Michael Tilson Thomas: Music and emotion through time

661,225 views ・ 2012-05-07

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Ina Stoycheva Reviewer: Darina Stoyanova
00:16
Well when I was asked to do this TEDTalk, I was really chuckled,
1
16177
2363
Когат бях поканен на този разговор на TED, наистина се засмях,
00:18
because, you see, my father's name was Ted,
2
18540
3793
защото името на баща ми бе Тед
00:22
and much of my life, especially my musical life,
3
22333
4014
и голяма част от живота ми, особено музикалния ми живот,
00:26
is really a talk that I'm still having with him,
4
26347
3121
в действителност е разговор, който все още провеждам с него
00:29
or the part of me that he continues to be.
5
29468
3748
или частта от мен, която той продължава да бъде.
00:33
Now Ted was a New Yorker, an all-around theater guy,
6
33216
3604
Тед живееше в Ню Йорк, беше театрал
00:36
and he was a self-taught illustrator and musician.
7
36820
4315
и самонаучил се илюстратор и музикант.
00:41
He didn't read a note,
8
41135
1535
Не можеше да чете ноти
00:42
and he was profoundly hearing impaired.
9
42670
2965
и имаше дълбоко увреден слух.
00:45
Yet, he was my greatest teacher.
10
45635
3258
Въпреки това, той беше най-големия ми учител.
00:48
Because even through the squeaks of his hearing aids,
11
48893
3437
Защото дори през скърцането на устройството му за чуване,
00:52
his understanding of music was profound.
12
52330
3180
разбирането му на музиката беше дълбоко.
00:55
And for him, it wasn't so much the way the music goes
13
55510
3381
За него нямаше значение начинът, по който върви музиката,
00:58
as about what it witnesses and where it can take you.
14
58891
4196
а това, какво тя пресъздава и къде ви отвежда.
01:03
And he did a painting of this experience,
15
63087
2617
Той нарисува картина на това преживяване,
01:05
which he called "In the Realm of Music."
16
65704
3089
която нарече "В сферата на музиката".
01:08
Now Ted entered this realm every day by improvising
17
68793
6488
Тед влизаше в тази сфера всеки ден, като импровизираше
01:15
in a sort of Tin Pan Alley style like this.
18
75281
2781
стила на Тин Пан Али, ето така.
01:18
(Music)
19
78062
6842
(Музика)
01:24
But he was tough when it came to music.
20
84904
3354
Но той беше строг, когато ставаше дума за музика.
01:28
He said, "There are only two things that matter in music:
21
88258
2706
Казваше: "Има само две неща, които имат значение в музиката:
01:30
what and how.
22
90964
2213
какво и как.
01:33
And the thing about classical music,
23
93177
3787
Това, което е важно за класическата музика,
01:36
that what and how, it's inexhaustible."
24
96964
3328
е, че какво и как са неизчерпаеми."
01:40
That was his passion for the music.
25
100292
2168
Това беше страстта му за музика.
01:42
Both my parents really loved it.
26
102460
1857
И двамата ми родители я обичаха.
01:44
They didn't know all that much about it,
27
104317
2258
Те не знаеха твърде много за нея,
01:46
but they gave me the opportunity to discover it
28
106575
3727
но ми дадоха възможност да я открия
01:50
together with them.
29
110302
1916
заедно с тях.
01:52
And I think inspired by that memory,
30
112218
3212
Мисля, че вдъхновен от този спомен,
01:55
it's been my desire to try and bring it
31
115430
2003
желанието ми бе да се опитам и да я донеса
01:57
to as many other people as I can,
32
117433
1045
до колкото мога повече хора,
01:58
sort of pass it on through whatever means.
33
118478
3574
да предам това, което тя означава.
02:02
And how people get this music, how it comes into their lives,
34
122052
5010
Начинът, по който хората възприемат тази музика, начинът, по който тя влиза в живота им
02:07
really fascinates me.
35
127062
1456
наистина ме очарова.
02:08
One day in New York, I was on the street
36
128518
2257
Един ден в Ню Йорк, когато бях на улицата,
02:10
and I saw some kids playing baseball between stoops and cars and fire hydrants.
37
130775
5405
видях деца да играят бейзбол между магазини, коли и пожарогасители.
02:16
And a tough, slouchy kid got up to bat,
38
136180
2701
И едно яко, тромаво дете взе бухалката,
02:18
and he took a swing and really connected.
39
138881
2704
размаха я и удари силно топката.
02:21
And he watched the ball fly for a second,
40
141585
1702
Наблюдава топката да лети за секунда
02:23
and then he went, "Dah dadaratatatah.
41
143287
3404
и тогава запя: "Да, дадарататата.
02:26
Brah dada dadadadah."
42
146691
3486
Бра дада дададада."
02:30
And he ran around the bases.
43
150177
1833
След това изтича около базите.
02:32
And I thought, go figure.
44
152010
2735
Помислих си, виж ти.
02:34
How did this piece of 18th century Austrian aristocratic entertainment
45
154745
5081
Как това парче на Австрийско аристократично забавление от 18-и век,
02:39
turn into the victory crow of this New York kid?
46
159826
4672
се превърна в ликуванщия вик на това дете от Ню Йорк?
02:44
How was that passed on? How did he get to hear Mozart?
47
164498
4402
Как беше предадено това? Как детето е чуло Моцарт?
02:48
Well when it comes to classical music,
48
168900
1921
Когато става дума за класическа музика,
02:50
there's an awful lot to pass on,
49
170821
2256
има ужасно много, което да се предаде,
02:53
much more than Mozart, Beethoven or Tchiakovsky.
50
173077
3737
много повече, отколкото Моцарт, Бетховен или Чайковски.
02:56
Because classical music
51
176814
1612
Защото класическата музика
02:58
is an unbroken living tradition
52
178426
3417
е непрекъсната жива традиция,
03:01
that goes back over 1,000 years.
53
181843
3250
която датира от над 1000 години.
03:05
And every one of those years
54
185093
2044
Всяка от тези години
03:07
has had something unique and powerful to say to us
55
187137
3498
има да ни каже нещо уникално и силно,
03:10
about what it's like to be alive.
56
190635
3225
за това, какво означава да живеем.
03:13
Now the raw material of it, of course,
57
193860
2559
Суровият материал в тях, разбира се,
03:16
is just the music of everyday life.
58
196419
1716
е само музиката от всекидневния живот.
03:18
It's all the anthems and dance crazes
59
198135
3033
Всичко е в химните, танцовата музика,
03:21
and ballads and marches.
60
201168
1735
баладите и маршовете.
03:22
But what classical music does
61
202903
2690
Но това, което класическата музика прави,
03:25
is to distill all of these musics down,
62
205593
4860
е да пречисти цялата тази музика,
03:30
to condense them to their absolute essence,
63
210453
3686
да я сведе до същността й
03:34
and from that essence create a new language,
64
214139
3288
и да създаде нов език от тази същност,
03:37
a language that speaks very lovingly and unflinchingly
65
217427
5485
език, който говори обичливо и безстрашно
03:42
about who we really are.
66
222912
2100
за това, което сме в действителност.
03:45
It's a language that's still evolving.
67
225012
2844
Това е език, който все още се развива.
03:47
Now over the centuries it grew into the big pieces we always think of,
68
227856
3571
През вековете той се превърна в дълги парчета, за които мислим,
03:51
like concertos and symphonies,
69
231427
3000
като концерти и симфонии,
03:54
but even the most ambitious masterpiece
70
234427
3331
но дори най-амбициозната майсторска песен
03:57
can have as its central mission
71
237758
2419
може да има като своя централна мисия,
04:00
to bring you back to a fragile and personal moment --
72
240177
4500
да ви върне към крехки лични моменти -
04:04
like this one from the Beethoven Violin Concerto.
73
244677
3208
като например, тази от Концерта на Бетховен за цигулка.
04:07
(Music)
74
247885
22386
(Музика)
04:30
It's so simple, so evocative.
75
270271
5984
Тя е толкова проста, толкова емоционално наситена.
04:36
So many emotions seem to be inside of it.
76
276255
2860
Толкова много емоции като че ли има в нея.
04:39
Yet, of course, like all music,
77
279115
1728
Да, разбира се, като всяка музика,
04:40
it's essentially not about anything.
78
280843
2459
същността й не е за каквото и да е.
04:43
It's just a design of pitches and silence and time.
79
283302
3783
Тя е просто модел от височини, тишина и време.
04:47
And the pitches, the notes, as you know, are just vibrations.
80
287085
4092
Височините, нотите, както знаете, са само вибрации.
04:51
They're locations in the spectrum of sound.
81
291177
2953
Те са места в спектъра от звуци.
04:54
And whether we call them 440 per second, A,
82
294130
4101
Независимо дали ще ги наречем 440 за секунда, А,
04:58
or 3,729, B flat -- trust me, that's right --
83
298231
6718
или 3,729, Б равно - повярвайте ми, това е правилно -
05:04
they're just phenomena.
84
304949
4096
те са просто феномен.
05:09
But the way we react to different combinations of these phenomena
85
309045
3757
Но начинът, по който реагираме на различни комбинации от тези феномени,
05:12
is complex and emotional and not totally understood.
86
312802
3794
е сложен и емоционален, и не е разбран напълно.
05:16
And the way we react to them has changed radically over the centuries,
87
316596
3831
Начинът, по който реагираме на тях се е променил радикално през вековете,
05:20
as have our preferences for them.
88
320427
2375
както и предпочитанията ни към музика.
05:22
So for example, in the 11th century,
89
322802
3291
Например, през 11-и век,
05:26
people liked pieces that ended like this.
90
326093
3840
хората са харесвали песни, които завършват така.
05:29
(Music)
91
329933
11733
(Музика)
05:41
And in the 17th century, it was more like this.
92
341666
5156
А през 17-и век, те са харесвали такива.
05:46
(Music)
93
346822
5438
(Музика)
05:52
And in the 21st century ...
94
352260
3842
А през 21-и век ...
05:56
(Music)
95
356102
7408
(Музика)
06:03
Now your 21st century ears are quite happy with this last chord,
96
363510
5319
Ушите ви от 21-и век харесват този последен акорд,
06:08
even though a while back it would have puzzled or annoyed you
97
368829
3473
въпреки, че в малко по-ранна епоха, това щеше да ви озадачи или раздразни,
06:12
or sent some of you running from the room.
98
372302
1500
или някои от вас щяха да избягат от стаята.
06:13
And the reason you like it
99
373802
1416
Причината, поради която го харесвате,
06:15
is because you've inherited, whether you knew it or not,
100
375218
2488
е защото сте наследили, независимо дали знаете това или не,
06:17
centuries-worth of changes
101
377706
2554
вековните промени
06:20
in musical theory, practice and fashion.
102
380260
3500
в музикалната теория, практика и мода.
06:23
And in classical music we can follow these changes very, very accurately
103
383760
5090
В класическата музика можем да спазваме тези промени много прецизно,
06:28
because of the music's powerful silent partner,
104
388850
3983
поради тихия мощен партньор на музиката,
06:32
the way it's been passed on: notation.
105
392833
3629
по начина, по който е бил предадена: нотация.
06:36
Now the impulse to notate,
106
396462
1965
Импулсът да се нотира,
06:38
or, more exactly I should say, encode music
107
398427
2791
или по-точно, трябва да кажа, да се кодира музика,
06:41
has been with us for a very long time.
108
401218
3058
е бил с нас много дълго време.
06:44
In 200 B.C., a man named Sekulos
109
404276
3901
През 200 г. пр. Хр., човек, на име Секулос,
06:48
wrote this song for his departed wife
110
408177
2950
написва тази песен за своята починала съпруга
06:51
and inscribed it on her gravestone
111
411127
1591
и я гравира на надгробната й плоча
06:52
in the notational system of the Greeks.
112
412718
2625
с нотационната система на гърците
06:55
(Music)
113
415343
27375
(Музика)
07:22
And a thousand years later,
114
442718
2417
А хиляда години по-късно,
07:25
this impulse to notate took an entirely different form.
115
445135
4010
този импулс да се нотира възприе напълно различна форма.
07:29
And you can see how this happened
116
449145
1365
Можете да видите как се е случило това
07:30
in these excerpts from the Christmas mass "Puer Natus est nobis,"
117
450510
6583
в тези откъси от Коледната меса "Puer Natus est nobis".
07:37
"For Us is Born."
118
457093
2375
"За нас е роден".
07:39
(Music)
119
459468
4633
(Музика)
07:44
In the 10th century, little squiggles were used
120
464101
2242
През 10-и век са се използвали малко завъртулки,
07:46
just to indicate the general shape of the tune.
121
466343
3042
само за да се индикира общата форма на тона.
07:49
And in the 12th century, a line was drawn, like a musical horizon line,
122
469385
7042
А през 12-и век, беше начертана линия, като линия на музикален хоризонт,
07:56
to better pinpoint the pitch's location.
123
476427
3578
за да се определи по-точно местоположението на тона.
08:00
And then in the 13th century, more lines and new shapes of notes
124
480005
8330
А след това, през 13-и век, бяха измислени повече линии и нови форми на ноти,
08:08
locked in the concept of the tune exactly,
125
488350
3618
включени в концепция на тона много точно,
08:11
and that led to the kind of notation we have today.
126
491968
2667
което доведе до вида нотация, който използваме днес.
08:14
Well notation not only passed the music on,
127
494635
3671
Нотацията не само предава музиката,
08:18
notating and encoding the music changed its priorities entirely,
128
498306
4681
нотирането и кодирането на музиката изцяло смени своите приоритети,
08:22
because it enabled the musicians
129
502987
1956
защото то позволи на музикантите
08:24
to imagine music on a much vaster scale.
130
504943
3656
да си представят музика в много по-голям мащаб.
08:28
Now inspired moves of improvisation
131
508599
3328
Сега вдъхновена импровизация
08:31
could be recorded, saved, considered, prioritized,
132
511927
4000
може да бъде записана, запаметена, обмислена, приоритизирана,
08:35
made into intricate designs.
133
515927
2541
превърната в сложни модели.
08:38
And from this moment, classical music became
134
518468
3240
От този момент, класическата музика стана
08:41
what it most essentially is,
135
521708
2594
това, което е най-важно за нас,
08:44
a dialogue between the two powerful sides of our nature:
136
524302
5041
диалог между двете силни страни на природата ни:
08:49
instinct and intelligence.
137
529343
2375
инстинкт и интелигентност.
08:51
And there began to be a real difference at this point
138
531718
3375
Тук започна истинската разлика
08:55
between the art of improvisation
139
535093
2917
между изкуството на импровизиране
08:58
and the art of composition.
140
538010
1408
и изкуството на композиране.
08:59
Now an improviser senses and plays the next cool move,
141
539418
4517
Един импровизатор усеща и свири следващата страхотна песен,
09:03
but a composer is considering all possible moves,
142
543935
3617
но един композитор обмисля всички възможни песни,
09:07
testing them out, prioritizing them out,
143
547552
3319
тества ги, приоритизира ги,
09:10
until he sees how they can form a powerful and coherent design
144
550871
4472
докато види как те съставят силен и последователен модел
09:15
of ultimate and enduring coolness.
145
555343
4407
на окончателна и трайна наслада.
09:19
Now some of the greatest composers, like Bach,
146
559750
1552
Сега някои от най-големите композитори, като например, Бах,
09:21
were combinations of these two things.
147
561302
2229
са били комбинация от тези две неща.
09:23
Bach was like a great improviser with a mind of a chess master.
148
563531
4285
Бах е бил голям импровизатор, с ум като на гросмайстор.
09:27
Mozart was the same way.
149
567816
1944
Моцарт е бил също такъв.
09:29
But every musician strikes a different balance
150
569760
3246
Но всеки музикант има различен баланс
09:33
between faith and reason, instinct and intelligence.
151
573006
3796
между вяра и разум, инстинкт и интелигентност.
09:36
And every musical era had different priorities of these things,
152
576802
4908
Всяка музикална ера е имала различни приоритети на тези неща,
09:41
different things to pass on, different 'whats' and 'hows'.
153
581710
3967
различни неща, които да предаде, различни "какво" и "как".
09:45
So in the first eight centuries or so of this tradition
154
585677
4568
През първите около осем века на тази традиция,
09:50
the big 'what' was to praise God.
155
590245
2848
голямото "какво" е било да се възхвалява бог.
09:53
And by the 1400s, music was being written
156
593093
2625
До 1400-те години, е била писана музика,
09:55
that tried to mirror God's mind
157
595718
4084
с която са се опитвали да отразят съзнанието на бога,
09:59
as could be seen in the design of the night sky.
158
599802
3916
както може да се види в проекта на нощното небе.
10:03
The 'how' was a style called polyphony,
159
603718
3292
"Как" е бил стилът, наречен полифония,
10:07
music of many independently moving voices
160
607010
3750
което е музика от много независими гласове,
10:10
that suggested the way the planets seemed to move
161
610760
2708
което е предполагало начина, по който планетите се движат
10:13
in Ptolemy's geocentric universe.
162
613468
2629
в геоцентричната вселена на Птолемей.
10:16
This was truly the music of the spheres.
163
616097
3786
Това е било наистина музика на планетите.
10:19
(Music)
164
619883
29294
(Музика)
10:49
This is the kind of music that Leonardo DaVinci would have known.
165
649177
5250
Това е типът музика, която Леонардо да Винчи е знаел.
10:54
And perhaps its tremendous intellectual perfection and serenity
166
654427
3598
Може би нейното огромно интелектуално съвършенство и сериозност
10:58
meant that something new had to happen --
167
658025
2860
са означавали, че нещо ново трябвало да се случи -
11:00
a radical new move, which in 1600 is what did happen.
168
660885
4125
радикално ново събитие, което се случило през 1600-те години.
11:05
(Music) Singer: Ah, bitter blow!
169
665010
6833
(Музика) Певец: О, страшен удар!
11:11
Ah, wicked, cruel fate!
170
671843
4792
О, злобна съдба!
11:16
Ah, baleful stars!
171
676635
6917
О, опасни звезди!
11:23
Ah, avaricious heaven!
172
683552
6958
О, алчни небеса!
11:30
MTT: This, of course, was the birth of opera,
173
690510
3708
МТТ: Това, разбира се, беше началото на операта
11:34
and its development put music on a radical new course.
174
694218
2612
и нейното развитие преобърна музиката.
11:36
The what now was not to mirror the mind of God,
175
696830
4340
"Какво" не отразяваше съзнанието на бога,
11:41
but to follow the emotion turbulence of man.
176
701185
2950
а следваше емоционалните турболенции на хората.
11:44
And the how was harmony,
177
704135
3292
"Как" беше хармония,
11:47
stacking up the pitches to form chords.
178
707427
3291
която натрупваше тонове да формира акордите.
11:50
And the chords, it turned out,
179
710718
1750
А акордите, на свой ред,
11:52
were capable of representing incredible varieties of emotions.
180
712468
4084
можеха да пресъздадат невероятни вариации от емоции.
11:56
And the basic chords were the ones we still have with us,
181
716552
4799
Основните акорди бяха тези, които все още имаме,
12:01
the triads,
182
721351
1261
триадите,
12:02
either the major one,
183
722612
3259
всички основни триади,
12:05
which we think is happy,
184
725871
4608
за които мислим, че отразяват щастливо настроение
12:10
or the minor one,
185
730479
3345
или минорната,
12:13
which we perceive as sad.
186
733824
3936
която създава тъжно настроение.
12:17
But what's the actual difference between these two chords?
187
737760
3269
Но каква е действителната разлика между тези два акорда?
12:21
It's just these two notes in the middle.
188
741029
2237
Това са тези две ноти в средата.
12:23
It's either E natural,
189
743266
2965
Това е Е естествено
12:26
and 659 vibrations per second,
190
746231
4700
и 659 вибрации за секунда
12:30
or E flat, at 622.
191
750947
4688
и Е равно, при 622 вибрации за секунда.
12:35
So the big difference between human happiness and sadness?
192
755635
5625
Каква е голямата разлика между човешко щастие и тъга?
12:41
37 freakin' vibrations.
193
761260
2750
37 дяволски вибрации.
12:44
So you can see in a system like this
194
764010
3917
Можете да видите от система като тази,
12:47
there was enormous subtle potential
195
767927
2029
че има огромен стаен потенциал
12:49
of representing human emotions.
196
769956
1875
за пресъздаване на човешките емоции.
12:51
And in fact, as man began to understand more
197
771831
3733
Всъщност, когато хората са започнали да разбират повече
12:55
his complex and ambivalent nature,
198
775564
2163
своята сложна и двусмислена същност,
12:57
harmony grew more complex to reflect it.
199
777727
2658
хармонията, която я пресъздава, станала по-сложна.
13:00
Turns out it was capable of expressing emotions
200
780385
4059
Оказва се, че тя може да пресъздава емоции
13:04
beyond the ability of words.
201
784444
1733
извън думите.
13:06
Now with all this possibility,
202
786177
3333
Сега, с всички тези възможности,
13:09
classical music really took off.
203
789510
4083
класическата музика наистина израсна.
13:13
It's the time in which the big forms began to arise.
204
793593
3396
Това е времето, когато започнаха да се създадават големи творения.
13:16
And the effects of technology began to be felt also,
205
796989
4604
Започнаха да се чувстват и ефектите от технологията,
13:21
because printing put music, the scores, the codebooks of music,
206
801593
4436
изразени в печатане на музика, резултати, кодекси за музика,
13:26
into the hands of performers everywhere.
207
806029
2010
които бяха на разположение на изпълнителите навсякъде.
13:28
And new and improved instruments
208
808039
2221
Нови и подобрени инструменти
13:30
made the age of the virtuoso possible.
209
810260
3292
направиха възможна ерата на виртуозните изпълнители.
13:33
This is when those big forms arose --
210
813552
3250
Това е, когато тези големи произведения бяха създани -
13:36
the symphonies, the sonatas, the concertos.
211
816802
3119
симфониите, сонатите, концертите.
13:39
And in these big architectures of time,
212
819921
4006
В тези големи архитектури на времето,
13:43
composers like Beethoven could share the insights of a lifetime.
213
823927
5708
композитори, като Бетховен, можеха да споделят съкровенията си.
13:49
A piece like Beethoven's Fifth
214
829635
2460
Произведение, като Петата симфония на Бетховен
13:52
basically witnessing how it was possible
215
832095
4358
основно свидетелства, как е възможно
13:56
for him to go from sorrow and anger,
216
836453
5517
той да премине от тъга към гняв
14:01
over the course of a half an hour,
217
841970
3707
за половин час,
14:05
step by exacting step of his route,
218
845677
3791
точно стъпка по стъпка в неговия живот,
14:09
to the moment when he could make it across to joy.
219
849468
4340
до момента, когато ги превъзмогва и преминава към радост.
14:13
(Music)
220
853808
22494
(Музика)
14:36
And it turned out the symphony could be used for more complex issues,
221
876302
5041
Това доказа, че симфонията може да се използва за по-сложни цели,
14:41
like gripping ones of culture,
222
881343
2627
като обхващане целите на културата,
14:43
such as nationalism or quest for freedom
223
883970
2748
като например национализъм или търсене на свобода,
14:46
or the frontiers of sensuality.
224
886718
3871
или границите на чувствеността.
14:50
But whatever direction the music took,
225
890589
3771
Но каквато и посока да поеме музиката,
14:54
one thing until recently was always the same,
226
894360
2538
едно нещо остава същото и до сега
14:56
and that was when the musicians stopped playing,
227
896898
3029
и това е, когато музикантите спрат да свирят,
14:59
the music stopped.
228
899927
2375
музиката спира.
15:02
Now this moment so fascinates me.
229
902302
3363
Сега толкова ме очарова този момент.
15:05
I find it such a profound one.
230
905665
1911
Намирам го за толкова задълбочен.
15:07
What happens when the music stops?
231
907576
1367
Какво става, когато музиката спира?
15:08
Where does it go? What's left?
232
908943
3442
Къде отива тя? Какво е останало?
15:12
What sticks with people in the audience at the end of a performance?
233
912385
3288
Какво остава в хората от публиката в края на едно представление?
15:15
Is it a melody or a rhythm
234
915673
1772
Мелодия или ритъм,
15:17
or a mood or an attitude?
235
917445
2780
или настроение, или отношение?
15:20
And how might that change their lives?
236
920225
2269
Как това би могло да промени живота на публиката?
15:22
To me this is the intimate, personal side of music.
237
922494
3933
За мен, това е интимната, лична страна на музиката.
15:26
It's the passing on part. It's the 'why' part of it.
238
926427
4541
Това е предаването и. "Защо" е част от него.
15:30
And to me that's the most essential of all.
239
930968
3258
За мен това е най-същественото.
15:34
Mostly it's been a person-to-person thing,
240
934226
3959
Основно, това е нещо, което се предава от човек на човек,
15:38
a teacher-student, performer-audience thing,
241
938185
2607
от учител на ученик, от изпълнител на публика,
15:40
and then around 1880 came this new technology
242
940792
2777
тогава, в около 1880 г. беше изобретена тази нова технология,
15:43
that first mechanically then through analogs then digitally
243
943569
2691
която първо механично, след това аналогово, след това цифрово
15:46
created a new and miraculous way of passing things on,
244
946260
4287
създаде нов чудотворен начин за предаване на нещата,
15:50
albeit an impersonal one.
245
950547
1788
въпреки, че са лични.
15:52
People could now hear music all the time,
246
952335
3717
Сега хората могат да слушат музика през цялото време,
15:56
even though it wasn't necessary
247
956052
875
15:56
for them to play an instrument, read music or even go to concerts.
248
956927
4541
без дори да е необходимо
да свирят на инструмент, да четат музика или дори да ходят на концерти.
16:01
And technology democratized music by making everything available.
249
961468
5304
Технологията демократизира музиката, като направи всичко достъпно.
16:06
It spearheaded a cultural revolution
250
966772
1761
Тя донесе културна революция,
16:08
in which artists like Caruso and Bessie Smith were on the same footing.
251
968533
4860
при която певци като Карузо и Беси Смит бяха на същата база
16:13
And technology pushed composers to tremendous extremes,
252
973393
3921
Технологията доведе композиторите до големи крайности,
16:17
using computers and synthesizers
253
977314
1700
те могат, като използват компютри и синтезатори
16:19
to create works of intellectually impenetrable complexity
254
979014
2919
да създават произведения с интелектуално невъзможна сложност,
16:21
beyond the means of performers and audiences.
255
981933
4535
извън средствата на изпълнителите и публиката.
16:26
At the same time technology,
256
986468
2500
В същото време технологията,
16:28
by taking over the role that notation had always played,
257
988968
3292
приемайки ролята която тази нотация винаги е изпълнявала,
16:32
shifted the balance within music between instinct and intelligence
258
992260
4542
премести баланса в музиката между инстинкт и интелигентност
16:36
way over to the instinctive side.
259
996802
3291
доста към инстиктивната страна.
16:40
The culture in which we live now
260
1000093
1890
Културата, в която живеем сега
16:41
is awash with music of improvisation
261
1001983
3069
изобилства с импровизирана музика,
16:45
that's been sliced, diced, layered
262
1005052
1625
която е нарязана, удвоена, разслоена
16:46
and, God knows, distributed and sold.
263
1006677
3750
и за бога, дистрибутирана и продадена.
16:50
What's the long-term effect of this on us or on music?
264
1010427
3287
Какъв е дълготрайният ефект от това за нас върху музиката?
16:53
Nobody knows.
265
1013714
1007
Никай не знае.
16:54
The question remains: What happens when the music stops?
266
1014721
3722
Остава въпросът: Какво става, когато музиката спре?
16:58
What sticks with people?
267
1018443
1951
Какво остава в хората?
17:00
Now that we have unlimited access to music, what does stick with us?
268
1020425
3952
Сега, когато имаме неограничен достъп до музика, какво остава в нас?
17:04
Well let me show you a story of what I mean
269
1024377
2420
Нека да ви разкажа история, за това, което имам предвид
17:06
by "really sticking with us."
270
1026797
1792
с "наистина остава в нас".
17:08
I was visiting a cousin of mine in an old age home,
271
1028589
3088
Когато бях на посещение на мой братовчет в дом за възрастни хора,
17:11
and I spied a very shaky old man
272
1031677
3335
проследих треперещ възрастен човек,
17:15
making his way across the room on a walker.
273
1035012
2277
който преминаваше стаята с приспособление за ходене.
17:17
He came over to a piano that was there,
274
1037289
2516
Той дойде до пианото, което беше там,
17:19
and he balanced himself and began playing something like this.
275
1039805
4330
застана стабилно и започна да свири нещо ката това.
17:24
(Music)
276
1044135
4535
(Музика)
17:28
And he said something like, "Me ... boy ... symphony ... Beethoven."
277
1048670
8863
Той каза нещо като: "Аз ... момче ... симфония ... Бетховен."
17:37
And I suddenly got it,
278
1057533
1552
Разбрах го
17:39
and I said, "Friend, by any chance are you trying to play this?"
279
1059085
2920
и казах: "Приятелю, да не би да се опитваш да изсвириш това"?
17:42
(Music)
280
1062005
4951
(Музика)
17:46
And he said, "Yes, yes. I was a little boy.
281
1066956
2429
Той каза: "Да, да. Бях момче.
17:49
The symphony: Isaac Stern, the concerto, I heard it."
282
1069385
4596
Тази симфония: Исак Стерн, концерта, чух я."
17:53
And I thought, my God,
283
1073981
1683
Помислих си: "За бога,
17:55
how much must this music mean to this man
284
1075664
2846
колко много означава тази музика за този човек,
17:58
that he would get himself out of his bed, across the room
285
1078510
4117
че той да стане от леглото, да прекоси стаята,
18:02
to recover the memory of this music
286
1082627
3300
да си спомни за тази музика,
18:05
that, after everything else in his life is sloughing away,
287
1085927
2908
която, след като всичко друго в живота му си отива,
18:08
still means so much to him?
288
1088835
2258
все още означава толкова много за него."
18:11
Well, that's why I take every performance so seriously,
289
1091093
3923
Ето защо се отнасям към всяко представление толкова сериозно,
18:15
why it matters to me so much.
290
1095016
1750
ето защо това означава много за мен.
18:16
I never know who might be there, who might be absorbing it
291
1096766
3452
Никога не знам, кой може да присъства, кой може да възприеме музиката
18:20
and what will happen to it in their life.
292
1100218
1750
и какво ще се случи с него/нея в неговия/нейния живот.
18:21
But now I'm excited that there's more chance than ever before possible
293
1101968
5087
Но сега съм развълнуван, че има повече възможности, отколкото преди,
18:27
of sharing this music.
294
1107055
1330
за споделяне на тази музика.
18:28
That's what drives my interest in projects
295
1108385
1746
Това, което събужда интереса ми за проекти
18:30
like the TV series "Keeping Score" with the San Francisco Symphony
296
1110131
3379
като телевизионния сериал "Поддържане на резултата" съвместно със Симфонията на Сан Франциско,
18:33
that looks at the backstories of music,
297
1113510
2567
която разглежда задкулисните истории на музиката
18:36
and working with the young musicians at the New World Symphony
298
1116077
3177
и да работя с млади музиканти в Ню Йоркската световна симфония
18:39
on projects that explore the potential
299
1119254
1594
по проекти, които изследват потенциала
18:40
of the new performing arts centers
300
1120848
3506
на нови центрове за изпълнителски изкуства
18:44
for both entertainment and education.
301
1124354
2374
за едновременно забавление и образование.
18:46
And of course, the New World Symphony
302
1126728
1967
Разбира се, Симфонията Нов свят
18:48
led to the YouTube Symphony and projects on the internet
303
1128695
3648
доведе до Симфонията YouTube и проекти по интернет,
18:52
that reach out to musicians and audiences all over the world.
304
1132343
3004
които достигат до музиканти и публика по целия свят.
18:55
And the exciting thing is all this is just a prototype.
305
1135347
4780
Вълнуващото е, че всичко това е само прототип.
19:00
There's just a role here for so many people --
306
1140127
2238
Има роли за толкова много хора -
19:02
teachers, parents, performers --
307
1142381
2796
учители, родители, изпълнители -
19:05
to be explorers together.
308
1145177
2860
които заедно да бъдат изследователи.
19:08
Sure, the big events attract a lot of attention,
309
1148037
2785
Със сигурност, големите събития привличат много внимание,
19:10
but what really matters is what goes on every single day.
310
1150822
3480
но това, което действително има значение, е това което се случва всеки ден.
19:14
We need your perspectives, your curiosity, your voices.
311
1154302
4470
Нуждаем се от перспективите ви, от любопитството ви, от гласовете ви.
19:18
And it excites me now to meet people
312
1158772
3090
Вълнувам се, да срещна хора,
19:21
who are hikers, chefs, code writers, taxi drivers,
313
1161862
3098
които са автостопаджии, готвачи, писатели на кодекси, шофьори на такси,
19:24
people I never would have guessed who loved the music
314
1164960
2765
хора, за които няма да позная, кои от тях са харесали музиката
19:27
and who are passing it on.
315
1167725
1115
и на кого я предават.
19:28
You don't need to worry about knowing anything.
316
1168840
3741
Не трябва да се безпокоите, че не знаете всичко.
19:32
If you're curious, if you have a capacity for wonder, if you're alive,
317
1172581
3762
Ако сте любопитни, ако имате капацитет да се учудвате, ако сте живи,
19:36
you know all that you need to know.
318
1176343
3060
знаете всичко, което трябва да знаете.
19:39
You can start anywhere. Ramble a bit.
319
1179403
2209
Можее да започнете от всякъде. Помотайте се малко.
19:41
Follow traces. Get lost. Be surprised, amused inspired.
320
1181612
4104
Следвайте следите. Изгубете се. Бъдете изненадани, забавлявайте се, бъдете въодушевени.
19:45
All that 'what', all that 'how' is out there
321
1185716
4619
Всичи тези "какво", всички тези "как" са там,
19:50
waiting for you to discover its 'why',
322
1190335
2463
чакайки ви да разберете тяхното "защо",
19:52
to dive in and pass it on.
323
1192829
3058
да се гмурнете и да го предадете.
19:55
Thank you.
324
1195887
2498
Благодаря ви.
19:58
(Applause)
325
1198385
7112
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7