Michael Tilson Thomas: Music and emotion through time

662,127 views ・ 2012-05-07

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: Vasiliki Chatzisavvidou Επιμέλεια: Mary Keramida
00:16
Well when I was asked to do this TEDTalk, I was really chuckled,
1
16177
2363
Όταν λοιπόν μου ζητήθηκε να δώσω την ομιλία αυτή για το TEDTalks, χαμογέλασα
00:18
because, you see, my father's name was Ted,
2
18540
3793
γιατί, βλέπετε, το όνομα του πατέρα μου ήταν Τεντ,
00:22
and much of my life, especially my musical life,
3
22333
4014
και μεγάλο κομμάτι της ζωής μου, ιδιαίτερα της μουσικής μου ζωής,
00:26
is really a talk that I'm still having with him,
4
26347
3121
είναι στην πραγματικότητα μία συζήτηση που ακόμα κάνω μαζί του,
00:29
or the part of me that he continues to be.
5
29468
3748
ή με το κομμάτι του εαυτού μου το οποίο συνεχίζει να είναι αυτός.
00:33
Now Ted was a New Yorker, an all-around theater guy,
6
33216
3604
Ο Τεντ, λοιπόν, ήταν Νεοϋορκέζος, ένας πολυτάλαντος άνθρωπος του θεάτρου,
00:36
and he was a self-taught illustrator and musician.
7
36820
4315
και ήταν αυτοδίδακτος εικονογράφος και μουσικός.
00:41
He didn't read a note,
8
41135
1535
Δε διάβαζε νότες,
00:42
and he was profoundly hearing impaired.
9
42670
2965
και ήταν σε μεγάλο βαθμό βαρήκοος.
00:45
Yet, he was my greatest teacher.
10
45635
3258
Και όμως, υπήρξε ο μεγαλύτερός μου δάσκαλος.
00:48
Because even through the squeaks of his hearing aids,
11
48893
3437
Γιατί ακόμη και μέσα από τους διαπεραστικούς ήχους του ακουστικού βαρηκοΐας του,
00:52
his understanding of music was profound.
12
52330
3180
η μουσική του κατανόηση ήταν βαθιά.
00:55
And for him, it wasn't so much the way the music goes
13
55510
3381
Και γι' αυτόν, δεν ήταν τόσο το πώς πάει η μουσική
00:58
as about what it witnesses and where it can take you.
14
58891
4196
όσο ήταν αυτό που μαρτυρά και πού μπορεί αυτό να σε οδηγήσει.
01:03
And he did a painting of this experience,
15
63087
2617
Έκανε μία ζωγραφιά αυτής της εμπειρίας,
01:05
which he called "In the Realm of Music."
16
65704
3089
την οποία ονόμασε «Στο Βασίλειο της Μουσικής».
01:08
Now Ted entered this realm every day by improvising
17
68793
6488
Ο Τεντ, λοιπόν, έμπαινε σε αυτό το βασίλειο κάθε μέρα αυτοσχεδιάζοντας
01:15
in a sort of Tin Pan Alley style like this.
18
75281
2781
σε στυλ Τιν Παν Άλι, κάπως έτσι:
01:18
(Music)
19
78062
6842
(Μουσική)
01:24
But he was tough when it came to music.
20
84904
3354
Αλλά ήταν σκληρός σε ό,τι αφορούσε στη μουσική.
01:28
He said, "There are only two things that matter in music:
21
88258
2706
Έλεγε ότι «Υπάρχουν μόνο δύο πράγματα που έχουν σημασία στη μουσική:
01:30
what and how.
22
90964
2213
το "τι" και το "πώς".
01:33
And the thing about classical music,
23
93177
3787
Και όσον αφορά την κλασική μουσική,
01:36
that what and how, it's inexhaustible."
24
96964
3328
αυτό το τί και το πώς, είναι ανεξάντλητα».
01:40
That was his passion for the music.
25
100292
2168
Αυτό ήταν το πάθος του για τη μουσική.
01:42
Both my parents really loved it.
26
102460
1857
Και οι δυο γονείς μου τη λάτρευαν.
01:44
They didn't know all that much about it,
27
104317
2258
Δε γνώριζαν και πολλά γι' αυτή,
01:46
but they gave me the opportunity to discover it
28
106575
3727
όμως μου έδωσαν την ευκαιρία να την ανακαλύψω
01:50
together with them.
29
110302
1916
μαζί τους.
01:52
And I think inspired by that memory,
30
112218
3212
Και νομίζω, εμπνευσμένος από αυτήν την ανάμνηση,
01:55
it's been my desire to try and bring it
31
115430
2003
η επιθυμία μου είναι να προσπαθήσω να τη φέρω
01:57
to as many other people as I can,
32
117433
1045
σε όσους περισσότερους ανθρώπους μπορώ,
01:58
sort of pass it on through whatever means.
33
118478
3574
να την παραδώσω λίγο-πολύ με κάθε τρόπο.
02:02
And how people get this music, how it comes into their lives,
34
122052
5010
Πώς οι άνθρωποι λαμβάνουν αυτή τη μουσική, πώς μπαίνει στις ζωές τους,
02:07
really fascinates me.
35
127062
1456
πραγματικά με συναρπάζει.
02:08
One day in New York, I was on the street
36
128518
2257
Μια μέρα στη Νέα Υόρκη, ήμουν στο δρόμο
02:10
and I saw some kids playing baseball between stoops and cars and fire hydrants.
37
130775
5405
και είδα κάτι παιδιά να παίζουν μπέιζμπολ ανάμεσα σε σκαλιά και αμάξια και πυροσβεστικούς κρουνούς.
02:16
And a tough, slouchy kid got up to bat,
38
136180
2701
Ένα σκληρό, αδέξιο παιδί σηκώθηκε να χτυπήσει με το ρόπαλο,
02:18
and he took a swing and really connected.
39
138881
2704
κι έκανε ένα χτύπημα και πραγματικά κόλλησε.
02:21
And he watched the ball fly for a second,
40
141585
1702
Και είδε τη μπάλα να πετάει για δευτερόλεπτα,
02:23
and then he went, "Dah dadaratatatah.
41
143287
3404
και μετά άρχισε να τραγουδά, «Νταντανταρατατατα.
02:26
Brah dada dadadadah."
42
146691
3486
Μπρα νταντα νταντανταντα».
02:30
And he ran around the bases.
43
150177
1833
Και έτρεξε γύρω-γύρω στις βάσεις.
02:32
And I thought, go figure.
44
152010
2735
Και σκέφτηκα, κοίτα να δεις.
02:34
How did this piece of 18th century Austrian aristocratic entertainment
45
154745
5081
Πώς αυτό το κομμάτι Αυστριακής αριστοκρατικής διασκέδασης του 18ου αιώνα
02:39
turn into the victory crow of this New York kid?
46
159826
4672
έγινε το νικητήριο κραύγασμα ενός παιδιού από τη Νέα Υόρκη;
02:44
How was that passed on? How did he get to hear Mozart?
47
164498
4402
Πώς μεταβιβάστηκε αυτό; Πώς αυτό το παιδί έφτασε να ακούει Μότσαρτ;
02:48
Well when it comes to classical music,
48
168900
1921
Λοιπόν, όσον αφορά την κλασική μουσική,
02:50
there's an awful lot to pass on,
49
170821
2256
υπάρχουν τόσα πολλά πράγματα να μεταβιβάσεις,
02:53
much more than Mozart, Beethoven or Tchiakovsky.
50
173077
3737
πολλά περισσότερα από Μότσαρτ, Μπετόβεν ή Τσαϊκόφσκι.
02:56
Because classical music
51
176814
1612
Γιατί η κλασική μουσική
02:58
is an unbroken living tradition
52
178426
3417
είναι μία αδιάκοπη ζωντανή παράδοση
03:01
that goes back over 1,000 years.
53
181843
3250
που χρονολογείται πάνω από μια χιλιετία.
03:05
And every one of those years
54
185093
2044
Και κάθε ένα από αυτά τα χρόνια
03:07
has had something unique and powerful to say to us
55
187137
3498
είχε κάτι μοναδικό και ισχυρό να μας πει
03:10
about what it's like to be alive.
56
190635
3225
σχετικά με το πώς είναι να είσαι ζωντανός.
03:13
Now the raw material of it, of course,
57
193860
2559
Η πρώτη ύλη της, είναι φυσικά
03:16
is just the music of everyday life.
58
196419
1716
η μουσική της καθημερινής ζωής.
03:18
It's all the anthems and dance crazes
59
198135
3033
Είναι όλοι οι ύμνοι και οι χορευτικές τρέλες
03:21
and ballads and marches.
60
201168
1735
και οι μπαλάντες και οι πομπές.
03:22
But what classical music does
61
202903
2690
Αλλά αυτό που κάνει η κλασική μουσική
03:25
is to distill all of these musics down,
62
205593
4860
είναι να διυλίζει όλες αυτές τις μουσικές,
03:30
to condense them to their absolute essence,
63
210453
3686
να τις περικόπτει στην απόλυτη ουσία τους,
03:34
and from that essence create a new language,
64
214139
3288
και από αυτή την ουσία να δημιουργεί μια νέα γλώσσα,
03:37
a language that speaks very lovingly and unflinchingly
65
217427
5485
μια γλώσσα που να μιλάει με πολλή αγάπη και χωρίς να διστάζει
03:42
about who we really are.
66
222912
2100
για το ποιοι πραγματικά είμαστε.
03:45
It's a language that's still evolving.
67
225012
2844
Είναι μια γλώσσα που ακόμα εξελίσσεται.
03:47
Now over the centuries it grew into the big pieces we always think of,
68
227856
3571
Με το πέρασμα των αιώνων αναπτύχθηκε στα μεγάλα κομμάτια που πάντα σκεφτόμαστε,
03:51
like concertos and symphonies,
69
231427
3000
όπως κοντσέρτα και συμφωνίες,
03:54
but even the most ambitious masterpiece
70
234427
3331
αλλά ακόμη και το πιο φιλόδοξο αριστούργημα
03:57
can have as its central mission
71
237758
2419
μπορεί να έχει ως κεντρική του αποστολή
04:00
to bring you back to a fragile and personal moment --
72
240177
4500
να σας πάει πίσω σε μια ευάλωτη και προσωπική στιγμή --
04:04
like this one from the Beethoven Violin Concerto.
73
244677
3208
όπως αυτήν εδώ από το κοντσέρτο για βιολί του Μπετόβεν.
04:07
(Music)
74
247885
22386
(Μουσική)
04:30
It's so simple, so evocative.
75
270271
5984
Είναι τόσο απλή, τόσο υποβλητική.
04:36
So many emotions seem to be inside of it.
76
276255
2860
Τόσα πολλά συναισθήματα φαίνεται να εμπεριέχονται σ' αυτήν.
04:39
Yet, of course, like all music,
77
279115
1728
Κι όμως, όπως κάθε μουσική, σαφώς,
04:40
it's essentially not about anything.
78
280843
2459
δεν αφορά τίποτα στην ουσία.
04:43
It's just a design of pitches and silence and time.
79
283302
3783
Είναι απλώς ένα σχέδιο τόνων και σιγής και χρόνου.
04:47
And the pitches, the notes, as you know, are just vibrations.
80
287085
4092
Και οι τόνοι, οι νότες, όπως ξέρετε, είναι απλώς δονήσεις.
04:51
They're locations in the spectrum of sound.
81
291177
2953
Είναι τοποθεσίες στο ηχητικό φάσμα.
04:54
And whether we call them 440 per second, A,
82
294130
4101
Και είτε τις αποκαλούμε 440 το δευτερόλεπτο, Λα,
04:58
or 3,729, B flat -- trust me, that's right --
83
298231
6718
είτε 3.729, Σι ύφεση --πιστέψτε με, έτσι είναι--
05:04
they're just phenomena.
84
304949
4096
είναι απλώς φαινόμενα.
05:09
But the way we react to different combinations of these phenomena
85
309045
3757
Αλλά ο τρόπος με το οποίο αντιδρούμε στους διάφορους συνδυασμούς αυτών των φαινομένων
05:12
is complex and emotional and not totally understood.
86
312802
3794
είναι περίπλοκος και συναισθηματικός και όχι απόλυτα κατανοητός.
05:16
And the way we react to them has changed radically over the centuries,
87
316596
3831
Ο τρόπος που αντιδρούμε σε αυτούς έχει αλλάξει ριζικά με το πέρασμα των αιώνων,
05:20
as have our preferences for them.
88
320427
2375
όπως έχουν αλλάξει και οι προτιμήσεις μας γι' αυτούς.
05:22
So for example, in the 11th century,
89
322802
3291
Για παράδειγμα, λοιπόν, τον 11ο αιώνα,
05:26
people liked pieces that ended like this.
90
326093
3840
στους ανθρώπους άρεσαν κομμάτια που τελείωναν έτσι:
05:29
(Music)
91
329933
11733
(Μουσική)
05:41
And in the 17th century, it was more like this.
92
341666
5156
Και το 17ο αιώνα ήταν περισσότερο κάπως έτσι:
05:46
(Music)
93
346822
5438
(Μουσική)
05:52
And in the 21st century ...
94
352260
3842
Και τον 21ο αιώνα...
05:56
(Music)
95
356102
7408
(Μουσική)
06:03
Now your 21st century ears are quite happy with this last chord,
96
363510
5319
Τα αυτιά σας που είναι του 21ου αιώνα είναι αρκετά ευχαριστημένα με αυτήν την τελευταία συγχορδία,
06:08
even though a while back it would have puzzled or annoyed you
97
368829
3473
παρόλο που πριν από κάποιο καιρό θα σας είχε παραξενέψει ή ενοχλήσει
06:12
or sent some of you running from the room.
98
372302
1500
ή θα σας έκανε να τρέξετε έξω από την αίθουσα.
06:13
And the reason you like it
99
373802
1416
Ο λόγος που σας αρέσει
06:15
is because you've inherited, whether you knew it or not,
100
375218
2488
είναι γιατί έχετε κληρονομήσει, είτε το ξέρατε είτε όχι,
06:17
centuries-worth of changes
101
377706
2554
αλλαγές πολλών αιώνων
06:20
in musical theory, practice and fashion.
102
380260
3500
στη μουσική θεωρία, στην πρακτική και τη μόδα.
06:23
And in classical music we can follow these changes very, very accurately
103
383760
5090
Στην κλασική μουσική μπορούμε να ακολουθήσουμε αυτές τις αλλαγές με πάρα πολύ ακρίβεια
06:28
because of the music's powerful silent partner,
104
388850
3983
εξαιτίας του ισχυρού, σιωπηλού συντρόφου της μουσικής,
06:32
the way it's been passed on: notation.
105
392833
3629
τον τρόπο που έχει μεταφερθεί: τη μουσική σημειογραφία.
06:36
Now the impulse to notate,
106
396462
1965
Την παρόρμηση, τώρα, για να γράψουμε νότες,
06:38
or, more exactly I should say, encode music
107
398427
2791
ή, πιο ακριβέστερα θα έπρεπε να πω, να κωδικοποιήσουμε μουσική
06:41
has been with us for a very long time.
108
401218
3058
την έχουμε εδώ και πολύ καιρό.
06:44
In 200 B.C., a man named Sekulos
109
404276
3901
Το 200 π.Χ., ένας άντρας με το όνομα Σέκουλος
06:48
wrote this song for his departed wife
110
408177
2950
έγραψε αυτό το τραγούδι για τη νεκρή γυναίκα του
06:51
and inscribed it on her gravestone
111
411127
1591
και το χάραξε στην ταφόπλακά της
06:52
in the notational system of the Greeks.
112
412718
2625
με το σύστημα νοτών των Ελλήνων.
06:55
(Music)
113
415343
27375
(Μουσική)
07:22
And a thousand years later,
114
442718
2417
Χίλια χρόνια αργότερα,
07:25
this impulse to notate took an entirely different form.
115
445135
4010
αυτή η παρόρμηση να γράψει νότες πήρε μία εντελώς διαφορετική μορφή.
07:29
And you can see how this happened
116
449145
1365
Μπορείτε να δείτε πώς αυτό συνέβη
07:30
in these excerpts from the Christmas mass "Puer Natus est nobis,"
117
450510
6583
σε αυτά τα αποσπάσματα από τη Χριστουγεννιάτικη λειτουργία «Puer Natus est nobis»,
07:37
"For Us is Born."
118
457093
2375
«Για εμάς γεννιέται».
07:39
(Music)
119
459468
4633
(Μουσική)
07:44
In the 10th century, little squiggles were used
120
464101
2242
Τον 10ο αιώνα, μικρές μουτζούρες χρησιμοποιούνταν
07:46
just to indicate the general shape of the tune.
121
466343
3042
μόνο για να δείξουν τη γενική μορφή της μελωδίας.
07:49
And in the 12th century, a line was drawn, like a musical horizon line,
122
469385
7042
Και το 12ο αιώνα, ζωγραφίστηκε μία γραμμή, σαν μία γραμμή μουσικού ορίζοντα,
07:56
to better pinpoint the pitch's location.
123
476427
3578
για να εντοπίζει καλύτερα τη θέση του τόνου.
08:00
And then in the 13th century, more lines and new shapes of notes
124
480005
8330
Και μετά, το 13ο αιώνα, περισσότερες γραμμές και νότες με καινούργια σχήματα
08:08
locked in the concept of the tune exactly,
125
488350
3618
κατοχύρωσαν ακριβώς την έννοια του κουρδίσματος,
08:11
and that led to the kind of notation we have today.
126
491968
2667
κι αυτό οδήγησε στο είδος μουσικής σημειογραφίας που έχουμε σήμερα.
08:14
Well notation not only passed the music on,
127
494635
3671
Η μουσική σημειογραφία, λοιπόν, όχι μόνο μετέφερε τη μουσική,
08:18
notating and encoding the music changed its priorities entirely,
128
498306
4681
το γράψιμο σε νότες και η κωδικοποίηση της μουσικής άλλαξαν τελείως τις προτεραιότητές της,
08:22
because it enabled the musicians
129
502987
1956
διότι παρείχε τη δυνατότητα στους μουσικούς
08:24
to imagine music on a much vaster scale.
130
504943
3656
να φανταστούν τη μουσική σε μία πολύ μεγαλύτερη κλίμακα.
08:28
Now inspired moves of improvisation
131
508599
3328
Τώρα οι εμπνευσμένες κινήσεις του αυτοσχεδιασμού
08:31
could be recorded, saved, considered, prioritized,
132
511927
4000
θα μπορούν να καταγράφονται, να αποθηκεύονται, να υπολογίζονται, να μπαίνουν σε προτεραιότητα,
08:35
made into intricate designs.
133
515927
2541
να γίνονται περίπλοκα σχέδια.
08:38
And from this moment, classical music became
134
518468
3240
Και από αυτή τη στιγμή, η κλασική μουσική έγινε
08:41
what it most essentially is,
135
521708
2594
αυτό που ουσιαστικά είναι,
08:44
a dialogue between the two powerful sides of our nature:
136
524302
5041
ένας διάλογος μεταξύ δύο ισχυρών πλευρών της φύσης μας:
08:49
instinct and intelligence.
137
529343
2375
Του ένστικτου και της ευφυΐας.
08:51
And there began to be a real difference at this point
138
531718
3375
Ξεκίνησε να υπάρχει μία πραγματική διαφορά σε αυτό το σημείο
08:55
between the art of improvisation
139
535093
2917
μεταξύ της τέχνης του αυτοσχεδιασμού
08:58
and the art of composition.
140
538010
1408
και της τέχνης της σύνθεσης.
08:59
Now an improviser senses and plays the next cool move,
141
539418
4517
Ο αυτοσχεδιαστής αισθάνεται και παίζει την επόμενη καλή κίνηση,
09:03
but a composer is considering all possible moves,
142
543935
3617
αλλά ο συνθέτης σκέφτεται όλες τις πιθανές κινήσεις,
09:07
testing them out, prioritizing them out,
143
547552
3319
τις δοκιμάζει, τις βάζει σε προτεραιότητα,
09:10
until he sees how they can form a powerful and coherent design
144
550871
4472
μέχρι να δει πώς μπορούν να σχηματίσουν ένα δυναμικό και συνεκτικό σχέδιο
09:15
of ultimate and enduring coolness.
145
555343
4407
απόλυτης και παντοτινής άνεσης.
09:19
Now some of the greatest composers, like Bach,
146
559750
1552
Κάποιοι, τώρα, από τους μεγαλύτερους συνθέτες, όπως ο Μπαχ,
09:21
were combinations of these two things.
147
561302
2229
υπήρξαν συνδυασμός αυτών των δύο πραγμάτων.
09:23
Bach was like a great improviser with a mind of a chess master.
148
563531
4285
Ο Μπαχ ήταν ένας σπουδαίος αυτοσχεδιαστής με το μυαλό ενός μετρ του σκακιού.
09:27
Mozart was the same way.
149
567816
1944
Ο Μότσαρτ το ίδιο.
09:29
But every musician strikes a different balance
150
569760
3246
Αλλά ο κάθε μουσικός πετυχαίνει μια διαφορετική ισορροπία
09:33
between faith and reason, instinct and intelligence.
151
573006
3796
μεταξύ πίστης και λογικής, ενστίκτου και ευφυΐας.
09:36
And every musical era had different priorities of these things,
152
576802
4908
Κάθε μουσική εποχή είχε διαφορετικές προτεραιότητες αυτών των πραγμάτων,
09:41
different things to pass on, different 'whats' and 'hows'.
153
581710
3967
διαφορετικά πράγματα να μεταβιβάσει, διαφορετικά «τι» και «πως».
09:45
So in the first eight centuries or so of this tradition
154
585677
4568
Τους πρώτους, οχτώ περίπου αιώνες αυτής της παράδοσης
09:50
the big 'what' was to praise God.
155
590245
2848
το μεγάλο «τι» ήταν να δοξάζουμε το Θεό.
09:53
And by the 1400s, music was being written
156
593093
2625
Και μέχρι το 1400 γραφόταν μουσική
09:55
that tried to mirror God's mind
157
595718
4084
που προσπαθούσε να αντικατοπτρίσει το μυαλό του Θεού
09:59
as could be seen in the design of the night sky.
158
599802
3916
όπως φαίνεται στο σχέδιο του νυχτερινού ουρανού.
10:03
The 'how' was a style called polyphony,
159
603718
3292
Το «πως» ήταν ένα στυλ που λεγόταν πολυφωνία,
10:07
music of many independently moving voices
160
607010
3750
μουσική πολλών ανεξάρτητα κινούμενων φωνών
10:10
that suggested the way the planets seemed to move
161
610760
2708
που υπονοούσαν τον τρόπο με τον οποίο φαίνονταν να κινούνται οι πλανήτες
10:13
in Ptolemy's geocentric universe.
162
613468
2629
στο γεωκεντρικό σύμπαν του Πτολεμαίου.
10:16
This was truly the music of the spheres.
163
616097
3786
Αυτή ήταν πραγματικά η μουσική των σφαιρών.
10:19
(Music)
164
619883
29294
(Μουσική)
10:49
This is the kind of music that Leonardo DaVinci would have known.
165
649177
5250
Αυτό είναι το είδος της μουσικής που ο Λεονάρντο Ντα Βίντσι θα είχε γνωρίσει.
10:54
And perhaps its tremendous intellectual perfection and serenity
166
654427
3598
Και ίσως η τεράστια διανοητική του τελειότητα και γαλήνη
10:58
meant that something new had to happen --
167
658025
2860
σήμαιναν ότι κάτι καινούργιο έπρεπε να συμβεί --
11:00
a radical new move, which in 1600 is what did happen.
168
660885
4125
μία νέα, ριζική κίνηση η οποία όντως συνέβη το 1600.
11:05
(Music) Singer: Ah, bitter blow!
169
665010
6833
(Μουσική) Τραγουδιστής: Αχ, πικρό φύσημα!
11:11
Ah, wicked, cruel fate!
170
671843
4792
Αχ, κακή, απάνθρωπη μοίρα!
11:16
Ah, baleful stars!
171
676635
6917
Αχ, λυπημένα άστρα!
11:23
Ah, avaricious heaven!
172
683552
6958
Αχ, άπληστε ουρανέ!
11:30
MTT: This, of course, was the birth of opera,
173
690510
3708
ΜΤΤ: Αυτό, φυσικά, ήταν η γέννηση της όπερας,
11:34
and its development put music on a radical new course.
174
694218
2612
και η ανάπτυξή της έβαλε τη μουσική σε μία νέα πρωτοποριακή πορεία.
11:36
The what now was not to mirror the mind of God,
175
696830
4340
Το «τι» δεν ήταν τώρα να αντικατοπτρίσουμε το μυαλό του Θεού,
11:41
but to follow the emotion turbulence of man.
176
701185
2950
αλλά να ακολουθήσουμε τη συναισθηματική αναταραχή του ανθρώπου.
11:44
And the how was harmony,
177
704135
3292
Και το «πως» ήταν αρμονία,
11:47
stacking up the pitches to form chords.
178
707427
3291
στοιβάζοντας τους τόνους για να δημιουργήσουμε συγχορδίες.
11:50
And the chords, it turned out,
179
710718
1750
Και οι συγχορδίες, απ' ό,τι φάνηκε,
11:52
were capable of representing incredible varieties of emotions.
180
712468
4084
στάθηκαν ικανές να απεικονίσουν απίστευτες ποικιλίες συναισθημάτων.
11:56
And the basic chords were the ones we still have with us,
181
716552
4799
Οι βασικές συγχορδίες ήταν αυτές που ακόμη έχουμε μαζί μας,
12:01
the triads,
182
721351
1261
οι τρίφωνες συγχορδίες,
12:02
either the major one,
183
722612
3259
είτε η μείζων τρίφωνη συγχορδία,
12:05
which we think is happy,
184
725871
4608
η οποία νομίζουμε πως είναι χαρούμενη,
12:10
or the minor one,
185
730479
3345
είτε η ελάσσων τρίφωνη συγχορδία,
12:13
which we perceive as sad.
186
733824
3936
την οποία εκλαμβάνουμε σαν λυπητερή.
12:17
But what's the actual difference between these two chords?
187
737760
3269
Αλλά ποια είναι η ουσιαστική διαφορά μεταξύ αυτών των δύο συγχορδιών;
12:21
It's just these two notes in the middle.
188
741029
2237
Είναι μόνο αυτές οι δύο νότες στη μέση.
12:23
It's either E natural,
189
743266
2965
Είναι ή η Μι,
12:26
and 659 vibrations per second,
190
746231
4700
και 659 δονήσεις το δευτερόλεπτο,
12:30
or E flat, at 622.
191
750947
4688
ή η Μι ύφεση, στις 622.
12:35
So the big difference between human happiness and sadness?
192
755635
5625
Άρα η μεγάλη διαφορά μεταξύ ανθρώπινης χαράς και λύπης;
12:41
37 freakin' vibrations.
193
761260
2750
37 χαζοδονήσεις.
12:44
So you can see in a system like this
194
764010
3917
Επομένως, μπορείτε να δείτε ότι σε ένα τέτοιο σύστημα
12:47
there was enormous subtle potential
195
767927
2029
υπήρχε τεράστια λεπτή δυνατότητα
12:49
of representing human emotions.
196
769956
1875
να απεικονιστούν ανθρώπινα συναισθήματα.
12:51
And in fact, as man began to understand more
197
771831
3733
Πράγματι, καθώς ο άνθρωπος άρχισε να καταλαβαίνει περισσότερο
12:55
his complex and ambivalent nature,
198
775564
2163
την περίπλοκη και αμφίθυμη φύση του,
12:57
harmony grew more complex to reflect it.
199
777727
2658
η αρμονία έγινε πιο περίπλοκη για να την αντικατοπτρίσει.
13:00
Turns out it was capable of expressing emotions
200
780385
4059
Απ' ό,τι φαίνεται ήταν ικανή να εκφράζει συναισθήματα
13:04
beyond the ability of words.
201
784444
1733
πέρα από την ικανότητα των λέξεων.
13:06
Now with all this possibility,
202
786177
3333
Με όλη αυτή τη δυνατότητα, τώρα,
13:09
classical music really took off.
203
789510
4083
απογειώθηκε πραγματικά η κλασική μουσική.
13:13
It's the time in which the big forms began to arise.
204
793593
3396
Είναι η εποχή που οι μεγάλες μορφές ξεκίνησαν να παρουσιάζονται.
13:16
And the effects of technology began to be felt also,
205
796989
4604
Και οι επιδράσεις της τεχνολογίας ξεκίνησαν επίσης να γίνονται αισθητές,
13:21
because printing put music, the scores, the codebooks of music,
206
801593
4436
διότι η εκτύπωση έβαλε τη μουσική, τις παρτιτούρες, τα βιβλία κωδικών της μουσικής,
13:26
into the hands of performers everywhere.
207
806029
2010
στα χέρια των καλλιτεχνών παντού στον κόσμο.
13:28
And new and improved instruments
208
808039
2221
Νέα και βελτιωμένα όργανα
13:30
made the age of the virtuoso possible.
209
810260
3292
κατέστησαν δυνατή την εποχή του βιρτουόζου.
13:33
This is when those big forms arose --
210
813552
3250
Τότε είναι που παρουσιάστηκαν εκείνες οι μεγάλες μορφές --
13:36
the symphonies, the sonatas, the concertos.
211
816802
3119
οι συμφωνίες, οι σονάτες, τα κοντσέρτα.
13:39
And in these big architectures of time,
212
819921
4006
Και στις μεγάλες αυτές αρχιτεκτονικές του καιρού,
13:43
composers like Beethoven could share the insights of a lifetime.
213
823927
5708
συνθέτες όπως ο Μπετόβεν μπόρεσαν να μοιραστούν τις βαθιές γνώσεις μιας ζωής.
13:49
A piece like Beethoven's Fifth
214
829635
2460
Ένα κομμάτι σαν την Πέμπτη συμφωνία του Μπετόβεν,
13:52
basically witnessing how it was possible
215
832095
4358
στην ουσία δείχνει πώς ήταν δυνατό
13:56
for him to go from sorrow and anger,
216
836453
5517
γι' αυτόν να περάσει από τη θλίψη στο θυμό,
14:01
over the course of a half an hour,
217
841970
3707
σε διάστημα μισής ώρας,
14:05
step by exacting step of his route,
218
845677
3791
βήμα προς βήμα καθορίζοντας την πορεία του,
14:09
to the moment when he could make it across to joy.
219
849468
4340
ως τη στιγμή που κατάφερε να περάσει στη χαρά.
14:13
(Music)
220
853808
22494
(Μουσική)
14:36
And it turned out the symphony could be used for more complex issues,
221
876302
5041
Και η συμφωνία κατέληξε να μπορεί να χρησιμοποιηθεί για πιο περίπλοκα θέματα,
14:41
like gripping ones of culture,
222
881343
2627
για παράδειγμα συγκλονιστικά θέματα κουλτούρας,
14:43
such as nationalism or quest for freedom
223
883970
2748
όπως ο εθνικισμός ή η αναζήτηση για ελευθερία
14:46
or the frontiers of sensuality.
224
886718
3871
ή τα όρια του αισθησιασμού.
14:50
But whatever direction the music took,
225
890589
3771
Αλλά ό,τι κατεύθυνση και να πήρε η μουσική,
14:54
one thing until recently was always the same,
226
894360
2538
ένα πράγμα παρέμενε πάντα, μέχρι και πρόσφατα, το ίδιο,
14:56
and that was when the musicians stopped playing,
227
896898
3029
και τότε είναι που σταμάτησαν να παίζουν οι μουσικοί,
14:59
the music stopped.
228
899927
2375
η μουσική σταμάτησε.
15:02
Now this moment so fascinates me.
229
902302
3363
Αυτή η στιγμή είναι που τόσο με συναρπάζει.
15:05
I find it such a profound one.
230
905665
1911
Τη βρίσκω τόσο βαθιά.
15:07
What happens when the music stops?
231
907576
1367
Τι γίνεται όταν σταματά η μουσική;
15:08
Where does it go? What's left?
232
908943
3442
Που πηγαίνει; Τι απομένει;
15:12
What sticks with people in the audience at the end of a performance?
233
912385
3288
Τι μένει στο κοινό στο τέλος μιας παράστασης;
15:15
Is it a melody or a rhythm
234
915673
1772
Είναι μια μελωδία ή ένας ρυθμός
15:17
or a mood or an attitude?
235
917445
2780
ή μια διάθεση ή μία στάση;
15:20
And how might that change their lives?
236
920225
2269
Και πώς μπορεί αυτό να αλλάξει τις ζωές τους;
15:22
To me this is the intimate, personal side of music.
237
922494
3933
Για μένα, αυτή είναι η στενή, προσωπική πλευρά της μουσικής.
15:26
It's the passing on part. It's the 'why' part of it.
238
926427
4541
Είναι το κομμάτι που μεταβιβάζεται. Είναι το «γιατί» αυτού.
15:30
And to me that's the most essential of all.
239
930968
3258
Και για μένα αυτό είναι το πιο ουσιώδες απ' όλα.
15:34
Mostly it's been a person-to-person thing,
240
934226
3959
Ήταν περισσότερο ένα πράγμα ανθρώπου προς άνθρωπο,
15:38
a teacher-student, performer-audience thing,
241
938185
2607
κάτι μεταξύ δασκάλου-μαθητή, ένα πράγμα μεταξύ καλλιτέχνη-κοινού,
15:40
and then around 1880 came this new technology
242
940792
2777
και τότε, γύρω στο 1880 ήρθε αυτή η νέα τεχνολογία
15:43
that first mechanically then through analogs then digitally
243
943569
2691
που πρώτα μηχανικά, μετά αναλογικά, μετά ψηφιακά
15:46
created a new and miraculous way of passing things on,
244
946260
4287
δημιούργησε έναν καινούργιο και θαυμάσιο τρόπο, μολονότι απρόσωπο,
15:50
albeit an impersonal one.
245
950547
1788
να μεταφέρονται τα πράγματα.
15:52
People could now hear music all the time,
246
952335
3717
Οι άνθρωποι μπορούσαν τώρα να ακούνε μουσική όλη την ώρα,
15:56
even though it wasn't necessary
247
956052
875
15:56
for them to play an instrument, read music or even go to concerts.
248
956927
4541
παρόλο που δεν ήταν απαραίτητο γι' αυτούς
να παίζουν κάποιο μουσικό όργανο, να διαβάζουν μουσική ή ακόμη να πηγαίνουν σε συναυλίες.
16:01
And technology democratized music by making everything available.
249
961468
5304
Η τεχνολογία έκανε δημοκρατική τη μουσική κάνοντας τα πάντα διαθέσιμα.
16:06
It spearheaded a cultural revolution
250
966772
1761
Ηγήθηκε μίας πολιτισμικής επανάστασης
16:08
in which artists like Caruso and Bessie Smith were on the same footing.
251
968533
4860
στην οποία καλλιτέχνες όπως ο Καρούζο και η Μπέσι Σμιθ βρίσκονταν στην ίδια βάση.
16:13
And technology pushed composers to tremendous extremes,
252
973393
3921
Η τεχνολογία ώθησε συνθέτες σε τρομερά άκρα,
16:17
using computers and synthesizers
253
977314
1700
χρησιμοποιώντας υπολογιστές και συνθεσάιζερ
16:19
to create works of intellectually impenetrable complexity
254
979014
2919
για να δημιουργήσουν έργα αδιαπέραστης διανοητικά περιπλοκής
16:21
beyond the means of performers and audiences.
255
981933
4535
πέρα από τα μέσα των καλλιτεχνών και του κοινού.
16:26
At the same time technology,
256
986468
2500
Την ίδια στιγμή, η τεχνολογία,
16:28
by taking over the role that notation had always played,
257
988968
3292
παίρνοντας το ρόλο που πάντα ανήκε στη μουσική σημειογραφία,
16:32
shifted the balance within music between instinct and intelligence
258
992260
4542
μετακίνησε την ισορροπία μέσα στην ίδια τη μουσική μεταξύ ενστίκτου και ευφυΐας
16:36
way over to the instinctive side.
259
996802
3291
στη μακρινή, ενστικτώδη μεριά.
16:40
The culture in which we live now
260
1000093
1890
Η κουλτούρα στην οποία ζούμε τώρα
16:41
is awash with music of improvisation
261
1001983
3069
είναι γεμάτη με μουσική αυτοσχεδιασμού
16:45
that's been sliced, diced, layered
262
1005052
1625
που έχει κοπεί σε φέτες, σε κομματάκια, σε λωρίδες
16:46
and, God knows, distributed and sold.
263
1006677
3750
και, ο Θεός το ξέρει, έχει διανεμηθεί και πουληθεί.
16:50
What's the long-term effect of this on us or on music?
264
1010427
3287
Ποιο είναι το μακροπρόθεσμο αποτέλεσμα αυτού για εμάς ή για τη μουσική;
16:53
Nobody knows.
265
1013714
1007
Κανένας δεν ξέρει.
16:54
The question remains: What happens when the music stops?
266
1014721
3722
Η ερώτηση παραμένει: Τι συμβαίνει όταν η μουσική σταματά;
16:58
What sticks with people?
267
1018443
1951
Τι μένει στον κόσμο;
17:00
Now that we have unlimited access to music, what does stick with us?
268
1020425
3952
Τώρα που έχουμε απεριόριστη πρόσβαση στη μουσική, τι είναι αυτό που μας μένει;
17:04
Well let me show you a story of what I mean
269
1024377
2420
Αφήστε με, λοιπόν, να σας δείξω μια ιστορία για το τι εννοώ
17:06
by "really sticking with us."
270
1026797
1792
με το «μας μένει πραγματικά».
17:08
I was visiting a cousin of mine in an old age home,
271
1028589
3088
Είχα πάει να επισκεφτώ έναν ξάδερφό μου σε ένα γηροκομείο,
17:11
and I spied a very shaky old man
272
1031677
3335
και κατασκόπευσα έναν πολύ αδύναμο ηλικιωμένο άντρα
17:15
making his way across the room on a walker.
273
1035012
2277
να διασχίζει το δωμάτιο με βοηθητικό πλαίσιο βαδίσματος.
17:17
He came over to a piano that was there,
274
1037289
2516
Πλησίασε σε ένα πιάνο που βρισκόταν εκεί,
17:19
and he balanced himself and began playing something like this.
275
1039805
4330
ισορρόπησε τον εαυτό του κι άρχισε να παίζει κάτι σαν αυτό:
17:24
(Music)
276
1044135
4535
(Μουσική)
17:28
And he said something like, "Me ... boy ... symphony ... Beethoven."
277
1048670
8863
Και είπε κάτι σαν: «Εγώ...αγόρι...συμφωνία...Μπετόβεν».
17:37
And I suddenly got it,
278
1057533
1552
Και ξαφνικά το κατάλαβα,
17:39
and I said, "Friend, by any chance are you trying to play this?"
279
1059085
2920
και είπα, «Φίλε, προσπαθείς μήπως να παίξεις αυτό;»
17:42
(Music)
280
1062005
4951
(Μουσική)
17:46
And he said, "Yes, yes. I was a little boy.
281
1066956
2429
Και είπε, «Ναι, ναι. Ήμουν μικρό αγόρι.
17:49
The symphony: Isaac Stern, the concerto, I heard it."
282
1069385
4596
Τη συμφωνία: Ισαάκ Στερν, το κοντσέρτο, την άκουσα».
17:53
And I thought, my God,
283
1073981
1683
Και σκέφτηκα, Θεέ μου,
17:55
how much must this music mean to this man
284
1075664
2846
πόσα πολλά μπορεί να σημαίνει αυτή η μουσική γι' αυτόν τον άντρα
17:58
that he would get himself out of his bed, across the room
285
1078510
4117
για να σηκωθεί από το κρεβάτι, ως την άλλη άκρη του δωματίου
18:02
to recover the memory of this music
286
1082627
3300
για να ανακτήσει την ανάμνηση αυτής της μουσικής
18:05
that, after everything else in his life is sloughing away,
287
1085927
2908
που, μετά από όλα τ' άλλα στη ζωή του που απομακρύνονται,
18:08
still means so much to him?
288
1088835
2258
ακόμη σημαίνει τόσα γι' αυτόν;
18:11
Well, that's why I take every performance so seriously,
289
1091093
3923
Γι' αυτό, λοιπόν, αντιμετωπίζω τόσο σοβαρά την κάθε παράσταση,
18:15
why it matters to me so much.
290
1095016
1750
γιατί είναι τόσο σημαντική για μένα.
18:16
I never know who might be there, who might be absorbing it
291
1096766
3452
Ποτέ δεν ξέρω ποιος θα είναι εκεί, ποιος μπορεί να την απορροφά
18:20
and what will happen to it in their life.
292
1100218
1750
και τι θα συμβεί σε αυτήν μέσα στη ζωή τους.
18:21
But now I'm excited that there's more chance than ever before possible
293
1101968
5087
Αλλά τώρα είμαι ενθουσιασμένος που υπάρχουν περισσότερες πιθανότητες από ποτέ
18:27
of sharing this music.
294
1107055
1330
για να μοιραστώ αυτή τη μουσική.
18:28
That's what drives my interest in projects
295
1108385
1746
Αυτό είναι που κινεί το ενδιαφέρον μου σε δουλειές
18:30
like the TV series "Keeping Score" with the San Francisco Symphony
296
1110131
3379
όπως η τηλεοπτική σειρά «Κίπινγκ Σκορ» με τη Συμφωνική του Σαν Φρανσίσκο
18:33
that looks at the backstories of music,
297
1113510
2567
η οποία ασχολείται με τις ιστορίες πίσω από τη μουσική,
18:36
and working with the young musicians at the New World Symphony
298
1116077
3177
και δουλεύει με νέους μουσικούς στη Συμφωνική του Νέου Κόσμου
18:39
on projects that explore the potential
299
1119254
1594
σε έργα που εξερευνούν τη δυνατότητα
18:40
of the new performing arts centers
300
1120848
3506
των νέων κέντρων ερμηνευτικών τεχνών
18:44
for both entertainment and education.
301
1124354
2374
και για ψυχαγωγία και για εκπαίδευση.
18:46
And of course, the New World Symphony
302
1126728
1967
Και φυσικά, η Συμφωνική του Νέου Κόσμου
18:48
led to the YouTube Symphony and projects on the internet
303
1128695
3648
οδήγησε στη Συμφωνική ορχήστρα YouTube και σε έργα στο διαδίκτυο
18:52
that reach out to musicians and audiences all over the world.
304
1132343
3004
που απευθύνονται σε μουσικούς και κοινό σε όλον τον κόσμο.
18:55
And the exciting thing is all this is just a prototype.
305
1135347
4780
Και το συναρπαστικό είναι ότι όλα αυτά είναι απλώς ένα μοντέλο.
19:00
There's just a role here for so many people --
306
1140127
2238
Υπάρχει ένας ρόλος εδώ για τόσους πολλούς ανθρώπους --
19:02
teachers, parents, performers --
307
1142381
2796
δασκάλους, γονείς, καλλιτέχνες --
19:05
to be explorers together.
308
1145177
2860
για να είναι μαζί. εξερευνητές.
19:08
Sure, the big events attract a lot of attention,
309
1148037
2785
Σίγουρα, τα μεγάλα γεγονότα τραβούν πολλή προσοχή,
19:10
but what really matters is what goes on every single day.
310
1150822
3480
αλλά αυτό που πραγματικά έχει σημασία είναι ό,τι συμβαίνει κάθε μέρα.
19:14
We need your perspectives, your curiosity, your voices.
311
1154302
4470
Χρειαζόμαστε τη δική σας οπτική γωνία, την περιέργειά σας, τις φωνές σας.
19:18
And it excites me now to meet people
312
1158772
3090
Και με συναρπάζει τώρα να γνωρίζω ανθρώπους
19:21
who are hikers, chefs, code writers, taxi drivers,
313
1161862
3098
που είναι πεζοπόροι, μάγειρες, οδηγοί ταξί, που γράφουν κώδικες,
19:24
people I never would have guessed who loved the music
314
1164960
2765
άνθρωποι που αγαπούν τη μουσική, και που ποτέ δε θα το είχα φανταστεί,
19:27
and who are passing it on.
315
1167725
1115
και που τη μεταδίδουν.
19:28
You don't need to worry about knowing anything.
316
1168840
3741
Δε χρειάζεται να ανησυχείτε για το αν γνωρίζετε κάτι.
19:32
If you're curious, if you have a capacity for wonder, if you're alive,
317
1172581
3762
Αν είστε περίεργος, αν έχετε την ικανότητα να αναρωτιέστε, αν είστε ζωντανοί,
19:36
you know all that you need to know.
318
1176343
3060
τότε γνωρίζετε όσα χρειάζεται να γνωρίζετε.
19:39
You can start anywhere. Ramble a bit.
319
1179403
2209
Μπορείτε να ξεκινήσετε από οπουδήποτε. Περιπλανηθείτε λιγάκι.
19:41
Follow traces. Get lost. Be surprised, amused inspired.
320
1181612
4104
Ακολουθήστε ίχνη. Χαθείτε. Εκπλαγείτε, διασκεδάστε, εμπνευστείτε.
19:45
All that 'what', all that 'how' is out there
321
1185716
4619
Όλα αυτά τα «τι», όλα τα «πως» βρίσκονται εκεί έξω στον κόσμο
19:50
waiting for you to discover its 'why',
322
1190335
2463
περιμένοντάς σας να ανακαλύψετε τα «γιατί» τους,
19:52
to dive in and pass it on.
323
1192829
3058
να βουτήξετε και να το μεταδώσετε.
19:55
Thank you.
324
1195887
2498
Σας ευχαριστώ.
19:58
(Applause)
325
1198385
7112
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7