Michael Tilson Thomas: Music and emotion through time

661,225 views ・ 2012-05-07

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Překladatel: Marek Petrik Korektor: Jakub Helcl
00:16
Well when I was asked to do this TEDTalk, I was really chuckled,
1
16177
2363
Nuže, když jsem byl požádán, abych promluvil na TEDu, musel jsem se pousmát,
00:18
because, you see, my father's name was Ted,
2
18540
3793
protože můj táta se jmenoval Ted
00:22
and much of my life, especially my musical life,
3
22333
4014
a velká část mého života, především toho hudebního,
00:26
is really a talk that I'm still having with him,
4
26347
3121
je vlastně promluva, kterou s ním stále vedu,
00:29
or the part of me that he continues to be.
5
29468
3748
respektive s tím, co z něj přetrvalo ve mně.
00:33
Now Ted was a New Yorker, an all-around theater guy,
6
33216
3604
Ted byl Newyorčan, všestranný divadelník
00:36
and he was a self-taught illustrator and musician.
7
36820
4315
a ilustrátor a muzikant samouk.
00:41
He didn't read a note,
8
41135
1535
Neuměl číst noty
00:42
and he was profoundly hearing impaired.
9
42670
2965
a byl do značné míry nedoslýchavý.
00:45
Yet, he was my greatest teacher.
10
45635
3258
I přesto byl mým nejlepším učitelem.
00:48
Because even through the squeaks of his hearing aids,
11
48893
3437
Protože i přes pískání svého naslouchátka
00:52
his understanding of music was profound.
12
52330
3180
bylo jeho porozumění hudbě hluboké.
00:55
And for him, it wasn't so much the way the music goes
13
55510
3381
Pro něj hudba nebyla ani tak o tom, kam směřuje,
00:58
as about what it witnesses and where it can take you.
14
58891
4196
jako spíš o tom, o čem svědčí a kam může člověka zavést.
01:03
And he did a painting of this experience,
15
63087
2617
Na základě toho namaloval obraz,
01:05
which he called "In the Realm of Music."
16
65704
3089
který pojmenoval „V říši hudby“.
01:08
Now Ted entered this realm every day by improvising
17
68793
6488
Ted do této říše vstupoval každý den díky improvizaci
01:15
in a sort of Tin Pan Alley style like this.
18
75281
2781
ve stylu Tin Pan Alley zhruba takto.
01:18
(Music)
19
78062
6842
(Hudba)
01:24
But he was tough when it came to music.
20
84904
3354
Ale byl houževnatý, když přišlo na hudbu.
01:28
He said, "There are only two things that matter in music:
21
88258
2706
Prohlásil: „Existují jen dvě věci, na kterých v hudbě záleží:
01:30
what and how.
22
90964
2213
co a jak.
01:33
And the thing about classical music,
23
93177
3787
A v klasické hudbě je to
01:36
that what and how, it's inexhaustible."
24
96964
3328
„co a jak“ nevyčerpatelné.“
01:40
That was his passion for the music.
25
100292
2168
Taková byla jeho vášeň pro hudbu.
01:42
Both my parents really loved it.
26
102460
1857
Oba moji rodiče ji milovali.
01:44
They didn't know all that much about it,
27
104317
2258
Nevěděli o ní příliš mnoho,
01:46
but they gave me the opportunity to discover it
28
106575
3727
ale dali mi možnost ji objevovat
01:50
together with them.
29
110302
1916
společně s nimi.
01:52
And I think inspired by that memory,
30
112218
3212
Myslím, že mě inspirovala ta vzpomínka,
01:55
it's been my desire to try and bring it
31
115430
2003
byla to moje touha to zkusit
01:57
to as many other people as I can,
32
117433
1045
a předat co nejvíce lidem,
01:58
sort of pass it on through whatever means.
33
118478
3574
šířit ji jakýmikoli prostředky.
02:02
And how people get this music, how it comes into their lives,
34
122052
5010
To, jak se lidé dostávají k hudbě a jak se ona dostává do jejich životů,
02:07
really fascinates me.
35
127062
1456
mě velice fascinuje.
02:08
One day in New York, I was on the street
36
128518
2257
Jednoho dne v New Yorku jsem stál na ulici
02:10
and I saw some kids playing baseball between stoops and cars and fire hydrants.
37
130775
5405
a viděl jsem nějaké děti, které hrály baseball mezi schodišti, auty a požárními hydranty.
02:16
And a tough, slouchy kid got up to bat,
38
136180
2701
Jeden shrbený drsňák se chopil pálky,
02:18
and he took a swing and really connected.
39
138881
2704
rozmáchl se a doopravdy se s ní propojil.
02:21
And he watched the ball fly for a second,
40
141585
1702
Vteřinu sledoval, jak míček letí,
02:23
and then he went, "Dah dadaratatatah.
41
143287
3404
a pak vykřikl: „Dá dadaratata.
02:26
Brah dada dadadadah."
42
146691
3486
Dá dada dadada.“
02:30
And he ran around the bases.
43
150177
1833
A oběhl mety.
02:32
And I thought, go figure.
44
152010
2735
A hádejte, co mě napadlo.
02:34
How did this piece of 18th century Austrian aristocratic entertainment
45
154745
5081
Jak se tento kousek skladby pro pobavení rakouské šlechty 18. století
02:39
turn into the victory crow of this New York kid?
46
159826
4672
proměnil ve vítězný pokřik tohoto newyorského chlapce?
02:44
How was that passed on? How did he get to hear Mozart?
47
164498
4402
Jak se sem dostal? Jak to, že mohl slyšet Mozarta?
02:48
Well when it comes to classical music,
48
168900
1921
Nuže, co se týče klasické hudby,
02:50
there's an awful lot to pass on,
49
170821
2256
je tu mnoho, co lze předávat,
02:53
much more than Mozart, Beethoven or Tchiakovsky.
50
173077
3737
daleko víc než jen Mozart, Beethoven a Čajkovskij.
02:56
Because classical music
51
176814
1612
Protože klasická hudba
02:58
is an unbroken living tradition
52
178426
3417
je nepřetržitá žijící tradice,
03:01
that goes back over 1,000 years.
53
181843
3250
která sahá více než 1 000 let nazpět.
03:05
And every one of those years
54
185093
2044
A každičký rok z této doby
03:07
has had something unique and powerful to say to us
55
187137
3498
byl něčím výjimečný a důležitý, aby měl co říct
03:10
about what it's like to be alive.
56
190635
3225
o tom, jaké to je být naživu.
03:13
Now the raw material of it, of course,
57
193860
2559
Hrubým materiálem je samozřejmě
03:16
is just the music of everyday life.
58
196419
1716
hudba každodenního života.
03:18
It's all the anthems and dance crazes
59
198135
3033
Jsou to všechny hymny a veselky
03:21
and ballads and marches.
60
201168
1735
a balady a pochody.
03:22
But what classical music does
61
202903
2690
Ale klasická hudba dokáže
03:25
is to distill all of these musics down,
62
205593
4860
vydestilovat všechnu tuto hudbu
03:30
to condense them to their absolute essence,
63
210453
3686
a vytáhnout z nich tu absolutní esenci
03:34
and from that essence create a new language,
64
214139
3288
a z této esence vytvořit nový jazyk,
03:37
a language that speaks very lovingly and unflinchingly
65
217427
5485
jazyk, který promlouvá velmi láskyplně a nebojácně
03:42
about who we really are.
66
222912
2100
o tom, kým doopravdy jsme.
03:45
It's a language that's still evolving.
67
225012
2844
Je to jazyk, který se stále vyvíjí.
03:47
Now over the centuries it grew into the big pieces we always think of,
68
227856
3571
Po všech těch staletích vyrostl do velkých útvarů, jak je známe,
03:51
like concertos and symphonies,
69
231427
3000
jako jsou koncerty a symfonie,
03:54
but even the most ambitious masterpiece
70
234427
3331
ale i to nejambicióznější veledílo
03:57
can have as its central mission
71
237758
2419
může mít jako své hlavní poslání
04:00
to bring you back to a fragile and personal moment --
72
240177
4500
připomenout křehké a osobní chvíle,
04:04
like this one from the Beethoven Violin Concerto.
73
244677
3208
jako je tato z Beethovenova houslového koncertu.
04:07
(Music)
74
247885
22386
(Hudba)
04:30
It's so simple, so evocative.
75
270271
5984
Je to tak prosté, tak podnětné.
04:36
So many emotions seem to be inside of it.
76
276255
2860
Obsahuje to v sobě tolik emocí.
04:39
Yet, of course, like all music,
77
279115
1728
Ale samozřejmě, jako každá jiná hudba,
04:40
it's essentially not about anything.
78
280843
2459
to není vlastně o ničem.
04:43
It's just a design of pitches and silence and time.
79
283302
3783
Je to jenom souhrn tónů a pomlk v čase.
04:47
And the pitches, the notes, as you know, are just vibrations.
80
287085
4092
A tyto tóny, noty, jak všichni víme, jsou jen vibrace.
04:51
They're locations in the spectrum of sound.
81
291177
2953
Jsou to části zvukového spektra.
04:54
And whether we call them 440 per second, A,
82
294130
4101
Ať už je nazveme 440 za vteřinu, tedy A,
04:58
or 3,729, B flat -- trust me, that's right --
83
298231
6718
nebo 3 729, Hes – věřte mi, je to správně –
05:04
they're just phenomena.
84
304949
4096
jsou to jenom fenomény.
05:09
But the way we react to different combinations of these phenomena
85
309045
3757
Ale způsob, jakým reagujeme na různé kombinace těchto fenoménů,
05:12
is complex and emotional and not totally understood.
86
312802
3794
je komplexní a emocionální a stále ještě ne úplně pochopený.
05:16
And the way we react to them has changed radically over the centuries,
87
316596
3831
A způsob, jakým na ně reagujeme, se v průběhu staletí radikálně měnil,
05:20
as have our preferences for them.
88
320427
2375
stejně jako jejich obliba.
05:22
So for example, in the 11th century,
89
322802
3291
Takže například v jedenáctém století
05:26
people liked pieces that ended like this.
90
326093
3840
se lidem líbily skladby, které končily takto.
05:29
(Music)
91
329933
11733
(Hudba)
05:41
And in the 17th century, it was more like this.
92
341666
5156
A v 17. století to vypadalo spíš takto.
05:46
(Music)
93
346822
5438
(Hudba)
05:52
And in the 21st century ...
94
352260
3842
A ve 21. století…
05:56
(Music)
95
356102
7408
(Hudba)
06:03
Now your 21st century ears are quite happy with this last chord,
96
363510
5319
Naším uším z 21. století se ten poslední akord líbí,
06:08
even though a while back it would have puzzled or annoyed you
97
368829
3473
přestože před nějakou dobou bychom z něj byli zmatení nebo rozčarovaní
06:12
or sent some of you running from the room.
98
372302
1500
a nebo by nás vyhnal z místnosti.
06:13
And the reason you like it
99
373802
1416
Líbí se nám proto,
06:15
is because you've inherited, whether you knew it or not,
100
375218
2488
že jsme zdědili, uvědomujeme-li si to nebo ne,
06:17
centuries-worth of changes
101
377706
2554
celá staletí změn
06:20
in musical theory, practice and fashion.
102
380260
3500
v oblasti hudební teorie, praxe a stylu.
06:23
And in classical music we can follow these changes very, very accurately
103
383760
5090
A v klasické hudbě můžeme tyto změny rozlišit velmi, velmi přesně
06:28
because of the music's powerful silent partner,
104
388850
3983
díky mocnému partnerovi hudby,
06:32
the way it's been passed on: notation.
105
392833
3629
způsobu, jakým se předává: notaci.
06:36
Now the impulse to notate,
106
396462
1965
Impuls ke značení not
06:38
or, more exactly I should say, encode music
107
398427
2791
nebo, měl bych říct přesněji, notového zápisu
06:41
has been with us for a very long time.
108
401218
3058
je tu s námi již velmi dlouhou dobu.
06:44
In 200 B.C., a man named Sekulos
109
404276
3901
V roce 200 př. n. l. napsal muž jménem Sekulos
06:48
wrote this song for his departed wife
110
408177
2950
tuto skladbu pro svoji zesnulou ženu
06:51
and inscribed it on her gravestone
111
411127
1591
a vyryl ji do náhrobního kamene
06:52
in the notational system of the Greeks.
112
412718
2625
v notovém zápisu starých Řeků.
06:55
(Music)
113
415343
27375
(Hudba)
07:22
And a thousand years later,
114
442718
2417
A o tisíc let později
07:25
this impulse to notate took an entirely different form.
115
445135
4010
dostal tento impuls psát noty úplně jinou formu.
07:29
And you can see how this happened
116
449145
1365
A můžete vidět jak se to stalo
07:30
in these excerpts from the Christmas mass "Puer Natus est nobis,"
117
450510
6583
na těchto úryvcích z vánoční mše „Puer natus est nobis,“
07:37
"For Us is Born."
118
457093
2375
„Nám narodil se.“
07:39
(Music)
119
459468
4633
(Hudba)
07:44
In the 10th century, little squiggles were used
120
464101
2242
V desátém století se používaly malé klikyháky,
07:46
just to indicate the general shape of the tune.
121
466343
3042
aby se naznačila základní forma nápěvu.
07:49
And in the 12th century, a line was drawn, like a musical horizon line,
122
469385
7042
A ve 12. století vznikla čára, něco jako hudební horizont,
07:56
to better pinpoint the pitch's location.
123
476427
3578
aby se dalo lépe určit umístění tónu.
08:00
And then in the 13th century, more lines and new shapes of notes
124
480005
8330
A pak ve 13. století bylo za pomoci více čar a nových tvarů not
08:08
locked in the concept of the tune exactly,
125
488350
3618
vymezen koncept melodie zcela přesně,
08:11
and that led to the kind of notation we have today.
126
491968
2667
a to vedlo k formě zápisu, jakou máme dnes.
08:14
Well notation not only passed the music on,
127
494635
3671
Notace nejenom že předává hudbu,
08:18
notating and encoding the music changed its priorities entirely,
128
498306
4681
ale psaní not a zaznamenávání hudby zcela změnilo její priority,
08:22
because it enabled the musicians
129
502987
1956
protože umožnilo hudebníkům
08:24
to imagine music on a much vaster scale.
130
504943
3656
představit si daleko širší hudební škálu.
08:28
Now inspired moves of improvisation
131
508599
3328
Náhle inspirované improvizace
08:31
could be recorded, saved, considered, prioritized,
132
511927
4000
by mohly být nahrány, uloženy, zváženy, upřednostněny,
08:35
made into intricate designs.
133
515927
2541
přetvořeny v spletité konstrukce.
08:38
And from this moment, classical music became
134
518468
3240
A od této chvíle se klasická hudba stala tím,
08:41
what it most essentially is,
135
521708
2594
čím je především.
08:44
a dialogue between the two powerful sides of our nature:
136
524302
5041
Dialogem mezi dvěma silnými stránkami naší přirozenosti:
08:49
instinct and intelligence.
137
529343
2375
instinktem a inteligencí.
08:51
And there began to be a real difference at this point
138
531718
3375
A v tomto začal být opravdový rozdíl
08:55
between the art of improvisation
139
535093
2917
mezi uměním improvizace
08:58
and the art of composition.
140
538010
1408
a uměním kompozice.
08:59
Now an improviser senses and plays the next cool move,
141
539418
4517
Improvizátor cítí a hraje každý další skvělý takt,
09:03
but a composer is considering all possible moves,
142
543935
3617
ale skladatel promýšlí všechny možné takty,
09:07
testing them out, prioritizing them out,
143
547552
3319
zkouší je, třídí je,
09:10
until he sees how they can form a powerful and coherent design
144
550871
4472
dokud nezjistí, jak z nich dát dohromady silný a soudržný celek
09:15
of ultimate and enduring coolness.
145
555343
4407
definitivní a trvalé skvělosti.
09:19
Now some of the greatest composers, like Bach,
146
559750
1552
Někteří z nejlepších skladatelů jako byl Bach,
09:21
were combinations of these two things.
147
561302
2229
byli někde mezi těmito dvěma přístupy.
09:23
Bach was like a great improviser with a mind of a chess master.
148
563531
4285
Bach byl skvělý improvizátor s myslí šachového velmistra.
09:27
Mozart was the same way.
149
567816
1944
Mozart to samé.
09:29
But every musician strikes a different balance
150
569760
3246
Ale každý muzikant musí najít těžiště
09:33
between faith and reason, instinct and intelligence.
151
573006
3796
mezi vírou a rozumem, instinktem a inteligencí.
09:36
And every musical era had different priorities of these things,
152
576802
4908
A každá hudební éra měla různé priority těchto věcí;
09:41
different things to pass on, different 'whats' and 'hows'.
153
581710
3967
různě věci, které chce předat; různá „co“ a „jak“.
09:45
So in the first eight centuries or so of this tradition
154
585677
4568
Tedy během zhruba prvních osmi století této tradice
09:50
the big 'what' was to praise God.
155
590245
2848
bylo tím velkým „co“ uctívat Boha.
09:53
And by the 1400s, music was being written
156
593093
2625
A do 14. století, hudba, která byla psána
09:55
that tried to mirror God's mind
157
595718
4084
měla zrcadlit Boží mysl,
09:59
as could be seen in the design of the night sky.
158
599802
3916
jako by jejím obrazem měla být noční obloha.
10:03
The 'how' was a style called polyphony,
159
603718
3292
Tím „jak“ byl styl zvaný polyfonie,
10:07
music of many independently moving voices
160
607010
3750
hudba mnoha nezávisle se proplétajících hlasů,
10:10
that suggested the way the planets seemed to move
161
610760
2708
které představovaly způsob, jakým se zdánlivě pohybovaly planety
10:13
in Ptolemy's geocentric universe.
162
613468
2629
v ptolemájovském geocentrickém vesmíru.
10:16
This was truly the music of the spheres.
163
616097
3786
Byla to opravdu hudba sfér.
10:19
(Music)
164
619883
29294
(Hudba)
10:49
This is the kind of music that Leonardo DaVinci would have known.
165
649177
5250
Taková byla hudba, kterou by mohl znát Leonardo da Vinci.
10:54
And perhaps its tremendous intellectual perfection and serenity
166
654427
3598
A snad její nesmírná intelektuální dokonalost a vyrovnanost
10:58
meant that something new had to happen --
167
658025
2860
znamenala, že se musí stát něco nového –
11:00
a radical new move, which in 1600 is what did happen.
168
660885
4125
radikální nový směr, který se objevil v 16. století.
11:05
(Music) Singer: Ah, bitter blow!
169
665010
6833
(Hudba) Zpěvák: Ó, hořká rána!
11:11
Ah, wicked, cruel fate!
170
671843
4792
Ó, zlý, krutý osud!
11:16
Ah, baleful stars!
171
676635
6917
Ó, zlověstné hvězdy!
11:23
Ah, avaricious heaven!
172
683552
6958
Ó, lakotné nebe!
11:30
MTT: This, of course, was the birth of opera,
173
690510
3708
MTT: Toto bylo samozřejmě zrození opery
11:34
and its development put music on a radical new course.
174
694218
2612
a její rozvoj nasměroval hudbu k novému radikálnímu směru.
11:36
The what now was not to mirror the mind of God,
175
696830
4340
Tím „co" už nebylo zrcadlit Boží mysl,
11:41
but to follow the emotion turbulence of man.
176
701185
2950
ale následovat emocionální turbulence člověka.
11:44
And the how was harmony,
177
704135
3292
A tím „jak“ teď byla harmonie,
11:47
stacking up the pitches to form chords.
178
707427
3291
skládání tónů dohromady a tím vytváření akordů.
11:50
And the chords, it turned out,
179
710718
1750
A akordy, jak se ukázalo,
11:52
were capable of representing incredible varieties of emotions.
180
712468
4084
byly schopné navodit neuvěřitelnou rozmanitost emocí.
11:56
And the basic chords were the ones we still have with us,
181
716552
4799
A základními akordy byly ty, které máme dodnes –
12:01
the triads,
182
721351
1261
kvintakordy,
12:02
either the major one,
183
722612
3259
buď durový,
12:05
which we think is happy,
184
725871
4608
který považujeme za veselý,
12:10
or the minor one,
185
730479
3345
nebo mollový,
12:13
which we perceive as sad.
186
733824
3936
který vnímáme jako smutný.
12:17
But what's the actual difference between these two chords?
187
737760
3269
Ale jaký je vlastně rozdíl mezi těmito dvěma akordy?
12:21
It's just these two notes in the middle.
188
741029
2237
Jsou to jen tyto dvě noty uprostřed.
12:23
It's either E natural,
189
743266
2965
Je to buď E
12:26
and 659 vibrations per second,
190
746231
4700
a 659 vibrací za vteřinu
12:30
or E flat, at 622.
191
750947
4688
nebo Es o 622 vibracích.
12:35
So the big difference between human happiness and sadness?
192
755635
5625
Takže ten velký rozdíl mezi lidským štěstím a smutkem?
12:41
37 freakin' vibrations.
193
761260
2750
Blbejch 37 vibrací.
12:44
So you can see in a system like this
194
764010
3917
Takže vidíte, že takový systém
12:47
there was enormous subtle potential
195
767927
2029
má neuvěřitelně jemný potenciál
12:49
of representing human emotions.
196
769956
1875
vyjádřit lidské emoce.
12:51
And in fact, as man began to understand more
197
771831
3733
A ve skutečnosti, jak člověk začal více rozumět
12:55
his complex and ambivalent nature,
198
775564
2163
své komplexní a ambivalentní povaze,
12:57
harmony grew more complex to reflect it.
199
777727
2658
se v reakci na to stávala harmonie stále komplexnější.
13:00
Turns out it was capable of expressing emotions
200
780385
4059
Ukázalo se, že byla schopna vyjádřit emoce
13:04
beyond the ability of words.
201
784444
1733
lépe než dokážou slova.
13:06
Now with all this possibility,
202
786177
3333
Se všemi těmito možnostmi
13:09
classical music really took off.
203
789510
4083
klasická hudba vskutku prorazila.
13:13
It's the time in which the big forms began to arise.
204
793593
3396
Je to doba, ve které začínají být na vzestupu velké formy.
13:16
And the effects of technology began to be felt also,
205
796989
4604
A začaly být pociťovány i dopady technologie
13:21
because printing put music, the scores, the codebooks of music,
206
801593
4436
protože tisk předal hudbu, partitury a zpěvníky
13:26
into the hands of performers everywhere.
207
806029
2010
do rukou interpretů po celém světě.
13:28
And new and improved instruments
208
808039
2221
A nové a vylepšené nástroje
13:30
made the age of the virtuoso possible.
209
810260
3292
umožnily období virtuózů.
13:33
This is when those big forms arose --
210
813552
3250
Tehdy byly na vzestupu velké formy –
13:36
the symphonies, the sonatas, the concertos.
211
816802
3119
symfonie, sonáty, koncerty.
13:39
And in these big architectures of time,
212
819921
4006
A v těchto velkých architekturách času
13:43
composers like Beethoven could share the insights of a lifetime.
213
823927
5708
mohli skladatelé jako Beethoven sdílet svůj vhled do života.
13:49
A piece like Beethoven's Fifth
214
829635
2460
Skladba, jakou je Beethovenova Pátá
13:52
basically witnessing how it was possible
215
832095
4358
v zásadě ukazuje, jak bylo možné
13:56
for him to go from sorrow and anger,
216
836453
5517
přejít ze žalu a vzteku
14:01
over the course of a half an hour,
217
841970
3707
během půl hodiny
14:05
step by exacting step of his route,
218
845677
3791
přesně krok za krokem
14:09
to the moment when he could make it across to joy.
219
849468
4340
k momentu, kdy mohl dosáhnout radosti.
14:13
(Music)
220
853808
22494
(Hudba)
14:36
And it turned out the symphony could be used for more complex issues,
221
876302
5041
A ukázalo se, že je symfonii možné použít pro daleko komplexnější problémy,
14:41
like gripping ones of culture,
222
881343
2627
které mohou ovládnout kulturu,
14:43
such as nationalism or quest for freedom
223
883970
2748
jako nacionalismus nebo boj za svobodu
14:46
or the frontiers of sensuality.
224
886718
3871
nebo hranice smyslnosti.
14:50
But whatever direction the music took,
225
890589
3771
Ale ať se hudba ubrala jakýmkoli směrem,
14:54
one thing until recently was always the same,
226
894360
2538
jedna věc zůstala stejná až dodnes,
14:56
and that was when the musicians stopped playing,
227
896898
3029
a to, že když hudebníci přestanou hrát,
14:59
the music stopped.
228
899927
2375
hudba ustane.
15:02
Now this moment so fascinates me.
229
902302
3363
Tento moment mě velmi fascinuje.
15:05
I find it such a profound one.
230
905665
1911
Myslím si, že je v něm velká hloubka.
15:07
What happens when the music stops?
231
907576
1367
Co se děje, když hudba ustane?
15:08
Where does it go? What's left?
232
908943
3442
Kam odejde? Co zbylo?
15:12
What sticks with people in the audience at the end of a performance?
233
912385
3288
Co zůstává v lidech v hledišti na konci vystoupení?
15:15
Is it a melody or a rhythm
234
915673
1772
Je to melodie, rytmus,
15:17
or a mood or an attitude?
235
917445
2780
nálada, nebo postoj?
15:20
And how might that change their lives?
236
920225
2269
A jak mohla změnit jejich životy?
15:22
To me this is the intimate, personal side of music.
237
922494
3933
Pro mě je toto intimní, osobní stránka hudby.
15:26
It's the passing on part. It's the 'why' part of it.
238
926427
4541
To je ta část předávání. Ta část „proč“.
15:30
And to me that's the most essential of all.
239
930968
3258
A pro mě je toto ze všeho nejpodstatnější.
15:34
Mostly it's been a person-to-person thing,
240
934226
3959
Bývala to zejména záležitost „člověk člověku“,
15:38
a teacher-student, performer-audience thing,
241
938185
2607
učitel studentovi, interpret publiku,
15:40
and then around 1880 came this new technology
242
940792
2777
a pak kolem roku 1880 přišla tato nová technologie,
15:43
that first mechanically then through analogs then digitally
243
943569
2691
která nejdřív mechanicky, pak analogově a pak digitálně
15:46
created a new and miraculous way of passing things on,
244
946260
4287
vytvářela nové a zázračné způsoby, jak věci předat,
15:50
albeit an impersonal one.
245
950547
1788
byť způsoby neosobní.
15:52
People could now hear music all the time,
246
952335
3717
Lidé dnes mohou slyšet hudbu neustále,
15:56
even though it wasn't necessary
247
956052
875
15:56
for them to play an instrument, read music or even go to concerts.
248
956927
4541
přestože není nutné,
aby uměli hrát na nástroj, číst noty, nebo aby přišli na koncert.
16:01
And technology democratized music by making everything available.
249
961468
5304
Technologie zdemokratizovala hudbu tím, že je všechno dostupné.
16:06
It spearheaded a cultural revolution
250
966772
1761
Prorazila cestu kulturní revoluci,
16:08
in which artists like Caruso and Bessie Smith were on the same footing.
251
968533
4860
kdy umělci jako Caruso a Bessie Smith byli v rovnocenné pozici.
16:13
And technology pushed composers to tremendous extremes,
252
973393
3921
A technologie dotlačila skladatele k nevídaným extrémům,
16:17
using computers and synthesizers
253
977314
1700
kdy pomocí počítačů a syntezátorů
16:19
to create works of intellectually impenetrable complexity
254
979014
2919
vytvářejí díla intelektuálně neproniknutelné komplexnosti
16:21
beyond the means of performers and audiences.
255
981933
4535
přesahující možnosti interpretů i publika.
16:26
At the same time technology,
256
986468
2500
Ale technologie zrovna tak tím,
16:28
by taking over the role that notation had always played,
257
988968
3292
že převzala roli, kterou vždy měl notový záznam,
16:32
shifted the balance within music between instinct and intelligence
258
992260
4542
přesunula těžiště hudby mezi instinktem a inteligencí
16:36
way over to the instinctive side.
259
996802
3291
o dost blíž k instinktivnímu pólu.
16:40
The culture in which we live now
260
1000093
1890
Kultura, ve které dnes žijeme,
16:41
is awash with music of improvisation
261
1001983
3069
je zaplavená improvizovanou hudbou,
16:45
that's been sliced, diced, layered
262
1005052
1625
která byla rozkouskována na padrť, navrstvena
16:46
and, God knows, distributed and sold.
263
1006677
3750
a, bůh ví, distribuována a prodávána.
16:50
What's the long-term effect of this on us or on music?
264
1010427
3287
Jaký to má dlouhodobý efekt na nás nebo na naši hudbu?
16:53
Nobody knows.
265
1013714
1007
Nikdo neví.
16:54
The question remains: What happens when the music stops?
266
1014721
3722
Otázka zůstává: Co se stane až hudba ustane?
16:58
What sticks with people?
267
1018443
1951
Co v lidech zůstane?
17:00
Now that we have unlimited access to music, what does stick with us?
268
1020425
3952
Teď, když máme neomezený přístup k hudbě, co v nás zůstane?
17:04
Well let me show you a story of what I mean
269
1024377
2420
Řeknu vám příběh o tom, co mám na mysli
17:06
by "really sticking with us."
270
1026797
1792
tím „opravdu v nás zůstane.“
17:08
I was visiting a cousin of mine in an old age home,
271
1028589
3088
Byl jsem na návštěvě svého bratrance v domu pro seniory,
17:11
and I spied a very shaky old man
272
1031677
3335
a pozoroval jsem jednoho velice roztřeseného starce,
17:15
making his way across the room on a walker.
273
1035012
2277
jak se plahočil po pokoji pomocí chodítka.
17:17
He came over to a piano that was there,
274
1037289
2516
Přešel ke klavíru, které tam bylo,
17:19
and he balanced himself and began playing something like this.
275
1039805
4330
a nabral rovnováhu a začal hrát něco takového.
17:24
(Music)
276
1044135
4535
(Hudba)
17:28
And he said something like, "Me ... boy ... symphony ... Beethoven."
277
1048670
8863
A říkal něco jako: „Já … chlapec … symfonie … Beethoven.“
17:37
And I suddenly got it,
278
1057533
1552
A najednou mi to došlo
17:39
and I said, "Friend, by any chance are you trying to play this?"
279
1059085
2920
a řekl jsem: „Příteli, nesnažíte se náhodou hrát tohle?“
17:42
(Music)
280
1062005
4951
(Hudba)
17:46
And he said, "Yes, yes. I was a little boy.
281
1066956
2429
A on řekl: „Ano, ano. Byl jsem malý chlapec.
17:49
The symphony: Isaac Stern, the concerto, I heard it."
282
1069385
4596
Ta symfonie: Isaac Stern, koncert, slyšel jsem to.“
17:53
And I thought, my God,
283
1073981
1683
A já si řekl proboha,
17:55
how much must this music mean to this man
284
1075664
2846
jak moc musí tato hudba znamenat pro toho muže,
17:58
that he would get himself out of his bed, across the room
285
1078510
4117
že dokázal vstát z postele, přejít přes celou místnost,
18:02
to recover the memory of this music
286
1082627
3300
aby si osvěžil vzpomínku na tuto hudbu,
18:05
that, after everything else in his life is sloughing away,
287
1085927
2908
která, poté, co všechno ostatní v jeho životě se odlupuje,
18:08
still means so much to him?
288
1088835
2258
pro něj stále hrozně moc znamená?
18:11
Well, that's why I take every performance so seriously,
289
1091093
3923
Nuže tedy proto beru každé vystoupení tak vážně,
18:15
why it matters to me so much.
290
1095016
1750
proto pro mě tolik znamená.
18:16
I never know who might be there, who might be absorbing it
291
1096766
3452
Nikdy nevím, kdo tam může být, kdo to vstřebává
18:20
and what will happen to it in their life.
292
1100218
1750
a jak se jim to vepíše do života.
18:21
But now I'm excited that there's more chance than ever before possible
293
1101968
5087
Ale teď jsem nadšený z toho, že je víc možností než kdy dřív,
18:27
of sharing this music.
294
1107055
1330
jak sdílet tuto hudbu.
18:28
That's what drives my interest in projects
295
1108385
1746
To pohání můj zápal do projektů,
18:30
like the TV series "Keeping Score" with the San Francisco Symphony
296
1110131
3379
jako je TV pořad „Keeping Score“ se San Franciským symfonickým orchestrem,
18:33
that looks at the backstories of music,
297
1113510
2567
který je o zákulisních příbězích hudby,
18:36
and working with the young musicians at the New World Symphony
298
1116077
3177
a k práci s mladými muzikanty z New World Symphony
18:39
on projects that explore the potential
299
1119254
1594
na projektech, které zkoumají potenciál
18:40
of the new performing arts centers
300
1120848
3506
nových uměleckých prostorů
18:44
for both entertainment and education.
301
1124354
2374
jak pro zábavu, tak pro vzdělávání.
18:46
And of course, the New World Symphony
302
1126728
1967
A samozřejmě, že New World Symphony
18:48
led to the YouTube Symphony and projects on the internet
303
1128695
3648
vedla k YouTube Symphony a projektech na internetu,
18:52
that reach out to musicians and audiences all over the world.
304
1132343
3004
které zaujaly muzikanty a publikum po celém světě.
18:55
And the exciting thing is all this is just a prototype.
305
1135347
4780
A vzrušující na tom je to, že to všechno je jen prototyp.
19:00
There's just a role here for so many people --
306
1140127
2238
Je tu místo pro velkou spoustu lidí –
19:02
teachers, parents, performers --
307
1142381
2796
učitele, rodiče, účinkující –
19:05
to be explorers together.
308
1145177
2860
které je třeba prozkoumat společně.
19:08
Sure, the big events attract a lot of attention,
309
1148037
2785
Jistě, velké události přitahují velkou pozornost,
19:10
but what really matters is what goes on every single day.
310
1150822
3480
ale to, na čem opravdu záleží, je to, co se děje každičký den.
19:14
We need your perspectives, your curiosity, your voices.
311
1154302
4470
Potřebujeme vaše perspektivy, vaši zvídavost, vaše hlasy.
19:18
And it excites me now to meet people
312
1158772
3090
A jsem nadšený z toho, že potkávám lidi,
19:21
who are hikers, chefs, code writers, taxi drivers,
313
1161862
3098
kteří jsou trampové, kuchaři, programátoři, taxikáři,
19:24
people I never would have guessed who loved the music
314
1164960
2765
lidé, do kterých bych nikdy neřekl, že budou mít rádi hudbu
19:27
and who are passing it on.
315
1167725
1115
a kteří ji předávají.
19:28
You don't need to worry about knowing anything.
316
1168840
3741
A nemusíte se bát toho, že něco nevíte.
19:32
If you're curious, if you have a capacity for wonder, if you're alive,
317
1172581
3762
Pokud jste zvídaví, pokud máte v sobě touhu objevovat, pokud jste naživu,
19:36
you know all that you need to know.
318
1176343
3060
víte už všechno, co vědět potřebujete.
19:39
You can start anywhere. Ramble a bit.
319
1179403
2209
Můžete začít kdekoliv. Toulejte se.
19:41
Follow traces. Get lost. Be surprised, amused inspired.
320
1181612
4104
Choďte po cestách. Ztraťte se. Buďte překvapeni, pobaveni, inspirováni.
19:45
All that 'what', all that 'how' is out there
321
1185716
4619
A všechna „co“ a všechna „jak“ už tu jsou
19:50
waiting for you to discover its 'why',
322
1190335
2463
a čekají na vás, až objevíte jejich „proč“,
19:52
to dive in and pass it on.
323
1192829
3058
ponoříte se a předáte je ostatním.
19:55
Thank you.
324
1195887
2498
Děkuji vám.
19:58
(Applause)
325
1198385
7112
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7