Michael Tilson Thomas: Music and emotion through time

Michael Tilson Thomas: Musik und Gefühle im Laufe der Zeit

662,127 views

2012-05-07 ・ TED


New videos

Michael Tilson Thomas: Music and emotion through time

Michael Tilson Thomas: Musik und Gefühle im Laufe der Zeit

662,127 views ・ 2012-05-07

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Nadine Hennig Lektorat: Jo Pi
00:16
Well when I was asked to do this TEDTalk, I was really chuckled,
1
16177
2363
Als ich gebeten wurde, diesen TEDTalk zu halten, musste ich lächeln,
00:18
because, you see, my father's name was Ted,
2
18540
3793
da der Name meines Vaters Ted war,
00:22
and much of my life, especially my musical life,
3
22333
4014
und fast mein ganzes Leben und besonders mein musikalisches Leben
00:26
is really a talk that I'm still having with him,
4
26347
3121
ist in Wahrheit ein Gespräch, das ich immer noch mit ihm führe,
00:29
or the part of me that he continues to be.
5
29468
3748
oder dem Teil von mir, in dem er weiterlebt.
00:33
Now Ted was a New Yorker, an all-around theater guy,
6
33216
3604
Ted war ein New Yorker, durch und durch ein Mann des Theaters,
00:36
and he was a self-taught illustrator and musician.
7
36820
4315
und er war Zeichenkünstler und Musiker, der sich alles selbst beigebracht hatte.
00:41
He didn't read a note,
8
41135
1535
Er konnte keine Noten lesen
00:42
and he was profoundly hearing impaired.
9
42670
2965
und er war sehr schwerhörig.
00:45
Yet, he was my greatest teacher.
10
45635
3258
Dennoch war er mein großartigster Lehrer,
00:48
Because even through the squeaks of his hearing aids,
11
48893
3437
weil er trotz des Piepens seiner Hörgeräte
00:52
his understanding of music was profound.
12
52330
3180
ein tiefgreifendes musikalisches Wissen besaß.
00:55
And for him, it wasn't so much the way the music goes
13
55510
3381
Für ihn ging es nicht darum, welchen Weg die Musik geht,
00:58
as about what it witnesses and where it can take you.
14
58891
4196
sondern vielmehr darum, von was sie Zeuge ist und wohin sie einen führen kann.
01:03
And he did a painting of this experience,
15
63087
2617
Er fertigte ein Gemälde von dieser Erfahrung an,
01:05
which he called "In the Realm of Music."
16
65704
3089
das er "In the Realm of Music" ("Im Reich der Musik") nannte.
01:08
Now Ted entered this realm every day by improvising
17
68793
6488
Ted begab sich jeden Tag in dieses Reich, indem er
01:15
in a sort of Tin Pan Alley style like this.
18
75281
2781
am Klavier in einer Art Tin-Pan-Alley-Stil improvisierte. Etwa so.
01:18
(Music)
19
78062
6842
(Musik)
01:24
But he was tough when it came to music.
20
84904
3354
Aber in punkto Musik hatte er eine feste Meinung.
01:28
He said, "There are only two things that matter in music:
21
88258
2706
Er sagte: "Es gibt nur zwei Dinge, die in der Musik von Bedeutung sind:
01:30
what and how.
22
90964
2213
das Was und das Wie.
01:33
And the thing about classical music,
23
93177
3787
Und in der klassischen Musik
01:36
that what and how, it's inexhaustible."
24
96964
3328
sind das 'Was' und das 'Wie' unerschöpflich."
01:40
That was his passion for the music.
25
100292
2168
Das war seine Leidenschaft für Musik.
01:42
Both my parents really loved it.
26
102460
1857
Meine Eltern liebten sie wirklich.
01:44
They didn't know all that much about it,
27
104317
2258
Sie wussten nicht viel darüber,
01:46
but they gave me the opportunity to discover it
28
106575
3727
aber sie gaben mir die Gelegenheit, sie zusammen
01:50
together with them.
29
110302
1916
mit ihnen zu entdecken,
01:52
And I think inspired by that memory,
30
112218
3212
und durch diese Erinnerung inspiriert,
01:55
it's been my desire to try and bring it
31
115430
2003
habe ich das Bedürfnis zu versuchen, sie so vielen Menschen
01:57
to as many other people as I can,
32
117433
1045
wie möglich näher zu bringen,
01:58
sort of pass it on through whatever means.
33
118478
3574
sie irgendwie weiterzugeben, egal mit welchen Mitteln.
02:02
And how people get this music, how it comes into their lives,
34
122052
5010
Wie Menschen zu dieser Musik gelangen, wie sie in ihr Leben kommt,
02:07
really fascinates me.
35
127062
1456
das fasziniert mich sehr.
02:08
One day in New York, I was on the street
36
128518
2257
Eines Tages war ich in den Straßen New Yorks unterwegs
02:10
and I saw some kids playing baseball between stoops and cars and fire hydrants.
37
130775
5405
und sah einige Kinder zwischen Treppen, Autos und Hydranten Baseball spielen.
02:16
And a tough, slouchy kid got up to bat,
38
136180
2701
Ein robuster, schwerfälliger Junge stand auf und nahm den Schläger,
02:18
and he took a swing and really connected.
39
138881
2704
er schwang ihn und traf tatsächlich.
02:21
And he watched the ball fly for a second,
40
141585
1702
Er sah dem fliegenden Ball kurz nach
02:23
and then he went, "Dah dadaratatatah.
41
143287
3404
und dann jubelte er: "Dah dadaratatatah.
02:26
Brah dada dadadadah."
42
146691
3486
Brah dada dadadadah."
02:30
And he ran around the bases.
43
150177
1833
Er rannte um die Bases.
02:32
And I thought, go figure.
44
152010
2735
Und ich dachte: Sieh mal einer an.
02:34
How did this piece of 18th century Austrian aristocratic entertainment
45
154745
5081
Wie konnte diese österreichische aristokratische Unterhaltungsmusik aus dem 18. Jahrhundert
02:39
turn into the victory crow of this New York kid?
46
159826
4672
zum Jubelschrei dieses Kindes aus New York werden?
02:44
How was that passed on? How did he get to hear Mozart?
47
164498
4402
Wie wurde sie weitergegeben? Wo hatte er Mozart gehört?
02:48
Well when it comes to classical music,
48
168900
1921
Die klassische Musik betreffend
02:50
there's an awful lot to pass on,
49
170821
2256
gibt es sehr viel weiterzugeben,
02:53
much more than Mozart, Beethoven or Tchiakovsky.
50
173077
3737
viel mehr als Mozart, Beethoven oder Tschaikowsky.
02:56
Because classical music
51
176814
1612
Denn die klassische Musik
02:58
is an unbroken living tradition
52
178426
3417
ist eine ungebrochene, lebendige Tradition,
03:01
that goes back over 1,000 years.
53
181843
3250
die über 1000 Jahre zurückreicht.
03:05
And every one of those years
54
185093
2044
Und jedes einzelne dieser Jahre
03:07
has had something unique and powerful to say to us
55
187137
3498
hat uns etwas Einzigartiges und Gewaltiges mitzuteilen,
03:10
about what it's like to be alive.
56
190635
3225
nämlich wie es ist, am Leben zu sein.
03:13
Now the raw material of it, of course,
57
193860
2559
Ihre Grundlage ist natürlich
03:16
is just the music of everyday life.
58
196419
1716
einfach die Musik des täglichen Lebens,
03:18
It's all the anthems and dance crazes
59
198135
3033
all die Hymnen, die Lieder zum Tanzen,
03:21
and ballads and marches.
60
201168
1735
die Balladen und die Märsche.
03:22
But what classical music does
61
202903
2690
Aber die klassische Musik
03:25
is to distill all of these musics down,
62
205593
4860
fasst all diese Musikgattungen zusammen,
03:30
to condense them to their absolute essence,
63
210453
3686
reduziert sie auf deren absoluten Kern,
03:34
and from that essence create a new language,
64
214139
3288
und formt aus diesem Kern eine neue Sprache,
03:37
a language that speaks very lovingly and unflinchingly
65
217427
5485
eine liebevolle und beherzte Sprache,
03:42
about who we really are.
66
222912
2100
die uns sagt, wer wir wirklich sind.
03:45
It's a language that's still evolving.
67
225012
2844
Diese Sprache entwickelt sich immer noch weiter.
03:47
Now over the centuries it grew into the big pieces we always think of,
68
227856
3571
Über die Jahrhunderte hinweg entstanden große, uns bekannte Musikstücke
03:51
like concertos and symphonies,
69
231427
3000
wie Concertos und Symphonien,
03:54
but even the most ambitious masterpiece
70
234427
3331
aber selbst das anspruchsvollste Meisterwerk
03:57
can have as its central mission
71
237758
2419
kann zum Hauptziel haben,
04:00
to bring you back to a fragile and personal moment --
72
240177
4500
Sie zu einem zerbrechlichen und persönlichen Moment zurückzuführen –
04:04
like this one from the Beethoven Violin Concerto.
73
244677
3208
so wie dieses von Beethovens Violinkonzert.
04:07
(Music)
74
247885
22386
(Musik)
04:30
It's so simple, so evocative.
75
270271
5984
Es ist so einfach, so sinnträchtig.
04:36
So many emotions seem to be inside of it.
76
276255
2860
Darin scheinen so viele Gefühle zu stecken.
04:39
Yet, of course, like all music,
77
279115
1728
Und dennoch, wie alle Musikstücke
04:40
it's essentially not about anything.
78
280843
2459
handelt es von absolut gar nichts.
04:43
It's just a design of pitches and silence and time.
79
283302
3783
Es ist einfach nur ein Entwurf von Tonhöhen, Pausen und Zeit.
04:47
And the pitches, the notes, as you know, are just vibrations.
80
287085
4092
Und die Tonhöhen, die Noten, sind, wie Sie wissen, nur Schwingungen.
04:51
They're locations in the spectrum of sound.
81
291177
2953
Sie sind Orte im Klangspektrum.
04:54
And whether we call them 440 per second, A,
82
294130
4101
Und ob wir sie jetzt mit 440 pro Sekunde, Ton A,
04:58
or 3,729, B flat -- trust me, that's right --
83
298231
6718
oder 3729, Ton B, bezeichnen – glauben Sie mir, das stimmt –,
05:04
they're just phenomena.
84
304949
4096
so sind es doch nur Phänomene.
05:09
But the way we react to different combinations of these phenomena
85
309045
3757
Aber die Art und Weise, wie wir auf verschiedene Kombinationen dieser Phänomene reagieren,
05:12
is complex and emotional and not totally understood.
86
312802
3794
ist komplex, emotional und noch nicht ganz geklärt.
05:16
And the way we react to them has changed radically over the centuries,
87
316596
3831
Und die Art, wie wir auf sie reagieren, hat sich über die Jahrhunderte grundlegend geändert,
05:20
as have our preferences for them.
88
320427
2375
ebenso wie unsere Vorlieben für sie.
05:22
So for example, in the 11th century,
89
322802
3291
So zum Beispiel mochten die Menschen
05:26
people liked pieces that ended like this.
90
326093
3840
im 11. Jahrhundert Stücke, die so endeten.
05:29
(Music)
91
329933
11733
(Musik)
05:41
And in the 17th century, it was more like this.
92
341666
5156
Und im 17. Jahrhundert war es vielmehr so.
05:46
(Music)
93
346822
5438
(Musik)
05:52
And in the 21st century ...
94
352260
3842
Und im 21. Jahrhundert …
05:56
(Music)
95
356102
7408
(Musik)
06:03
Now your 21st century ears are quite happy with this last chord,
96
363510
5319
Ihre heutigen Ohren sind mit diesem letzten Akkord recht zufrieden,
06:08
even though a while back it would have puzzled or annoyed you
97
368829
3473
obwohl er Sie vor einer Weile noch verwirrt oder verärgert hätte,
06:12
or sent some of you running from the room.
98
372302
1500
oder einige von Ihnen aus dem Saal gejagt hätte.
06:13
And the reason you like it
99
373802
1416
Der Grund, warum Sie ihn mögen,
06:15
is because you've inherited, whether you knew it or not,
100
375218
2488
liegt, ob Sie es nun wussten oder nicht,
06:17
centuries-worth of changes
101
377706
2554
darin, dass Sie jahrhundertelange Veränderungen in
06:20
in musical theory, practice and fashion.
102
380260
3500
Musiktheorie und -praxis sowie Modeerscheinungen vererbt bekommen haben.
06:23
And in classical music we can follow these changes very, very accurately
103
383760
5090
Und in der klassischen Musik können wir diese Veränderungen ganz genau verfolgen,
06:28
because of the music's powerful silent partner,
104
388850
3983
und zwar wegen des starken und stillen Partners der Musik
06:32
the way it's been passed on: notation.
105
392833
3629
und der Art, wie sie weitergegeben wurde: der Notation.
06:36
Now the impulse to notate,
106
396462
1965
Den Impuls, Musik zu notieren,
06:38
or, more exactly I should say, encode music
107
398427
2791
oder genauer gesagt, sie zu kodieren,
06:41
has been with us for a very long time.
108
401218
3058
haben wir schon seit sehr langer Zeit.
06:44
In 200 B.C., a man named Sekulos
109
404276
3901
Im Jahr 200 v. Chr. schrieb ein Mann namens Sekulos
06:48
wrote this song for his departed wife
110
408177
2950
dieses Lied für seine verstorbene Frau
06:51
and inscribed it on her gravestone
111
411127
1591
und meißelte es im Notationssystem der Griechen
06:52
in the notational system of the Greeks.
112
412718
2625
in ihren Grabstein ein.
06:55
(Music)
113
415343
27375
(Musik)
07:22
And a thousand years later,
114
442718
2417
Eintausend Jahre später
07:25
this impulse to notate took an entirely different form.
115
445135
4010
nahm die Art und Weise des Notierens eine ganz andere Form an.
07:29
And you can see how this happened
116
449145
1365
Und wie dies geschah, können Sie
07:30
in these excerpts from the Christmas mass "Puer Natus est nobis,"
117
450510
6583
in diesem Auszug der Weihnachtsmesse "Puer natus est nobis",
07:37
"For Us is Born."
118
457093
2375
"Ein Kind ist uns geboren", sehen.
07:39
(Music)
119
459468
4633
(Musik)
07:44
In the 10th century, little squiggles were used
120
464101
2242
Im 10. Jahrhundert wurden kleine Schnörkel benutzt,
07:46
just to indicate the general shape of the tune.
121
466343
3042
um nur die allgemeine Form der Melodie anzugeben.
07:49
And in the 12th century, a line was drawn, like a musical horizon line,
122
469385
7042
Im 12. Jahrhundert wurde dann eine Linie gezogen, eine Art musikalische Horizontlinie,
07:56
to better pinpoint the pitch's location.
123
476427
3578
um die Lage der Tonhöhen besser anzuzeigen.
08:00
And then in the 13th century, more lines and new shapes of notes
124
480005
8330
Im 13. Jahrhundert hielten mehr Linien und neue Notenformen
08:08
locked in the concept of the tune exactly,
125
488350
3618
das Melodiekonzept genau fest,
08:11
and that led to the kind of notation we have today.
126
491968
2667
und dies führte zu der Art Notation, wie wir sie heute kennen.
08:14
Well notation not only passed the music on,
127
494635
3671
Durch die Notation wurde nicht nur die Musik weitergegeben,
08:18
notating and encoding the music changed its priorities entirely,
128
498306
4681
sondern das Notieren und Kodieren der Musik veränderte deren Prioritäten vollständig,
08:22
because it enabled the musicians
129
502987
1956
weil es den Musikern nun möglich war,
08:24
to imagine music on a much vaster scale.
130
504943
3656
sich Musik in einem viel größeren Rahmen vorzustellen.
08:28
Now inspired moves of improvisation
131
508599
3328
Inspirierte Improvisationen konnten jetzt
08:31
could be recorded, saved, considered, prioritized,
132
511927
4000
aufgeschrieben werden, erhalten bleiben, durchdacht und ausgewählt werden.
08:35
made into intricate designs.
133
515927
2541
So entstanden komplexe Musikstücke.
08:38
And from this moment, classical music became
134
518468
3240
Von diesem Moment an wurde klassische Musik zu dem,
08:41
what it most essentially is,
135
521708
2594
was sie eigentlich ist,
08:44
a dialogue between the two powerful sides of our nature:
136
524302
5041
nämlich ein Dialog zwischen den beiden mächtigen Seiten unserer Natur:
08:49
instinct and intelligence.
137
529343
2375
Instinkt und Intelligenz.
08:51
And there began to be a real difference at this point
138
531718
3375
An diesem Punkt entstand allmählich ein großer Unterschied
08:55
between the art of improvisation
139
535093
2917
zwischen der Kunst des Improvisierens
08:58
and the art of composition.
140
538010
1408
und der Kunst des Komponierens.
08:59
Now an improviser senses and plays the next cool move,
141
539418
4517
Ein Improvisator spürt und spielt die nächste geniale Melodie,
09:03
but a composer is considering all possible moves,
142
543935
3617
ein Komponist dagegen berücksichtigt alle Möglichkeiten,
09:07
testing them out, prioritizing them out,
143
547552
3319
probiert und wählt sie aus,
09:10
until he sees how they can form a powerful and coherent design
144
550871
4472
bis er erkennt, wie sie ein gewaltiges und zusammenhängendes Musikstück
09:15
of ultimate and enduring coolness.
145
555343
4407
von unübertrefflicher und fortwährender Exzellenz formen können.
09:19
Now some of the greatest composers, like Bach,
146
559750
1552
Einige der größten Komponisten, wie zum Beispiel Bach,
09:21
were combinations of these two things.
147
561302
2229
vereinten beides in sich.
09:23
Bach was like a great improviser with a mind of a chess master.
148
563531
4285
Bach war ein hervorragender Improvisator mit dem Gedächtnis eines Schachmeisters –
09:27
Mozart was the same way.
149
567816
1944
genauso wie Mozart.
09:29
But every musician strikes a different balance
150
569760
3246
Aber jeder Musiker findet ein anderes Gleichgewicht
09:33
between faith and reason, instinct and intelligence.
151
573006
3796
zwischen Glauben und Vernunft, Instinkt und Intelligenz.
09:36
And every musical era had different priorities of these things,
152
576802
4908
In jeder musikalischen Epoche gab es diesbezüglich verschiedene Vorlieben,
09:41
different things to pass on, different 'whats' and 'hows'.
153
581710
3967
verschiedene Dinge zum Weitergeben, verschiedene "Was" und "Wie".
09:45
So in the first eight centuries or so of this tradition
154
585677
4568
In den ersten acht Jahrhunderten dieser Tradition etwa
09:50
the big 'what' was to praise God.
155
590245
2848
bestand das große "Was" darin, Gott zu loben und zu preisen.
09:53
And by the 1400s, music was being written
156
593093
2625
Und ab dem 15. Jahrhundert wurde Musik geschrieben
09:55
that tried to mirror God's mind
157
595718
4084
mit dem Versuch, den Geist Gottes widerzuspiegeln,
09:59
as could be seen in the design of the night sky.
158
599802
3916
der zum Beispiel an der Struktur des Nachthimmels sichtbar wurde.
10:03
The 'how' was a style called polyphony,
159
603718
3292
Das "Wie" war ein Stil, den man als Polyphonie bezeichnet,
10:07
music of many independently moving voices
160
607010
3750
also Musik, bei der sich viele Stimmen unabhängig voneinander bewegen.
10:10
that suggested the way the planets seemed to move
161
610760
2708
Sie sollten die Art und Weise darstellen, wie sich die Planeten
10:13
in Ptolemy's geocentric universe.
162
613468
2629
in Ptolemäus' geozentrischem Universum zu bewegen schienen.
10:16
This was truly the music of the spheres.
163
616097
3786
Dies war wahrhaftig die Musik der Sphären.
10:19
(Music)
164
619883
29294
(Musik)
10:49
This is the kind of music that Leonardo DaVinci would have known.
165
649177
5250
Diese Art Musik hat Leonardo DaVinci sicher gekannt
10:54
And perhaps its tremendous intellectual perfection and serenity
166
654427
3598
und vielleicht bedeutete ihre ungeheure intellektuelle Perfektion und ruhige Heiterkeit,
10:58
meant that something new had to happen --
167
658025
2860
dass etwas Neues geschehen musste –
11:00
a radical new move, which in 1600 is what did happen.
168
660885
4125
eine radikale Veränderung, die um 1600 dann auch wirklich geschah.
11:05
(Music) Singer: Ah, bitter blow!
169
665010
6833
(Musik) Sänger: Weh, grausames Verhängnis!
11:11
Ah, wicked, cruel fate!
170
671843
4792
Weh, hartes, erbarmungsloses Schicksal!
11:16
Ah, baleful stars!
171
676635
6917
Weh, schmähliche Sterne!
11:23
Ah, avaricious heaven!
172
683552
6958
Weh, niederträchtiger Himmel!
11:30
MTT: This, of course, was the birth of opera,
173
690510
3708
MTT: Dies war natürlich die Geburtsstunde der Oper
11:34
and its development put music on a radical new course.
174
694218
2612
und deren Entwicklung brachte die Musik auf einen völlig neuen Weg.
11:36
The what now was not to mirror the mind of God,
175
696830
4340
Das "Was" bestand nun nicht mehr darin, den Geist Gottes widerzuspiegeln,
11:41
but to follow the emotion turbulence of man.
176
701185
2950
sondern den emotionalen Turbulenzen des Menschen zu folgen,
11:44
And the how was harmony,
177
704135
3292
und das "Wie" war Harmonie,
11:47
stacking up the pitches to form chords.
178
707427
3291
also die Töne zu anzuhäufen, um Akkorde zu formen.
11:50
And the chords, it turned out,
179
710718
1750
Und wie sich herausstellte, war es mit Akkorden möglich,
11:52
were capable of representing incredible varieties of emotions.
180
712468
4084
unglaubliche Gefühlsvariationen darzustellen.
11:56
And the basic chords were the ones we still have with us,
181
716552
4799
Die Grundakkorde verwenden wir heute noch,
12:01
the triads,
182
721351
1261
die Dreiklänge,
12:02
either the major one,
183
722612
3259
entweder den Dur-Dreiklang,
12:05
which we think is happy,
184
725871
4608
den wir als glücklich empfinden,
12:10
or the minor one,
185
730479
3345
oder den Moll-Dreiklang,
12:13
which we perceive as sad.
186
733824
3936
den wir als traurig wahrnehmen.
12:17
But what's the actual difference between these two chords?
187
737760
3269
Aber was ist eigentlich der Unterschied zwischen diesen zwei Akkorden?
12:21
It's just these two notes in the middle.
188
741029
2237
Im Grunde sind es nur diese zwei Töne in der Mitte.
12:23
It's either E natural,
189
743266
2965
Es ist entweder der Ton E
12:26
and 659 vibrations per second,
190
746231
4700
mit 659 Schwingungen pro Sekunde
12:30
or E flat, at 622.
191
750947
4688
oder der Ton Es mit 622.
12:35
So the big difference between human happiness and sadness?
192
755635
5625
Also der große Unterschied zwischen menschlicher Freude und Trauer?
12:41
37 freakin' vibrations.
193
761260
2750
37 verdammte Schwingungen.
12:44
So you can see in a system like this
194
764010
3917
Wie Sie sehen können, gab es in einem System wie diesem
12:47
there was enormous subtle potential
195
767927
2029
ein enorm subtiles Potential,
12:49
of representing human emotions.
196
769956
1875
menschliche Gefühle darzustellen.
12:51
And in fact, as man began to understand more
197
771831
3733
Und tatsächlich, als der Mensch begann,
12:55
his complex and ambivalent nature,
198
775564
2163
seine komplexe und zwiespältige Natur besser zu verstehen,
12:57
harmony grew more complex to reflect it.
199
777727
2658
wurden die Harmonien immer komplexer, um dieses Verständnis auszudrücken.
13:00
Turns out it was capable of expressing emotions
200
780385
4059
Es stellte sich heraus, dass man mit Musik in der Lage war,
13:04
beyond the ability of words.
201
784444
1733
Gefühle auszudrücken, die man mit Worten nicht beschreiben konnte.
13:06
Now with all this possibility,
202
786177
3333
Aufgrund all dieser Möglichkeiten
13:09
classical music really took off.
203
789510
4083
wuchs die klassische Musik in der Tat über sich hinaus.
13:13
It's the time in which the big forms began to arise.
204
793593
3396
Es war die Zeit, in der all die großen Gattungen aufkamen.
13:16
And the effects of technology began to be felt also,
205
796989
4604
Man bekam auch die Auswirkung der Technik allmählich zu spüren,
13:21
because printing put music, the scores, the codebooks of music,
206
801593
4436
da durch den Buchdruck Musik, Partituren, Notenbücher
13:26
into the hands of performers everywhere.
207
806029
2010
in die Hände der Künstler überall auf der Welt gelangten.
13:28
And new and improved instruments
208
808039
2221
Durch neue und verbesserte Instrumente
13:30
made the age of the virtuoso possible.
209
810260
3292
brach das Zeitalter der Virtuosen an.
13:33
This is when those big forms arose --
210
813552
3250
Zu jener Zeit entstanden die großen Formen –
13:36
the symphonies, the sonatas, the concertos.
211
816802
3119
die Symphonien, die Sonaten, die Concertos.
13:39
And in these big architectures of time,
212
819921
4006
Und mit den großen Werken jener Zeit
13:43
composers like Beethoven could share the insights of a lifetime.
213
823927
5708
konnten Komponisten wie Beethoven die Erkenntnisse eines ganzen Lebens teilen.
13:49
A piece like Beethoven's Fifth
214
829635
2460
Ein Stück wie Beethovens Fünfte
13:52
basically witnessing how it was possible
215
832095
4358
zeigte im Grunde, wie er
13:56
for him to go from sorrow and anger,
216
836453
5517
beginnend bei Kummer und Zorn
14:01
over the course of a half an hour,
217
841970
3707
in nur einer halben Stunde
14:05
step by exacting step of his route,
218
845677
3791
Schritt für Schritt einen Weg zurücklegen konnte
14:09
to the moment when he could make it across to joy.
219
849468
4340
und schließlich den Moment erreichte, wo er Freude fand.
14:13
(Music)
220
853808
22494
(Musik)
14:36
And it turned out the symphony could be used for more complex issues,
221
876302
5041
Und es stellte sich heraus, dass die Symphonie für komplexere Themen genutzt werden konnte,
14:41
like gripping ones of culture,
222
881343
2627
so kulturell ergreifende Themen wie
14:43
such as nationalism or quest for freedom
223
883970
2748
den Nationalismus, das Streben nach Freiheit
14:46
or the frontiers of sensuality.
224
886718
3871
oder die Grenzen der Sinnlichkeit.
14:50
But whatever direction the music took,
225
890589
3771
Aber ganz gleich welche Richtung die Musik nahm,
14:54
one thing until recently was always the same,
226
894360
2538
eines blieb bis vor kurzem unverändert,
14:56
and that was when the musicians stopped playing,
227
896898
3029
nämlich die Tatsache, dass wenn die Musiker aufhörten zu spielen,
14:59
the music stopped.
228
899927
2375
dann hörte auch die Musik auf.
15:02
Now this moment so fascinates me.
229
902302
3363
Und dieser Moment fasziniert mich sehr.
15:05
I find it such a profound one.
230
905665
1911
Er ist so tiefgründig.
15:07
What happens when the music stops?
231
907576
1367
Was geschieht, wenn die Musik aufhört?
15:08
Where does it go? What's left?
232
908943
3442
Wo geht sie hin? Was bleibt davon übrig?
15:12
What sticks with people in the audience at the end of a performance?
233
912385
3288
Was behalten die Zuhörer im Publikum am Ende der Darbietung?
15:15
Is it a melody or a rhythm
234
915673
1772
Eine Melodie oder einen Rhythmus
15:17
or a mood or an attitude?
235
917445
2780
oder eine Stimmung oder eine Einstellung?
15:20
And how might that change their lives?
236
920225
2269
Und wie könnte dies ihr Leben verändern?
15:22
To me this is the intimate, personal side of music.
237
922494
3933
Das ist für mich die intime und persönliche Seite der Musik.
15:26
It's the passing on part. It's the 'why' part of it.
238
926427
4541
An diesem Punkt geschieht die Weitergabe. Hier kommt das "Warum" ins Spiel
15:30
And to me that's the most essential of all.
239
930968
3258
und das ist für mich das Wesentlichste von allem.
15:34
Mostly it's been a person-to-person thing,
240
934226
3959
Meistens wurde sie von Mensch zu Mensch,
15:38
a teacher-student, performer-audience thing,
241
938185
2607
von Lehrer zu Schüler, von Künstler zu Publikum weitergegeben.
15:40
and then around 1880 came this new technology
242
940792
2777
Dann um 1880 kam diese neue Technologie auf,
15:43
that first mechanically then through analogs then digitally
243
943569
2691
die von mechanisch über analog bis hin zu digital
15:46
created a new and miraculous way of passing things on,
244
946260
4287
auf neue und wunderbare,
15:50
albeit an impersonal one.
245
950547
1788
wenngleich unpersönliche Art und Weise Musik weitergeben konnte.
15:52
People could now hear music all the time,
246
952335
3717
Menschen konnten nun jederzeit Musik hören.
15:56
even though it wasn't necessary
247
956052
875
15:56
for them to play an instrument, read music or even go to concerts.
248
956927
4541
Es war nicht nötig,
dass sie ein Instrument spielten, Noten lesen konnten oder gar in Konzerte gingen.
16:01
And technology democratized music by making everything available.
249
961468
5304
Die Technologie demokratisierte die Musik, indem sie alles verfügbar machte.
16:06
It spearheaded a cultural revolution
250
966772
1761
Sie führte eine kulturelle Revolution an,
16:08
in which artists like Caruso and Bessie Smith were on the same footing.
251
968533
4860
in der für Künstler wie Caruso und Bessie Smith die gleichen Bedingungen galten.
16:13
And technology pushed composers to tremendous extremes,
252
973393
3921
Die Technologie trieb Komponisten zu gewaltigen Extremen an,
16:17
using computers and synthesizers
253
977314
1700
sie benutzten Computer und Synthesizer,
16:19
to create works of intellectually impenetrable complexity
254
979014
2919
um Werke von intellektuell undurchdringlicher Komplexität zu schaffen,
16:21
beyond the means of performers and audiences.
255
981933
4535
die über die Möglichkeiten der Künstler und der Zuhörer hinausgingen.
16:26
At the same time technology,
256
986468
2500
Zur gleichen Zeit verschob die Technologie,
16:28
by taking over the role that notation had always played,
257
988968
3292
die nun die Rolle der Notation übernahm,
16:32
shifted the balance within music between instinct and intelligence
258
992260
4542
das Gleichgewicht der Musik zwischen Instinkt und Intelligenz
16:36
way over to the instinctive side.
259
996802
3291
ganz klar auf die Seite des Instinkts.
16:40
The culture in which we live now
260
1000093
1890
Die Kultur, in der wir jetzt leben,
16:41
is awash with music of improvisation
261
1001983
3069
ist überflutet mit Improvisationsmusik,
16:45
that's been sliced, diced, layered
262
1005052
1625
die geschnitten, gemischt, übereinander gelegt,
16:46
and, God knows, distributed and sold.
263
1006677
3750
und, weiß der Geier, vertrieben und verkauft wird.
16:50
What's the long-term effect of this on us or on music?
264
1010427
3287
Was sind die langfristigen Folgen für uns und die Musik?
16:53
Nobody knows.
265
1013714
1007
Das weiß niemand.
16:54
The question remains: What happens when the music stops?
266
1014721
3722
Doch eine Frage bleibt: Was geschieht, wenn die Musik aufhört?
16:58
What sticks with people?
267
1018443
1951
Was behalten die Menschen?
17:00
Now that we have unlimited access to music, what does stick with us?
268
1020425
3952
Jetzt, da wir unbegrenzten Zugang zu Musik haben, was behalten wir wirklich von ihr?
17:04
Well let me show you a story of what I mean
269
1024377
2420
Lassen Sie mich an einer Geschichte zeigen, was ich
17:06
by "really sticking with us."
270
1026797
1792
mit "tatsächlich behalten" meine.
17:08
I was visiting a cousin of mine in an old age home,
271
1028589
3088
Ich besuchte einen Cousin von mir in einem Altersheim,
17:11
and I spied a very shaky old man
272
1031677
3335
und ich sah einen sehr zittrigen alten Mann,
17:15
making his way across the room on a walker.
273
1035012
2277
der mit einer Gehhilfe durch den Raum ging.
17:17
He came over to a piano that was there,
274
1037289
2516
Er ging zu einem Klavier, das dort stand,
17:19
and he balanced himself and began playing something like this.
275
1039805
4330
setzte sich hin und begann so etwas wie das hier zu spielen.
17:24
(Music)
276
1044135
4535
(Musik)
17:28
And he said something like, "Me ... boy ... symphony ... Beethoven."
277
1048670
8863
Dann sagte er etwas wie: "Ich … Junge … Symphonie … Beethoven."
17:37
And I suddenly got it,
278
1057533
1552
Und plötzlich war es mir klar
17:39
and I said, "Friend, by any chance are you trying to play this?"
279
1059085
2920
und ich sagte: "Mensch, wolltest du vielleicht das hier spielen?"
17:42
(Music)
280
1062005
4951
(Musik)
17:46
And he said, "Yes, yes. I was a little boy.
281
1066956
2429
Und er sagte: "Ja, genau. Ich war ein kleiner Junge.
17:49
The symphony: Isaac Stern, the concerto, I heard it."
282
1069385
4596
Die Symphonie, Isaac Stern, das Concerto, ich habe es gehört."
17:53
And I thought, my God,
283
1073981
1683
Und ich dachte, mein Gott,
17:55
how much must this music mean to this man
284
1075664
2846
wie viel muss diese Musik diesem Mann bedeuten,
17:58
that he would get himself out of his bed, across the room
285
1078510
4117
dass er dafür aus dem Bett aufsteht, durch den Raum geht,
18:02
to recover the memory of this music
286
1082627
3300
um die Erinnerung an diese Musik wiederzuerlangen,
18:05
that, after everything else in his life is sloughing away,
287
1085927
2908
die, nachdem alles andere aus seinem Leben verschwindet,
18:08
still means so much to him?
288
1088835
2258
ihm noch so viel bedeutet?
18:11
Well, that's why I take every performance so seriously,
289
1091093
3923
Genau aus diesem Grund nehme ich jede Vorstellung so ernst
18:15
why it matters to me so much.
290
1095016
1750
und genau deswegen bedeutet es mir so viel.
18:16
I never know who might be there, who might be absorbing it
291
1096766
3452
Ich weiß nie, wer da sein wird, wer die Musik in sich aufnehmen wird
18:20
and what will happen to it in their life.
292
1100218
1750
und was mit ihr in ihrem Leben geschehen wird.
18:21
But now I'm excited that there's more chance than ever before possible
293
1101968
5087
Aber jetzt bin ich begeistert, dass es mehr Möglichkeiten denn je gibt,
18:27
of sharing this music.
294
1107055
1330
diese Musik zu teilen.
18:28
That's what drives my interest in projects
295
1108385
1746
Das gibt mir den Ansporn für Projekte
18:30
like the TV series "Keeping Score" with the San Francisco Symphony
296
1110131
3379
wie die Fernsehserie "Keeping Score" mit dem San Francisco Symphonieorchester,
18:33
that looks at the backstories of music,
297
1113510
2567
welche die Hintergrundgeschichten der Musik betrachtet,
18:36
and working with the young musicians at the New World Symphony
298
1116077
3177
und dafür, mit jungen Musikern beim New World Symphonieorchester
18:39
on projects that explore the potential
299
1119254
1594
an Projekten zu arbeiten, die das Potential
18:40
of the new performing arts centers
300
1120848
3506
der neuen Zentren für darstellende Künste
18:44
for both entertainment and education.
301
1124354
2374
für Unterhaltung und Bildung erkunden.
18:46
And of course, the New World Symphony
302
1126728
1967
Und natürlich führte das New World Symphonieorchester
18:48
led to the YouTube Symphony and projects on the internet
303
1128695
3648
zum YouTube-Symphonieorchester und zu Projekten im Internet,
18:52
that reach out to musicians and audiences all over the world.
304
1132343
3004
die Musiker und Zuhörer auf der ganzen Welt erreichen.
18:55
And the exciting thing is all this is just a prototype.
305
1135347
4780
Das Spannende daran ist, dass all dies nur ein Prototyp ist.
19:00
There's just a role here for so many people --
306
1140127
2238
Es gibt dabei eine Rolle für so viele Menschen –
19:02
teachers, parents, performers --
307
1142381
2796
Lehrer, Eltern, Künstler –,
19:05
to be explorers together.
308
1145177
2860
alles gemeinsam zu entdecken.
19:08
Sure, the big events attract a lot of attention,
309
1148037
2785
Sicherlich erregen die großen Veranstaltungen viel Aufmerksamkeit,
19:10
but what really matters is what goes on every single day.
310
1150822
3480
aber was wirklich zählt, ist, was an jedem einzelnen Tag passiert.
19:14
We need your perspectives, your curiosity, your voices.
311
1154302
4470
Wir brauchen Ihre Perspektiven, Ihre Neugier, Ihre Stimmen.
19:18
And it excites me now to meet people
312
1158772
3090
Es begeistert mich, Menschen
19:21
who are hikers, chefs, code writers, taxi drivers,
313
1161862
3098
wie Wanderer, Küchenchefs, Programmierer und Taxifahrer zu treffen.
19:24
people I never would have guessed who loved the music
314
1164960
2765
Menschen, bei denen ich nie vermutet hätte, dass sie diese Musik lieben
19:27
and who are passing it on.
315
1167725
1115
und sie weitergeben.
19:28
You don't need to worry about knowing anything.
316
1168840
3741
Sie brauchen sich keine Sorgen zu machen, wenn Sie nichts wissen.
19:32
If you're curious, if you have a capacity for wonder, if you're alive,
317
1172581
3762
Wenn Sie neugierig sind, wenn Sie die Fähigkeit zum Staunen besitzen, wenn Sie offen sind,
19:36
you know all that you need to know.
318
1176343
3060
haben Sie alles, was Sie brauchen.
19:39
You can start anywhere. Ramble a bit.
319
1179403
2209
Sie können überall anfangen. Schweifen Sie ein wenig umher.
19:41
Follow traces. Get lost. Be surprised, amused inspired.
320
1181612
4104
Folgen Sie Spuren. Verirren Sie sich. Lassen Sie sich überraschen, inspirieren und amüsieren Sie sich.
19:45
All that 'what', all that 'how' is out there
321
1185716
4619
All das „Was“, all das „Wie“ wartet dort draußen auf Sie,
19:50
waiting for you to discover its 'why',
322
1190335
2463
damit Sie deren „Warum“ entdecken,
19:52
to dive in and pass it on.
323
1192829
3058
darin eintauchen und es weitergeben.
19:55
Thank you.
324
1195887
2498
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
19:58
(Applause)
325
1198385
7112
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7