Robert Thurman: Expanding your circle of compassion

30,783 views ・ 2015-07-17

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Martin Söderström Granskare: Lisbeth Pekkari
00:12
I want to open by quoting Einstein's wonderful statement,
0
12000
4000
Jag vill öppna med att citera ett av Einsteins underbara uttalanden,
00:16
just so people will feel at ease that the great scientist of the 20th century
1
16000
5000
bara så att folk kan känna sig lugna med att den stora vetenskapsmannen av nittonhundratalet
00:21
also agrees with us, and also calls us to this action.
2
21000
4000
också håller med oss och kallar oss till denna åtgärd.
00:25
He said, "A human being is a part of the whole, called by us, the 'universe,' --
3
25000
5000
Han sade, "En människa är en del av det hela, kallad av oss, universum,
00:30
a part limited in time and space.
4
30000
3000
en del, begränsad i tid och rum.
00:33
He experiences himself, his thoughts and feelings,
5
33000
3000
Han upplever sig själv, sina tankar och känslor,
00:36
as something separated from the rest,
6
36000
3000
som något avskilt från resten,
00:39
a kind of optical delusion of his consciousness.
7
39000
4000
ett slags optiskt självbedrägeri av hans medvetande, detta avskiljande,
00:43
This delusion is a kind of prison for us,
8
43000
3000
detta självbedrägeri är som ett fängelse för oss
00:46
restricting us to our personal desires and to affection for a few persons nearest to us.
9
46000
6000
begränsar oss till våra personliga önskningar och till tillgivenhet för de få som står oss närmast.
00:52
Our task must be to free ourselves from this prison by widening our circle of compassion,
10
52000
6000
Vår uppgift är att frigöra oss själva från detta fängelse genom att utöka vår krets av medkänsla,
00:58
to embrace all living creatures and the whole of nature in its beauty."
11
58000
4000
genom att omfamna alla levande ting och hela naturen i sin skönhet."
01:02
This insight of Einstein's is uncannily close to that of Buddhist psychology,
12
62000
5000
Denna insikt av Einsteins är kusligt nära den Buddistiska psykologi,
01:07
wherein compassion -- "karuna," it is called --
13
67000
4000
vari medkänsla, -Karuna kallas det,
01:11
is defined as, "the sensitivity to another's suffering
14
71000
3000
definieras som "Känsligheten för andras lidande
01:14
and the corresponding will to free the other from that suffering."
15
74000
5000
och motsvarande vilja att befria andra från lidande."
01:19
It pairs closely with love, which is the will for the other to be happy,
16
79000
4000
Det har en nära koppling till kärlek. Vilket är viljan för de andra att vara lyckliga.
01:23
which requires, of course, that one feels some happiness oneself
17
83000
4000
Vilket kräver, såklart, att man känner glädje själv
01:27
and wishes to share it.
18
87000
3000
och har viljan att dela med sig av den.
01:30
This is perfect in that it clearly opposes self-centeredness
19
90000
3000
Detta är perfekt eftersom det tydligt motsätter självupptagenhet
01:33
and selfishness to compassion, the concern for others,
20
93000
4000
och själviskhet till medkänsla, oro för andra
01:37
and, further, it indicates that those caught in the cycle of self-concern
21
97000
5000
och dessutom visar det att de som fångas i cirkeln med eget intresse,
01:42
suffer helplessly, while the compassionate are more free
22
102000
4000
drabbas hjälplöst, medans de medkännande är mer fria
01:46
and, implicitly, more happy.
23
106000
2000
och underförstått mer lyckliga.
01:48
The Dalai Lama often states that compassion is his best friend.
24
108000
5000
Dalai Lama nämner ofta att medkänslighet är hans bästa vän.
01:53
It helps him when he is overwhelmed with grief and despair.
25
113000
3000
Det hjälper honom när han känner sig överväldigad med sorg och förtvivlan.
01:56
Compassion helps him turn away from the feeling of his suffering
26
116000
4000
Medkännande hjälper honom att titta bort från känslan av hans lidande
02:00
as the most absolute, most terrible suffering anyone has ever had
27
120000
5000
som den mest absoluta, mest fruktansvärda lidande någon någonsin har haft
02:05
and broadens his awareness of the sufferings of others,
28
125000
3000
och breddar sin medvetenhet om andras lidande,
02:08
even of the perpetrators of his misery and the whole mass of beings.
29
128000
5000
även från förövarna av hans elände och hela massan av varelser.
02:13
In fact, suffering is so huge and enormous,
30
133000
3000
Faktum är, lidandet är så pass stort och enormt
02:16
his own becomes less and less monumental.
31
136000
3000
så att hans egna lidande blir minde monumentalt.
02:19
And he begins to move beyond his self-concern into the broader concern for others.
32
139000
6000
Och han börjar att röra sig bortom sitt självkännande, in i bredare oro för andra.
02:25
And this immediately cheers him up,
33
145000
2000
Och detta gör honom gladare,
02:27
as his courage is stimulated to rise to the occasion.
34
147000
4000
eftersom hans mod är stimulerat att kliva upp till tillfället.
02:31
Thus, he uses his own suffering
35
151000
2000
Därför använder han sitt egna lidande
02:33
as a doorway to widening his circle of compassion.
36
153000
4000
som en port till att bredda hans krets av medkänsla.
02:37
He is a very good colleague of Einstein's, we must say.
37
157000
4000
Vi måste säga att han är en väldigt god kollega till Einstein.
02:41
Now, I want to tell a story,
38
161000
2000
Nu så vill jag berätta en historia
02:43
which is a very famous story in the Indian and Buddhist tradition,
39
163000
3000
som är en väldigt känd berättelse i den Indiska och Buddhistiska traditionen,
02:46
of the great Saint Asanga
40
166000
2000
berättelsen om den mäktiga Saint Asaṅga
02:48
who was a contemporary of Augustine in the West
41
168000
3000
som levde -- samtidigt som Augustinus i väst --
02:51
and was sort of like the Buddhist Augustine.
42
171000
2000
och var ungefär som en Buddhistisk Agustinus.
02:53
And Asanga lived 800 years after the Buddha's time.
43
173000
4000
Och Asaṅga levde 800 år efter Buddhas tid.
02:57
And he was discontented with the state of people's practice
44
177000
3000
Och han var orolig för tillståndet för människors utövande
03:00
of the Buddhist religion in India at that time.
45
180000
2000
av Buddhismen i Indien på den tiden.
03:02
And so he said, "I'm sick of all this. Nobody's really living the doctrine.
46
182000
4000
Så han sade, "Jag är trött på detta. Ingen lever läran fullt ut.
03:06
They're talking about love and compassion and wisdom and enlightenment,
47
186000
3000
De pratar om kärlek, medkännande, visdom och upplysthet
03:09
but they are acting selfish and pathetic.
48
189000
3000
men de beter sig själviskt och patetiskt.
03:12
So, Buddha's teaching has lost its momentum.
49
192000
3000
Så Buddhas lärdom har tappat sin drivkraft.
03:15
I know the next Buddha will come a few thousand years from now,
50
195000
3000
Jag vet att nästa Buddha kommer om några tusen år från nu
03:18
but exists currently in a certain heaven" -- that's Maitreya --
51
198000
4000
men han existerar för tillfället i en speciell himmel -- det är Maitreya.
03:22
"so, I'm going to go on a retreat and I'm going to meditate
52
202000
3000
Så, jag drar mig tillbaka och mediterar
03:25
and pray until the Buddha Maitreya reveals himself to me,
53
205000
4000
och ber tills Buddha Maitreya visar sig själv för mig
03:29
and gives me a teaching or something
54
209000
2000
och lär upp mig eller något
03:31
to revive the practice of compassion in the world today."
55
211000
4000
för att återföra läran om medkänslighet till vår värld idag."
03:35
So he went on this retreat. And he meditated for three years
56
215000
3000
Så han drog sig undan och han mediterade i tre år
03:38
and he did not see the future Buddha Maitreya.
57
218000
2000
men han såg inte framtidens Buddha Maitreya.
03:40
And he left in disgust.
58
220000
3000
Han gick därifrån äcklad.
03:43
And as he was leaving, he saw a man --
59
223000
3000
Medan han lämnade så såg han en man --
03:46
a funny little man sitting sort of part way down the mountain.
60
226000
3000
en rolig liten man -- sittandes delvis nedför berget.
03:49
And he had a lump of iron.
61
229000
3000
Mannen hade en klump av järn
03:52
And he was rubbing it with a cloth.
62
232000
2000
som han gned med en bit tyg.
03:54
And he became interested in that.
63
234000
2000
Asaṅga blev intresserad av det.
03:56
He said, "Well what are you doing?"
64
236000
2000
Så han frågade, "Vad gör du?"
03:58
And the man said, "I'm making a needle."
65
238000
5000
Mannen svarade: "Jag tillverkar en nål."
04:03
And he said, "That's ridiculous. You can't make a needle
66
243000
2000
Han sade, "Löjligt, du kan inte göra en nål
04:05
by rubbing a lump of iron with a cloth."
67
245000
2000
genom att gnida en klump järn mot tyg."
04:07
And the man said, "Really?" And he showed him a dish full of needles.
68
247000
3000
Mannen sade, "Verkligen?" Och så visade han upp en skål full med nålar
04:10
So he said, "Okay, I get the point."
69
250000
2000
Så han sade, "Okej, jag förstår"
04:12
He went back to his cave. He meditated again.
70
252000
3000
Han gick tillbaka till sin grotta och mediterade igen.
04:15
Another three years, no vision. He leaves again.
71
255000
3000
Återligen i tre år utan att få en uppenbarelse. Han lämnar igen.
04:18
This time, he comes down.
72
258000
2000
Denna gången så kommer han ner.
04:20
And as he's leaving, he sees a bird making a nest on a cliff ledge.
73
260000
4000
När han lämnar så ser han en fågel tillverka ett bo på en klippavsats
04:24
And where it's landing to bring the twigs to the cliff,
74
264000
4000
och där fågeln landar för att få kvistarna till klippan
04:28
its feathers brushes the rock -- and it had cut the rock
75
268000
4000
nuddar fjädrarna stenen och det har kapat skåror i
04:32
six to eight inches in. There was a cleft in the rock
76
272000
3000
sex till åtta tum djupa, så det var en klyfta i stenen
04:35
by the brushing of the feathers of generations of the birds.
77
275000
3000
som har tillkommit av fåglarnas fjädrar genom generationer.
04:38
So he said, "All right. I get the point." He went back.
78
278000
2000
Så han sade, "Okej, jag förstår." Han gick tillbaka.
04:40
Another three years.
79
280000
2000
Yttligare tre år.
04:42
Again, no vision of Maitreya after nine years.
80
282000
2000
Igen, ingen uppenbarelse av Maitreya efter nio år.
04:44
And he again leaves, and this time: water dripping,
81
284000
3000
Så, han lämnar igen och denna gång var det vatten som droppade
04:47
making a giant bowl in the rock where it drips in a stream.
82
287000
4000
och skapade en gigantisk skål i stenen där dropparna landade.
04:51
And so, again, he goes back. And after 12 years there is still no vision.
83
291000
4000
Så igen vandrar han tillbaka och efter tolv år, fortfarande ingen uppenbarelse.
04:55
And he's freaked out. And he won't even look left or right
84
295000
2000
Han får panik, han tittar varken åt vänster eller höger
04:57
to see any encouraging vision.
85
297000
2000
för att slippa se en uppmuntrande vision.
04:59
And he comes to the town. He's a broken person.
86
299000
3000
Så han kommer ner till staden som en bruten man.
05:02
And there, in the town, he's approached by a dog
87
302000
3000
Och där, i staden, möter han en hund
05:05
who comes like this -- one of these terrible dogs you can see in some poor countries,
88
305000
5000
som kommer såhär -- en av de hemska hundar som du kan se i fattiga länder,
05:10
even in America, I think, in some areas --
89
310000
2000
till och med i Amerika, tror jag, i vissa områden --
05:12
and he's looking just terrible.
90
312000
2000
han han ser förskräcklig ut.
05:14
And he becomes interested in this dog because it's so pathetic,
91
314000
3000
Han blir intresserad av huden för att den är så patetisk
05:17
and it's trying to attract his attention. And he sits down looking at the dog.
92
317000
3000
och försöker att få dess uppmärksamhet. Han sätter sig ner och tittar på hunden.
05:20
And the dog's whole hindquarters are a complete open sore.
93
320000
5000
Hundens bakdel är som ett öppet sår
05:25
Some of it is like gangrenous,
94
325000
2000
och lite av det är som kallbrand.
05:27
and there are maggots in the flesh. And it's terrible.
95
327000
3000
Det är som maskar i huden och det är hemskt.
05:30
He thinks, "What can I do to fix up this dog?
96
330000
3000
Han tänker, "Vad kan jag göra för att fixa hunden?
05:33
Well, at least I can clean this wound and wash it."
97
333000
3000
Nå, det minsta jag kan göra är att rengöra såren och tvätta den.
05:36
So, he takes it to some water. He's about to clean,
98
336000
2000
Så han tar lite vatten och skall börja rengöra,
05:38
but then his awareness focuses on the maggots.
99
338000
4000
då hans uppmärksamhet drar sig mot maskarna.
05:42
And he sees the maggots, and the maggots are kind of looking a little cute.
100
342000
3000
Han tittar på maskarna och maskarna ser ganska söta ut
05:45
And they're maggoting happily in the dog's hindquarters there.
101
345000
3000
och de maskar glatt runt i hundens bakparti.
05:48
"Well, if I clean the dog, I'll kill the maggots. So how can that be?
102
348000
4000
"Om jag rengör hunden så förgör jag maskarna, hur kan det vara så?
05:52
That's it. I'm a useless person and there's no Buddha, no Maitreya,
103
352000
3000
Nu har jag fått nog, jag är en värdelös människa och det finns ingen Buddha eller Maitreya
05:55
and everything is all hopeless.
104
355000
2000
och allt är hopplöst.
05:57
And now I'm going to kill the maggots?"
105
357000
3000
Ska jag förgöra maskarna?"
06:00
So, he had a brilliant idea.
106
360000
2000
Så han fick en strålande idé.
06:02
And he took a shard of something, and cut a piece of flesh from his thigh,
107
362000
5000
Han tog en skärva från något och skar en del från sitt lår
06:07
and he placed it on ground.
108
367000
2000
och placerade den på marken.
06:09
He was not really thinking too carefully about the ASPCA.
109
369000
4000
Han tänkte nog inte så noga på ASPCA
06:13
He was just immediately caught with the situation.
110
373000
2000
Han var helt förvisad in i situationen
06:15
So he thought, "I will take the maggots and put them on this piece of flesh,
111
375000
3000
Så han tänkte, "Jag tar maskarna och lägger dem i detta kött,
06:18
then clean the dog's wounds, and then
112
378000
3000
sedan så rengör jag hundens sår och sedan, ni vet,
06:21
I'll figure out what to do with the maggots."
113
381000
3000
listar jag ut vad jag ska göra med maskarna."
06:24
So he starts to do that. He can't grab the maggots.
114
384000
2000
Så han börjar, men han kan inte ta tag i maskarna.
06:26
Apparently they wriggle around. They're kind of hard to grab, these maggots.
115
386000
4000
Tydligen så rörde de på sig, de var svåra att ta tag i dessa maskar.
06:30
So he says, "Well, I'll put my tongue on the dog's flesh.
116
390000
4000
Så han sade, "Nå, jag stoppar min tunga i hundes kött
06:34
And then the maggots will jump on my warmer tongue" --
117
394000
2000
och så kommer maskarna att hoppa upp på min varma tunga.
06:36
the dog is kind of used up --
118
396000
2000
Hunden ser ganska slut ut.
06:38
"and then I'll spit them one by one down on the thing."
119
398000
3000
Och sedan spottar jag ut dem en efter en ner i saken."
06:41
So he goes down, and he's sticking his tongue out like this.
120
401000
3000
Så han går ner och han sticker in ut sin tunga såhär.
06:44
And he had to close his eyes, it's so disgusting, and the smell and everything.
121
404000
5000
Han behövde sluta sina ögon för det är så motbjudande, luktar illa och allt.
06:49
And then, suddenly, there's a pfft, a noise like that.
122
409000
2000
Och så, plötsligt, är det en pfft, ett ljud sådär.
06:51
He jumps back and there, of course, is the future Buddha Maitreya
123
411000
4000
Han faller baklänges och där, såklart, är den framtida Buddha Maitreya.
06:55
in a beautiful vision -- rainbow lights, golden, jeweled, a plasma body,
124
415000
7000
I en fantastisk vision som i en regnbågs, gyllene, plasma kropp,
07:02
an exquisite mystic vision -- that he sees.
125
422000
2000
som en utsökt mystisk vision.
07:04
And he says, "Oh." He bows.
126
424000
2000
Han säger "Oh" och bugar.
07:06
But, being human, he's immediately thinking of his next complaint.
127
426000
4000
Men, som människa, så tänker han direkt på sitt nästa klagomål.
07:10
So as he comes up from his first bow he says,
128
430000
2000
Så när han kommer upp från sin för bugning så säger han,
07:12
"My Lord, I'm so happy to see you, but where have you been for 12 years?
129
432000
4000
"Min herre, Jag är så glad att se dig, men var har du varit de senaste 12 åren?
07:16
What is this?"
130
436000
2000
Vad ska det föreställa?"
07:18
And Maitreya says, "I was with you. Who do you think was making needles
131
438000
3000
Maitreya sade, "Jag har alltid varit med dig, Vem tror du skapade nålarna,
07:21
and making nests and dripping on rocks for you, mister dense?"
132
441000
4000
gjorde bo och droppade på sten för dig, tjockskalle?"
07:25
(Laughter)
133
445000
2000
(Skratt)
07:27
"Looking for the Buddha in person," he said.
134
447000
3000
"Leta efter Buddha i köttet" sade han.
07:30
And he said, "You didn't have, until this moment, real compassion.
135
450000
6000
Han sade, "Du hade inte, tills detta ögonblick, äkta medkänsla.
07:36
And, until you have real compassion, you cannot recognize love."
136
456000
3000
Och, tills du har äkta medkänsla så kan du inte erkänna kärlek.
07:39
"Maitreya" means love, "the loving one," in Sanskrit.
137
459000
4000
Maitreya betyder kärlek, den kärleksfulla, ni vet, i Sanskrit.
07:43
And so he looked very dubious, Asanga did.
138
463000
2000
Asanga såg väldigt tvekfull ut.
07:45
And he said, "If you don't believe me, just take me with you."
139
465000
3000
Han sade, "Om du inte tror mig, ta mig med dig."
07:48
And so he took the Maitreya -- it shrunk into a globe, a ball --
140
468000
5000
Så han tog Maitreya -- som krympte till en glob, en boll --
07:53
took him on his shoulder.
141
473000
2000
och lyfte upp honom på sin axel.
07:55
And he ran into town in the marketplace, and he said, "Rejoice! Rejoice!
142
475000
4000
Och han sprang in till stadens marknad och sade, "Glädjas, Glädjas,
07:59
The future Buddha has come ahead of all predictions. Here he is."
143
479000
4000
den framtida Buddha har kommit före alla förutsägelser. Här är han."
08:03
And then pretty soon they started throwing rocks and stones at him --
144
483000
3000
Och ganska snart så hade de börjat kasta stenar mot honom --
08:06
it wasn't Chautauqua, it was some other town --
145
486000
3000
det var inte Chautauqa. Det var en annan stad --
08:09
because they saw a demented looking, scrawny looking yogi man,
146
489000
4000
för de såg en tokig, mager, yogaman,
08:13
like some kind of hippie, with a bleeding leg and a rotten dog on his shoulder,
147
493000
5000
lite som en hippie, med ett blödande ben och en förruttnade hund på axlarna,
08:18
shouting that the future Buddha had come.
148
498000
2000
skrikandes att den framtida Buddha hade kommit.
08:20
So, naturally, they chased him out of town.
149
500000
2000
Så, helt naturligt så jagade de honom ut ur staden.
08:22
But on the edge of town, one elderly lady, a charwoman in the charnel ground,
150
502000
5000
Men vid utkanten av staden, såg en äldre kvinna, en smutsig kvinna i den smutsiga jorden,
08:27
saw a jeweled foot on a jeweled lotus on his shoulder and then the dog,
151
507000
4000
en förgylld fot på en förgylld lotus på hans axel och sen hunden,
08:31
but she saw the jewel foot of the Maitreya, and she offered a flower.
152
511000
4000
men hon såg den förgyllda foten av Maitreya och hon erbjöd en blomma.
08:35
So that encouraged him, and he went with Maitreya.
153
515000
3000
Så det uppmuntrade honom och han följde med Maitreya.
08:38
Maitreya then took him to a certain heaven,
154
518000
2000
Maitreya tog honom till en speciell himmel,
08:40
which is the typical way a Buddhist myth unfolds.
155
520000
3000
vägen som den Buddhistiska myten vecklas ut på ett typiskt sätt.
08:43
And Maitreya then kept him in heaven for five years,
156
523000
2000
Maitreya behöll honom i himlen i fem år,
08:45
dictating to him five complicated tomes
157
525000
4000
dikterade för honom fem komplicerade luntor
08:49
of the methodology of how you cultivate compassion.
158
529000
3000
med metoderna för hur du odlar medkänsla.
08:52
And then I thought I would share with you what that method is, or one of them.
159
532000
3000
Så jag tänkte att jag skulle dela med mig vad denna metod är, eller en av dem
08:55
A famous one, it's called the "Sevenfold Causal Method of Developing Compassion."
160
535000
5000
En känd sådan, den kallas "Kausala metoder för att skapa medkänsla"
09:00
And it begins first by one meditating and visualizing that all beings are with one --
161
540000
7000
Det börjar med att man mediterar och visualiserar att alla varelser är en och samma,
09:07
even animals too, but everyone is in human form.
162
547000
4000
och alla -- även djur-- är i mänsklig form.
09:11
The animals are in one of their human lives. The humans are human.
163
551000
3000
Djuren är i ett av deras mänskliga liv. Människorna är människor.
09:14
And then, among them, you think of your friends and loved ones, the circle at the table.
164
554000
5000
Sen, bland dem, tänker du dig dina vänner och de du håller kära, cirkeln runt bordet.
09:19
And you think of your enemies, and you think of the neutral ones.
165
559000
3000
Tänk på dina fiender och de som är neutrala.
09:22
And then you try to say, "Well, the loved ones I love.
166
562000
4000
Så försöker du säga, "De jag håller kärt, älskar jag.
09:26
But, you know, after all, they're nice to me.
167
566000
2000
Men du vet, efter allt, så är de snälla mot mig.
09:28
I had fights with them. Sometimes they were unfriendly.
168
568000
2000
Jag har bråkat med dem. Ibland så var de ovänliga.
09:30
I got mad. Brothers can fight. Parents and children can fight.
169
570000
3000
Jag blev arg, bröder kan bråka, föräldrar och barn kan bråka.
09:33
So, in a way, I like them so much because they're nice to me.
170
573000
4000
Så, på något sätt gillar jag dem så mycket för att de är snälla mot mig,
09:37
While the neutral ones I don't know. They could all be just fine.
171
577000
4000
Medan jag inte känner de neutrala. De kan vara helt okej.
09:41
And then the enemies I don't like because they're mean to me.
172
581000
4000
Och så mina fiender gillar jag inte eftersom de är elaka mot mig.
09:45
But they are nice to somebody. I could be them."
173
585000
3000
Men de är snälla mot något, jag skulle kunna bli dem."
09:48
And then the Buddhists, of course, think that, because we've all had infinite previous lives,
174
588000
4000
Och såklart Buddhisterna, tror, för att vi har alla haft ett oändligt tidigare liv,
09:52
we've all been each other's relatives, actually.
175
592000
4000
Buddhisterna tror att vi alla har varit varandras släktingar,
09:56
Therefore all of you, in the Buddhist view,
176
596000
2000
och allesammans, alla ni, har ur Buddhismens synpunkt
09:58
in some previous life, although you don't remember it and neither do I,
177
598000
4000
i något tidigare liv, fast ni kommer inte ihåg det och inte jag heller,
10:02
have been my mother -- for which I do apologize for the trouble I caused you.
178
602000
5000
varit min moder, och jag ber om ursäkt för alla problem jag har orsakat er.
10:07
And also, actually, I've been your mother.
179
607000
3000
Och jag har även varit din moder
10:10
I've been female, and I've been every single one of yours' mother in a previous life,
180
610000
3000
Jag har varit kvinna och jag har varit var och en av er, er mor i ett tidigare liv
10:13
the way the Buddhists reflect.
181
613000
2000
på sättet Buddhisterna återspeglar det.
10:15
So, my mother in this life is really great. But all of you in a way
182
615000
3000
Så, min mor är riktigt bra i detta liv. Men alla ni är på ett sätt
10:18
are part of the eternal mother.
183
618000
3000
del av den eviga modern.
10:21
You gave me that expression; "the eternal mama," you said. That's wonderful.
184
621000
4000
Ni gav mig det uttrycket, den eviga morsan sa ni, underbart!
10:25
So, that's the way the Buddhists do it.
185
625000
2000
Så det är så Buddhisterna gör det.
10:27
A theist Christian can think that all beings, even my enemies, are God's children.
186
627000
5000
En troende kristen kan tänka att alla varelser, även fiender, är Guds barn.
10:32
So, in that sense, we're related.
187
632000
2000
Så på den punkten är vi ense.
10:34
So, they first create this foundation of equality.
188
634000
3000
Så först så byggde de denna grund av jämställdhet.
10:37
So, we sort of reduce a little of the clinging to the ones we love --
189
637000
4000
Så vi reducerar vårt grepp om dem vi älskar --
10:41
just in the meditation -- and we open our mind to those we don't know.
190
641000
4000
endast via meditation - och så öppnar vi vårt sinne en del för de vi inte känner.
10:45
And we definitely reduce the hostility and the "I don't want to be compassionate to them"
191
645000
4000
Och så reducerar vi absolut fientligheten och "Jag vill inte vara medkänslig mot dessa"
10:49
to the ones we think of as the bad guys, the ones we hate and we don't like.
192
649000
5000
mot dem som vi ser som onda människor, de vi hatar och som vi inte gillar.
10:54
And we don't hate anyone, therefore. So we equalize. That's very important.
193
654000
3000
och vi hatar ingen därför. Så vi utjämnas. Det är väldigt viktigt.
10:57
And then the next thing we do is what is called "mother recognition."
194
657000
4000
Det nästa vi skall göra är vad som kallas moders-igenkännande.
11:01
And that is, we think of every being as familiar, as family.
195
661000
5000
Vi tänker att vi känner igen varje varelse som de vore en del av vår familj.
11:06
We expand. We take the feeling about remembering a mama,
196
666000
5000
Vi expanderar. Vi tänker på känslan av att komma ihåg en mor,
11:11
and we defuse that to all beings in this meditation.
197
671000
4000
och vi desarmerar detta till alla varelser i denna meditation.
11:15
And we see the mother in every being.
198
675000
2000
Och vi ser modern i varje varelse.
11:17
We see that look that the mother has on her face,
199
677000
3000
Vi ser uttrycket som modern har i sitt ansikte,
11:20
looking at this child that is a miracle
200
680000
2000
hur hon ser på detta barn som är ett mirakel
11:22
that she has produced from her own body, being a mammal,
201
682000
3000
som hon har skapat från sin egna kropp, för hon är ett däggdjur,
11:25
where she has true compassion, truly is the other, and identifies completely.
202
685000
4000
där hon har äkta medkänsla, verkligen är den andra, och identifieras fullständigt.
11:29
Often the life of that other will be more important to her than her own life.
203
689000
4000
Dennes liv kommer att bli mer viktigt än hennes egna.
11:33
And that's why it's the most powerful form of altruism.
204
693000
3000
Och därför är det den kraftfullaste formen av -- oegennytta.
11:36
The mother is the model of all altruism for human beings,
205
696000
4000
Denna mor är modellen för all altruism för mänskligheten
11:40
in spiritual traditions.
206
700000
3000
i spirituella traditioner.
11:43
And so, we reflect until we can sort of see that motherly expression in all beings.
207
703000
6000
Så vi återspeglar tills vi typ kan se detta moderliga uttryck i alla varelser.
11:49
People laugh at me because, you know, I used to say that
208
709000
3000
Folk skrattar åt mig för att jag brukade säga det
11:52
I used to meditate on mama Cheney as my mom,
209
712000
4000
jag brukade meditera att morsan Cheney var min mamma,
11:56
when, of course, I was annoyed with him about all of his evil doings in Iraq.
210
716000
5000
jag var såklart irriterad på honom för hans elakheter i Irak.
12:01
I used to meditate on George Bush. He's quite a cute mom in a female form.
211
721000
3000
Jag brukade meditera på George Bush. Han är en väldig söt mamma i kvinnlig form.
12:04
He has his little ears and he smiles and he rocks you in his arms.
212
724000
3000
Han har små öron, han ler och vaggar dig i sina armar.
12:07
And you think of him as nursing you.
213
727000
3000
Och du tänker att han tar hand om dig.
12:10
And then Saddam Hussein's serious mustache is a problem,
214
730000
3000
Saddam Husseins mustasch är ett problem
12:13
but you think of him as a mom.
215
733000
3000
men du tänker på honom som din mor.
12:16
And this is the way you do it. You take any being who looks weird to you,
216
736000
2000
Och det är så du gör det, du tar en varelse som du tycker ser konstig ut
12:18
and you see how they could be familiar to you.
217
738000
4000
och så ser du hur de kunde vara förtrogen till dig.
12:22
And you do that for a while, until you really feel that.
218
742000
4000
Så gör du så tills du verkligen känner det.
12:26
You can feel the familiarity of all beings.
219
746000
2000
Du kan känna förtrogenhet till alla varelser.
12:28
Nobody seems alien. They're not "other."
220
748000
2000
Ingen känns okänd, de är inte de "andra."
12:30
You reduce the feeling of otherness about beings.
221
750000
3000
Du reducerar känslan av annorlunda mot varelserna.
12:33
Then you move from there to remembering the kindness of mothers in general,
222
753000
5000
Sedan rör du dig till att känna igen ödmjukheten av mödrar generellt,
12:38
if you can remember the kindness of your own mother,
223
758000
2000
om du kan komma ihåg ödmjukheten från din egen mor,
12:40
if you can remember the kindness of your spouse,
224
760000
2000
om du kan komma ihåg ödmjukheten från din maka,
12:42
or, if you are a mother yourself, how you were with your children.
225
762000
3000
eller, om du är en mamma själv, hur du var med dina barn.
12:45
And you begin to get very sentimental; you cultivate sentimentality intensely.
226
765000
5000
Så du börjar bli väldigt sentimental, du odlar sentimentaliteten intensivt.
12:50
You will even weep, perhaps, with gratitude and kindness.
227
770000
3000
Du kanske även börjar gråta av tacksamhet och ödmjukhet.
12:53
And then you connect that with your feeling that everyone has that motherly possibility.
228
773000
4000
Och då ansluter du det med din känsla av att alla har denna moderliga möjlighet.
12:57
Every being, even the most mean looking ones, can be motherly.
229
777000
5000
Varje varelse, även de som ser elaka ut, kan vara moderliga.
13:02
And then, third, you step from there to what is called "a feeling of gratitude."
230
782000
4000
Sen tredje, så kliver ut till det som kallas känslan av tacksamhet.
13:06
You want to repay that kindness that all beings have shown to you.
231
786000
4000
Du vill ge tillbaka den ödmjukhet som alla varelser har visat dig.
13:10
And then the fourth step, you go to what is called "lovely love."
232
790000
4000
Och så det fjärde steget, så går du till det som kallas härlig kärlek.
13:14
In each one of these you can take some weeks, or months, or days
233
794000
2000
I varje steg så kan du vara i några veckor, månader eller dagar
13:16
depending on how you do it, or you can do them in a run, this meditation.
234
796000
4000
det beror på hur du gör det, eller så kan du meditera detta på en gång.
13:20
And then you think of how lovely beings are when they are happy,
235
800000
5000
Och sedan tänker du på hur kärleksfulla varelser är när de är glada,
13:25
when they are satisfied.
236
805000
2000
när de är belåtna.
13:27
And every being looks beautiful when they are internally feeling a happiness.
237
807000
4000
Och alla varelser är vackra när de innerligt känner lycka.
13:31
Their face doesn't look like this. When they're angry, they look ugly, every being,
238
811000
4000
Deras ansikten ser inte ut så här. När de är arga ser de fula ut,
13:35
but when they're happy they look beautiful.
239
815000
2000
men när de är glada så är de vackra.
13:37
And so you see beings in their potential happiness.
240
817000
3000
Så du ser varelser i deras potentiella lycka
13:40
And you feel a love toward them and you want them to be happy, even the enemy.
241
820000
3000
Och du känner en kärlek mot dem så du vill att de ska vara glada, även dina fiender.
13:43
We think Jesus is being unrealistic
242
823000
2000
Och det är faktiskt väldigt logiskt att tycka så
13:45
when he says, "Love thine enemy."
243
825000
4000
vi tycker att Jesus var orealistisk när han sa - "Älska din fiende"
13:49
He does say that, and we think he's being unrealistic
244
829000
3000
Han säger det och vi tycker att han är orealistisk,
13:52
and sort of spiritual and highfalutin. "Nice for him to say it, but I can't do that."
245
832000
3000
vädligt andlig och pompös men tänker, "Vad vänligt av han och säga så, men jag kan inte göra det"
13:55
But, actually, that's practical.
246
835000
2000
Men det är verkligen praktiskt.
13:57
If you love your enemy that means you want your enemy to be happy.
247
837000
3000
Om du älskar din fiende så betyder det att du vill att din fiende ska vara glad.
14:00
If your enemy was really happy, why would they bother to be your enemy?
248
840000
4000
Om din fiende var jätteglad, varför skulle han då vara din fiende?
14:04
How boring to run around chasing you.
249
844000
2000
Vad tråkigt att springa runt och jaga dig.
14:06
They would be relaxing somewhere having a good time.
250
846000
3000
De skulle vara avslappnade någonstans och ha det roligt.
14:09
So it makes sense to want your enemy to be happy,
251
849000
2000
Så det är vettigt att vilja se sin fiende glad
14:11
because they'll stop being your enemy because that's too much trouble.
252
851000
3000
för då kommer de sluta vara din fiende för det är för mycket besvär.
14:14
But anyway, that's the "lovely love. "
253
854000
2000
Det är den härliga kärleken.
14:16
And then finally, the fifth step is compassion, "universal compassion."
254
856000
4000
Och till slut så har vi det femte steget vilket är medkänsla, universell medkänsla
14:20
And that is where you then look at the reality of all the beings you can think of.
255
860000
6000
Det är då du börjar titta på verkligheten för alla varelser som du kan komma att tänka på.
14:26
And you look at them, and you see how they are.
256
866000
2000
Så du ser på dem och du ser hur de beter sig.
14:28
And you realize how unhappy they are actually, mostly, most of the time.
257
868000
4000
Och då inser du hur olyckliga de verkligen är, merparten av tiden.
14:32
You see that furrowed brow in people.
258
872000
2000
Du ser smärtan i människorna.
14:34
And then you realize they don't even have compassion on themselves.
259
874000
3000
Och då inser du att de inte ens har någon medkänsla för sig själva.
14:37
They're driven by this duty and this obligation.
260
877000
2000
De är drivna av plikter och åligganden.
14:39
"I have to get that. I need more. I'm not worthy. And I should do something."
261
879000
4000
"Jag måste ha det, jag behöver mer. Jag är inte värdig och jag borde göra något"
14:43
And they're rushing around all stressed out.
262
883000
2000
Och de springer runt i stress.
14:45
And they think of it as somehow macho, hard discipline on themselves.
263
885000
4000
Och de tycker att det är manligt och hårt disciplinerande.
14:49
But actually they are cruel to themselves.
264
889000
3000
Men de är egentligen grymma mot sig själva.
14:52
And, of course, they are cruel and ruthless toward others.
265
892000
2000
Och då såklart, är de grymma och hänsynslösa mot andra.
14:54
And they, then, never get any positive feedback.
266
894000
2000
Så de får ingen positiv återkoppling.
14:56
And the more they succeed and the more power they have,
267
896000
2000
Ju oftare de lyckas och desto mer makt de får
14:58
the more unhappy they are.
268
898000
2000
desto mer olyckliga blir de.
15:00
And this is where you feel real compassion for them.
269
900000
3000
Och det är från detta som du känner äkta medkänsla mot dem.
15:03
And you then feel you must act.
270
903000
3000
Och då känner du att du måste agera.
15:06
And the choice of the action, of course,
271
906000
2000
Och det är motivationen --
15:08
hopefully will be more practical
272
908000
4000
Och valet av åtgärder, såklart, blir förhoppningsvis mer praktiskt
15:12
than poor Asanga, who was fixing the maggots on the dog
273
912000
4000
än för stackars Asanga som fixade maskarna på hunden,
15:16
because he had that motivation, and whoever was in front of him,
274
916000
3000
för att han hade motivationen och vem som än var framför honom,
15:19
he wanted to help.
275
919000
2000
så ville han hjälpa till.
15:21
But, of course, that is impractical. He should have founded the ASPCA in the town
276
921000
4000
Men såklart så är det opraktiskt. Han skulle ha grundat ASPCA i staden
15:25
and gotten some scientific help for dogs and maggots.
277
925000
3000
och fått lite vetenskaplig hjälp för hunden och maskarna.
15:28
And I'm sure he did that later. (Laughter) But that just indicates the state of mind, you know.
278
928000
6000
Och jag är säker att han gjorde det senare, men ni vet att det endast indikerar sinnestillståndet.
15:34
And so the next step -- the sixth step beyond "universal compassion" --
279
934000
4000
Och nästa steg -- det sjätte steget bortom universell medkänsla --
15:38
is this thing where you're linked with the needs of others in a true way,
280
938000
4000
som sedan är denna sak, där du är kopplad till andras behov i ett sant sätt
15:42
and you have compassion for yourself also,
281
942000
3000
och du har medkänsla även för dig själv,
15:45
and it isn't sentimental only. You might be in fear of something.
282
945000
3000
och inte -- det är inte endast sentimentalitet. Du kanske är rädd för något.
15:48
Some bad guy is making himself more and more unhappy
283
948000
3000
Någon ond man gör sig själv mer och mer olycklig
15:51
being more and more mean to other people
284
951000
2000
blir mer och mer elak mot andra människor
15:53
and getting punished in the future for it in various ways.
285
953000
3000
och blir bestraffad för det i framtiden på olika sätt.
15:56
And in Buddhism, they catch it in the future life.
286
956000
3000
I Buddhismen får de det i ett framtida liv.
15:59
Of course in theistic religion they're punished by God or whatever.
287
959000
3000
Och såklart i den teistiska religionen så blir de bestraffade av Gud eller nåt.
16:02
And materialism, they think they get out of it just by not existing,
288
962000
2000
Och i materialismen så tror de att de kan komma ifrån det genom att sluta existera,
16:04
by dying, but they don't.
289
964000
3000
genom att dö, men så är det inte.
16:07
And so they get reborn as whatever, you know.
290
967000
3000
Och de kommer att återfödas till något.
16:10
Never mind. I won't get into that.
291
970000
2000
Strunt samma, jag går inte in på det.
16:12
But the next step is called "universal responsibility."
292
972000
3000
Men nästa steg kallas universell skyldighet.
16:15
And that is very important -- the Charter of Compassion
293
975000
3000
Och det är väldigt viktigt -- Stadgan av medkänsla.
16:18
must lead us to develop through true compassion,
294
978000
3000
ska leda oss till att utvecklas genom äkta medkänsla,
16:21
what is called "universal responsibility."
295
981000
2000
vilket kallas för universell skyldighet.
16:23
In the great teaching of his Holiness the Dalai Lama
296
983000
4000
Med det menas att de stora lärorna från hans helighet, Dalai Lama,
16:27
that he always teaches everywhere, he says
297
987000
2000
som han lär ut överallt. Han säger
16:29
that that is the common religion of humanity: kindness.
298
989000
3000
att det är den gemensama religonen av mänsklighet, välvilja,
16:32
But "kindness" means "universal responsibility."
299
992000
2000
men att välvilja betyder universell skyldighet.
16:34
And that means whatever happens to other beings is happening to us:
300
994000
4000
Och med det menas att det som händer med andra varelser händer med oss,
16:38
we are responsible for that, and we should take it
301
998000
4000
att vi är skyldiga till det, att vi skall ta det
16:42
and do whatever we can at whatever little level
302
1002000
2000
och göra vad vi kan till vilket pris vi kan
16:44
and small level that we can do it.
303
1004000
2000
på varje liten nivå som vi kan göra det på.
16:46
We absolutely must do that. There is no way not to do it.
304
1006000
4000
Vi måste verkligen göra det. Det finns inget sätt vi 'inte' kan göra det på.
16:50
And then, finally, that leads to a new orientation in life
305
1010000
4000
Och sen, till slut, så leder det till en ny inriktning i livet.
16:54
where we live equally for ourselves and for others
306
1014000
4000
där vi lever i harmoni för oss själva och andra,
16:58
and we are
307
1018000
4000
och vi inser att glädje för oss --
17:02
joyful and happy.
308
1022000
2000
och vi 'är' lyckliga och glada. --
17:04
One thing we mustn't think is that compassion makes you miserable.
309
1024000
3000
En sak som vi inte får tänka är att medkänsla gör dig miserabel.
17:07
Compassion makes you happy.
310
1027000
2000
Medkänsla gör dig glad.
17:09
The first person who is happy when you get great compassion is yourself,
311
1029000
4000
Den första personen som är glad, när du får riktig medkänsla, är du själv,
17:13
even if you haven't done anything yet for anybody else.
312
1033000
2000
även om du inte har gjort något för någon annan.
17:15
Although, the change in your mind already does something for other beings:
313
1035000
5000
Även om förändringen i ditt sinne redan gör något för andra varelser.
17:20
they can sense this new quality in yourself,
314
1040000
3000
Så kan de känna denna kvalitet i dig
17:23
and it helps them already, and gives them an example.
315
1043000
2000
och det hjälper dem och ger dem ett gott exempel.
17:25
And that uncompassionate clock has just showed me that it's all over.
316
1045000
4000
Och denna icke medkänsliga klocka har just visat mig att det börjar närma sig slutet.
17:29
So, practice compassion, read the charter, disseminate it
317
1049000
5000
Så, öva medkänslighet, läs igenom koncessionen, sprid den
17:34
and develop it within yourself.
318
1054000
2000
och utveckla den inom dig själv.
17:36
Don't just think, "Well, I'm compassionate," or "I'm not compassionate,"
319
1056000
3000
Tänk inte "Är jag eller är jag inte medkänslig"
17:39
and sort of think you're stuck there.
320
1059000
2000
och liksom tro att du är fast där.
17:41
You can develop this. You can diminish the non-compassion,
321
1061000
3000
Ni kan utveckla detta. Ni kan förinta icke-medkänsligheten,
17:44
the cruelty, the callousness, the neglect of others,
322
1064000
4000
grymheten, känslokylan, ignorerandet av övriga.
17:48
and take universal responsibility for them.
323
1068000
2000
Ta universellt ansvar för dem,
17:50
And then, not only will God smile and the eternal mama will smile,
324
1070000
5000
då kommer inte bara Gud och den eviga modern att le,
17:55
but Karen Armstrong will smile.
325
1075000
2000
utan även Karen Armstrong.
17:57
Thank you very much. (Applause)
326
1077000
2000
Tack så mycket.
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7