Robert Thurman: Expanding your circle of compassion

30,783 views ・ 2015-07-17

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Marija Rabič Reviewer: Ales Rosina
00:12
I want to open by quoting Einstein's wonderful statement,
0
12000
4000
Rad bi začel z Einsteinovo čudovito izjavo,
00:16
just so people will feel at ease that the great scientist of the 20th century
1
16000
5000
da si boste lahko oddahnili ob misli, da se tudi veliki znanstvenik dvajsetega stoletja
00:21
also agrees with us, and also calls us to this action.
2
21000
4000
strinja z nami, a nas hkrati tudi poziva k dejanjem.
00:25
He said, "A human being is a part of the whole, called by us, the 'universe,' --
3
25000
5000
Dejal je: "Človeško bitje je del celote, ki jo imenujemo "univerzum",
00:30
a part limited in time and space.
4
30000
3000
del, omejen v prostoru in času.
00:33
He experiences himself, his thoughts and feelings,
5
33000
3000
Svoje misli in doživetja doživlja
00:36
as something separated from the rest,
6
36000
3000
kot nekaj ločenega od ostalega,
00:39
a kind of optical delusion of his consciousness.
7
39000
4000
to pa je neke vrste optična iluzija njegove zavesti.
00:43
This delusion is a kind of prison for us,
8
43000
3000
Ta iluzija predstavlja za nas neke vrste zapor
00:46
restricting us to our personal desires and to affection for a few persons nearest to us.
9
46000
6000
in nas omejuje na osebne odločitve in na občutke do samo malega števila oseb, ki so nam najbližje.
00:52
Our task must be to free ourselves from this prison by widening our circle of compassion,
10
52000
6000
Naša naloga mora biti, da se osvobodimo tega zapora in da širimo krog naših občutkov,
00:58
to embrace all living creatures and the whole of nature in its beauty."
11
58000
4000
tako da bodo objeli vsa živa bitja in vso naravo v vsej njeni lepoti."
01:02
This insight of Einstein's is uncannily close to that of Buddhist psychology,
12
62000
5000
Einsteinov pogled je neverjetno podoben tistemu iz budistične psihologije,
01:07
wherein compassion -- "karuna," it is called --
13
67000
4000
kjer sočutje, ki ga imenujejo "karuna",
01:11
is defined as, "the sensitivity to another's suffering
14
71000
3000
definirajo kot "občutljivost na trpljenje drugega
01:14
and the corresponding will to free the other from that suffering."
15
74000
5000
in volja, da drugega tega trpljenja odreši".
01:19
It pairs closely with love, which is the will for the other to be happy,
16
79000
4000
Zelo je podobno ljubezni. Slednja je namreč volja, da bi bil nekdo srečen.
01:23
which requires, of course, that one feels some happiness oneself
17
83000
4000
Kar seveda zahteva, da sami čutimo srečo
01:27
and wishes to share it.
18
87000
3000
in jo želimo deliti z drugim.
01:30
This is perfect in that it clearly opposes self-centeredness
19
90000
3000
Tak vidik je popoln, saj očitno nasprotuje samoljubju
01:33
and selfishness to compassion, the concern for others,
20
93000
4000
in sebičnosti, medtem ko je sočutje skrb za druge,
01:37
and, further, it indicates that those caught in the cycle of self-concern
21
97000
5000
in oznanja, da tisti, ki so ujeti v krog samoljubja,
01:42
suffer helplessly, while the compassionate are more free
22
102000
4000
nemočno trpijo, medtem ko so sočutni svobodnejši
01:46
and, implicitly, more happy.
23
106000
2000
in nedvomno srečnejši.
01:48
The Dalai Lama often states that compassion is his best friend.
24
108000
5000
Dalajlama pogosto pripomne, da je sočutje človeku najboljši prijatelj.
01:53
It helps him when he is overwhelmed with grief and despair.
25
113000
3000
Pomaga mu, ko ga žalost in trpljenje uničujeta.
01:56
Compassion helps him turn away from the feeling of his suffering
26
116000
4000
Sočutje mu pomaga odvrniti se od občutka, da je njegovo trpljenje najhujše
02:00
as the most absolute, most terrible suffering anyone has ever had
27
120000
5000
in najbolj bridko trpljenje, kar ga je kdorkoli kdaj občutil,
02:05
and broadens his awareness of the sufferings of others,
28
125000
3000
in mu zavest usmeri k trpljenju drugih,
02:08
even of the perpetrators of his misery and the whole mass of beings.
29
128000
5000
celo h krivcem za njegovo potrtost in mnogim drugim bitjem.
02:13
In fact, suffering is so huge and enormous,
30
133000
3000
Pravzaprav je trpljenje tako razširjeno,
02:16
his own becomes less and less monumental.
31
136000
3000
da se mu njegovo lastno zdi vse manj pomembno.
02:19
And he begins to move beyond his self-concern into the broader concern for others.
32
139000
6000
Tako se začne razširjati preko skrbi zase v skrb za druge.
02:25
And this immediately cheers him up,
33
145000
2000
To ga takoj razveseli
02:27
as his courage is stimulated to rise to the occasion.
34
147000
4000
in mu da pogum, da se dodatno potrudi.
02:31
Thus, he uses his own suffering
35
151000
2000
Tako uporablja lastno trpljenje
02:33
as a doorway to widening his circle of compassion.
36
153000
4000
kot vrata v širši krog občutkov.
02:37
He is a very good colleague of Einstein's, we must say.
37
157000
4000
Moramo reči, da je Einsteinov somišljenik.
02:41
Now, I want to tell a story,
38
161000
2000
Zdaj pa želim povedati zgodbo,
02:43
which is a very famous story in the Indian and Buddhist tradition,
39
163000
3000
zelo slavno zgodbo iz indijske in budistične tradicije,
02:46
of the great Saint Asanga
40
166000
2000
o velikem svetniku Asangi,
02:48
who was a contemporary of Augustine in the West
41
168000
3000
ki je živel v istem obdobju kot Avguštin na zahodu
02:51
and was sort of like the Buddhist Augustine.
42
171000
2000
in je bil neke vrste budistični Avguštin.
02:53
And Asanga lived 800 years after the Buddha's time.
43
173000
4000
Asanga je živel 800 let po smrti Bude.
02:57
And he was discontented with the state of people's practice
44
177000
3000
Bil je nezadovoljen s takratnimi prepričanji
03:00
of the Buddhist religion in India at that time.
45
180000
2000
budističnih Indijcev.
03:02
And so he said, "I'm sick of all this. Nobody's really living the doctrine.
46
182000
4000
Tako je dejal: "Sit sem tega. Nihče tu zares ne živi po naukih.
03:06
They're talking about love and compassion and wisdom and enlightenment,
47
186000
3000
Govorijo o ljubezni in sočutju, o modrosti in razsvetljenju,
03:09
but they are acting selfish and pathetic.
48
189000
3000
toda obnašajo se sebično in bedno.
03:12
So, Buddha's teaching has lost its momentum.
49
192000
3000
Budin nauk je tako izgubil svoj vpliv.
03:15
I know the next Buddha will come a few thousand years from now,
50
195000
3000
Vem, da bo naslednji Buda prišel čez neka tisoč let,
03:18
but exists currently in a certain heaven" -- that's Maitreya --
51
198000
4000
vendar se trenutno nahaja v posebnih nebesih, imenujejo se Maitreja.
03:22
"so, I'm going to go on a retreat and I'm going to meditate
52
202000
3000
Zato se bom umaknil in meditiral
03:25
and pray until the Buddha Maitreya reveals himself to me,
53
205000
4000
ter molil, dokler se mi ne razodene Maitreja Buda
03:29
and gives me a teaching or something
54
209000
2000
in mi preda nauk ali kaj podobnega,
03:31
to revive the practice of compassion in the world today."
55
211000
4000
da bi v današnjem svetu oživil nauk o sočutju."
03:35
So he went on this retreat. And he meditated for three years
56
215000
3000
Tako se je umaknil. In meditiral je tri leta
03:38
and he did not see the future Buddha Maitreya.
57
218000
2000
in ni videl bodočega Maitreje Bude.
03:40
And he left in disgust.
58
220000
3000
Zato je z gnusom odšel.
03:43
And as he was leaving, he saw a man --
59
223000
3000
In ko je odhajal, je videl moža,
03:46
a funny little man sitting sort of part way down the mountain.
60
226000
3000
smešnega možička, ki je sedel na pobočju gore.
03:49
And he had a lump of iron.
61
229000
3000
Pri sebi je imel kepo železa.
03:52
And he was rubbing it with a cloth.
62
232000
2000
In jo je drgnil s krpo.
03:54
And he became interested in that.
63
234000
2000
To ga je pritegnilo.
03:56
He said, "Well what are you doing?"
64
236000
2000
Vprašal je: "Kaj pa počneš?"
03:58
And the man said, "I'm making a needle."
65
238000
5000
In mož je rekel: "Delam šivanko."
04:03
And he said, "That's ridiculous. You can't make a needle
66
243000
2000
On pa je rekel: "To je smešno. Z drgnjenjem krpe ob železo
04:05
by rubbing a lump of iron with a cloth."
67
245000
2000
ne moreš napraviti igle."
04:07
And the man said, "Really?" And he showed him a dish full of needles.
68
247000
3000
In mož je rekel: "Kaj res?" In pokazal mu je skledo, polno igel.
04:10
So he said, "Okay, I get the point."
69
250000
2000
Zato je odgovoril: "Prav, že razumem."
04:12
He went back to his cave. He meditated again.
70
252000
3000
Vrnil se je nazaj v jamo in spet meditiral.
04:15
Another three years, no vision. He leaves again.
71
255000
3000
Po nadaljnjih treh letih ni bilo videnja. Spet je odšel.
04:18
This time, he comes down.
72
258000
2000
Tokrat pride dol.
04:20
And as he's leaving, he sees a bird making a nest on a cliff ledge.
73
260000
4000
Ko odhaja, vidi ptico, ki dela gnezdo na polici pečine.
04:24
And where it's landing to bring the twigs to the cliff,
74
264000
4000
In kjer ptica pristane, da prinese vejice k pečini,
04:28
its feathers brushes the rock -- and it had cut the rock
75
268000
4000
njeno perje podrgne ob kamen, in v njem je nastala zareza,
04:32
six to eight inches in. There was a cleft in the rock
76
272000
3000
globoka 15 do 20 cenitmetrov.
04:35
by the brushing of the feathers of generations of the birds.
77
275000
3000
Nastala je z drgnjenjem peres več generacij ptic.
04:38
So he said, "All right. I get the point." He went back.
78
278000
2000
Tako je rekel: "Že prav, saj razumem." Vrnil se je.
04:40
Another three years.
79
280000
2000
Spet minejo tri leta.
04:42
Again, no vision of Maitreya after nine years.
80
282000
2000
In po devetih letih nobenega videnja Maitreje.
04:44
And he again leaves, and this time: water dripping,
81
284000
3000
Spet odide in tokrat vidi vodo, ki s kapljanjem
04:47
making a giant bowl in the rock where it drips in a stream.
82
287000
4000
v kamen pod seboj in naprej v potok dolbe ogromno skledo.
04:51
And so, again, he goes back. And after 12 years there is still no vision.
83
291000
4000
Tako se spet vrne. In po 12 letih še vedno ni videnja.
04:55
And he's freaked out. And he won't even look left or right
84
295000
2000
In je že čisto nor. Zato sploh noče pogledati ne na levo ne na desno,
04:57
to see any encouraging vision.
85
297000
2000
da bi zagledal kakšno vizijo, ki bi mu spet vlila upanje.
04:59
And he comes to the town. He's a broken person.
86
299000
3000
Tako pride v mesto. Popolnoma je izgubljen.
05:02
And there, in the town, he's approached by a dog
87
302000
3000
Tam, v mestu, se mu približa pes,
05:05
who comes like this -- one of these terrible dogs you can see in some poor countries,
88
305000
5000
v takem stanju kot tisti grozljivi psi, ki jih lahko vidite v nekaterih revnih državah,
05:10
even in America, I think, in some areas --
89
310000
2000
celo v Ameriki, se mi zdi, na nekaterih območjih,
05:12
and he's looking just terrible.
90
312000
2000
in tisti pes zgleda naravnost grozljivo.
05:14
And he becomes interested in this dog because it's so pathetic,
91
314000
3000
In se začne zanimati za psa, ker zgleda tako pomilovanja vreden,
05:17
and it's trying to attract his attention. And he sits down looking at the dog.
92
317000
3000
in skuša pridobiti njegovo pozornost. Zato se usede na tla in ga gleda.
05:20
And the dog's whole hindquarters are a complete open sore.
93
320000
5000
In zadnjica tistega psa se zdi kot sama odprta rana.
05:25
Some of it is like gangrenous,
94
325000
2000
Na nekaterih delih je bila že gangrenozna.
05:27
and there are maggots in the flesh. And it's terrible.
95
327000
3000
V mesu so že črvi. Grozljiv pogled je.
05:30
He thinks, "What can I do to fix up this dog?
96
330000
3000
Misli si: "Kaj lahko naredim, da bi tega psa pozdravil?
05:33
Well, at least I can clean this wound and wash it."
97
333000
3000
Vsaj njegovo rano lahko očistim in razkužim."
05:36
So, he takes it to some water. He's about to clean,
98
336000
2000
Tako psa odnese k vodi in ga hoče umiti,
05:38
but then his awareness focuses on the maggots.
99
338000
4000
nato pa pozornost usmeri k črvom.
05:42
And he sees the maggots, and the maggots are kind of looking a little cute.
100
342000
3000
In ko jih vidi, sem mu zdijo malce srčkani.
05:45
And they're maggoting happily in the dog's hindquarters there.
101
345000
3000
Veselo črvičijo po pasji zadnji plati.
05:48
"Well, if I clean the dog, I'll kill the maggots. So how can that be?
102
348000
4000
"Če bom očistil psa, bom ubil črve. Kaj lahko potem naredim?
05:52
That's it. I'm a useless person and there's no Buddha, no Maitreya,
103
352000
3000
Že vem. Sem nekoristno bitje, Buda in Maitreja ne obstajata,
05:55
and everything is all hopeless.
104
355000
2000
vse skupaj je brezupno.
05:57
And now I'm going to kill the maggots?"
105
357000
3000
In zdaj naj ubijem črve?"
06:00
So, he had a brilliant idea.
106
360000
2000
Tako se je spomnil odlične ideje.
06:02
And he took a shard of something, and cut a piece of flesh from his thigh,
107
362000
5000
Tako je vzel črepinjo in psu iz stegna izrezal kos mesa
06:07
and he placed it on ground.
108
367000
2000
in ga položil na tla.
06:09
He was not really thinking too carefully about the ASPCA.
109
369000
4000
S kakšnim društvom proti mučenju živali se ni preveč obremenjeval.
06:13
He was just immediately caught with the situation.
110
373000
2000
Situacija ga je popolnoma prevzela.
06:15
So he thought, "I will take the maggots and put them on this piece of flesh,
111
375000
3000
Tako si je mislil: "Črve bom vzel in jih položil na ta kos mesa,
06:18
then clean the dog's wounds, and then
112
378000
3000
potem bom psu očistil rano
06:21
I'll figure out what to do with the maggots."
113
381000
3000
in razmislil, kaj bom naredil s črvi."
06:24
So he starts to do that. He can't grab the maggots.
114
384000
2000
Tako začne z delom. Črvov ne more zgrabiti.
06:26
Apparently they wriggle around. They're kind of hard to grab, these maggots.
115
386000
4000
Očitno se zvijajo. Te črve je težko zagrabiti.
06:30
So he says, "Well, I'll put my tongue on the dog's flesh.
116
390000
4000
Zato si reče: "Potem pa bom položil svoj jezik na meso.
06:34
And then the maggots will jump on my warmer tongue" --
117
394000
2000
Potem bodo črvi skočili na moj topli jezik.
06:36
the dog is kind of used up --
118
396000
2000
Pes je že izčrpan.
06:38
"and then I'll spit them one by one down on the thing."
119
398000
3000
In potem jih bom posamično pljuval na odrezani kos."
06:41
So he goes down, and he's sticking his tongue out like this.
120
401000
3000
In tako se skloni in takole iztegne jezik.
06:44
And he had to close his eyes, it's so disgusting, and the smell and everything.
121
404000
5000
Moral je zatisniti oči, vonj je bil naravnost ogaben.
06:49
And then, suddenly, there's a pfft, a noise like that.
122
409000
2000
In potem se zasliši "puf".
06:51
He jumps back and there, of course, is the future Buddha Maitreya
123
411000
4000
Odskoči in pred njim, seveda, stoji bodoči Maitreja Buda.
06:55
in a beautiful vision -- rainbow lights, golden, jeweled, a plasma body,
124
415000
7000
Njegova podoba je obdana z zlato-mavričnim, bleščeče pisanim sijem,
07:02
an exquisite mystic vision -- that he sees.
125
422000
2000
edinstven mističen pogled je bil.
07:04
And he says, "Oh." He bows.
126
424000
2000
In si reče: "Oh," in se prikloni.
07:06
But, being human, he's immediately thinking of his next complaint.
127
426000
4000
Ker pa je še vedno človek, takoj začne razmišljati o naslednji pritožbi.
07:10
So as he comes up from his first bow he says,
128
430000
2000
Tako vstane in reče:
07:12
"My Lord, I'm so happy to see you, but where have you been for 12 years?
129
432000
4000
"Moj gospod, s takim veseljem Vas vidim, toda kje Ste bili 12 let?
07:16
What is this?"
130
436000
2000
Kaj to pomeni?"
07:18
And Maitreya says, "I was with you. Who do you think was making needles
131
438000
3000
In Maitreja reče: "S teboj sem bil. Kdo drug, pa misliš, je izdeloval šivanke
07:21
and making nests and dripping on rocks for you, mister dense?"
132
441000
4000
in gnezda in kapljal po kamnu zate, tepček?"
07:25
(Laughter)
133
445000
2000
(smeh)
07:27
"Looking for the Buddha in person," he said.
134
447000
3000
"Osebno sem želel videt Budo," reče.
07:30
And he said, "You didn't have, until this moment, real compassion.
135
450000
6000
In on je rekel: "Doslej nisi imel pravega sočutja."
07:36
And, until you have real compassion, you cannot recognize love."
136
456000
3000
In dokler nimaš pravega sočutja, ne moreš prepoznati ljubezni."
07:39
"Maitreya" means love, "the loving one," in Sanskrit.
137
459000
4000
Maitreja tu misli ljubezen, "ljubeči" v sanskrtu.
07:43
And so he looked very dubious, Asanga did.
138
463000
2000
Asanga ga je pogledal precej dvomeče.
07:45
And he said, "If you don't believe me, just take me with you."
139
465000
3000
In mu je Buda rekel: "Če mi ne verjameš, me vzemi s seboj."
07:48
And so he took the Maitreya -- it shrunk into a globe, a ball --
140
468000
5000
Tako se je Maitreja skrčil v majhno oblo
07:53
took him on his shoulder.
141
473000
2000
in ga je Asanga nosil na rami.
07:55
And he ran into town in the marketplace, and he said, "Rejoice! Rejoice!
142
475000
4000
Stekel je na mestni trg in govoril: "Veselite se. Veselite se.
07:59
The future Buddha has come ahead of all predictions. Here he is."
143
479000
4000
Prihodnji Buda je prehitel prerokbo. Tu je.
08:03
And then pretty soon they started throwing rocks and stones at him --
144
483000
3000
Kar hitro so vanj začeli metati kamne --
08:06
it wasn't Chautauqua, it was some other town --
145
486000
3000
to se ni dogajalo v Chautauqui, bilo je v drugem mestu --
08:09
because they saw a demented looking, scrawny looking yogi man,
146
489000
4000
ker so videli koščenega asketa, ki se je zdel malo prismojen,
08:13
like some kind of hippie, with a bleeding leg and a rotten dog on his shoulder,
147
493000
5000
ki je, kot kakšen hipi, z zlomljeno nogo in gnilim psom na rami
08:18
shouting that the future Buddha had come.
148
498000
2000
naokoli kričal, da je prišel prihodnji Buda.
08:20
So, naturally, they chased him out of town.
149
500000
2000
Razumljivo je, da so ga pregnali iz mesta.
08:22
But on the edge of town, one elderly lady, a charwoman in the charnel ground,
150
502000
5000
Toda na obrobju mesta je stara dama, ki je delala kot čistilka na odprtem grobišču,
08:27
saw a jeweled foot on a jeweled lotus on his shoulder and then the dog,
151
507000
4000
in na njegovi in pasji rami opazila draguljasto nogo in lotos,
08:31
but she saw the jewel foot of the Maitreya, and she offered a flower.
152
511000
4000
Maitrejino draguljasto nogo, in mu ponudila rožo.
08:35
So that encouraged him, and he went with Maitreya.
153
515000
3000
To ga je spodbudilo in je z Maitrejo odšel.
08:38
Maitreya then took him to a certain heaven,
154
518000
2000
Maitreja ga je ponesel v posebna nebesa,
08:40
which is the typical way a Buddhist myth unfolds.
155
520000
3000
kakor se tipično budistične legende odvijajo.
08:43
And Maitreya then kept him in heaven for five years,
156
523000
2000
Maitreja ga je v nebesih zadržal pet let,
08:45
dictating to him five complicated tomes
157
525000
4000
kjer mu je narekoval pet zapletenih zvezkov
08:49
of the methodology of how you cultivate compassion.
158
529000
3000
o metodologiji, kako gojimo sočutje.
08:52
And then I thought I would share with you what that method is, or one of them.
159
532000
3000
Spomnil sem se, da bi vam eno od teh metod razkril.
08:55
A famous one, it's called the "Sevenfold Causal Method of Developing Compassion."
160
535000
5000
Ta je slavna, imenuje se "sedemkratna kavzalna metoda razvijanja sočutja".
09:00
And it begins first by one meditating and visualizing that all beings are with one --
161
540000
7000
Začnemo z meditiranjem in predstavo, da so vsa bitja združena v eno,
09:07
even animals too, but everyone is in human form.
162
547000
4000
in vsa, tudi živali, toda vsi so v človeški podobi.
09:11
The animals are in one of their human lives. The humans are human.
163
551000
3000
Živali so eno v človeški podobi. Ljudje so v človeški podobi.
09:14
And then, among them, you think of your friends and loved ones, the circle at the table.
164
554000
5000
In potem si med njimi v krogu za mizo predstavljate svoje prijatelje in druge bližnje.
09:19
And you think of your enemies, and you think of the neutral ones.
165
559000
3000
Potem si predstavljate svoje sovražnike in nevtralne ljudi.
09:22
And then you try to say, "Well, the loved ones I love.
166
562000
4000
Potem pa poskušate reči: "Bližnje imam rad.
09:26
But, you know, after all, they're nice to me.
167
566000
2000
Navsezadnje so prijazni do mene.
09:28
I had fights with them. Sometimes they were unfriendly.
168
568000
2000
Z njimi sem se tudi prepiral. Včasih so bili neprijazni.
09:30
I got mad. Brothers can fight. Parents and children can fight.
169
570000
3000
Sam se se že razjezil. Tudi bratje se sprejo. Starši in otroci se prepirajo.
09:33
So, in a way, I like them so much because they're nice to me.
170
573000
4000
Na svoj način jih imam tako rad, ker so do mene prijazni.
09:37
While the neutral ones I don't know. They could all be just fine.
171
577000
4000
Nevtralnih ne poznam. Lahko da so dobri ljudje.
09:41
And then the enemies I don't like because they're mean to me.
172
581000
4000
Sovražnikov me maram, ker so do mene neprijazni.
09:45
But they are nice to somebody. I could be them."
173
585000
3000
So pa dobri do drugih. Tudi jaz bi lahko bil med njimi.
09:48
And then the Buddhists, of course, think that, because we've all had infinite previous lives,
174
588000
4000
Budisti seveda verjamejo, da smo vsi imeli nešteto prejšnjih življenj,
09:52
we've all been each other's relatives, actually.
175
592000
4000
zato smo bili v bistvu drug drugemu kdaj sorodniki.
09:56
Therefore all of you, in the Buddhist view,
176
596000
2000
Zatorej so vsi -- torej tudi vi -- z vidika budizma
09:58
in some previous life, although you don't remember it and neither do I,
177
598000
4000
meni v enem prejšnjih življenj bili mati, čeprav se tega nihče od nas ne spomni,
10:02
have been my mother -- for which I do apologize for the trouble I caused you.
178
602000
5000
zato se vam opravičujem za vse težave, ki sem vam jih povzročil.
10:07
And also, actually, I've been your mother.
179
607000
3000
Pravzaprav sem bil tudi jaz vam mati.
10:10
I've been female, and I've been every single one of yours' mother in a previous life,
180
610000
3000
Bil sem ženska, bil sem v vsakem od vas, vaša mati v prejšnjem življenju.
10:13
the way the Buddhists reflect.
181
613000
2000
Tako razmišljajo budisti.
10:15
So, my mother in this life is really great. But all of you in a way
182
615000
3000
Moja mati je torej moje življenje, to je super. Vendar ste vsi na neki način
10:18
are part of the eternal mother.
183
618000
3000
del večne matere.
10:21
You gave me that expression; "the eternal mama," you said. That's wonderful.
184
621000
4000
Rečete si, da je ideja "večne mame" odlična.
10:25
So, that's the way the Buddhists do it.
185
625000
2000
Tako to počnejo budisti.
10:27
A theist Christian can think that all beings, even my enemies, are God's children.
186
627000
5000
Kristjan kot vernik si misli, da so vsa bitja skupaj z njegovimi sovražniki božji otroci.
10:32
So, in that sense, we're related.
187
632000
2000
V tej predstavi se ujemamo.
10:34
So, they first create this foundation of equality.
188
634000
3000
Naprej torej ustvarijo osnovo enakosti.
10:37
So, we sort of reduce a little of the clinging to the ones we love --
189
637000
4000
Zato se manj oklepamo tistih, ki jih ljubimo --
10:41
just in the meditation -- and we open our mind to those we don't know.
190
641000
4000
samo med meditacijo -- in se odpremo tistim, ki jih ne poznamo.
10:45
And we definitely reduce the hostility and the "I don't want to be compassionate to them"
191
645000
4000
Vsekakor zmanjšamo sovražnost in predstavo, da do nekoga ne želimo biti sočutni.
10:49
to the ones we think of as the bad guys, the ones we hate and we don't like.
192
649000
5000
Do tistih, ki si jih predstavljamo kot "slabe", ki jih ne maramo in sovražimo.
10:54
And we don't hate anyone, therefore. So we equalize. That's very important.
193
654000
3000
Torej ne sovražimo nikogar. Enačimo se med seboj. To je zelo pomembno.
10:57
And then the next thing we do is what is called "mother recognition."
194
657000
4000
Druga stvar. ki jo storimo, je "prepoznavanje matere".
11:01
And that is, we think of every being as familiar, as family.
195
661000
5000
To pomeni, da si vsako bitje predstavljamo kot bližnjega, kot družinskega člana.
11:06
We expand. We take the feeling about remembering a mama,
196
666000
5000
Širimo se. Prevzamemo razmišljanje o mami,
11:11
and we defuse that to all beings in this meditation.
197
671000
4000
in tak odnos ohranjamo do vseh bitij iz te meditacije.
11:15
And we see the mother in every being.
198
675000
2000
V vsakem bitju vidimo mater.
11:17
We see that look that the mother has on her face,
199
677000
3000
Vidimo izraz na materinem obrazu,
11:20
looking at this child that is a miracle
200
680000
2000
ki gleda na otroka, kot bi bil čudež,
11:22
that she has produced from her own body, being a mammal,
201
682000
3000
ki je, kot pri vseh sesalcih, prišel iz njenega telesa.
11:25
where she has true compassion, truly is the other, and identifies completely.
202
685000
4000
Ona čuti pravo sočutje, je eno z otrokom in se z njim enači.
11:29
Often the life of that other will be more important to her than her own life.
203
689000
4000
Pogosto ji bo življenje otroka pomenilo več kot lastno.
11:33
And that's why it's the most powerful form of altruism.
204
693000
3000
Zato je materinstvo najmočnejša oblika nesebičnosti.
11:36
The mother is the model of all altruism for human beings,
205
696000
4000
Matere v duhovnih tradicijah vsem človeškim bitjem
11:40
in spiritual traditions.
206
700000
3000
veljajo kot vzor nesebičnosti.
11:43
And so, we reflect until we can sort of see that motherly expression in all beings.
207
703000
6000
Tako moramo razmišljati, dokler ne vidimo tistega materinskega izraza na vseh bitjih.
11:49
People laugh at me because, you know, I used to say that
208
709000
3000
Veste, ljudje se mi smejijo, ker sem govoril,
11:52
I used to meditate on mama Cheney as my mom,
209
712000
4000
da sem si nekoč gospo Cheney predstavljal kot svojo mamo,
11:56
when, of course, I was annoyed with him about all of his evil doings in Iraq.
210
716000
5000
medtem ko so mi zla dejanja njenega moža v Iraku šla na živce.
12:01
I used to meditate on George Bush. He's quite a cute mom in a female form.
211
721000
3000
Razmišljal sem o Georgeu Bushu. V ženski obliki je prav ljubka mama.
12:04
He has his little ears and he smiles and he rocks you in his arms.
212
724000
3000
Ima majhna ušesa, smehlja se in te ziba na rokah.
12:07
And you think of him as nursing you.
213
727000
3000
In si predstavljate, kako vas neguje.
12:10
And then Saddam Hussein's serious mustache is a problem,
214
730000
3000
Resni brki Saddama Husseina so težava,
12:13
but you think of him as a mom.
215
733000
3000
vendar si ga vseeno predstavljajte kot mamo.
12:16
And this is the way you do it. You take any being who looks weird to you,
216
736000
2000
Tako se to počne. Za primer vzamete vsako bitje, ki se vam zdi čudno,
12:18
and you see how they could be familiar to you.
217
738000
4000
in skušajte ugotoviti, kako bi se lahko nanj čustveno navezali.
12:22
And you do that for a while, until you really feel that.
218
742000
4000
To počnite nekaj časa, dokler tega resnično ne začutite.
12:26
You can feel the familiarity of all beings.
219
746000
2000
Čutili boste bližino vseh bitij.
12:28
Nobody seems alien. They're not "other."
220
748000
2000
Nihče se vam ne bo zdel tuj. Oni niso "drugi".
12:30
You reduce the feeling of otherness about beings.
221
750000
3000
Občutek do bitij kot "drugih" morate zmanjšati.
12:33
Then you move from there to remembering the kindness of mothers in general,
222
753000
5000
Potem se premaknete k razmišljanju, kako prijazne so matere nasploh.
12:38
if you can remember the kindness of your own mother,
223
758000
2000
Če še lahko spomnite prijaznosti lastne matere,
12:40
if you can remember the kindness of your spouse,
224
760000
2000
če se lahko spomnite prijaznosti vašega zakonca,
12:42
or, if you are a mother yourself, how you were with your children.
225
762000
3000
ali če ste sami matere, kakšni ste bili do svojih otrok.
12:45
And you begin to get very sentimental; you cultivate sentimentality intensely.
226
765000
5000
In postanete zelo sočutni, v vas se razvijejo močna čustva.
12:50
You will even weep, perhaps, with gratitude and kindness.
227
770000
3000
Morda celo jokate iz hvaležnosti in veselja.
12:53
And then you connect that with your feeling that everyone has that motherly possibility.
228
773000
4000
In se povežete s tem občutkom, da je lahko vsakdo mati.
12:57
Every being, even the most mean looking ones, can be motherly.
229
777000
5000
Vsako bitje, tudi tista najbolj grozljiva, je lahko materinsko.
13:02
And then, third, you step from there to what is called "a feeling of gratitude."
230
782000
4000
Tretjič, s s tistega načina razmišljanja razvijete občutek hvaležnosti.
13:06
You want to repay that kindness that all beings have shown to you.
231
786000
4000
Želite si povrniti hvaležnost, ki so vam jo vsa bitja izkazala.
13:10
And then the fourth step, you go to what is called "lovely love."
232
790000
4000
Kot četrti korak, preidete k "ljubki ljubezni".
13:14
In each one of these you can take some weeks, or months, or days
233
794000
2000
Za vsak korak si lahko vzamete nekaj dni, tednov ali mesecev,
13:16
depending on how you do it, or you can do them in a run, this meditation.
234
796000
4000
odvisno, kako dobro vam gre, ali pa meditacijo opravite na hitro.
13:20
And then you think of how lovely beings are when they are happy,
235
800000
5000
Potem si predstavljate, kako so bitja ljubka, ko so srečna,
13:25
when they are satisfied.
236
805000
2000
ko so zadovoljna.
13:27
And every being looks beautiful when they are internally feeling a happiness.
237
807000
4000
Vsako bitje je lepo, ko v svoji notranjosti čuti srečo.
13:31
Their face doesn't look like this. When they're angry, they look ugly, every being,
238
811000
4000
Njihov obraz ne zgleda takole. Ko so jezna, so vsa bitja grda,
13:35
but when they're happy they look beautiful.
239
815000
2000
ko pa so srečna, so lepa.
13:37
And so you see beings in their potential happiness.
240
817000
3000
Tako vidite bitja v možnem stanju blaženosti.
13:40
And you feel a love toward them and you want them to be happy, even the enemy.
241
820000
3000
Do njih gojite čustva, da jim želite srečo, celo do sovražnikov.
13:43
We think Jesus is being unrealistic
242
823000
2000
Pravzaprav je taka želja zelo samoumevna.
13:45
when he says, "Love thine enemy."
243
825000
4000
Mislimo si, da je Jezus nerealen, ko nam pravi, naj ljubimo svojega sovražnika.
13:49
He does say that, and we think he's being unrealistic
244
829000
3000
Resnično tako misli, toda mi mislimo, da je nerealen,
13:52
and sort of spiritual and highfalutin. "Nice for him to say it, but I can't do that."
245
832000
3000
da je to preveč duhovno napihnjeno, mislimo si: "Lepo, da tako misli, a jaz tega ne zmorem."
13:55
But, actually, that's practical.
246
835000
2000
V resnici pa je nauk zelo priročen.
13:57
If you love your enemy that means you want your enemy to be happy.
247
837000
3000
Če ljubite svojega sovražnika, potem mu želite srečo.
14:00
If your enemy was really happy, why would they bother to be your enemy?
248
840000
4000
Če bi bil on resnično srečen, zakaj bi hotel biti vaš sovražnik?
14:04
How boring to run around chasing you.
249
844000
2000
Vas naokoli loviti je tako dolgočasno.
14:06
They would be relaxing somewhere having a good time.
250
846000
3000
Raje bi se nekje sproščal in zabaval.
14:09
So it makes sense to want your enemy to be happy,
251
849000
2000
Zato je smiselno, da svojemu sovražniku želite srečo,
14:11
because they'll stop being your enemy because that's too much trouble.
252
851000
3000
ker bi jim sicer vzelo preveč truda, da bi vas sovražili.
14:14
But anyway, that's the "lovely love. "
253
854000
2000
Kakorkoli že, to pomeni "ljubka ljubezen".
14:16
And then finally, the fifth step is compassion, "universal compassion."
254
856000
4000
Končno smo pri petem koraku, univerzalnem sočutju.
14:20
And that is where you then look at the reality of all the beings you can think of.
255
860000
6000
Tu si predstavljate realnost vseh bitij, kar se jih lahko spomnite.
14:26
And you look at them, and you see how they are.
256
866000
2000
Gledate jih in vidite, kako jim gre.
14:28
And you realize how unhappy they are actually, mostly, most of the time.
257
868000
4000
In pravzaprav opazite, kako so večino časa nesrečna.
14:32
You see that furrowed brow in people.
258
872000
2000
Pri ljudeh opazite nagubano čelo.
14:34
And then you realize they don't even have compassion on themselves.
259
874000
3000
In se zaveste, da sploh ne čutijo sočutja.
14:37
They're driven by this duty and this obligation.
260
877000
2000
Ženejo jih obveznosti.
14:39
"I have to get that. I need more. I'm not worthy. And I should do something."
261
879000
4000
"To moram dobiti. Več potrebujem. Tega nisem vreden. Nekaj moram glede tega storiti."
14:43
And they're rushing around all stressed out.
262
883000
2000
In potem napeti hitijo naokoli.
14:45
And they think of it as somehow macho, hard discipline on themselves.
263
885000
4000
To si sami predstavljajo kot trdo, "mačo" samodisciplino.
14:49
But actually they are cruel to themselves.
264
889000
3000
V resnici pa so do sebe zelo kuti.
14:52
And, of course, they are cruel and ruthless toward others.
265
892000
2000
Seveda so potem tudi kruti do drugih.
14:54
And they, then, never get any positive feedback.
266
894000
2000
Zato tudi nikoli niso deležni odobravanja.
14:56
And the more they succeed and the more power they have,
267
896000
2000
Bolj ko so uspešni, tem več moči imajo,
14:58
the more unhappy they are.
268
898000
2000
in bolj so nesrečni.
15:00
And this is where you feel real compassion for them.
269
900000
3000
Na tem mestu do njih čutite pravo sočutje.
15:03
And you then feel you must act.
270
903000
3000
Čutite, da morate nekaj storiti.
15:06
And the choice of the action, of course,
271
906000
2000
To je vaša motivacija
15:08
hopefully will be more practical
272
908000
4000
in izbira, kako boste ukrepali, bo po možnosti bolj praktična
15:12
than poor Asanga, who was fixing the maggots on the dog
273
912000
4000
kot tista od ubogega Asange, ki je s psa pobiral črve,
15:16
because he had that motivation, and whoever was in front of him,
274
916000
3000
ker je za to imel motivacijo; kdor je pred njim stal,
15:19
he wanted to help.
275
919000
2000
temu je hotel pomagati.
15:21
But, of course, that is impractical. He should have founded the ASPCA in the town
276
921000
4000
To je seveda nepraktično. Moral bi v mestu osnovati kakšno društvo za pomoč živalim
15:25
and gotten some scientific help for dogs and maggots.
277
925000
3000
in psom ter črvom priskrbeti strokovno pomoč.
15:28
And I'm sure he did that later. (Laughter) But that just indicates the state of mind, you know.
278
928000
6000
Prepričan sem, da je to kasneje tudi storil. To samo dokazuje, kako se je v tistem trenutku počutil.
15:34
And so the next step -- the sixth step beyond "universal compassion" --
279
934000
4000
Naslednji, šesti korak, sega preko vsesplošnega sočutja --
15:38
is this thing where you're linked with the needs of others in a true way,
280
938000
4000
takrat ste resnično povezani s potrebami drugih
15:42
and you have compassion for yourself also,
281
942000
3000
in ste tudi do sebe sočutni,
15:45
and it isn't sentimental only. You might be in fear of something.
282
945000
3000
istočasno spet niste -- ni vse sentimentalnost. Lahko da se nečesa bojite.
15:48
Some bad guy is making himself more and more unhappy
283
948000
3000
Neki zlobnež samega sebe vse bolj spravlja v nesrečo,
15:51
being more and more mean to other people
284
951000
2000
ker je bolj neprijazen do drugih
15:53
and getting punished in the future for it in various ways.
285
953000
3000
in je potem na različne načine za to kaznovan.
15:56
And in Buddhism, they catch it in the future life.
286
956000
3000
V budizmu jih tak odnos kaznuje v naslednjem življenju.
15:59
Of course in theistic religion they're punished by God or whatever.
287
959000
3000
V teističnih religijah jih kaznuje Bog ali kdo drug.
16:02
And materialism, they think they get out of it just by not existing,
288
962000
2000
V materializmu si misijo, da se temu izognejo,
16:04
by dying, but they don't.
289
964000
3000
ko umrejo, toda v resnici se ne.
16:07
And so they get reborn as whatever, you know.
290
967000
3000
In se ponovno rodijo v drugi obliki.
16:10
Never mind. I won't get into that.
291
970000
2000
Pustimo to. V to se ne bomo spuščali.
16:12
But the next step is called "universal responsibility."
292
972000
3000
Naslednji korak se imenuje univerzalna odgovornost.
16:15
And that is very important -- the Charter of Compassion
293
975000
3000
To je zelo pomembno -- listina sočutja Karen Armstrong
16:18
must lead us to develop through true compassion,
294
978000
3000
nam mora pomagati, da s principom pravega sočutja
16:21
what is called "universal responsibility."
295
981000
2000
dosežemo raven vsesplošne odgovornosti.
16:23
In the great teaching of his Holiness the Dalai Lama
296
983000
4000
Enako učijo tudi modri nauki svetega dalajlame,
16:27
that he always teaches everywhere, he says
297
987000
2000
da deli svoje nauke povsod in pravi,
16:29
that that is the common religion of humanity: kindness.
298
989000
3000
da je prijaznost vera, skupna celemu človeštvu.
16:32
But "kindness" means "universal responsibility."
299
992000
2000
Toda prijaznost pomeni vsesplošno odgovornost.
16:34
And that means whatever happens to other beings is happening to us:
300
994000
4000
To pomeni, da karkoli se zgodi drugim bitjem, se zgodi tudi nam,
16:38
we are responsible for that, and we should take it
301
998000
4000
tudi mi smo za to odgovorni, in moramo nalogo prevzeti
16:42
and do whatever we can at whatever little level
302
1002000
2000
ter storiti, karkoli lahko,
16:44
and small level that we can do it.
303
1004000
2000
tudi če je možnost za našo pomoč še tako omejena.
16:46
We absolutely must do that. There is no way not to do it.
304
1006000
4000
To enostavno moramo storiti. Vedno obstaja možnost, da kaj storimo.
16:50
And then, finally, that leads to a new orientation in life
305
1010000
4000
Končno nas to vodi v novo vodilo v našem življenju,
16:54
where we live equally for ourselves and for others
306
1014000
4000
kjer enakovredno živimo zase in za druge
16:58
and we are
307
1018000
4000
in se zavemo veselja drugih za nas --
17:02
joyful and happy.
308
1022000
2000
potem smo veseli in srečni.
17:04
One thing we mustn't think is that compassion makes you miserable.
309
1024000
3000
Nikakor ne smemo misliti, da nas sočutje spravlja v obup.
17:07
Compassion makes you happy.
310
1027000
2000
Sočutje osrečuje.
17:09
The first person who is happy when you get great compassion is yourself,
311
1029000
4000
Ko začutite sočutje do nekoga, ste najprej srečni vi sami,
17:13
even if you haven't done anything yet for anybody else.
312
1033000
2000
tudi ko za nekoga doslej niste še ničesar storili.
17:15
Although, the change in your mind already does something for other beings:
313
1035000
5000
Že sprememba vašega načina razmišljanja stori nekaj dobrega za druga bitja.
17:20
they can sense this new quality in yourself,
314
1040000
3000
Ona lahko to lastnost v vas začutijo.
17:23
and it helps them already, and gives them an example.
315
1043000
2000
Že to jim pomaga in jim je za zgled.
17:25
And that uncompassionate clock has just showed me that it's all over.
316
1045000
4000
Tista nesočutna ura pa mi je pokazala, da je vsega konec.
17:29
So, practice compassion, read the charter, disseminate it
317
1049000
5000
Torej -- vadite sočutje, berite listino, širite njeno sporočilo
17:34
and develop it within yourself.
318
1054000
2000
in ga sprejmite kot vaše.
17:36
Don't just think, "Well, I'm compassionate," or "I'm not compassionate,"
319
1056000
3000
Ne mislite si, da ste tako in tako omejeni,
17:39
and sort of think you're stuck there.
320
1059000
2000
če ste sočutni ali ne.
17:41
You can develop this. You can diminish the non-compassion,
321
1061000
3000
Sočutje lahko razvijete. Brezčutnost, krutost, zanemarjanje
17:44
the cruelty, the callousness, the neglect of others,
322
1064000
4000
in brezbrižnost lahko zmanjšate.
17:48
and take universal responsibility for them.
323
1068000
2000
Prevzemite univerzalno odgovornost zanje
17:50
And then, not only will God smile and the eternal mama will smile,
324
1070000
5000
in se ne bosta smehljala le Bog in večna mama,
17:55
but Karen Armstrong will smile.
325
1075000
2000
tudi Karen Armstrong se bo smehljala.
17:57
Thank you very much. (Applause)
326
1077000
2000
Najlepša hvala.
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7