Michael Tilson Thomas: Music and emotion through time

Michael Tilson Thomas : Musique et émotion à travers les âges.

662,127 views

2012-05-07 ・ TED


New videos

Michael Tilson Thomas: Music and emotion through time

Michael Tilson Thomas : Musique et émotion à travers les âges.

662,127 views ・ 2012-05-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Lydia Hawkins
00:16
Well when I was asked to do this TEDTalk, I was really chuckled,
1
16177
2363
Quand on m'a demandé de faire ce discours à TED, ça m'a bien fait rire
00:18
because, you see, my father's name was Ted,
2
18540
3793
parce que vous voyez, le nom de mon père est Ted
00:22
and much of my life, especially my musical life,
3
22333
4014
et le plus clair de ma vie, et en particulier de ma vie musicale
00:26
is really a talk that I'm still having with him,
4
26347
3121
est en fait un discours que je continue à avoir avec lui,
00:29
or the part of me that he continues to be.
5
29468
3748
ou avec la partie de moi qu'il continue d'être.
00:33
Now Ted was a New Yorker, an all-around theater guy,
6
33216
3604
Ted était un New Yorkais, à fond dans le théâtre,
00:36
and he was a self-taught illustrator and musician.
7
36820
4315
un illustrateur autodidacte et un musicien.
00:41
He didn't read a note,
8
41135
1535
Il ne lisait pas la musique,
00:42
and he was profoundly hearing impaired.
9
42670
2965
et il était gravement malentendant.
00:45
Yet, he was my greatest teacher.
10
45635
3258
Et pourtant, il a été mon plus grand professeur.
00:48
Because even through the squeaks of his hearing aids,
11
48893
3437
Parce que même à travers les couinements de ses prothèses auditives,
00:52
his understanding of music was profound.
12
52330
3180
sa compréhension de la musique était profonde.
00:55
And for him, it wasn't so much the way the music goes
13
55510
3381
Et pour lui, ce n'était pas tant la façon dont elle est jouée
00:58
as about what it witnesses and where it can take you.
14
58891
4196
mais ce dont elle est le témoin et là où elle peut vous amener.
01:03
And he did a painting of this experience,
15
63087
2617
Et il a peint un tableau de son expérience,
01:05
which he called "In the Realm of Music."
16
65704
3089
qu'il a intitulé "Au royaume de la musique."
01:08
Now Ted entered this realm every day by improvising
17
68793
6488
Ted entrait dans ce royaume tous les jours en improvisant
01:15
in a sort of Tin Pan Alley style like this.
18
75281
2781
dans un style Tin Pan Alley, comme ça :
01:18
(Music)
19
78062
6842
(Musique)
01:24
But he was tough when it came to music.
20
84904
3354
Mais il était dur quand il s'agissait de musique.
01:28
He said, "There are only two things that matter in music:
21
88258
2706
Il disait, "En musique, il n'y a que deux choses qui comptent :
01:30
what and how.
22
90964
2213
quoi et comment.
01:33
And the thing about classical music,
23
93177
3787
Et quand il s'agit de musique classique,
01:36
that what and how, it's inexhaustible."
24
96964
3328
ce 'quoi et comment', c'est inépuisable."
01:40
That was his passion for the music.
25
100292
2168
C'était sa passion pour la musique.
01:42
Both my parents really loved it.
26
102460
1857
Mes deux parents adoraient vraiment la musique.
01:44
They didn't know all that much about it,
27
104317
2258
Ils n'en connaissaient pas grand chose,
01:46
but they gave me the opportunity to discover it
28
106575
3727
mais il m'ont donné la possibilité de la découvir
01:50
together with them.
29
110302
1916
avec eux.
01:52
And I think inspired by that memory,
30
112218
3212
Et je crois qu'inspiré pas ce souvenir,
01:55
it's been my desire to try and bring it
31
115430
2003
j'ai eu le désir d'essayer de l'amener
01:57
to as many other people as I can,
32
117433
1045
à autant de gens que possible,
01:58
sort of pass it on through whatever means.
33
118478
3574
de la faire passer, quels qu'en soient les moyens.
02:02
And how people get this music, how it comes into their lives,
34
122052
5010
Et la façon dont les gens reçoivent cette musique, comment elle entre dans leurs vies,
02:07
really fascinates me.
35
127062
1456
me fascine vraiment.
02:08
One day in New York, I was on the street
36
128518
2257
Un jour à New York, j'étais dans la rue
02:10
and I saw some kids playing baseball between stoops and cars and fire hydrants.
37
130775
5405
et j'ai vu des gamins qui jouaient au baseball entre les perrons, les voitures et les bornes à incendie.
02:16
And a tough, slouchy kid got up to bat,
38
136180
2701
Et un petit dur dégingandé s'est mis en position de batteur,
02:18
and he took a swing and really connected.
39
138881
2704
il a pris son élan et a frappé la balle.
02:21
And he watched the ball fly for a second,
40
141585
1702
Et il a regardé la balle voler un instant,
02:23
and then he went, "Dah dadaratatatah.
41
143287
3404
et puis il a dit , "Dah dadaratatatah.
02:26
Brah dada dadadadah."
42
146691
3486
Brah dada dadadadah."
02:30
And he ran around the bases.
43
150177
1833
Et il a couru autour des bases.
02:32
And I thought, go figure.
44
152010
2735
Et je me suis dit, va comprendre.
02:34
How did this piece of 18th century Austrian aristocratic entertainment
45
154745
5081
Comment ce morceau de divertissement aristocratique autrichien du 18e siècle
02:39
turn into the victory crow of this New York kid?
46
159826
4672
est-il devenu le cri de victoire d'un gosse de New York ?
02:44
How was that passed on? How did he get to hear Mozart?
47
164498
4402
Comment cela a-t-il été transmis ? Comment a-t-il eu l'occasion d'écouter du Mozart ?
02:48
Well when it comes to classical music,
48
168900
1921
Et bien quand il s'agit de musique classique,
02:50
there's an awful lot to pass on,
49
170821
2256
il y a beaucoup de choses à transmettre,
02:53
much more than Mozart, Beethoven or Tchiakovsky.
50
173077
3737
bien plus que Mozart, Beethoven or Tchaikovsky.
02:56
Because classical music
51
176814
1612
Parce que la musique classique
02:58
is an unbroken living tradition
52
178426
3417
est une tradition vivante ininterrompue
03:01
that goes back over 1,000 years.
53
181843
3250
qui remonte à plus de 1000 ans.
03:05
And every one of those years
54
185093
2044
Et chacune de ces années
03:07
has had something unique and powerful to say to us
55
187137
3498
a eu quelque chose d'unique et de puissant à nous dire
03:10
about what it's like to be alive.
56
190635
3225
sur le fait d'être vivant.
03:13
Now the raw material of it, of course,
57
193860
2559
Son matériau de base, bien sûr,
03:16
is just the music of everyday life.
58
196419
1716
n'est que la musique de la vie de tous les jours.
03:18
It's all the anthems and dance crazes
59
198135
3033
Ce sont tous les hymnes et les airs de danse à la mode,
03:21
and ballads and marches.
60
201168
1735
les ballades et les marches.
03:22
But what classical music does
61
202903
2690
Mais la musique classique
03:25
is to distill all of these musics down,
62
205593
4860
distille toutes ces musiques,
03:30
to condense them to their absolute essence,
63
210453
3686
pour les condenser en leur essence absolue,
03:34
and from that essence create a new language,
64
214139
3288
et de cette essence elle crée un nouveau langage,
03:37
a language that speaks very lovingly and unflinchingly
65
217427
5485
un language qui parle avec une grande tendresse et sans fléchir
03:42
about who we really are.
66
222912
2100
de qui nous sommes vraiment.
03:45
It's a language that's still evolving.
67
225012
2844
C'est un langage qui continue d'évoluer.
03:47
Now over the centuries it grew into the big pieces we always think of,
68
227856
3571
Au fil des siècles, elle a donné naissance aux grands morceaux qui nous sont familiers,
03:51
like concertos and symphonies,
69
231427
3000
comme les concertos et les symphonies,
03:54
but even the most ambitious masterpiece
70
234427
3331
mais même les chef-d'œuvres les plus ambitieux
03:57
can have as its central mission
71
237758
2419
peuvent avoir comme mission principale
04:00
to bring you back to a fragile and personal moment --
72
240177
4500
de vous ramener à un instant fragile et personnel,
04:04
like this one from the Beethoven Violin Concerto.
73
244677
3208
comme celui du Concerto pour violon de Beethoven.
04:07
(Music)
74
247885
22386
(Musique)
04:30
It's so simple, so evocative.
75
270271
5984
Il est si simple, si évocateur.
04:36
So many emotions seem to be inside of it.
76
276255
2860
Il semble contenir tant d'émotions.
04:39
Yet, of course, like all music,
77
279115
1728
Pourtant, bien sûr, comme toute musique,
04:40
it's essentially not about anything.
78
280843
2459
il ne parle au fond de rien.
04:43
It's just a design of pitches and silence and time.
79
283302
3783
Ce n'est qu'un agencement de tons, de silences et de temps.
04:47
And the pitches, the notes, as you know, are just vibrations.
80
287085
4092
Et les tons, les notes, comme vous le savez, ne sont que des vibrations.
04:51
They're locations in the spectrum of sound.
81
291177
2953
Ce sont des endroits dans le spectre sonore.
04:54
And whether we call them 440 per second, A,
82
294130
4101
Et qu'on les appelle 440 par seconde, La,
04:58
or 3,729, B flat -- trust me, that's right --
83
298231
6718
ou 3729, Si bémol , croyez moi, c'est exact,
05:04
they're just phenomena.
84
304949
4096
ce ne sont que des phénomènes.
05:09
But the way we react to different combinations of these phenomena
85
309045
3757
Mais la façon dont nous réagissons aux différentes combinaisons de ces phénomènes
05:12
is complex and emotional and not totally understood.
86
312802
3794
est complexe et émotionnelle et pas totalement comprise.
05:16
And the way we react to them has changed radically over the centuries,
87
316596
3831
Et la façon dont nous y réagissons a radicalement changé au fil des siècles
05:20
as have our preferences for them.
88
320427
2375
comme les préférences que nous avons pour eux.
05:22
So for example, in the 11th century,
89
322802
3291
Par exemple, au 11e siècle,
05:26
people liked pieces that ended like this.
90
326093
3840
les gens aimaient les morceaux qui se terminaient ainsi.
05:29
(Music)
91
329933
11733
(Musique)
05:41
And in the 17th century, it was more like this.
92
341666
5156
Et au 17e sicèle, c'était plus comme ça.
05:46
(Music)
93
346822
5438
(Musique)
05:52
And in the 21st century ...
94
352260
3842
Et au 21e siècle,
05:56
(Music)
95
356102
7408
(Musique)
06:03
Now your 21st century ears are quite happy with this last chord,
96
363510
5319
Vos oreilles du 21e siècle se satisfont de ce dernier accord,
06:08
even though a while back it would have puzzled or annoyed you
97
368829
3473
même si a un moment il vous aurait étonné ou contrarié
06:12
or sent some of you running from the room.
98
372302
1500
ou vous aurait fait partir de la pièce en courant.
06:13
And the reason you like it
99
373802
1416
Et ce pourquoi vous l'aimez
06:15
is because you've inherited, whether you knew it or not,
100
375218
2488
est que vous avez hérité, que vous le sachiez ou non,
06:17
centuries-worth of changes
101
377706
2554
de siècles de changements
06:20
in musical theory, practice and fashion.
102
380260
3500
dans la théorie, la pratique et la mode en matière de musique.
06:23
And in classical music we can follow these changes very, very accurately
103
383760
5090
Et en musique classique nous pouvons suivre ces changements de façon très, très précise
06:28
because of the music's powerful silent partner,
104
388850
3983
grâce au partenaire silencieux et puissant de la musique,
06:32
the way it's been passed on: notation.
105
392833
3629
la manière dont elle a été transmise : la notation.
06:36
Now the impulse to notate,
106
396462
1965
L'envie de noter,
06:38
or, more exactly I should say, encode music
107
398427
2791
ou, plus exactement je devrais dire, d'encoder la musique
06:41
has been with us for a very long time.
108
401218
3058
remonte à longtemps.
06:44
In 200 B.C., a man named Sekulos
109
404276
3901
En 200 avant J.-C., un homme nommé Sekulos
06:48
wrote this song for his departed wife
110
408177
2950
a écrit cette chanson pour sa femme défunte
06:51
and inscribed it on her gravestone
111
411127
1591
et l'a inscrite sur sa pierre tombale
06:52
in the notational system of the Greeks.
112
412718
2625
dans le système de notation des Grecs.
06:55
(Music)
113
415343
27375
(Musique)
07:22
And a thousand years later,
114
442718
2417
Et mille ans plus tard,
07:25
this impulse to notate took an entirely different form.
115
445135
4010
cette envie de noter a pris une forme entièrement différente.
07:29
And you can see how this happened
116
449145
1365
Et vous pouvez voir comment cela s'est passé
07:30
in these excerpts from the Christmas mass "Puer Natus est nobis,"
117
450510
6583
dans ces extraits de la messe de Noël « Puer Natus est nobis »
07:37
"For Us is Born."
118
457093
2375
« Pour nous est né. »
07:39
(Music)
119
459468
4633
(Musique)
07:44
In the 10th century, little squiggles were used
120
464101
2242
Au 10e siècle, on a utilisé de petits gribouillis
07:46
just to indicate the general shape of the tune.
121
466343
3042
juste pour indiquer la forme générale de la mélodie.
07:49
And in the 12th century, a line was drawn, like a musical horizon line,
122
469385
7042
Et au 12e siècle, on a tracé une ligne, comme une ligne d'horizon musical,
07:56
to better pinpoint the pitch's location.
123
476427
3578
afin de mieux localiser l'emplacement de la hauteur du son.
08:00
And then in the 13th century, more lines and new shapes of notes
124
480005
8330
Puis au 13e siècle, d'autres lignes et de nouvelles formes de notes
08:08
locked in the concept of the tune exactly,
125
488350
3618
ont verrouillé le concept de l'air de manière précise,
08:11
and that led to the kind of notation we have today.
126
491968
2667
ce qui a conduit au genre de notation que nous connaissons aujourd'hui.
08:14
Well notation not only passed the music on,
127
494635
3671
La notation a non seulement transmis la musique,
08:18
notating and encoding the music changed its priorities entirely,
128
498306
4681
mais noter et encoder la musique a complètement changé ses priorités
08:22
because it enabled the musicians
129
502987
1956
parce qu'elle a permis aux musiciens
08:24
to imagine music on a much vaster scale.
130
504943
3656
d'imaginer la musique sur une échelle beaucoup plus vaste.
08:28
Now inspired moves of improvisation
131
508599
3328
Les mouvements d'improvisation inspirés
08:31
could be recorded, saved, considered, prioritized,
132
511927
4000
pouvaient maintenant être enregistrés, sauvegardés, priorétisés,
08:35
made into intricate designs.
133
515927
2541
transformés en compositions complexes.
08:38
And from this moment, classical music became
134
518468
3240
Et à partir de là, la musique classique est devenue
08:41
what it most essentially is,
135
521708
2594
ce qu'elle est le plus fondamentalement,
08:44
a dialogue between the two powerful sides of our nature:
136
524302
5041
un dialogue entre les deux côtés puissants de notre nature :
08:49
instinct and intelligence.
137
529343
2375
l'instinct et l'intelligence.
08:51
And there began to be a real difference at this point
138
531718
3375
Et une réelle différence s'est établie à ce stade
08:55
between the art of improvisation
139
535093
2917
entre l'art de l'improvisation
08:58
and the art of composition.
140
538010
1408
et l'art de la composition.
08:59
Now an improviser senses and plays the next cool move,
141
539418
4517
Un improvisateur ressent et joue le prochain mouvement sympa,
09:03
but a composer is considering all possible moves,
142
543935
3617
alors qu' un compositeur envisage tous les mouvements possibles,
09:07
testing them out, prioritizing them out,
143
547552
3319
il les teste, les priorétise,
09:10
until he sees how they can form a powerful and coherent design
144
550871
4472
jusqu'à ce qu'il voit comment ils peuvent former une conception cohérente et puissante,
09:15
of ultimate and enduring coolness.
145
555343
4407
la plus chouette et durable possible.
09:19
Now some of the greatest composers, like Bach,
146
559750
1552
Certains des plus grands compositeurs, comme Bach,
09:21
were combinations of these two things.
147
561302
2229
combinaient les deux.
09:23
Bach was like a great improviser with a mind of a chess master.
148
563531
4285
Bach était comme un grand improvisateur avec l'esprit d'un maître du jeu d'échecs.
09:27
Mozart was the same way.
149
567816
1944
Mozart était pareil.
09:29
But every musician strikes a different balance
150
569760
3246
Mais chaque musicien trouve un équilibre différent
09:33
between faith and reason, instinct and intelligence.
151
573006
3796
entre foi et raison, instinct et intelligence.
09:36
And every musical era had different priorities of these things,
152
576802
4908
Et toutes les époques musicales ont des priorités différentes pour ces choses,
09:41
different things to pass on, different 'whats' and 'hows'.
153
581710
3967
différentes choses à transmettre, différents « quoi » et « comment ».
09:45
So in the first eight centuries or so of this tradition
154
585677
4568
Dans les huit premiers siècles de cette tradition
09:50
the big 'what' was to praise God.
155
590245
2848
le grand « quoi » était de louer Dieu.
09:53
And by the 1400s, music was being written
156
593093
2625
Et au 14e siècle la musique qu'on écrivait
09:55
that tried to mirror God's mind
157
595718
4084
essayait de refléter l'esprit de Dieu
09:59
as could be seen in the design of the night sky.
158
599802
3916
comme on pouvait le constater dans la conception du ciel nocturne.
10:03
The 'how' was a style called polyphony,
159
603718
3292
Le « comment » était un style appelé polyphonie,
10:07
music of many independently moving voices
160
607010
3750
une musique de nombreuses voix en mouvement indépendants
10:10
that suggested the way the planets seemed to move
161
610760
2708
qui évoquaient le mouvement des planètes
10:13
in Ptolemy's geocentric universe.
162
613468
2629
dans l'univers géocentrique de Ptolémée.
10:16
This was truly the music of the spheres.
163
616097
3786
C'était vraiment la musique des sphères.
10:19
(Music)
164
619883
29294
(Musique)
10:49
This is the kind of music that Leonardo DaVinci would have known.
165
649177
5250
C'est le genre de musique que Léonard De Vinci aurait connu.
10:54
And perhaps its tremendous intellectual perfection and serenity
166
654427
3598
Et peut-être que sa formidable perfection intellectuelle et sa sérénité
10:58
meant that something new had to happen --
167
658025
2860
signifiaient que quelque chose de nouveau devait arriver,
11:00
a radical new move, which in 1600 is what did happen.
168
660885
4125
un mouvement radical nouveau, et en 1600, c'est ce qui est arrivé.
11:05
(Music) Singer: Ah, bitter blow!
169
665010
6833
(Musique) Chanteur : Ah, coup du sort !
11:11
Ah, wicked, cruel fate!
170
671843
4792
Ah, sort cruel et méchant !
11:16
Ah, baleful stars!
171
676635
6917
Ah, étoiles maléfiques !
11:23
Ah, avaricious heaven!
172
683552
6958
Ah, ciel cupide !
11:30
MTT: This, of course, was the birth of opera,
173
690510
3708
MTT : Ceci, bien sûr, c'est la naissance de l'opéra,
11:34
and its development put music on a radical new course.
174
694218
2612
et son développement a donné à la musique une direction nouvelle radicale.
11:36
The what now was not to mirror the mind of God,
175
696830
4340
Le quoi n'était plus de refléter l'esprit de Dieu,
11:41
but to follow the emotion turbulence of man.
176
701185
2950
mais d'observer la turbulence émotionnelle de l'homme.
11:44
And the how was harmony,
177
704135
3292
Et le comment était l'harmonie,
11:47
stacking up the pitches to form chords.
178
707427
3291
qui empilait les tons pour former des accords.
11:50
And the chords, it turned out,
179
710718
1750
Et les accords, il s'est avéré,
11:52
were capable of representing incredible varieties of emotions.
180
712468
4084
étaient capables de représenter une variété incroyable d'émotions.
11:56
And the basic chords were the ones we still have with us,
181
716552
4799
Et ces accords de base sont ceux que nous avons encore à ce jour,
12:01
the triads,
182
721351
1261
les triades,
12:02
either the major one,
183
722612
3259
soit la majeure,
12:05
which we think is happy,
184
725871
4608
que nous trouvons joyeuse,
12:10
or the minor one,
185
730479
3345
ou la mineure,
12:13
which we perceive as sad.
186
733824
3936
que nous percevons comme triste.
12:17
But what's the actual difference between these two chords?
187
737760
3269
Mais quelle est la différence réelle entre ces deux accords ?
12:21
It's just these two notes in the middle.
188
741029
2237
Ce sont juste ces deux notes au milieu.
12:23
It's either E natural,
189
743266
2965
C'est soit un mi bécarre,
12:26
and 659 vibrations per second,
190
746231
4700
et 659 vibrations par seconde,
12:30
or E flat, at 622.
191
750947
4688
ou mi bémol, à 622.
12:35
So the big difference between human happiness and sadness?
192
755635
5625
La grande différence entre la tristesse et le bonheur humain ?
12:41
37 freakin' vibrations.
193
761260
2750
37 sacrées vibrations.
12:44
So you can see in a system like this
194
764010
3917
Donc vous pouvez voir que dans un système comme celui-ci
12:47
there was enormous subtle potential
195
767927
2029
il y avait un potentiel énorme et subtil
12:49
of representing human emotions.
196
769956
1875
pour représenter les émotions humaines.
12:51
And in fact, as man began to understand more
197
771831
3733
Et de fait, quand l'homme a commencé à mieux comprendre
12:55
his complex and ambivalent nature,
198
775564
2163
sa nature complexe et ambivalente,
12:57
harmony grew more complex to reflect it.
199
777727
2658
l'harmonie est devenue plus complexe à refléter.
13:00
Turns out it was capable of expressing emotions
200
780385
4059
Il s'avère qu'elle était en mesure d'exprimer des émotions
13:04
beyond the ability of words.
201
784444
1733
au-delà de la capacité des mots.
13:06
Now with all this possibility,
202
786177
3333
Avec toute ces possibilités,
13:09
classical music really took off.
203
789510
4083
la musique classique a vraiment décollé.
13:13
It's the time in which the big forms began to arise.
204
793593
3396
C'est l'époque où les grandes formes ont commencé à apparaître.
13:16
And the effects of technology began to be felt also,
205
796989
4604
Et les effets de la technologie ont commencé à se faire sentir
13:21
because printing put music, the scores, the codebooks of music,
206
801593
4436
parce que l'impression a mis la musique, les partitions, les codes de la musique,
13:26
into the hands of performers everywhere.
207
806029
2010
entre les mains d'artistes partout dans le monde.
13:28
And new and improved instruments
208
808039
2221
Et des instruments nouveaux et améliorés
13:30
made the age of the virtuoso possible.
209
810260
3292
ont rendu possible l'avènement du virtuose.
13:33
This is when those big forms arose --
210
813552
3250
C'est à ce moment que ces grandes formes sont apparues,
13:36
the symphonies, the sonatas, the concertos.
211
816802
3119
les symphonies, les sonates, les concertos.
13:39
And in these big architectures of time,
212
819921
4006
Et dans ces grandes architectures du temps,
13:43
composers like Beethoven could share the insights of a lifetime.
213
823927
5708
des compositeurs comme Beethoven pouvaient partager les connaissances de toute une vie.
13:49
A piece like Beethoven's Fifth
214
829635
2460
Un morceau comme la cinquième de Beethoven
13:52
basically witnessing how it was possible
215
832095
4358
est au fond la preuve qu'il était possible
13:56
for him to go from sorrow and anger,
216
836453
5517
pour lui de passer de la tristesse et de la colère,
14:01
over the course of a half an hour,
217
841970
3707
en une demi-heure,
14:05
step by exacting step of his route,
218
845677
3791
par étapes rigoureuses,
14:09
to the moment when he could make it across to joy.
219
849468
4340
jusqu'au moment où il pouvait parvenir à la joie.
14:13
(Music)
220
853808
22494
(Musique)
14:36
And it turned out the symphony could be used for more complex issues,
221
876302
5041
Et il s'est avéré que la symphonie pouvait être utilisée pour des questions plus complexes,
14:41
like gripping ones of culture,
222
881343
2627
comme celles très prenantes de la culture,
14:43
such as nationalism or quest for freedom
223
883970
2748
comme le nationalisme ou la quête de la liberté
14:46
or the frontiers of sensuality.
224
886718
3871
ou les frontières de la sensualité.
14:50
But whatever direction the music took,
225
890589
3771
Mais quelque direction qu'ait pris la musique,
14:54
one thing until recently was always the same,
226
894360
2538
une chose jusqu'à peu restait toujours la même,
14:56
and that was when the musicians stopped playing,
227
896898
3029
et c'était que quand les musiciens arrêtaient de jouer,
14:59
the music stopped.
228
899927
2375
la musique s'arrêtait.
15:02
Now this moment so fascinates me.
229
902302
3363
Ce moment me fascine tellement.
15:05
I find it such a profound one.
230
905665
1911
Je le trouve si profond.
15:07
What happens when the music stops?
231
907576
1367
Que se passe-t-il lorsque la musique s'arrête ?
15:08
Where does it go? What's left?
232
908943
3442
Où va-t-elle ? Qu'est-ce qui reste ?
15:12
What sticks with people in the audience at the end of a performance?
233
912385
3288
Qu'est-ce qui colle aux gens dans l'auditoire à la fin de la performance ?
15:15
Is it a melody or a rhythm
234
915673
1772
Est-ce une mélodie, une rythmique,
15:17
or a mood or an attitude?
235
917445
2780
un état d'esprit ou une attitude ?
15:20
And how might that change their lives?
236
920225
2269
Et comment est-ce que ça pourrait changer leurs vies ?
15:22
To me this is the intimate, personal side of music.
237
922494
3933
Pour moi, c'est le côté intime et personnel de la musique.
15:26
It's the passing on part. It's the 'why' part of it.
238
926427
4541
C'est le côté transmission. C'est son côté « pourquoi ».
15:30
And to me that's the most essential of all.
239
930968
3258
Et pour moi c'est le plus essentiel.
15:34
Mostly it's been a person-to-person thing,
240
934226
3959
Ca a principalement été inter-personnel,
15:38
a teacher-student, performer-audience thing,
241
938185
2607
d'enseignant à étudiant, d'artiste à public,
15:40
and then around 1880 came this new technology
242
940792
2777
et puis vers 1880 est arrivée cette nouvelle technologie
15:43
that first mechanically then through analogs then digitally
243
943569
2691
d'abord mécanique puis analogique puis numérique
15:46
created a new and miraculous way of passing things on,
244
946260
4287
qui a créé une façon de transmettre nouvelle et miraculeuse,
15:50
albeit an impersonal one.
245
950547
1788
bien qu'impersonnelle.
15:52
People could now hear music all the time,
246
952335
3717
Les gens pouvaient désormais entendre de la musique tout le temps,
15:56
even though it wasn't necessary
247
956052
875
15:56
for them to play an instrument, read music or even go to concerts.
248
956927
4541
même s'ils n'avaient pas besoin
de jouer d'un instrument, de lire la musique ou même d'aller aux concerts.
16:01
And technology democratized music by making everything available.
249
961468
5304
Et la technologie a démocratisé la musique en rendant tout disponible.
16:06
It spearheaded a cultural revolution
250
966772
1761
Elle a été le fer de lance d'une révolution culturelle
16:08
in which artists like Caruso and Bessie Smith were on the same footing.
251
968533
4860
au cours de laquelle des artistes comme Caruso et Bessie Smith étaient sur un pied d'égalité.
16:13
And technology pushed composers to tremendous extremes,
252
973393
3921
Et la technologie a poussé les compositeurs à d'énormes extrêmes,
16:17
using computers and synthesizers
253
977314
1700
à l'aide d'ordinateurs et de synthétiseurs
16:19
to create works of intellectually impenetrable complexity
254
979014
2919
pour créer des œuvres d'une complexité intellectuellement impénétrable
16:21
beyond the means of performers and audiences.
255
981933
4535
hors de portée des interprètes et du public.
16:26
At the same time technology,
256
986468
2500
En même temps la technologie,
16:28
by taking over the role that notation had always played,
257
988968
3292
en s'appropriant le rôle jusqu'à là joué par la notation,
16:32
shifted the balance within music between instinct and intelligence
258
992260
4542
a changé l'équilibre au sein de la musique entre instinct et intelligence
16:36
way over to the instinctive side.
259
996802
3291
en l'amenant vers le côté instinctif.
16:40
The culture in which we live now
260
1000093
1890
La culture dans laquelle nous vivons maintenant
16:41
is awash with music of improvisation
261
1001983
3069
est inondée de musique d'improvisation
16:45
that's been sliced, diced, layered
262
1005052
1625
qui a été tranchée, coupée en dés, mise en couches
16:46
and, God knows, distributed and sold.
263
1006677
3750
et, Dieu sait, distribuée et vendue.
16:50
What's the long-term effect of this on us or on music?
264
1010427
3287
Quel en est l'effet à long terme sur nous ou sur la musique ?
16:53
Nobody knows.
265
1013714
1007
Personne ne le sait.
16:54
The question remains: What happens when the music stops?
266
1014721
3722
La question demeure : que se passe-t-il quand la musique s'arrête ?
16:58
What sticks with people?
267
1018443
1951
Qu'est-ce qui colle aux gens ?
17:00
Now that we have unlimited access to music, what does stick with us?
268
1020425
3952
Maintenant que nous avons un accès illimité à la musique, qu'est-ce qu'il nous en reste ?
17:04
Well let me show you a story of what I mean
269
1024377
2420
Bien je vais vous montrer une histoire de ce que je veux dire
17:06
by "really sticking with us."
270
1026797
1792
par "ce qu'il nous en reste vraiment."
17:08
I was visiting a cousin of mine in an old age home,
271
1028589
3088
Je visitais un de mes cousins dans une maison de retraite,
17:11
and I spied a very shaky old man
272
1031677
3335
et j'ai observé un vieil homme très instable sur ses pieds
17:15
making his way across the room on a walker.
273
1035012
2277
qui traversait la pièce avec un déambulateur.
17:17
He came over to a piano that was there,
274
1037289
2516
Il est venu jusqu'au piano qui se trouvait là,
17:19
and he balanced himself and began playing something like this.
275
1039805
4330
puis il a trouvé son équilibre et a commencé à jouer quelque chose comme ça.
17:24
(Music)
276
1044135
4535
(Musique)
17:28
And he said something like, "Me ... boy ... symphony ... Beethoven."
277
1048670
8863
Et il a dit quelque chose comme "Moi ... enfant ... symphonie ... Beethoven."
17:37
And I suddenly got it,
278
1057533
1552
Et d'un coup j'ai compris,
17:39
and I said, "Friend, by any chance are you trying to play this?"
279
1059085
2920
Et j'ai dit, "Ami, par hasard, essayez-vous de jouer ceci ?"
17:42
(Music)
280
1062005
4951
(Musique)
17:46
And he said, "Yes, yes. I was a little boy.
281
1066956
2429
Et il a dit "oui, oui, j'étais un petit garçon.
17:49
The symphony: Isaac Stern, the concerto, I heard it."
282
1069385
4596
La symphonie : Isaac Stern, le concerto, je l'ai entendu. "
17:53
And I thought, my God,
283
1073981
1683
Et j'ai pensé, mon Dieu,
17:55
how much must this music mean to this man
284
1075664
2846
cette musique doit vraiment être importante pour cet homme
17:58
that he would get himself out of his bed, across the room
285
1078510
4117
pour qu'il se sorte de son lit et traverse la pièce
18:02
to recover the memory of this music
286
1082627
3300
pour retrouver la mémoire de cette musique
18:05
that, after everything else in his life is sloughing away,
287
1085927
2908
qui, alors que tout part en lambeaux dans sa vie,
18:08
still means so much to him?
288
1088835
2258
signifie encore tellement pour lui ?
18:11
Well, that's why I take every performance so seriously,
289
1091093
3923
Eh bien, c'est pourquoi je prends chaque performance au sérieux,
18:15
why it matters to me so much.
290
1095016
1750
pourquoi c'est si important pour moi.
18:16
I never know who might be there, who might be absorbing it
291
1096766
3452
Je ne sais jamais qui pourrait être là, qui pourrait être en train de l'absorber
18:20
and what will happen to it in their life.
292
1100218
1750
et ce qui en adviendra dans leur vie.
18:21
But now I'm excited that there's more chance than ever before possible
293
1101968
5087
Mais maintenant, je suis très heureux qu'il y ait plus de chances que jamais
18:27
of sharing this music.
294
1107055
1330
de partager cette musique.
18:28
That's what drives my interest in projects
295
1108385
1746
C'est ce qui motive mon intérêt pour les projets
18:30
like the TV series "Keeping Score" with the San Francisco Symphony
296
1110131
3379
comme la série TV « Keeping Score » avec l'Orchestre symphonique de San Francisco
18:33
that looks at the backstories of music,
297
1113510
2567
qui regarde les histoires derrière la musique,
18:36
and working with the young musicians at the New World Symphony
298
1116077
3177
et ma collaboration avec les jeunes musiciens à la Symphonie du Nouveau Monde
18:39
on projects that explore the potential
299
1119254
1594
sur des projets qui explorent le potentiel
18:40
of the new performing arts centers
300
1120848
3506
de nouveaux centres d'arts de la scène
18:44
for both entertainment and education.
301
1124354
2374
pour le divertissement et l'éducation.
18:46
And of course, the New World Symphony
302
1126728
1967
Et bien sûr, la Symphonie du Nouveau Monde
18:48
led to the YouTube Symphony and projects on the internet
303
1128695
3648
a conduit à l'Orchestre symphonique YouTube et les projets sur internet
18:52
that reach out to musicians and audiences all over the world.
304
1132343
3004
qui touchent les musiciens et spectateurs du monde entier.
18:55
And the exciting thing is all this is just a prototype.
305
1135347
4780
Et ce qui est intéressant, c'est que tout cela n'est qu'un prototype.
19:00
There's just a role here for so many people --
306
1140127
2238
Il y a là un rôle à jouer pour beaucoup de gens,
19:02
teachers, parents, performers --
307
1142381
2796
enseignants, parents, interprètes,
19:05
to be explorers together.
308
1145177
2860
pour être des explorateurs ensemble.
19:08
Sure, the big events attract a lot of attention,
309
1148037
2785
Bien sûr, les grands événements attirent beaucoup d'attention,
19:10
but what really matters is what goes on every single day.
310
1150822
3480
mais ce qui compte vraiment, c'est ce qui se passe chaque jour.
19:14
We need your perspectives, your curiosity, your voices.
311
1154302
4470
Nous avons besoin de votre point de vue, votre curiosité, votre voix.
19:18
And it excites me now to meet people
312
1158772
3090
Et ça m'enthousiasme maintenant de rencontrer des gens
19:21
who are hikers, chefs, code writers, taxi drivers,
313
1161862
3098
qui sont randonneurs, cuisiniers, programmeurs, chauffeurs de taxi,
19:24
people I never would have guessed who loved the music
314
1164960
2765
des gens dont je n''aurais jamais imaginé qu'ils aiment la musique
19:27
and who are passing it on.
315
1167725
1115
et qui la transmettent.
19:28
You don't need to worry about knowing anything.
316
1168840
3741
Vous n'avez pas à vous inquiéter de savoir quoi que ce soit.
19:32
If you're curious, if you have a capacity for wonder, if you're alive,
317
1172581
3762
Si vous êtes curieux, si vous avez une capacité d'émerveillement, si vous êtes vivant,
19:36
you know all that you need to know.
318
1176343
3060
vous savez tout ce qu'il y a à savoir.
19:39
You can start anywhere. Ramble a bit.
319
1179403
2209
Vous pouvez commencer n'importe où. Balladez-vous un peu.
19:41
Follow traces. Get lost. Be surprised, amused inspired.
320
1181612
4104
Suivez les traces. Perdez-vous. Soyez surpris, amusés, inspirés.
19:45
All that 'what', all that 'how' is out there
321
1185716
4619
Tout ce « quoi», tout ce « comment » est là
19:50
waiting for you to discover its 'why',
322
1190335
2463
et attend que vous découvriez son« pourquoi »,
19:52
to dive in and pass it on.
323
1192829
3058
que vous plongiez et que vous le transmettiez.
19:55
Thank you.
324
1195887
2498
Merci.
19:58
(Applause)
325
1198385
7112
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7