Michael Tilson Thomas: Music and emotion through time

662,127 views ・ 2012-05-07

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Joanna Zając Korekta: Marta Krzeminska
00:16
Well when I was asked to do this TEDTalk, I was really chuckled,
1
16177
2363
Rozbawiło mnie, gdy poproszono mnie o ten wykład.
00:18
because, you see, my father's name was Ted,
2
18540
3793
Tak się składa, że mój ojciec miał na imię Ted
00:22
and much of my life, especially my musical life,
3
22333
4014
i większość mojego życia, szczególnie tego muzycznego,
00:26
is really a talk that I'm still having with him,
4
26347
3121
jest nieustanną rozmową z nim,
00:29
or the part of me that he continues to be.
5
29468
3748
lub częścią mnie, w której on wciąż żyje.
00:33
Now Ted was a New Yorker, an all-around theater guy,
6
33216
3604
Ted był nowojorczykiem, wszechstronnym, związanym z teatrem,
00:36
and he was a self-taught illustrator and musician.
7
36820
4315
ilustratorem i muzykiem samoukiem.
00:41
He didn't read a note,
8
41135
1535
Nie czytał nut
00:42
and he was profoundly hearing impaired.
9
42670
2965
i miał poważną wadę słuchu.
00:45
Yet, he was my greatest teacher.
10
45635
3258
Jednak był moim najlepszym nauczycielem.
00:48
Because even through the squeaks of his hearing aids,
11
48893
3437
Pomimo pisków aparatu słuchowego
00:52
his understanding of music was profound.
12
52330
3180
dogłębnie rozumiał muzykę.
00:55
And for him, it wasn't so much the way the music goes
13
55510
3381
Nie było najważniejsze jak muzyka przebiega,
00:58
as about what it witnesses and where it can take you.
14
58891
4196
ale czego jest świadkiem i dokąd może nas zabrać.
01:03
And he did a painting of this experience,
15
63087
2617
Ted namalował to doświadczenie
01:05
which he called "In the Realm of Music."
16
65704
3089
na obrazie "W Królestwie Muzyki".
01:08
Now Ted entered this realm every day by improvising
17
68793
6488
Odwiedzał to królestwo codziennie, improwizując
01:15
in a sort of Tin Pan Alley style like this.
18
75281
2781
łatwo wpadające w ucho kawałki.
01:18
(Music)
19
78062
6842
(Muzyka)
01:24
But he was tough when it came to music.
20
84904
3354
Jeśli chodzi o muzykę, był uparty.
01:28
He said, "There are only two things that matter in music:
21
88258
2706
Mawiał: "Tylko dwie rzeczy liczą się w muzyce:
01:30
what and how.
22
90964
2213
"co" i "jak".
01:33
And the thing about classical music,
23
93177
3787
W muzyce poważnej chodzi o to,
01:36
that what and how, it's inexhaustible."
24
96964
3328
że 'co' i 'jak' są niewyczerpalne".
01:40
That was his passion for the music.
25
100292
2168
Taka była jego muzyczna pasja.
01:42
Both my parents really loved it.
26
102460
1857
Moi rodzice kochali muzykę,
01:44
They didn't know all that much about it,
27
104317
2258
niezbyt dużo o niej wiedzieli,
01:46
but they gave me the opportunity to discover it
28
106575
3727
ale dali mi szansę, abym odkrywał muzykę
01:50
together with them.
29
110302
1916
razem z nimi.
01:52
And I think inspired by that memory,
30
112218
3212
Myślę, że zainspirowany tym wspomnieniem
01:55
it's been my desire to try and bring it
31
115430
2003
postanowiłem dzielić się nią
01:57
to as many other people as I can,
32
117433
1045
z innymi ludźmi,
01:58
sort of pass it on through whatever means.
33
118478
3574
przekazać tę pasję wszystkimi możliwymi środkami.
02:02
And how people get this music, how it comes into their lives,
34
122052
5010
To, jak ludzie odbierają muzykę, jak wkracza ona do ich życia,
02:07
really fascinates me.
35
127062
1456
naprawdę mnie fascynuje.
02:08
One day in New York, I was on the street
36
128518
2257
Pewnego dnia na ulicy Nowego Jorku
02:10
and I saw some kids playing baseball between stoops and cars and fire hydrants.
37
130775
5405
zobaczyłem dzieciaki grające w baseball wśród samochodów i hydrantów.
02:16
And a tough, slouchy kid got up to bat,
38
136180
2701
Pewien pulchny chłopiec wziął kij,
02:18
and he took a swing and really connected.
39
138881
2704
zamachnął się i pięknie odbił.
02:21
And he watched the ball fly for a second,
40
141585
1702
Przez chwilę patrzył na lecącą piłkę,
02:23
and then he went, "Dah dadaratatatah.
41
143287
3404
a potem zaczął śpiewać: "Da dadaratatata,
02:26
Brah dada dadadadah."
42
146691
3486
ba dada dadadada".
02:30
And he ran around the bases.
43
150177
1833
I pobiegł do baz.
02:32
And I thought, go figure.
44
152010
2735
Pomyślałem: "A to co?
02:34
How did this piece of 18th century Austrian aristocratic entertainment
45
154745
5081
Jak ten utwór, który bawił XVIII-wieczną austriacką arystokrację
02:39
turn into the victory crow of this New York kid?
46
159826
4672
przemienił się w zwycięskie pianie dzieciaka z Nowego Jorku?
02:44
How was that passed on? How did he get to hear Mozart?
47
164498
4402
Skąd ta przemiana, gdzie on usłyszał Mozarta?"
02:48
Well when it comes to classical music,
48
168900
1921
Jeśli chodzi o muzykę poważną,
02:50
there's an awful lot to pass on,
49
170821
2256
to jest do przekazania,
02:53
much more than Mozart, Beethoven or Tchiakovsky.
50
173077
3737
wiele więcej niż tylko Mozart, Beethoven czy Czajkowski.
02:56
Because classical music
51
176814
1612
Bo muzyka poważna
02:58
is an unbroken living tradition
52
178426
3417
jest ciągłą, żywą tradycją
03:01
that goes back over 1,000 years.
53
181843
3250
która trwa już ponad tysiąc lat.
03:05
And every one of those years
54
185093
2044
Te wszystkie lata
03:07
has had something unique and powerful to say to us
55
187137
3498
miały nam coś unikalnego i potężnego do przekazania
03:10
about what it's like to be alive.
56
190635
3225
o tym, co znaczy żyć.
03:13
Now the raw material of it, of course,
57
193860
2559
Oczywiście surowym materiałem tego przekazu
03:16
is just the music of everyday life.
58
196419
1716
jest zwyczajna, codzienna muzyka,
03:18
It's all the anthems and dance crazes
59
198135
3033
wszystkie te hymny, kawałki taneczne,
03:21
and ballads and marches.
60
201168
1735
ballady i marsze.
03:22
But what classical music does
61
202903
2690
Ale muzyka poważna
03:25
is to distill all of these musics down,
62
205593
4860
destyluje wszystkie te utwory
03:30
to condense them to their absolute essence,
63
210453
3686
i zbiera ich najczystszą esencję,
03:34
and from that essence create a new language,
64
214139
3288
a z niej stwarza nowy język,
03:37
a language that speaks very lovingly and unflinchingly
65
217427
5485
który bardzo czule i pewnie mówi o tym,
03:42
about who we really are.
66
222912
2100
kim naprawdę jesteśmy.
03:45
It's a language that's still evolving.
67
225012
2844
Język ten wciąż się rozwija.
03:47
Now over the centuries it grew into the big pieces we always think of,
68
227856
3571
Przez wieki utworzył wielkie, znane utwory,
03:51
like concertos and symphonies,
69
231427
3000
jak koncerty i symfonie.
03:54
but even the most ambitious masterpiece
70
234427
3331
Ale nawet najambitniejsze dzieła
03:57
can have as its central mission
71
237758
2419
mogą mieć na celu to,
04:00
to bring you back to a fragile and personal moment --
72
240177
4500
abyśmy przypomnieli sobie kruchą, osobistą chwilę.
04:04
like this one from the Beethoven Violin Concerto.
73
244677
3208
Choćby ten kawałek Koncertu Smyczkowego Beethovena.
04:07
(Music)
74
247885
22386
(Muzyka)
04:30
It's so simple, so evocative.
75
270271
5984
To takie proste, takie poruszające.
04:36
So many emotions seem to be inside of it.
76
276255
2860
Wydaje się, że jest tam mnóstwo emocji,
04:39
Yet, of course, like all music,
77
279115
1728
a jednak, jak zawsze w muzyce,
04:40
it's essentially not about anything.
78
280843
2459
w zasadzie jest trochę o niczym.
04:43
It's just a design of pitches and silence and time.
79
283302
3783
To tylko wzór złożony z wysokości dźwięków, ciszy i czasu.
04:47
And the pitches, the notes, as you know, are just vibrations.
80
287085
4092
A wysokości i tony to tylko wibracje,
04:51
They're locations in the spectrum of sound.
81
291177
2953
pewne miejsca na skali dźwięku.
04:54
And whether we call them 440 per second, A,
82
294130
4101
I nieważne, czy nazwiemy je 440 na sekundę, A,
04:58
or 3,729, B flat -- trust me, that's right --
83
298231
6718
czy 3.729, B bemol. Naprawdę tak się nazywają,
05:04
they're just phenomena.
84
304949
4096
są to i tak tylko zjawiska.
05:09
But the way we react to different combinations of these phenomena
85
309045
3757
Ale to, jak reagujemy na różne kombinacje tych zjawisk
05:12
is complex and emotional and not totally understood.
86
312802
3794
jest skomplikowane i emocjonalne, nie do końca zrozumiałe.
05:16
And the way we react to them has changed radically over the centuries,
87
316596
3831
Sposoby naszej reakcji zmieniały się radykalnie na przestrzeni wieków,
05:20
as have our preferences for them.
88
320427
2375
tak samo jak nasze muzyczne preferencje.
05:22
So for example, in the 11th century,
89
322802
3291
Na przykład w XI wieku
05:26
people liked pieces that ended like this.
90
326093
3840
ludzie lubili, gdy utwory kończyły się tak.
05:29
(Music)
91
329933
11733
(Muzyka)
05:41
And in the 17th century, it was more like this.
92
341666
5156
W XVII wieku, raczej tak.
05:46
(Music)
93
346822
5438
(Muzyka)
05:52
And in the 21st century ...
94
352260
3842
A w XXI wieku...
05:56
(Music)
95
356102
7408
(Muzyka)
06:03
Now your 21st century ears are quite happy with this last chord,
96
363510
5319
Naszym XXI-wiecznym uszom podoba się ten ostatni akord,
06:08
even though a while back it would have puzzled or annoyed you
97
368829
3473
który jakiś czas temu by nas dezorientował, denerwował,
06:12
or sent some of you running from the room.
98
372302
1500
albo sprawił, że ucieklibyśmy z pokoju.
06:13
And the reason you like it
99
373802
1416
Podoba nam się, ponieważ
06:15
is because you've inherited, whether you knew it or not,
100
375218
2488
odziedziczyliśmy, świadomie lub nie,
06:17
centuries-worth of changes
101
377706
2554
trwające od wieków zmiany
06:20
in musical theory, practice and fashion.
102
380260
3500
w muzycznej teorii, praktyce i modzie.
06:23
And in classical music we can follow these changes very, very accurately
103
383760
5090
W muzyce poważnej możemy śledzić te zmiany bardzo dokładnie,
06:28
because of the music's powerful silent partner,
104
388850
3983
za sprawą potężnego, cichego kompana muzyki,
06:32
the way it's been passed on: notation.
105
392833
3629
sposobu, w jaki jest przekazywana - nut.
06:36
Now the impulse to notate,
106
396462
1965
Impuls spisywania nut,
06:38
or, more exactly I should say, encode music
107
398427
2791
a właściwie kodowania muzyki,
06:41
has been with us for a very long time.
108
401218
3058
towarzyszy nam od bardzo długiego czasu.
06:44
In 200 B.C., a man named Sekulos
109
404276
3901
W 200 roku p.n.e. człowiek imieniem Sekulos
06:48
wrote this song for his departed wife
110
408177
2950
napisał tę pieśń dla swojej zmarłej żony
06:51
and inscribed it on her gravestone
111
411127
1591
i wyrył ją na jej grobie
06:52
in the notational system of the Greeks.
112
412718
2625
używając greckiego systemu zapisu nut.
06:55
(Music)
113
415343
27375
(Muzyka)
07:22
And a thousand years later,
114
442718
2417
Tysiąc lat później
07:25
this impulse to notate took an entirely different form.
115
445135
4010
ten impuls przybrał zupełnie inną formę.
07:29
And you can see how this happened
116
449145
1365
Widać, jak to się stało
07:30
in these excerpts from the Christmas mass "Puer Natus est nobis,"
117
450510
6583
we fragmentach bożonarodzeniowej mszy "Puer Natus est nobis",
07:37
"For Us is Born."
118
457093
2375
"Dziecię nam się narodziło".
07:39
(Music)
119
459468
4633
(Muzyka)
07:44
In the 10th century, little squiggles were used
120
464101
2242
W X wieku używano małych zawijasów
07:46
just to indicate the general shape of the tune.
121
466343
3042
by określić ogólny zarys melodii.
07:49
And in the 12th century, a line was drawn, like a musical horizon line,
122
469385
7042
W XII wieku została dorysowana pozioma linia,
07:56
to better pinpoint the pitch's location.
123
476427
3578
aby lepiej określić wysokość dźwięku.
08:00
And then in the 13th century, more lines and new shapes of notes
124
480005
8330
Później, w XIII wieku, kolejne linie i nowe kształty nut
08:08
locked in the concept of the tune exactly,
125
488350
3618
zawęziły koncepcje poszczególnych dźwięków,
08:11
and that led to the kind of notation we have today.
126
491968
2667
co doprowadziło do zapisu używanego dzisiaj.
08:14
Well notation not only passed the music on,
127
494635
3671
Nuty nie tylko przekazywały muzykę,
08:18
notating and encoding the music changed its priorities entirely,
128
498306
4681
spisywanie i kodowanie muzyki całkowicie zmieniło jej priorytety,
08:22
because it enabled the musicians
129
502987
1956
bo umożliwiło muzykom
08:24
to imagine music on a much vaster scale.
130
504943
3656
myślenie o niej w dużo większej skali.
08:28
Now inspired moves of improvisation
131
508599
3328
Odtąd natchnione improwizacje
08:31
could be recorded, saved, considered, prioritized,
132
511927
4000
mogły być zachowywane, rozważane, szeregowanie,
08:35
made into intricate designs.
133
515927
2541
składane w misterne całości.
08:38
And from this moment, classical music became
134
518468
3240
Od tamtej chwili muzyka poważna stała się
08:41
what it most essentially is,
135
521708
2594
tym, czym tak naprawdę jest:
08:44
a dialogue between the two powerful sides of our nature:
136
524302
5041
dialogiem między dwiema siłami naszej natury,
08:49
instinct and intelligence.
137
529343
2375
instynktem i inteligencją.
08:51
And there began to be a real difference at this point
138
531718
3375
Od tamtej chwili widzimy różnicę
08:55
between the art of improvisation
139
535093
2917
między sztuką improwizacji
08:58
and the art of composition.
140
538010
1408
a sztuką kompozycji.
08:59
Now an improviser senses and plays the next cool move,
141
539418
4517
Improwizator się wczuwa i gra kolejny boski dźwięk,
09:03
but a composer is considering all possible moves,
142
543935
3617
a kompozytor rozważa wszystkie możliwe dźwięki,
09:07
testing them out, prioritizing them out,
143
547552
3319
wypróbowuje je, układa,
09:10
until he sees how they can form a powerful and coherent design
144
550871
4472
aż zobaczy, jak tworzą potężną i spójną melodię
09:15
of ultimate and enduring coolness.
145
555343
4407
całkowitej i trwałej boskości.
09:19
Now some of the greatest composers, like Bach,
146
559750
1552
Kompozytorzy tacy jak Bach
09:21
were combinations of these two things.
147
561302
2229
łączyli te dwie rzeczy.
09:23
Bach was like a great improviser with a mind of a chess master.
148
563531
4285
Bach był wielkim improwizatorem z umysłem szachisty.
09:27
Mozart was the same way.
149
567816
1944
Mozart tak samo.
09:29
But every musician strikes a different balance
150
569760
3246
Każdy muzyk znajduje inny złoty środek
09:33
between faith and reason, instinct and intelligence.
151
573006
3796
między wiarą a rozumem, instynktem a inteligencją.
09:36
And every musical era had different priorities of these things,
152
576802
4908
Każda epoka w muzyce miała inne priorytety,
09:41
different things to pass on, different 'whats' and 'hows'.
153
581710
3967
inne rzeczy do przekazania, inne ''co'' i ''jak''.
09:45
So in the first eight centuries or so of this tradition
154
585677
4568
W pierwszych ośmiu wiekach
09:50
the big 'what' was to praise God.
155
590245
2848
wielkim ''co'' było wychwalanie Boga.
09:53
And by the 1400s, music was being written
156
593093
2625
Do 1400 roku tworzono muzykę,
09:55
that tried to mirror God's mind
157
595718
4084
która miała odzwierciedlać umysł Boga
09:59
as could be seen in the design of the night sky.
158
599802
3916
i miała być postrzegana jako melodia nocnego nieba.
10:03
The 'how' was a style called polyphony,
159
603718
3292
"Jak" było stylem zwanym polifonią,
10:07
music of many independently moving voices
160
607010
3750
muzyką wielu niezależnych głosów,
10:10
that suggested the way the planets seemed to move
161
610760
2708
mających symbolizować poruszanie się planet
10:13
in Ptolemy's geocentric universe.
162
613468
2629
w geocentrycznym modelu wszechświata Ptolemeusza.
10:16
This was truly the music of the spheres.
163
616097
3786
To była prawdziwa muzyka ciał niebieskich.
10:19
(Music)
164
619883
29294
(Muzyka)
10:49
This is the kind of music that Leonardo DaVinci would have known.
165
649177
5250
Taką muzykę znał Leonardo da Vinci.
10:54
And perhaps its tremendous intellectual perfection and serenity
166
654427
3598
Zapewne jej ogromna intelektualna doskonałość i spokój
10:58
meant that something new had to happen --
167
658025
2860
znaczyły, że pojawi się coś nowego,
11:00
a radical new move, which in 1600 is what did happen.
168
660885
4125
coś radykalnego, co nastąpiło w 1600 roku.
11:05
(Music) Singer: Ah, bitter blow!
169
665010
6833
(Muzyka) Śpiewak: O, gorzki ciosie!
11:11
Ah, wicked, cruel fate!
170
671843
4792
O, nikczemny, okrutny losie!
11:16
Ah, baleful stars!
171
676635
6917
O, nienawistne gwiazdy!
11:23
Ah, avaricious heaven!
172
683552
6958
O, chciwe niebo!
11:30
MTT: This, of course, was the birth of opera,
173
690510
3708
MTT: To były, oczywiście, narodziny opery,
11:34
and its development put music on a radical new course.
174
694218
2612
która przestawiła muzykę na zupełnie nowe tory.
11:36
The what now was not to mirror the mind of God,
175
696830
4340
"Co" nie było już odzwierciedlaniem umysłu Boga,
11:41
but to follow the emotion turbulence of man.
176
701185
2950
ale śledzeniem zawirowań emocjonalnych człowieka.
11:44
And the how was harmony,
177
704135
3292
"Jak" było harmonią,
11:47
stacking up the pitches to form chords.
178
707427
3291
układaniem dźwięków w akordy,
11:50
And the chords, it turned out,
179
710718
1750
które, jak się okazało,
11:52
were capable of representing incredible varieties of emotions.
180
712468
4084
potrafiły przedstawiać niewiarygodnie wiele emocji.
11:56
And the basic chords were the ones we still have with us,
181
716552
4799
Podstawowe akordy, które wciąż z nami są,
12:01
the triads,
182
721351
1261
triady.
12:02
either the major one,
183
722612
3259
Te durowe,
12:05
which we think is happy,
184
725871
4608
według nas radosne,
12:10
or the minor one,
185
730479
3345
albo te molowe,
12:13
which we perceive as sad.
186
733824
3936
które uważamy za smutne.
12:17
But what's the actual difference between these two chords?
187
737760
3269
Czym właściwie się one różnią?
12:21
It's just these two notes in the middle.
188
741029
2237
Tylko dwoma środkowymi nutami.
12:23
It's either E natural,
189
743266
2965
Albo E
12:26
and 659 vibrations per second,
190
746231
4700
i 659 drgań na sekundę,
12:30
or E flat, at 622.
191
750947
4688
albo E bemol, 622 drgania.
12:35
So the big difference between human happiness and sadness?
192
755635
5625
Czym jest ta wielka różnica między ludzkim szczęściem a smutkiem?
12:41
37 freakin' vibrations.
193
761260
2750
37 cholernych drgań.
12:44
So you can see in a system like this
194
764010
3917
W takim systemie był olbrzymi,
12:47
there was enormous subtle potential
195
767927
2029
choć subtelny potencjał
12:49
of representing human emotions.
196
769956
1875
przedstawiania ludzkich emocji.
12:51
And in fact, as man began to understand more
197
771831
3733
W miarę jak człowiek zaczynał rozumieć
12:55
his complex and ambivalent nature,
198
775564
2163
swoją skomplikowaną i dwojaką naturę,
12:57
harmony grew more complex to reflect it.
199
777727
2658
komplikująca się harmonia mogła to odzwierciedlić.
13:00
Turns out it was capable of expressing emotions
200
780385
4059
Okazało się, że może wyrażać uczucia
13:04
beyond the ability of words.
201
784444
1733
o wiele lepiej niż słowa.
13:06
Now with all this possibility,
202
786177
3333
Mając te wszystkie możliwości,
13:09
classical music really took off.
203
789510
4083
muzyka poważna ruszyła z miejsca.
13:13
It's the time in which the big forms began to arise.
204
793593
3396
To był czas powstawania wielkich utworów.
13:16
And the effects of technology began to be felt also,
205
796989
4604
Technologia też miała wtedy znaczenie,
13:21
because printing put music, the scores, the codebooks of music,
206
801593
4436
bo druk przekazał muzykę, partytury, księgi z nutami
13:26
into the hands of performers everywhere.
207
806029
2010
w ręce wykonawców na całym świecie.
13:28
And new and improved instruments
208
808039
2221
Nowe, ulepszone instrumenty
13:30
made the age of the virtuoso possible.
209
810260
3292
doprowadziły do czasu wirtuozów.
13:33
This is when those big forms arose --
210
813552
3250
Właśnie wtedy powstawały wielkie dzieła,
13:36
the symphonies, the sonatas, the concertos.
211
816802
3119
symfonie, sonaty, koncerty.
13:39
And in these big architectures of time,
212
819921
4006
W tych wspaniałych czasach
13:43
composers like Beethoven could share the insights of a lifetime.
213
823927
5708
kompozytorzy tacy jak Beethoven mogli dzielić się swoimi życiowymi przemyśleniami.
13:49
A piece like Beethoven's Fifth
214
829635
2460
Piąta Symfonia Beethovena
13:52
basically witnessing how it was possible
215
832095
4358
pokazuje, jak według niego można
13:56
for him to go from sorrow and anger,
216
836453
5517
przejść od smutku i gniewu,
14:01
over the course of a half an hour,
217
841970
3707
przez pół godziny,
14:05
step by exacting step of his route,
218
845677
3791
krok po kroku
14:09
to the moment when he could make it across to joy.
219
849468
4340
do chwili, gdy zaznaje radości.
14:13
(Music)
220
853808
22494
(Muzyka)
14:36
And it turned out the symphony could be used for more complex issues,
221
876302
5041
Okazało się, że symfonia może być wykorzystana do bardziej zawiłych spraw,
14:41
like gripping ones of culture,
222
881343
2627
mocno związanych z kulturą,
14:43
such as nationalism or quest for freedom
223
883970
2748
jak choćby nacjonalizm, walka o wolność
14:46
or the frontiers of sensuality.
224
886718
3871
lub granice zmysłowości.
14:50
But whatever direction the music took,
225
890589
3771
Ale w którymkolwiek kierunku zmierzała muzyka,
14:54
one thing until recently was always the same,
226
894360
2538
jedna rzecz pozostawała wciąż taka sama:
14:56
and that was when the musicians stopped playing,
227
896898
3029
kiedy muzyk przestaje grać,
14:59
the music stopped.
228
899927
2375
kończy się muzyka.
15:02
Now this moment so fascinates me.
229
902302
3363
Ten moment bardzo mnie fascynuje,
15:05
I find it such a profound one.
230
905665
1911
uważam go za niezwykle głęboki.
15:07
What happens when the music stops?
231
907576
1367
Co się dzieje, gdy muzyka przestaje grać,
15:08
Where does it go? What's left?
232
908943
3442
dokąd ucieka, co nam pozostawia?
15:12
What sticks with people in the audience at the end of a performance?
233
912385
3288
Co zostaje ze słuchaczami, kiedy występ się kończy?
15:15
Is it a melody or a rhythm
234
915673
1772
Może melodia, rytm,
15:17
or a mood or an attitude?
235
917445
2780
może nastrój albo nastawienie?
15:20
And how might that change their lives?
236
920225
2269
Jak to może zmienić ich życie?
15:22
To me this is the intimate, personal side of music.
237
922494
3933
Dla mnie to bardzo intymna, osobista strona muzyki.
15:26
It's the passing on part. It's the 'why' part of it.
238
926427
4541
Właśnie to przekazywanie jest częścią "dlaczego"
15:30
And to me that's the most essential of all.
239
930968
3258
i według mnie jest ono najważniejsze.
15:34
Mostly it's been a person-to-person thing,
240
934226
3959
Zwykle chodziło o relację,
15:38
a teacher-student, performer-audience thing,
241
938185
2607
nauczyciel-uczeń, wykonawca-widownia,
15:40
and then around 1880 came this new technology
242
940792
2777
aż około 1800 roku przyszła nowa technologia,
15:43
that first mechanically then through analogs then digitally
243
943569
2691
która najpierw machanicznie, później analogowo i w końcu cyfrowo
15:46
created a new and miraculous way of passing things on,
244
946260
4287
stworzyła nowy, cudowny sposób przekazywania muzyki,
15:50
albeit an impersonal one.
245
950547
1788
chociaż bezosobowy.
15:52
People could now hear music all the time,
246
952335
3717
Dziś ludzie mogą słuchać muzyki bez przerwy
15:56
even though it wasn't necessary
247
956052
875
15:56
for them to play an instrument, read music or even go to concerts.
248
956927
4541
i wcale nie muszą
grać na instrumentach, czytać nut ani nawet chodzić na koncerty.
16:01
And technology democratized music by making everything available.
249
961468
5304
Technologia zdemokratyzowała muzykę, czyniąc ją dostępną.
16:06
It spearheaded a cultural revolution
250
966772
1761
To poprowadziło kulturalną rewolucję
16:08
in which artists like Caruso and Bessie Smith were on the same footing.
251
968533
4860
w której artyści tacy jak Caruso czy Bessie Smith byli na równej stopie.
16:13
And technology pushed composers to tremendous extremes,
252
973393
3921
Ta technologia popchnęła kompozytorów do najdalszych granic,
16:17
using computers and synthesizers
253
977314
1700
używając komputerów i syntezatorów
16:19
to create works of intellectually impenetrable complexity
254
979014
2919
tworzą dzieła o nieprzeniknionej zawiłości intelektualnej,
16:21
beyond the means of performers and audiences.
255
981933
4535
będące poza zasięgiem wykonawców i publiczności.
16:26
At the same time technology,
256
986468
2500
Jednocześnie ta technologia
16:28
by taking over the role that notation had always played,
257
988968
3292
przejmując dotychczasową rolę nut,
16:32
shifted the balance within music between instinct and intelligence
258
992260
4542
przesunęła równowagę między instynktem a inteligencją
16:36
way over to the instinctive side.
259
996802
3291
zdecydowanie w stronę instynktu.
16:40
The culture in which we live now
260
1000093
1890
Kultura, w jakiej dziś żyjemy
16:41
is awash with music of improvisation
261
1001983
3069
jest dosłownie zalewana muzyką improwizacji,
16:45
that's been sliced, diced, layered
262
1005052
1625
która jest krojona, siekana, nawarstwiana,
16:46
and, God knows, distributed and sold.
263
1006677
3750
rozprowadzana i sprzedawana.
16:50
What's the long-term effect of this on us or on music?
264
1010427
3287
Jakie będą tego skutki dla nas i dla muzyki?
16:53
Nobody knows.
265
1013714
1007
Tego nie wie nikt.
16:54
The question remains: What happens when the music stops?
266
1014721
3722
Pozostaje pytanie: co się dzieje, kiedy muzyka przestaje grać?
16:58
What sticks with people?
267
1018443
1951
Co zostaje z ludźmi?
17:00
Now that we have unlimited access to music, what does stick with us?
268
1020425
3952
Mamy nieograniczony dostęp do muzyki, co tak naprawdę z nami zostaje?
17:04
Well let me show you a story of what I mean
269
1024377
2420
Na przykładzie pewnej historii pokażę wam
17:06
by "really sticking with us."
270
1026797
1792
co rozumiem jako "naprawdę z nami zostaje".
17:08
I was visiting a cousin of mine in an old age home,
271
1028589
3088
Odwiedziłem kuzyna w domu spokojnej starości
17:11
and I spied a very shaky old man
272
1031677
3335
i dostrzegłem tam trzęsącego się staruszka
17:15
making his way across the room on a walker.
273
1035012
2277
przechodzącego z chodzikiem przez pokój.
17:17
He came over to a piano that was there,
274
1037289
2516
Doszedł do stojącego tam pianina,
17:19
and he balanced himself and began playing something like this.
275
1039805
4330
złapał równowagę i zaczął grać coś takiego:
17:24
(Music)
276
1044135
4535
(Muzyka)
17:28
And he said something like, "Me ... boy ... symphony ... Beethoven."
277
1048670
8863
Powiedział coś w stylu: "Ja... chłopiec... symfonia... Beethoven''.
17:37
And I suddenly got it,
278
1057533
1552
Nagle załapałem
17:39
and I said, "Friend, by any chance are you trying to play this?"
279
1059085
2920
i powiedziałem: "Przepraszam, czy chciałeś zagrać to?"
17:42
(Music)
280
1062005
4951
(Muzyka)
17:46
And he said, "Yes, yes. I was a little boy.
281
1066956
2429
On odparł: "Tak, tak. Byłem małym chłopcem.
17:49
The symphony: Isaac Stern, the concerto, I heard it."
282
1069385
4596
Orkiestra, Isaac Stern, koncert, słyszałem to".
17:53
And I thought, my God,
283
1073981
1683
Pomyślałem: "Mój Boże,
17:55
how much must this music mean to this man
284
1075664
2846
ile ta muzyka musi dla niego znaczyć,
17:58
that he would get himself out of his bed, across the room
285
1078510
4117
skoro wygrzebał się z łóżka i przeszedł cały pokój,
18:02
to recover the memory of this music
286
1082627
3300
żeby przywołać wspomnienie tej muzyki,
18:05
that, after everything else in his life is sloughing away,
287
1085927
2908
która, podczas gdy wszystko inne w jego życiu obumiera,
18:08
still means so much to him?
288
1088835
2258
wciąż tyle dla niego znaczy?"
18:11
Well, that's why I take every performance so seriously,
289
1091093
3923
Właśnie dlatego tak poważnie traktuję, tak ważny jest dla mnie
18:15
why it matters to me so much.
290
1095016
1750
każdy mój występ.
18:16
I never know who might be there, who might be absorbing it
291
1096766
3452
Nigdy nie wiem, kto jest na widowni, kto to wchłania,
18:20
and what will happen to it in their life.
292
1100218
1750
i co się z tym stanie w ich życiu.
18:21
But now I'm excited that there's more chance than ever before possible
293
1101968
5087
Jestem szczęśliwy, że jest dziś więcej możliwości
18:27
of sharing this music.
294
1107055
1330
dzielenia się muzyką niż kiedykolwiek.
18:28
That's what drives my interest in projects
295
1108385
1746
Stąd moje zainteresowanie projektami
18:30
like the TV series "Keeping Score" with the San Francisco Symphony
296
1110131
3379
jak program "Keeping Score" z Orkiestrą Symfoniczną San Francisco,
18:33
that looks at the backstories of music,
297
1113510
2567
który zagląda na zaplecze muzyki,
18:36
and working with the young musicians at the New World Symphony
298
1116077
3177
lub praca z młodymi muzykami w New World Symphony,
18:39
on projects that explore the potential
299
1119254
1594
projekty odkrywające potencjał
18:40
of the new performing arts centers
300
1120848
3506
nowych centrów artystycznych
18:44
for both entertainment and education.
301
1124354
2374
łączących rozrywkę i edukację.
18:46
And of course, the New World Symphony
302
1126728
1967
Oczywiście New World Symphony
18:48
led to the YouTube Symphony and projects on the internet
303
1128695
3648
doprowadziła do Orkiestry Symfonicznej YouTube i projektów internetowych,
18:52
that reach out to musicians and audiences all over the world.
304
1132343
3004
docierających do muzyków i widowni na całym świecie.
18:55
And the exciting thing is all this is just a prototype.
305
1135347
4780
Najbardziej ekscytujące jest to, że to dopiero prototyp.
19:00
There's just a role here for so many people --
306
1140127
2238
To zadanie dla wielu ludzi,
19:02
teachers, parents, performers --
307
1142381
2796
nauczycieli, rodziców, wykonawców,
19:05
to be explorers together.
308
1145177
2860
aby razem byli odkrywcami.
19:08
Sure, the big events attract a lot of attention,
309
1148037
2785
Duże wydarzenia przyciągają sporo uwagi,
19:10
but what really matters is what goes on every single day.
310
1150822
3480
ale tak naprawdę liczy się to, co dzieje się każdego dnia.
19:14
We need your perspectives, your curiosity, your voices.
311
1154302
4470
Potrzebujemy waszego punktu widzenia, waszej ciekawości, waszych głosów.
19:18
And it excites me now to meet people
312
1158772
3090
Fascynuje mnie poznawanie nowych ludzi,
19:21
who are hikers, chefs, code writers, taxi drivers,
313
1161862
3098
podróżników, kucharzy, programistów, taksówkarzy,
19:24
people I never would have guessed who loved the music
314
1164960
2765
których nie podejrzewałbym o miłość do muzyki,
19:27
and who are passing it on.
315
1167725
1115
a którzy ją przekazują.
19:28
You don't need to worry about knowing anything.
316
1168840
3741
Nie musicie się martwić swoją wiedzą.
19:32
If you're curious, if you have a capacity for wonder, if you're alive,
317
1172581
3762
Jeśli jesteście dociekliwi, potraficie się dziwić, żyjecie,
19:36
you know all that you need to know.
318
1176343
3060
wiecie wszystko, co musicie wiedzieć.
19:39
You can start anywhere. Ramble a bit.
319
1179403
2209
Możecie zacząć gdziekolwiek. Powłóczcie się trochę
19:41
Follow traces. Get lost. Be surprised, amused inspired.
320
1181612
4104
szlakami, zagubcie się, bądźcie zaskoczeni, rozbawieni, zainspirowani.
19:45
All that 'what', all that 'how' is out there
321
1185716
4619
Całe to "co" i "jak" jest gdzieś tam
19:50
waiting for you to discover its 'why',
322
1190335
2463
i czeka na to, aż odkryjecie "dlaczego",
19:52
to dive in and pass it on.
323
1192829
3058
aż w nie zanurkujecie i przekażecie je dalej.
19:55
Thank you.
324
1195887
2498
Dziękuję.
19:58
(Applause)
325
1198385
7112
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7