big pieces we always think of,
68
227856
3571
De-a lungul secolelor a evoluat în marile piese la care ne gândim întotdeauna,
03:51
like concertos and symphonies,
69
231427
3000
precum concerte și simfonii,
03:54
but even the most ambitious masterpiece
70
234427
3331
dar chiar cele mai ambițioase capodopere
03:57
can have as its central mission
71
237758
2419
pot avea ca mesaj central
04:00
to bring you back to a fragile and personal moment --
72
240177
4500
să te aducă înapoi la un moment fragil şi personal -
04:04
like this one from the Beethoven Violin Concerto.
73
244677
3208
ca acesta din concerutul pentru vioară al lui Beethoven.
04:07
(Music)
74
247885
22386
(Muzică)
04:30
It's so simple, so evocative.
75
270271
5984
Este atât de simplu, atât de evocator.
04:36
So many emotions seem to be inside of it.
76
276255
2860
Atât de multe emoţii pare să le cuprindă.
04:39
Yet, of course, like all music,
77
279115
1728
Totuşi, desigur, ca toată muzica,
04:40
it's essentially not about anything.
78
280843
2459
este în esenţă despre orice.
04:43
It's just a design of pitches and silence and time.
79
283302
3783
Este doar o alternanță de sunete, linişte şi timp.
04:47
And the pitches, the notes, as you know, are just vibrations.
80
287085
4092
Iar sunetele, notele, după cum ştiţi, sunt doar vibraţii.
04:51
They're locations in the spectrum of sound.
81
291177
2953
Sunt locaţii în spectrul sunetelor.
04:54
And whether we call them 440 per second, A,
82
294130
4101
Şi dacă le numin La, de 440 vibraţii pe secundă,
04:58
or 3,729, B flat -- trust me, that's right --
83
298231
6718
sau Si bemol de 3,729 - credeţi-mă aşa e -
05:04
they're just phenomena.
84
304949
4096
ele sunt doar fenomene.
05:09
But the way we react to different combinations of these phenomena
85
309045
3757
Dar felul în care reacţionăm la diferitele combinaţii ale acestor fenomene
05:12
is complex and emotional and not totally understood.
86
312802
3794
este complex şi emoţional şi nu pe deplin înţeles.
05:16
And the way we react to them has changed radically over the centuries,
87
316596
3831
Iar felul în care reacţionăm la ele s-a schimbat radical de-a lungul secolelor,
05:20
as have our preferences for them.
88
320427
2375
precum şi preferinţele noastre în ce le priveşte.
05:22
So for example, in the 11th century,
89
322802
3291
Spre exemplu în secolul al 11-lea,
05:26
people liked pieces that ended like this.
90
326093
3840
oamenilor le plăceau piese care se terminau aşa.
05:29
(Music)
91
329933
11733
(Muzică)
05:41
And in the 17th century, it was more like this.
92
341666
5156
Iar în secolul 17, erau mai mult aşa.
05:46
(Music)
93
346822
5438
(Muzică)
05:52
And in the 21st century ...
94
352260
3842
Iar în secolul 21...
05:56
(Music)
95
356102
7408
(Muzică)
06:03
Now your 21st century ears are quite happy with this last chord,
96
363510
5319
În secolul 21, urechile sunt chiar fericite cu ultima notă,
06:08
even though a while back it would have puzzled or annoyed you
97
368829
3473
chiar dacă în urmă cu ceva timp te-ar fi surprins sau te-ar fi enervat
06:12
or sent some of you running from the room.
98
372302
1500
sau ar fi scos pe câţiva afară din sală.
06:13
And the reason you like it
99
373802
1416
Iar motivul pentru care vă place
06:15
is because you've inherited, whether you knew it or not,
100
375218
2488
este pentru că aţi moştenit, fie conştient fie inconştient,
06:17
centuries-worth of changes
101
377706
2554
secole de schimbări
06:20
in musical theory, practice and fashion.
102
380260
3500
în teoria muzicii, cântat şi modă.
06:23
And in classical music we can follow these changes very, very accurately
103
383760
5090
Iar în muzica clasică putem urmări aceste schimbări cu acurateţe foarte mare
06:28
because of the music's powerful silent partner,
104
388850
3983
datorită puternicului şi silenţiosului partener al muzicii,
06:32
the way it's been passed on: notation.
105
392833
3629
felul în care s-a transmis: notaţia.
06:36
Now the impulse to notate,
106
396462
1965
Impulsul de a nota,
06:38
or, more exactly I should say, encode music
107
398427
2791
sau, mai exact, de a coda muzica
06:41
has been with us for a very long time.
108
401218
3058
a fost cu noi de foarte mult timp.
06:44
In 200 B.C., a man named Sekulos
109
404276
3901
În anul 200 î.e.n., un anume Sekulos
06:48
wrote this song for his departed wife
110
408177
2950
a scris acest cântec pentru soţia sa decedată
06:51
and inscribed it on her gravestone
111
411127
1591
şi l-a inscripţionat pe mormântul ei
06:52
in the notational system of the Greeks.
112
412718
2625
în sistemul de notare grecesc.
06:55
(Music)
113
415343
27375
(Muzică)
07:22
And a thousand years later,
114
442718
2417
Iar 1000 de ani mai târziu,
07:25
this impulse to notate took an entirely different form.
115
445135
4010
impulsul de a nota a luat o formă total diferită.
07:29
And you can see how this happened
116
449145
1365
Şi puteţi vedea cum s-a întâmplat
07:30
in these excerpts from the Christmas mass "Puer Natus est nobis,"
117
450510
6583
în aceste fragmente din mesa de Crăciun "Puer Natus est nobis,"
07:37
"For Us is Born."
118
457093
2375
"Pentru noi s-a născut".
07:39
(Music)
119
459468
4633
(Muzică)
07:44
In the 10th century, little squiggles were used
120
464101
2242
În secolul al 10-lea se foloseau mici virguliţe
07:46
just to indicate the general shape of the tune.
121
466343
3042
care indicau forma generală a melodiei.
07:49
And in the 12th century, a line was drawn, like a musical horizon line,
122
469385
7042
În secolul al 12-lea se trăgea o linie, ca un orizont muzical,
07:56
to better pinpoint the pitch's location.
123
476427
3578
un punct de reper mai bun pentru înălţimea notei.
08:00
And then in the 13th century, more lines and new shapes of notes
124
480005
8330
Apoi în secolul al 13-lea au fost adăugate mai multe linii şi noi forme şi note
08:08
locked in the concept of the tune exactly,
125
488350
3618
prinse exact în conceptul melodiei,
08:11
and that led to the kind of notation we have today.
126
491968
2667
iar asta a dus la modul de notare pe care îl avem astăzi.
08:14
Well notation not only passed the music on,
127
494635
3671
Notaţia nu doar a dus muzica mai departe,
08:18
notating and encoding the music changed its priorities entirely,
128
498306
4681
notarea şi codarea muzicii şi-a schimbat pe de-a-ntregul priorităţile,
08:22
because it enabled the musicians
129
502987
1956
pentru că permitea muzicienilor
08:24
to imagine music on a much vaster scale.
130
504943
3656
să-şi imagineze muzica pe o scară mai largă.
08:28
Now inspired moves of improvisation
131
508599
3328
Acum, mişcări inspirate de improvizaţie
08:31
could be recorded, saved, considered, prioritized,
132
511927
4000
puteau fi înregistrate, păstrate, chibzuite, aranjate,
08:35
made into intricate designs.
133
515927
2541
dispuse în aranjamente complexe.
08:38
And from this moment, classical music became
134
518468
3240
Din acel moment muzica clasică a devenit
08:41
what it most essentially is,
135
521708
2594
ceea ce este esenţial,
08:44
a dialogue between the two powerful sides of our nature:
136
524302
5041
un dialog între două laturi puternice ale naturii noastre:
08:49
instinct and intelligence.
137
529343
2375
instinctul şi inteligenţa.
08:51
And there began to be a real difference at this point
138
531718
3375
Din acel moment s-a diferenţiat
08:55
between the art of improvisation
139
535093
2917
arta improvizării
08:58
and the art of composition.
140
538010
1408
de arta compoziţiei.
08:59
Now an improviser senses and plays the next cool move,
141
539418
4517
Cineva care improvizează simte şi cântă următoarea mişcare impresionantă,
09:03
but a composer is considering all possible moves,
142
543935
3617
dar un compozitor ia în considerare toate mişcările posibile,
09:07
testing them out, prioritizing them out,
143
547552
3319
testându-le, aranjându-le,
09:10
until he sees how they can form a powerful and coherent design
144
550871
4472
până când vede că pot forma un design puternic şi coerent
09:15
of ultimate and enduring coolness.
145
555343
4407
de impresionabilitate măreaţă şi durabilă.
09:19
Now some of the greatest composers, like Bach,
146
559750
1552
Unii dintre marii compozitori, ca Bach,
09:21
were combinations of these two things.
147
561302
2229
combinau acestea două.
09:23
Bach was like a great improviser with a mind of a chess master.
148
563531
4285
Bach improviza cu mintea unui maestru de şah.
09:27
Mozart was the same way.
149
567816
1944
Mozart la fel.
09:29
But every musician strikes a different balance
150
569760
3246
Dar fiecare muzician impresionează printr-un echilibru diferit
09:33
between faith and reason, instinct and intelligence.
151
573006
3796
între credinţă şi judecată, instinct şi inteligenţă.
09:36
And every musical era had different priorities of these things,
152
576802
4908
Şi fiecare eră muzicală avea priorităţi diferite faţă de cele două,
09:41
different things to pass on, different 'whats' and 'hows'.
153
581710
3967
aveau diferite lucruri de transmis, diferite întrebări "ce" şi "cum".
09:45
So in the first eight centuries or so of this tradition
154
585677
4568
Aşa că în primele opt secole de tradiţie
09:50
the big 'what' was to praise God.
155
590245
2848
cel mai mare "ce" era să-l preamărească pe Dumnezeu.
09:53
And by the 1400s, music was being written
156
593093
2625
Prin 1400 muzica era scrisă în ideea
09:55
that tried to mirror God's mind
157
595718
4084
de a încerca să oglindească mintea lui Dumnezeu
09:59
as could be seen in the design of the night sky.
158
599802
3916
aşa cum se putea observa în aranjamentul cerului noaptea.
10:03
The 'how' was a style called polyphony,
159
603718
3292
"Cum" era un stil numit polifonie,
10:07
music of many independently moving voices
160
607010
3750
muzica mai multor voci mișcându-se independent
10:10
that suggested the way the planets seemed to move
161
610760
2708
care sugera modul în care planetele păreau că se mişcă
10:13
in Ptolemy's geocentric universe.
162
613468
2629
în universul Ptolemeic geocentric.
10:16
This was truly the music of the spheres.
163
616097
3786
Aceasta era cu adevărat muzica sferelor.
10:19
(Music)
164
619883
29294
(Muzică)
10:49
This is the kind of music that Leonardo DaVinci would have known.
165
649177
5250
Acesta este genul de muzică pe care Leonardo DaVinci îl auzea.
10:54
And perhaps its tremendous intellectual perfection and serenity
166
654427
3598
Şi poate că uriașa sa perfecţiune şi serenitate intelectuală
10:58
meant that something new had to happen --
167
658025
2860
semnalau că ceva nou trebuia să se întâmple -
11:00
a radical new move, which in 1600 is what did happen.
168
660885
4125
o mişcare cu totul nouă, care în 1600 s-a şi petrecut.
11:05
(Music) Singer: Ah, bitter blow!
169
665010
6833
(Muzică) Cântăreţ: Oh, adiere amară!
11:11
Ah, wicked, cruel fate!
170
671843
4792
Oh, soartă nedreptă şi crudă!
11:16
Ah, baleful stars!
171
676635
6917
Oh, stele nefaste!
11:23
Ah, avaricious heaven!
172
683552
6958
Oh, Rai avar!
11:30
MTT: This, of course, was the birth of opera,
173
690510
3708
MTT: Asta, desigur, era naşterea operei,
11:34
and its development put music on a radical new course.
174
694218
2612
iar dezvoltarea ei a lansat muzica pe un făgaș complet nou.
11:36
The what now was not to mirror the mind of God,
175
696830
4340
"Ce"-ul nu mai era de-acuma reflectarea minţii divine,
11:41
but to follow the emotion turbulence of man.
176
701185
2950
ci urmărirea turbulenţelor emoționale omeneşti.
11:44
And the how was harmony,
177
704135
3292
Iar "cum"-ul era armonie,
11:47
stacking up the pitches to form chords.
178
707427
3291
gruparea sunetelor ca să formeze acorduri.
11:50
And the chords, it turned out,
179
710718
1750
Iar acordurile, s-au dovedit că
11:52
were capable of representing incredible varieties of emotions.
180
712468
4084
erau capabile să reprezinte varietăţi emoţionale incredibile.
11:56
And the basic chords were the ones we still have with us,
181
716552
4799
Iar acordurile de bază sunt cele pe care încă le avem cu noi,
12:01
the triads,
182
721351
1261
triadele,
12:02
either the major one,
183
722612
3259
fie cea majoră,
12:05
which we think is happy,
184
725871
4608
pe care o percepem ca veselă,
12:10
or the minor one,
185
730479
3345
fie cea minoră,
12:13
which we perceive as sad.
186
733824
3936
pe care o percepem ca tristă.
12:17
But what's the actual difference between these two chords?
187
737760
3269
Dar care este diferenţa de fapt între aceste două corzi?
12:21
It's just these two notes in the middle.
188
741029
2237
Ea constă doar în aceste două note din mijloc.
12:23
It's either E natural,
189
743266
2965
Fie că este Mi natural,
12:26
and 659 vibrations per second,
190
746231
4700
şi 659 de vibraţii pe secundă,
12:30
or E flat, at 622.
191
750947
4688
sau Mi bemol, la 622.
12:35
So the big difference between human happiness and sadness?
192
755635
5625
Aşa că marea diferenţă dintre fericirea şi tristeţea umană?
12:41
37 freakin' vibrations.
193
761260
2750
37 de vibraţii.
12:44
So you can see in a system like this
194
764010
3917
Vedeţi cum într-un astel de sistem
12:47
there was enormous subtle potential
195
767927
2029
exista un potenţial subtil enorm
12:49
of representing human emotions.
196
769956
1875
pentru reprezentare emoţiilor umane.
12:51
And in fact, as man began to understand more
197
771831
3733
De fapt, pe măsură ce omul începea să înţeleagă mai mult
12:55
his complex and ambivalent nature,
198
775564
2163
natura sa complexă şi ambivalentă,
12:57
harmony grew more complex to reflect it.
199
777727
2658
armonia a devenit mai complexă ca să poată reflecta asta.
13:00
Turns out it was capable of expressing emotions
200
780385
4059
S-a dovedit capabilă de a exprima emoţii
13:04
beyond the ability of words.
201
784444
1733
dincolo de abilitatea cuvintelor.
13:06
Now with all this possibility,
202
786177
3333
Acum, cu toate acese posibilităţi,
13:09
classical music really took off.
203
789510
4083
muzica clasică şi-a luat zborul.
13:13
It's the time in which the big forms began to arise.
204
793593
3396
Este momentul în care marile forme încep să apară.
13:16
And the effects of technology began to be felt also,
205
796989
4604
Iar efectele tehnologiei au început să se facă simţite de-asemenea,
13:21
because printing put music, the scores, the codebooks of music,
206
801593
4436
deoarece imprimarea a pus muzica, partiturile, cărţile de coduri muzicale,
13:26
into the hands of performers everywhere.
207
806029
2010
în mâinile performerilor de pretutindeni.
13:28
And new and improved instruments
208
808039
2221
Şi instrumente noi şi îmbunătăţite
13:30
made the age of the virtuoso possible.
209
810260
3292
au făcut posibilă era virtuoşilor.
13:33
This is when those big forms arose --
210
813552
3250
Atunci au apărut formele mari:
13:36
the symphonies, the sonatas, the concertos.
211
816802
3119
simfoniile, sonatele, concertele.
13:39
And in these big architectures of time,
212
819921
4006
Iar în aceste mari arhitecturi ale timpului,
13:43
composers like Beethoven could share the insights of a lifetime.
213
823927
5708
compozitori ca Beethoven şi-au putut împărtăşi revelaţiile vieţii.
13:49
A piece like Beethoven's Fifth
214
829635
2460
O piesă precum Simfonia a 5-a de Beethoven
13:52
basically witnessing how it was possible
215
832095
4358
demonstrează cum era posibil
13:56
for him to go from sorrow and anger,
216
836453
5517
ca el să ajungă de la tristeţe la mânie,
14:01
over the course of a half an hour,
217
841970
3707
în decursul unei jumătăţi de oră,
14:05
step by exacting step of his route,
218
845677
3791
pas cu pas precis,
14:09
to the moment when he could make it across to joy.
219
849468
4340
spre momentul în care a putut face trecerea spre bucurie.
14:13
(Music)
220
853808
22494
(Muzică)
14:36
And it turned out the symphony could be used for more complex issues,
221
876302
5041
Şi s-a dovedit că simfonia putea fi folosită în scopuri mai complexe,
14:41
like gripping ones of culture,
222
881343
2627
cum ar fi cele legate de cultură,
14:43
such as nationalism or quest for freedom
223
883970
2748
ca naţionalismul sau căutarea libertăţii
14:46
or the frontiers of sensuality.
224
886718
3871
sau la frontierele senzualităţii.
14:50
But whatever direction the music took,
225
890589
3771
Dar orice direcţie a luat muzica,
14:54
one thing until recently was always the same,
226
894360
2538
un lucru, până de curând era acelaşi,
14:56
and that was when the musicians stopped playing,
227
896898
3029
când muzicienii se opreau din cântat,
14:59
the music stopped.
228
899927
2375
se oprea şi muzica.
15:02
Now this moment so fascinates me.
229
902302
3363
Acest moment mă fascinează atât de tare.
15:05
I find it such a profound one.
230
905665
1911
Îl găsesc deosebit de profund.
15:07
What happens when the music stops?
231
907576
1367
Ce se întâmplă când muzica se opreşte?
15:08
Where does it go? What's left?
232
908943
3442
Unde merge? Ce rămâne?
15:12
What sticks with people in the audience at the end of a performance?
233
912385
3288
Ce rămâne oamenilor din audienţă la sfârşitul spectacolului?
15:15
Is it a melody or a rhythm
234
915673
1772
Este o melodie sau un ritm
15:17
or a mood or an attitude?
235
917445
2780
sau o stare de spirit sau o atitudine?
15:20
And how might that change their lives?
236
920225
2269
Şi în ce fel le-ar putea schimba viaţa?
15:22
To me this is the intimate, personal side of music.
237
922494
3933
Pentru mine, acesta e partea intimă, personală a muzicii.
15:26
It's the passing on part. It's the 'why' part of it.
238
926427
4541
Este partea transmisă. Este partea "de ce" din ea.
15:30
And to me that's the most essential of all.
239
930968
3258
Iar pentru mine, asta e partea esenţială.
15:34
Mostly it's been a person-to-person thing,
240
934226
3959
În mare parte e ceva de la individ la individ,
15:38
a teacher-student, performer-audience thing,
241
938185
2607
ceva între profesor-student, muzician-auditoriu,
15:40
and then around 1880 came this new technology
242
940792
2777
iar apoi, prin 1880 a apărut această tehnologie nouă
15:43
that first mechanically then through analogs then digitally
243
943569
2691
care, la început mecanic, apoi analog, apoi digital
15:46
created a new and miraculous way of passing things on,
244
946260
4287
a creat o nouă şi miraculoasă cale de transmitere mai departe,
15:50
albeit an impersonal one.
245
950547
1788
deşi impersonală.
15:52
People could now hear music all the time,
246
952335
3717
Oamenii puteau acum să asculte muzică tot timpul,
15:56
even though it wasn't necessary
247
956052
875
15:56
for them to play an instrument, read music or even go to concerts.
248
956927
4541
chiar şi când nu era necesar
să cânte la vreun instrument, să citească partituri sau chiar să meargă a concerte.
16:01
And technology democratized music by making everything available.
249
961468
5304
Iar tehnologia a democratizat muzica punând totul la-ndemână.
16:06
It spearheaded a cultural revolution
250
966772
1761
A declanşat o revoluţie culturală
16:08
in which artists like Caruso and Bessie Smith were on the same footing.
251
968533
4860
în care artişti precum Caruso şi Bessie Smith erau pe picior de egalitate.
16:13
And technology pushed composers to tremendous extremes,
252
973393
3921
Iar tehnologia a împins compozitorii la extreme uluitoare,
16:17
using computers and synthesizers
253
977314
1700
prin folosirea computerelor şi a sintetizatoarelor
16:19
to create works of intellectually impenetrable complexity
254
979014
2919
pentru a crea lucrări de o complexitate intelectuală impenetrabilă
16:21
beyond the means of performers and audiences.
255
981933
4535
dincolo de mijloacele cântăreţilor şi ale publicului.
16:26
At the same time technology,
256
986468
2500
În acelaşi timp tehnologia,
16:28
by taking over the role that notation had always played,
257
988968
3292
preluând rolul pe care l-a avut notaţia întotdeauna,
16:32
shifted the balance within music between instinct and intelligence
258
992260
4542
a înclinat balanţa în cadrul muzicii între instinct şi inteligenţă
16:36
way over to the instinctive side.
259
996802
3291
mult spre partea instinctivă.
16:40
The culture in which we live now
260
1000093
1890
Cultura în care trăim acum
16:41
is awash with music of improvisation
261
1001983
3069
abundă de muzică improvizată
16:45
that's been sliced, diced, layered
262
1005052
1625
care a fost feliată, fragmentată, stratificată
16:46
and, God knows, distributed and sold.
263
1006677
3750
şi, Dumnezeu ştie, distribuită şi vândută.
16:50
What's the long-term effect of this on us or on music?
264
1010427
3287
Care este efectul pe termen lung asupra noastră sau asupra muzicii?
16:53
Nobody knows.
265
1013714
1007
Nimeni nu ştie.
16:54
The question remains: What happens when the music stops?
266
1014721
3722
Întrebarea rămâne. Ce se întâmplă când muzica se opreşte?
16:58
What sticks with people?
267
1018443
1951
Ce rămâne oamenilor?
17:00
Now that we have unlimited access to music, what does stick with us?
268
1020425
3952
Acuma că avem acces nelimitat la muzică, cu ce rămânem?
17:04
Well let me show you a story of what I mean
269
1024377
2420
Permiteţi-mi să ilustrez ce vreau să spun
17:06
by "really sticking with us."
270
1026797
1792
prin "cu ce rămânem".
17:08
I was visiting a cousin of mine in an old age home,
271
1028589
3088
Îmi vizitam un prieten la un azil de bătrâni,
17:11
and I spied a very shaky old man
272
1031677
3335
şi priveam cu coada ochiului cum un bătrân tremurând
17:15
making his way across the room on a walker.
273
1035012
2277
trecea prin cameră cu umblătorul.
17:17
He came over to a piano that was there,
274
1037289
2516
S-a dus la pianul de acolo,
17:19
and he balanced himself and began playing something like this.
275
1039805
4330
s-a clătinat şi a început să cânte ceva care suna cam aşa.
17:24
(Music)
276
1044135
4535
(Muzică)
17:28
And he said something like, "Me ... boy ... symphony ... Beethoven."
277
1048670
8863
Şi a spus ceva: "Eu ... băiat ... simfonie ... Beethoven".
17:37
And I suddenly got it,
278
1057533
1552
Şi am priceput pe loc,
17:39
and I said, "Friend, by any chance are you trying to play this?"
279
1059085
2920
şi am spus: "Prietene, vrei cumva să cânţi asta?"
17:42
(Music)
280
1062005
4951
(Muzică)
17:46
And he said, "Yes, yes. I was a little boy.
281
1066956
2429
"Da, da. Eram un băieţaş." a spus,
17:49
The symphony: Isaac Stern, the concerto, I heard it."
282
1069385
4596
Simfonia, concertul lui Isaac Stern, l-am auzit."
17:53
And I thought, my God,
283
1073981
1683
Şi m-am gândit, Dumnezeule,
17:55
how much must this music mean to this man
284
1075664
2846
cât de mult înseamnă această muzică pentru el,
17:58
that he would get himself out of his bed, across the room
285
1078510
4117
încât s-a sculat din pat, a traversat camera,
18:02
to recover the memory of this music
286
1082627
3300
ca să-şi amintească această muzică,
18:05
that, after everything else in his life is sloughing away,
287
1085927
2908
care, după ce tot restul dispare încet,
18:08
still means so much to him?
288
1088835
2258
încă înseamnă atât de mult pentru el.
18:11
Well, that's why I take every performance so seriously,
289
1091093
3923
Ei bine, de asta îmi iau fiecare interpretare în serios,
18:15
why it matters to me so much.
290
1095016
1750
de asta contează atât de mult pentru mine.
18:16
I never know who might be there, who might be absorbing it
291
1096766
3452
Nu ştiu niciodată cine ar putea-o absorbi
18:20
and what will happen to it in their life.
292
1100218
1750
şi ce se va întâmpla cu ea în viaţa lor.
18:21
But now I'm excited that there's more chance than ever before possible
293
1101968
5087
Dar acuma sunt fericit că există mai multe posibilitîţi decât înainte
18:27
of sharing this music.
294
1107055
1330
de a împărtăşi această muzică.
18:28
That's what drives my interest in projects
295
1108385
1746
De aici provine interesul meu în proiecte
18:30
like the TV series "Keeping Score" with the San Francisco Symphony
296
1110131
3379
ca serialele TV "Keeping Score" cu orchestra simfonică din San Francisco
18:33
that looks at the backstories of music,
297
1113510
2567
care arată poveştile din spatele muzicii,
18:36
and working with the young musicians at the New World Symphony
298
1116077
3177
şi, lucrând cu muzicieni tineri la New World Symphony
18:39
on projects that explore the potential
299
1119254
1594
în proiecte care explorează potenţialul
18:40
of the new performing arts centers
300
1120848
3506
noilor centre artistice muzicale
18:44
for both entertainment and education.
301
1124354
2374
atât pentru divertisment cât şi pentru educaţie.
18:46
And of course, the New World Symphony
302
1126728
1967
Şi, desigur, New World Symphony
18:48
led to the YouTube Symphony and projects on the internet
303
1128695
3648
a dus la Simfonia You Tube şi la proiecte pe Internet
18:52
that reach out to musicians and audiences all over the world.
304
1132343
3004
care ajung la muzicieni şi la public în întreaga lume.
18:55
And the exciting thing is all this is just a prototype.
305
1135347
4780
Şi este extraordinar că este doar un prototip.
19:00
There's just a role here for so many people --
306
1140127
2238
Este un rol aici pentru atât de mulţi oameni -
19:02
teachers, parents, performers --
307
1142381
2796
profesori, părinţi, muzicieni -
19:05
to be explorers together.
308
1145177
2860
să fie exploratori împreună.
19:08
Sure, the big events attract a lot of attention,
309
1148037
2785
Sigur că evenimentele mari atrag atenţia,
19:10
but what really matters is what goes on every single day.
310
1150822
3480
dar ce contează de fapt este ceea ce se întâmplă zi de zi.
19:14
We need your perspectives, your curiosity, your voices.
311
1154302
4470
Avem nevoie de perspectiva voastră, curiozitatea voastră, vocile voastre.
19:18
And it excites me now to meet people
312
1158772
3090
Şi mă încântă să întâlnesc oameni care
19:21
who are hikers, chefs, code writers, taxi drivers,
313
1161862
3098
sunt drumeţi, bucătari, programatori, taximetrişti,
19:24
people I never would have guessed who loved the music
314
1164960
2765
oameni despre care n-aş fi crezut că le place muzica,
19:27
and who are passing it on.
315
1167725
1115
care o transmit mai departe.
19:28
You don't need to worry about knowing anything.
316
1168840
3741
Nu ai nevoie să ştii ceva.
19:32
If you're curious, if you have a capacity for wonder, if you're alive,
317
1172581
3762
Dacă eşti curios, dacă ai capacitatea de a te minuna, dacă eşti viu,
19:36
you know all that you need to know.
318
1176343
3060
ştii tot ceea ce ai nevoie să ştii.
19:39
You can start anywhere. Ramble a bit.
319
1179403
2209
Poţi începe de oriunde. Pălăvrăgeşti un pic.
19:41
Follow traces. Get lost. Be surprised, amused inspired.
320
1181612
4104
Mergi pe fir. Te pierzi. Eşti surprins, amuzat, inspirat.
19:45
All that 'what', all that 'how' is out there
321
1185716
4619
Iar acel "Ce", tot acel "Cum" se află acolo
19:50
waiting for you to discover its 'why',
322
1190335
2463
aşteptând să descoperi "De ce",
19:52
to dive in and pass it on.
323
1192829
3058
să te avânți şi să transmiți mai departe.
19:55
Thank you.
324
1195887
2498
Vă mulţumesc.
19:58
(Applause)
325
1198385
7112
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7