Robert Thurman: Expanding your circle of compassion

30,882 views ・ 2015-07-17

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ida Kalashnikova Редактор: Oksana Yermolenko
00:12
I want to open by quoting Einstein's wonderful statement,
0
12000
4000
Я хочу начать с замечательной цитаты из Эйнштейна
00:16
just so people will feel at ease that the great scientist of the 20th century
1
16000
5000
для того, чтобы людям было более комфортно от мысли, что величайший ученый 20 -го столетия
00:21
also agrees with us, and also calls us to this action.
2
21000
4000
солидарен с нами и тоже призывает нас к этому действию.
00:25
He said, "A human being is a part of the whole, called by us, the 'universe,' --
3
25000
5000
Он сказал: "Человек - это часть единого целого, того, что мы называем вселенной,
00:30
a part limited in time and space.
4
30000
3000
часть, имеющая свой предел во времени и пространстве.
00:33
He experiences himself, his thoughts and feelings,
5
33000
3000
Он ощущает себя, свои мысли и чувства
00:36
as something separated from the rest,
6
36000
3000
как нечто, отделенное от всего остального,
00:39
a kind of optical delusion of his consciousness.
7
39000
4000
а этоесть не что иное, как разновидность оптического обмана сознания.
00:43
This delusion is a kind of prison for us,
8
43000
3000
Этот обман - некая тюрьма для нас,
00:46
restricting us to our personal desires and to affection for a few persons nearest to us.
9
46000
6000
в которой мы замыкаемся на наших личных желаниях и привязанности к нашим близким.
00:52
Our task must be to free ourselves from this prison by widening our circle of compassion,
10
52000
6000
Наша задача - освободиться из этой тюрьмы, расширить круг нашего сочувствия,
00:58
to embrace all living creatures and the whole of nature in its beauty."
11
58000
4000
чтобы охватить все живые существа и всю природу во всем ее великолепии."
01:02
This insight of Einstein's is uncannily close to that of Buddhist psychology,
12
62000
5000
Эта мысль Эйнштейна поразительно близка представлению в буддийской философии,
01:07
wherein compassion -- "karuna," it is called --
13
67000
4000
согласно которому сочувствие (karuna)
01:11
is defined as, "the sensitivity to another's suffering
14
71000
3000
определяется как : "Чувствительность к страданию "другого"
01:14
and the corresponding will to free the other from that suffering."
15
74000
5000
и соответствующее желание освободить этого "другого" от его страдания".
01:19
It pairs closely with love, which is the will for the other to be happy,
16
79000
4000
Это сродни любви. Любовь - желание сделать "другого" счастливым.
01:23
which requires, of course, that one feels some happiness oneself
17
83000
4000
Это, в свою очередь, предполагает, что любящий сам должен испытывать чувство счастья,
01:27
and wishes to share it.
18
87000
3000
которым он хочет поделиться.
01:30
This is perfect in that it clearly opposes self-centeredness
19
90000
3000
Здесь предельно противопоставлены эгоистичность
01:33
and selfishness to compassion, the concern for others,
20
93000
4000
и себялюбие сочувствию и заботе о других, и, как следствие,
01:37
and, further, it indicates that those caught in the cycle of self-concern
21
97000
5000
это означает, что те, кто находятся в плену своих интересов,
01:42
suffer helplessly, while the compassionate are more free
22
102000
4000
безнадежно подвержены страданию, в то время как сочувствие делает людей более свободными
01:46
and, implicitly, more happy.
23
106000
2000
и, тем самым, более счастливыми.
01:48
The Dalai Lama often states that compassion is his best friend.
24
108000
5000
Далай Лама часто утверждает, что именно сочувствие - его лучший друг.
01:53
It helps him when he is overwhelmed with grief and despair.
25
113000
3000
Оно помогает ему в те моменты, когда он охвачен печалью и отчаянием.
01:56
Compassion helps him turn away from the feeling of his suffering
26
116000
4000
Сочувствие помогает ему уйти от переживания своего страдания,
02:00
as the most absolute, most terrible suffering anyone has ever had
27
120000
5000
как самого абсолютного и ужасного, не сопоставимого ни с чьим иным,
02:05
and broadens his awareness of the sufferings of others,
28
125000
3000
и помогает ему задуматься о страдании других,
02:08
even of the perpetrators of his misery and the whole mass of beings.
29
128000
5000
даже о самих виновниках его собственных и чужих страданий.
02:13
In fact, suffering is so huge and enormous,
30
133000
3000
При чем, на фоне этого огромного чудовищного страдания
02:16
his own becomes less and less monumental.
31
136000
3000
его собственное становится все менее значительным.
02:19
And he begins to move beyond his self-concern into the broader concern for others.
32
139000
6000
И тогда он выходит за пределы беспокойства о себе на уровень заботы о других.
02:25
And this immediately cheers him up,
33
145000
2000
И это незамедлительно поднимает его дух,
02:27
as his courage is stimulated to rise to the occasion.
34
147000
4000
поскольку его отвага позволяет ему быть на высоте положения.
02:31
Thus, he uses his own suffering
35
151000
2000
Таким образом, свое страдание он использует
02:33
as a doorway to widening his circle of compassion.
36
153000
4000
как выход к расширению пределов своего сочувствия.
02:37
He is a very good colleague of Einstein's, we must say.
37
157000
4000
Он - просто единомышленник Эйнштейна, нужно заметить.
02:41
Now, I want to tell a story,
38
161000
2000
Теперь я хочу рассказать историю,
02:43
which is a very famous story in the Indian and Buddhist tradition,
39
163000
3000
очень известную в индийской и буддийской традиции,
02:46
of the great Saint Asanga
40
166000
2000
о святомом Асанге,
02:48
who was a contemporary of Augustine in the West
41
168000
3000
который был современником Августина на западе
02:51
and was sort of like the Buddhist Augustine.
42
171000
2000
и был своего рода буддийским Августином.
02:53
And Asanga lived 800 years after the Buddha's time.
43
173000
4000
Асанга жил 800 лет спустя после времен Будды.
02:57
And he was discontented with the state of people's practice
44
177000
3000
Он был весьма недоволен религиозной практикой народа
03:00
of the Buddhist religion in India at that time.
45
180000
2000
в буддизме Индии того времени.
03:02
And so he said, "I'm sick of all this. Nobody's really living the doctrine.
46
182000
4000
И он сказал: "Мне это надоело. Никто по-настоящему не живет согласно учению.
03:06
They're talking about love and compassion and wisdom and enlightenment,
47
186000
3000
Все говорят о любви и сочувствии, мудрости и просветлении,
03:09
but they are acting selfish and pathetic.
48
189000
3000
но на деле эгоистичны и жалки.
03:12
So, Buddha's teaching has lost its momentum.
49
192000
3000
Значит учение Будды утратило свою силу.
03:15
I know the next Buddha will come a few thousand years from now,
50
195000
3000
Я знаю, что следующий Будда придет через несколько тысяч лет,
03:18
but exists currently in a certain heaven" -- that's Maitreya --
51
198000
4000
а в настоящий момент пребывает в неких небесах, это Майтрейа.
03:22
"so, I'm going to go on a retreat and I'm going to meditate
52
202000
3000
Поэтому я стану отшельником и буду медитировать
03:25
and pray until the Buddha Maitreya reveals himself to me,
53
205000
4000
и молиться, пока Будда Майтрейа не откроется мне
03:29
and gives me a teaching or something
54
209000
2000
и не даст мне какое-нибудь учение
03:31
to revive the practice of compassion in the world today."
55
211000
4000
для возрождения практики сочувствия в сегодняшнем мире".
03:35
So he went on this retreat. And he meditated for three years
56
215000
3000
Так он стал отшельником. Он занимался медитацией три года,
03:38
and he did not see the future Buddha Maitreya.
57
218000
2000
но не увидел будущего Будду Майтрейу.
03:40
And he left in disgust.
58
220000
3000
И он, раздосадованный, покинул место своего отшельничества.
03:43
And as he was leaving, he saw a man --
59
223000
3000
А когда он уходил, он увидел человека --
03:46
a funny little man sitting sort of part way down the mountain.
60
226000
3000
смешного маленького человечка -- сидящего невдалеке от горы.
03:49
And he had a lump of iron.
61
229000
3000
У него была кусок железа.
03:52
And he was rubbing it with a cloth.
62
232000
2000
Он натирал его тканью.
03:54
And he became interested in that.
63
234000
2000
Его это заинтересовало.
03:56
He said, "Well what are you doing?"
64
236000
2000
Он сказал: "Что ты делаешь?"
03:58
And the man said, "I'm making a needle."
65
238000
5000
И человек ответил: "Я делаю иголку".
04:03
And he said, "That's ridiculous. You can't make a needle
66
243000
2000
И он сказал: " Это смешно. Нельзя сделать иголку,
04:05
by rubbing a lump of iron with a cloth."
67
245000
2000
натирая кусок железа тканью."
04:07
And the man said, "Really?" And he showed him a dish full of needles.
68
247000
3000
И человек сказал: "Правда?" - и он показал ему блюдо с иголками.
04:10
So he said, "Okay, I get the point."
69
250000
2000
Тогда он сказал: "Хорошо, я все понял."
04:12
He went back to his cave. He meditated again.
70
252000
3000
Он вернулся в свою пещеру. Он снова медитировал.
04:15
Another three years, no vision. He leaves again.
71
255000
3000
Прошло еще три года, никакого постижения не произошло. Он снова уходит.
04:18
This time, he comes down.
72
258000
2000
На этот раз он спускается с горы.
04:20
And as he's leaving, he sees a bird making a nest on a cliff ledge.
73
260000
4000
На своем пути он видит птицу, делающую гнездо на выступе утеса.
04:24
And where it's landing to bring the twigs to the cliff,
74
264000
4000
А в том месте, где она приземляется, чтобы принести ветки на утес,
04:28
its feathers brushes the rock -- and it had cut the rock
75
268000
4000
ее перья касаются скалы, и скала уже расколота,
04:32
six to eight inches in. There was a cleft in the rock
76
272000
3000
в ней расселина величиной от шести до восьми дюймов,
04:35
by the brushing of the feathers of generations of the birds.
77
275000
3000
образовавшаяся в результате прикосновений нескольких поколений птиц.
04:38
So he said, "All right. I get the point." He went back.
78
278000
2000
Тогда он сказал: "Хорошо. Я все понял." Он вернулся.
04:40
Another three years.
79
280000
2000
Проходит еще три года.
04:42
Again, no vision of Maitreya after nine years.
80
282000
2000
Снова никакого видения Матрейи по прошествии девяти лет.
04:44
And he again leaves, and this time: water dripping,
81
284000
3000
И снова он уходит, на этот раз это капли воды,
04:47
making a giant bowl in the rock where it drips in a stream.
82
287000
4000
образующие гигантскую чашу в скале, где вода протекает потоком.
04:51
And so, again, he goes back. And after 12 years there is still no vision.
83
291000
4000
И снова он возвращается. По прошествии 12 лет все еще нет видения.
04:55
And he's freaked out. And he won't even look left or right
84
295000
2000
Он находится в состоянии прострации. Он даже не смотрит влево или вправо,
04:57
to see any encouraging vision.
85
297000
2000
чтобы увидеть обнадеживающее видение.
04:59
And he comes to the town. He's a broken person.
86
299000
3000
И он приходит в город. Он разбит.
05:02
And there, in the town, he's approached by a dog
87
302000
3000
И там, в городе, к нему подходит пес,
05:05
who comes like this -- one of these terrible dogs you can see in some poor countries,
88
305000
5000
один из тех ужасных псов, которых можно встретить в некоторых бедных странах,
05:10
even in America, I think, in some areas --
89
310000
2000
я думаю, даже в Америке, в некоторых районах --
05:12
and he's looking just terrible.
90
312000
2000
и выглядит он просто жутко.
05:14
And he becomes interested in this dog because it's so pathetic,
91
314000
3000
Пес становится ему интересен, потому что он так жалок
05:17
and it's trying to attract his attention. And he sits down looking at the dog.
92
317000
3000
и пытается привлечь его внимание. Он присаживается, глядя на пса.
05:20
And the dog's whole hindquarters are a complete open sore.
93
320000
5000
Вся задняя часть пса являет собой открытую рану.
05:25
Some of it is like gangrenous,
94
325000
2000
Отчасти это похоже на гангрену.
05:27
and there are maggots in the flesh. And it's terrible.
95
327000
3000
Похоже, в плоти завелись личинки. Это ужасно.
05:30
He thinks, "What can I do to fix up this dog?
96
330000
3000
Он думает: "Что я могу сделать, чтобы помочь этому псу?
05:33
Well, at least I can clean this wound and wash it."
97
333000
3000
Ну, по крайней мере, я могу очистить эту рану и промыть ее".
05:36
So, he takes it to some water. He's about to clean,
98
336000
2000
Так, он отводит его к воде и собирается его мыть,
05:38
but then his awareness focuses on the maggots.
99
338000
4000
затем его внимание сосредотачивается на личинках.
05:42
And he sees the maggots, and the maggots are kind of looking a little cute.
100
342000
3000
Он видит личинки, и эти личинки как будто смышленые.
05:45
And they're maggoting happily in the dog's hindquarters there.
101
345000
3000
Они счастливо копошаться в теле пса.
05:48
"Well, if I clean the dog, I'll kill the maggots. So how can that be?
102
348000
4000
"Если я помою пса, я убью личинок. Так что же делать?
05:52
That's it. I'm a useless person and there's no Buddha, no Maitreya,
103
352000
3000
Правильно. Я - бесполезный человек, и нет Будды, нет Майтрейи,
05:55
and everything is all hopeless.
104
355000
2000
и нет надежды.
05:57
And now I'm going to kill the maggots?"
105
357000
3000
А я теперь буду убивать личинок?"
06:00
So, he had a brilliant idea.
106
360000
2000
И тут у него появилась блестящая идея.
06:02
And he took a shard of something, and cut a piece of flesh from his thigh,
107
362000
5000
Он взял какой-то осколок и отрезал кусочек плоти от своего бедра
06:07
and he placed it on ground.
108
367000
2000
и положил его на землю.
06:09
He was not really thinking too carefully about the ASPCA.
109
369000
4000
На самом деле он не слишком был озабочен идеями ASPCA (Американское общество по предупреждению жестокого обращения с животными).
06:13
He was just immediately caught with the situation.
110
373000
2000
Он просто моментально отреагировал на ситуацию.
06:15
So he thought, "I will take the maggots and put them on this piece of flesh,
111
375000
3000
И он подумал: "Я возьму эти личинки и перенесу на этот кусок плоти,
06:18
then clean the dog's wounds, and then
112
378000
3000
затем обработаю раны пса, а уж затем, знаете ли,
06:21
I'll figure out what to do with the maggots."
113
381000
3000
разберусь, что делать с личинками."
06:24
So he starts to do that. He can't grab the maggots.
114
384000
2000
Итак он берется за дело. У него не получается схватить личинки.
06:26
Apparently they wriggle around. They're kind of hard to grab, these maggots.
115
386000
4000
Несомненно, они начинают извиваться. Этих личинок не так-то просто схватить.
06:30
So he says, "Well, I'll put my tongue on the dog's flesh.
116
390000
4000
И тут он говорит: "Я положу свой язык на плоть пса.
06:34
And then the maggots will jump on my warmer tongue" --
117
394000
2000
И тогда личинки перепрыгнут на мой более теплый язык.
06:36
the dog is kind of used up --
118
396000
2000
Пес уже негоден для них.
06:38
"and then I'll spit them one by one down on the thing."
119
398000
3000
А я просто буду сплевывать их одну за другой."
06:41
So he goes down, and he's sticking his tongue out like this.
120
401000
3000
Он склоняется и высовывает язык.
06:44
And he had to close his eyes, it's so disgusting, and the smell and everything.
121
404000
5000
При этом ему приходится закрыть глаза - отвратительный запах и все такое.
06:49
And then, suddenly, there's a pfft, a noise like that.
122
409000
2000
Затем вдруг послышался звук на подобие "пффт".
06:51
He jumps back and there, of course, is the future Buddha Maitreya
123
411000
4000
Он отпрянул, и, конечно же, вот он - Будда Майтрейа.
06:55
in a beautiful vision -- rainbow lights, golden, jeweled, a plasma body,
124
415000
7000
В красивом видении, словно плазмовое тело в радужных оттенках, золотое, украшенное драгоценными камнями,
07:02
an exquisite mystic vision -- that he sees.
125
422000
2000
он видит совершенное мистическое видение.
07:04
And he says, "Oh." He bows.
126
424000
2000
И он говорит: "О." Он кланяется.
07:06
But, being human, he's immediately thinking of his next complaint.
127
426000
4000
Но будучи человеком, он тут же думает о своей следующей жалобе.
07:10
So as he comes up from his first bow he says,
128
430000
2000
И, как только он завершает свой первый поклон, он говорит:
07:12
"My Lord, I'm so happy to see you, but where have you been for 12 years?
129
432000
4000
Мой Господин, я так счастлив видеть тебя, но где ты был 12 лет?
07:16
What is this?"
130
436000
2000
Что это значит?"
07:18
And Maitreya says, "I was with you. Who do you think was making needles
131
438000
3000
И Майтрейа говорит: "Я был с тобой. Кто, по-твоему, делал иголки
07:21
and making nests and dripping on rocks for you, mister dense?"
132
441000
4000
и гнезда, а еще капал на скалы для тебя, господин тупица?"
07:25
(Laughter)
133
445000
2000
(Смех)
07:27
"Looking for the Buddha in person," he said.
134
447000
3000
"Искал Будду в человеческом облике," - сказал он.
07:30
And he said, "You didn't have, until this moment, real compassion.
135
450000
6000
И он сказал: "До настоящего момента в тебе не было истинного сочувствия.
07:36
And, until you have real compassion, you cannot recognize love."
136
456000
3000
А пока в тебе нет истинного сочувствия, ты не можешь узнать любовь."
07:39
"Maitreya" means love, "the loving one," in Sanskrit.
137
459000
4000
Майтрейа в санскрите означает "любовь", "любящий".
07:43
And so he looked very dubious, Asanga did.
138
463000
2000
По виду Асанги было видно, что он сильно усомнился.
07:45
And he said, "If you don't believe me, just take me with you."
139
465000
3000
И тогда он сказал: "Если ты мне не веришь, просто возьми меня с собой."
07:48
And so he took the Maitreya -- it shrunk into a globe, a ball --
140
468000
5000
И он взял Майтрейю -- он сжался в шар, мяч --
07:53
took him on his shoulder.
141
473000
2000
взял его себе на плечо.
07:55
And he ran into town in the marketplace, and he said, "Rejoice! Rejoice!
142
475000
4000
Побежал он в город на рынок и сказал: "Возрадуйтесь. Возрадуйтесь.
07:59
The future Buddha has come ahead of all predictions. Here he is."
143
479000
4000
Грядущий Будда пришел, опередив все предсказания. Вот он.
08:03
And then pretty soon they started throwing rocks and stones at him --
144
483000
3000
Очень скоро в него стали швырять булыжники и камнями --
08:06
it wasn't Chautauqua, it was some other town --
145
486000
3000
Это был не Chautauqua. Это был какой-то другой город -
08:09
because they saw a demented looking, scrawny looking yogi man,
146
489000
4000
ведь они увидели слабоумного, тощего человека, похожего на йога или
08:13
like some kind of hippie, with a bleeding leg and a rotten dog on his shoulder,
147
493000
5000
хиппи с кровоточащей ногой и мерзким псом на плече,
08:18
shouting that the future Buddha had come.
148
498000
2000
кричащего о пришествии грядущегощего Будды.
08:20
So, naturally, they chased him out of town.
149
500000
2000
Естественно, они прогнали его из города.
08:22
But on the edge of town, one elderly lady, a charwoman in the charnel ground,
150
502000
5000
Но на окраине города пожилая женщина, служащая кладбища,
08:27
saw a jeweled foot on a jeweled lotus on his shoulder and then the dog,
151
507000
4000
увидела украшенную драгоценными камнями ступню на лотосе из драгоценных камней на его плече, а потом пса,
08:31
but she saw the jewel foot of the Maitreya, and she offered a flower.
152
511000
4000
ведь это была украшенная ступня Майтрейи, и она протянула цветок.
08:35
So that encouraged him, and he went with Maitreya.
153
515000
3000
Это подняло его дух, и он отправился вместе с Майртейей.
08:38
Maitreya then took him to a certain heaven,
154
518000
2000
И забрал его Майтрейа на некие небеса,
08:40
which is the typical way a Buddhist myth unfolds.
155
520000
3000
как водится в буддистском мифе.
08:43
And Maitreya then kept him in heaven for five years,
156
523000
2000
И продержал его Майтрейа на небесах пять лет,
08:45
dictating to him five complicated tomes
157
525000
4000
диктуя ему пять мудреных томов
08:49
of the methodology of how you cultivate compassion.
158
529000
3000
с методологией того, как культивировать в себе сочувствие.
08:52
And then I thought I would share with you what that method is, or one of them.
159
532000
3000
И тут я подумал, что мне хотелось бы поделиться с вами тем, в чем она состоит, или одним из ее методов.
08:55
A famous one, it's called the "Sevenfold Causal Method of Developing Compassion."
160
535000
5000
Знаменитым методом, который называется "Каузативный метод развития сочувствия, состоящий из семи шагов".
09:00
And it begins first by one meditating and visualizing that all beings are with one --
161
540000
7000
Начинается он с того, что нужно медитировать и визуализировать то, что все живые существа представляют собой единое целое,
09:07
even animals too, but everyone is in human form.
162
547000
4000
и все, даже животные, все имеют человеческую природу.
09:11
The animals are in one of their human lives. The humans are human.
163
551000
3000
Животные пребывают в одной из своих человеческих жизней, люди - в людских.
09:14
And then, among them, you think of your friends and loved ones, the circle at the table.
164
554000
5000
Затем начинаешь думать о своих друзьях и близких, тех, кто окружает тебя за столом.
09:19
And you think of your enemies, and you think of the neutral ones.
165
559000
3000
Потом - о своих врагах, а затем о нейтральных людях.
09:22
And then you try to say, "Well, the loved ones I love.
166
562000
4000
И пытаешься сказать себе: "Ну что же, я люблю своих близких.
09:26
But, you know, after all, they're nice to me.
167
566000
2000
Но ведь и они ко мне хорошо относятся, как бы то ни было.
09:28
I had fights with them. Sometimes they were unfriendly.
168
568000
2000
Мне приходилось ссориться с ними. Иногда они бывали недружелюбны.
09:30
I got mad. Brothers can fight. Parents and children can fight.
169
570000
3000
От этого теряешь голову. Братья могут ссориться. Родители и дети могут ссориться.
09:33
So, in a way, I like them so much because they're nice to me.
170
573000
4000
Но ведь я люблю их так сильно потому, что они хорошо ко мне относятся.
09:37
While the neutral ones I don't know. They could all be just fine.
171
577000
4000
Нейтральных людей я просто не знаю. Они вполне могут быть прекрасными людьми.
09:41
And then the enemies I don't like because they're mean to me.
172
581000
4000
А вот врагов я не люблю потому, что они дурно ко мне относятся.
09:45
But they are nice to somebody. I could be them."
173
585000
3000
Но и они же могут быть милы по отношению к кому-то другому. И я мог бы быть этим кем-то другим.
09:48
And then the Buddhists, of course, think that, because we've all had infinite previous lives,
174
588000
4000
Буддисты думают, конечно же, что у всех нас было бесконечно много предыдущих жизней.
09:52
we've all been each other's relatives, actually.
175
592000
4000
Они считают, что мы все, в дейтвительности, являемся друг другу родственниками.
09:56
Therefore all of you, in the Buddhist view,
176
596000
2000
и все, а стало быть каждый из нас, с точки зрения буддизма,
09:58
in some previous life, although you don't remember it and neither do I,
177
598000
4000
в какой-нибудь предыдущей жизни - хотя вы не и помните этого, и я тоже -
10:02
have been my mother -- for which I do apologize for the trouble I caused you.
178
602000
5000
были моей матерью, отчего я прошу прощения за все неприятности, которые я вам причинил.
10:07
And also, actually, I've been your mother.
179
607000
3000
И я тоже, в действительности, был вашей матерью.
10:10
I've been female, and I've been every single one of yours' mother in a previous life,
180
610000
3000
Я был женщиной, я был каждым из вас, вашей матерью в предыдущей жизни,
10:13
the way the Buddhists reflect.
181
613000
2000
так обстоят дела с точки зрения буддизма.
10:15
So, my mother in this life is really great. But all of you in a way
182
615000
3000
Так что моя мать - это вся эта жизнь, она велика. Но вы все, по-своему,
10:18
are part of the eternal mother.
183
618000
3000
являетесь частью вечной матери.
10:21
You gave me that expression; "the eternal mama," you said. That's wonderful.
184
621000
4000
Вот вы мне предоставили это выражение - вечная мама, скажете вы. Прекрасно.
10:25
So, that's the way the Buddhists do it.
185
625000
2000
Значит, так это происходит у буддистов.
10:27
A theist Christian can think that all beings, even my enemies, are God's children.
186
627000
5000
Теист, христианин может считать, что все человеческие существа, даже мои враги, это - дети Господа.
10:32
So, in that sense, we're related.
187
632000
2000
Поэтому в этом смысле мы связаны друг с другом.
10:34
So, they first create this foundation of equality.
188
634000
3000
Так сначала они создают это основание равенства.
10:37
So, we sort of reduce a little of the clinging to the ones we love --
189
637000
4000
Так что наша приверженность тем, кого мы любим - своего рода редукция -
10:41
just in the meditation -- and we open our mind to those we don't know.
190
641000
4000
только в медитации мы открываем наши умы по отношению к тем, кого мы не знаем.
10:45
And we definitely reduce the hostility and the "I don't want to be compassionate to them"
191
645000
4000
Таким образам уменьшается враждебность и настрой "не буду я сочувствовать им"
10:49
to the ones we think of as the bad guys, the ones we hate and we don't like.
192
649000
5000
по отношению к тем, кого мы считаем плохими ребятами, тем, кого мы ненавидим и не любим.
10:54
And we don't hate anyone, therefore. So we equalize. That's very important.
193
654000
3000
Поэтому мы ни к кому не испытываем чувства ненависти. Наступает равновесие. Это очень важно.
10:57
And then the next thing we do is what is called "mother recognition."
194
657000
4000
Следующий этап - это то, что называется "узнаванием матери".
11:01
And that is, we think of every being as familiar, as family.
195
661000
5000
Это когда мы думаем о каждом человеческом существе как знакомом нам, как о члене семьи.
11:06
We expand. We take the feeling about remembering a mama,
196
666000
5000
Мы расширяем наши чувства. Воспоминания о матери
11:11
and we defuse that to all beings in this meditation.
197
671000
4000
в этой медитации мы распространяем на каждое человеческое существо.
11:15
And we see the mother in every being.
198
675000
2000
И в каждом человеческом существе мы видим мать.
11:17
We see that look that the mother has on her face,
199
677000
3000
Мы видим то выражение, которое было на лице матери,
11:20
looking at this child that is a miracle
200
680000
2000
с которым она смотрела на ребенка как на чудо,
11:22
that she has produced from her own body, being a mammal,
201
682000
3000
которое она произвела на свет из своего тела, как все млекопитающие,
11:25
where she has true compassion, truly is the other, and identifies completely.
202
685000
4000
к которому она испытывает истинное сострадание, к нему - этому воистину "другому", и полностью идентифицирует себя с ним.
11:29
Often the life of that other will be more important to her than her own life.
203
689000
4000
Зачастую жизнь этого "другого" для нее будет более важной, чем ее собственная.
11:33
And that's why it's the most powerful form of altruism.
204
693000
3000
Вот почему это наиболее сильная форма -- альтруизма.
11:36
The mother is the model of all altruism for human beings,
205
696000
4000
Мать - это модель воплощенного альтруизма для человеческих существ
11:40
in spiritual traditions.
206
700000
3000
в духовных традициях.
11:43
And so, we reflect until we can sort of see that motherly expression in all beings.
207
703000
6000
И так мы размышляем до той поры, пока, словно, не увидим то самое материнское выражение во всех человеческих существах.
11:49
People laugh at me because, you know, I used to say that
208
709000
3000
Люди надо мной смеются, знаете ли, потому что я говорил, что
11:52
I used to meditate on mama Cheney as my mom,
209
712000
4000
в своих медитациях я представлял маму Чейни как свою маму,
11:56
when, of course, I was annoyed with him about all of his evil doings in Iraq.
210
716000
5000
когда я, безусловно, был раздражен его злодеяниями в Ираке.
12:01
I used to meditate on George Bush. He's quite a cute mom in a female form.
211
721000
3000
Я медитировал о Джорже Буше. Он вполне умная мамочка в женском облике.
12:04
He has his little ears and he smiles and he rocks you in his arms.
212
724000
3000
У него маленькие ушки, он улыбается у укачивает вас у себя на руках.
12:07
And you think of him as nursing you.
213
727000
3000
А вы думаете, что он вас няньчит.
12:10
And then Saddam Hussein's serious mustache is a problem,
214
730000
3000
А вот большие усы Саддама Хусенйна - это проблема.
12:13
but you think of him as a mom.
215
733000
3000
Но вы все равно думаете о нем, как о маме.
12:16
And this is the way you do it. You take any being who looks weird to you,
216
736000
2000
Вот так все и происходит. Вы берете любого человека, который кажется вам жутким,
12:18
and you see how they could be familiar to you.
217
738000
4000
и вы видите, как бы он мог стать для вас близким.
12:22
And you do that for a while, until you really feel that.
218
742000
4000
И так вы размышляете какое-то время, пока вы не почувствуете это на самом деле.
12:26
You can feel the familiarity of all beings.
219
746000
2000
Вы можете почувствовать близость всех человеческих существ.
12:28
Nobody seems alien. They're not "other."
220
748000
2000
Никто не кажется чужим. Никто не является "другим".
12:30
You reduce the feeling of otherness about beings.
221
750000
3000
Вы редуцируете чувство "другости", "инаковости", думая о других.
12:33
Then you move from there to remembering the kindness of mothers in general,
222
753000
5000
А потом вы переходите к мыслям о доброте матерей в общем,
12:38
if you can remember the kindness of your own mother,
223
758000
2000
если вы помните доброту своей собственной матери,
12:40
if you can remember the kindness of your spouse,
224
760000
2000
если вы помните доброту вашей супруги,
12:42
or, if you are a mother yourself, how you were with your children.
225
762000
3000
или же, если вы сами мать, ваши собственные чувства к вашим детям.
12:45
And you begin to get very sentimental; you cultivate sentimentality intensely.
226
765000
5000
Тогда вы становитесь очень сентиментальны, вы очень интенсивно развиваете сентиментальность.
12:50
You will even weep, perhaps, with gratitude and kindness.
227
770000
3000
Вы даже, может быть, заплачите от благодарности и доброты.
12:53
And then you connect that with your feeling that everyone has that motherly possibility.
228
773000
4000
И тогда вы почувствуете связь этого состояния с вашими чувствами о том, что каждый обладает этими материнскими потенциальными возможностями.
12:57
Every being, even the most mean looking ones, can be motherly.
229
777000
5000
Каждое существо, даже то, которое выглядит самым злонамеренным, может обладать материнскими свойствами.
13:02
And then, third, you step from there to what is called "a feeling of gratitude."
230
782000
4000
И тогда на третьем этапе вы достигнете того, что называется благодарностью.
13:06
You want to repay that kindness that all beings have shown to you.
231
786000
4000
Вы хотите отплатить за ту доброту, которую проявили к вам все существа.
13:10
And then the fourth step, you go to what is called "lovely love."
232
790000
4000
А на четвертом вы достигаете того, что называется прекрасной любовью.
13:14
In each one of these you can take some weeks, or months, or days
233
794000
2000
На все это у каждого из вас может уйти несколько недель, месяцев или дней
13:16
depending on how you do it, or you can do them in a run, this meditation.
234
796000
4000
в зависимости от того, как вы это делаете, ведь вы можете выполнить эту медитацию в один присест.
13:20
And then you think of how lovely beings are when they are happy,
235
800000
5000
А потом вы думаете, как прекрасны существа, когда они счастливы,
13:25
when they are satisfied.
236
805000
2000
когда они удовлетворены.
13:27
And every being looks beautiful when they are internally feeling a happiness.
237
807000
4000
И каждое существо так красиво в момент, когда испытывает чувство счастья.
13:31
Their face doesn't look like this. When they're angry, they look ugly, every being,
238
811000
4000
Их лицо не выглядит таким. Когда они рассержены, они неприглядны, каждое существо,
13:35
but when they're happy they look beautiful.
239
815000
2000
но когда они счастливы - они красивы.
13:37
And so you see beings in their potential happiness.
240
817000
3000
Так вы видите существа в их потенциальном счастье.
13:40
And you feel a love toward them and you want them to be happy, even the enemy.
241
820000
3000
И вы испытываете любовь к ним, когда желаете им счастья, даже врагам.
13:43
We think Jesus is being unrealistic
242
823000
2000
И, по сути, это желание очень логично -
13:45
when he says, "Love thine enemy."
243
825000
4000
мы считаем, что Иисус нереалистичен, когда говорит, что нужно возлюбить врага своего.
13:49
He does say that, and we think he's being unrealistic
244
829000
3000
Он действительно так говорит, а мы думаем, что он нереалистичен,
13:52
and sort of spiritual and highfalutin. "Nice for him to say it, but I can't do that."
245
832000
3000
несколько экзальтирован и высокопарен, "очень хорошо, что он так говорит, но я так не могу поступать".
13:55
But, actually, that's practical.
246
835000
2000
Но в действительности это очень практичный подход.
13:57
If you love your enemy that means you want your enemy to be happy.
247
837000
3000
Если вы любите своего врага, это значит, что вы желаете ему счастья.
14:00
If your enemy was really happy, why would they bother to be your enemy?
248
840000
4000
А если бы ваш враг был бы счастлив, зачем бы он стал утруждать себя быть вашим врагом?
14:04
How boring to run around chasing you.
249
844000
2000
Как скучно вас преследовать.
14:06
They would be relaxing somewhere having a good time.
250
846000
3000
Можно было бы лучше расслабиться где-нибудь и хорошо провести время.
14:09
So it makes sense to want your enemy to be happy,
251
849000
2000
Так что есть все основания желать своим врагам счастья,
14:11
because they'll stop being your enemy because that's too much trouble.
252
851000
3000
т.к. они перестанут быть вашими врагами, потому что это слишком хлопотно.
14:14
But anyway, that's the "lovely love. "
253
854000
2000
Но в любом случае это и есть прекрасная любовь.
14:16
And then finally, the fifth step is compassion, "universal compassion."
254
856000
4000
И, наконец, пятый шаг - сочувствие, всеохватывающее сочувствие.
14:20
And that is where you then look at the reality of all the beings you can think of.
255
860000
6000
Именно на этом этапе вы задумаетесь над фактом существования всех живых существ вокруг вас.
14:26
And you look at them, and you see how they are.
256
866000
2000
Вы посмотрите на них и увидите, какие они.
14:28
And you realize how unhappy they are actually, mostly, most of the time.
257
868000
4000
И вы поймете, как они, в сущности, несчастны в большинстве своем.
14:32
You see that furrowed brow in people.
258
872000
2000
Вы увидите их насупленные брови.
14:34
And then you realize they don't even have compassion on themselves.
259
874000
3000
И тогда вы поймете, что в нех нет сочувствия даже к самим себе.
14:37
They're driven by this duty and this obligation.
260
877000
2000
Ими движет такой-то долг и такая-то обязанность.
14:39
"I have to get that. I need more. I'm not worthy. And I should do something."
261
879000
4000
"Мне необходимо это. Мне нужно еще. Я ничего не стою. Мне следует что-то предпринять".
14:43
And they're rushing around all stressed out.
262
883000
2000
И все они, подавленные, начинают метаться.
14:45
And they think of it as somehow macho, hard discipline on themselves.
263
885000
4000
И все они думают, что это мужественный шаг, суровая дисциплина для самих себя.
14:49
But actually they are cruel to themselves.
264
889000
3000
Но, в действительности, они очень жестоки по отношению к самим себе.
14:52
And, of course, they are cruel and ruthless toward others.
265
892000
2000
И, как следствие, они жестоки и безжалостны по отношению к другим.
14:54
And they, then, never get any positive feedback.
266
894000
2000
И в ответ они тоже не получают ничего позитивного.
14:56
And the more they succeed and the more power they have,
267
896000
2000
Поэтому, чем более они успешны, чем больше власти у них в руках,
14:58
the more unhappy they are.
268
898000
2000
тем менее они счастливы.
15:00
And this is where you feel real compassion for them.
269
900000
3000
И вот здесь они достойны наибольшего вашего сочувствия.
15:03
And you then feel you must act.
270
903000
3000
И тогда вы понимаете, что должны действовать.
15:06
And the choice of the action, of course,
271
906000
2000
И это является мотивацией -
15:08
hopefully will be more practical
272
908000
4000
и есть надежда, что выбор действия будет более практичным,
15:12
than poor Asanga, who was fixing the maggots on the dog
273
912000
4000
чем история с беднягой Асангой, когда он спасал личинок на псине,
15:16
because he had that motivation, and whoever was in front of him,
274
916000
3000
потому что у него была та мотивация, и не важно, кто был перед ним,
15:19
he wanted to help.
275
919000
2000
он хотел помочь.
15:21
But, of course, that is impractical. He should have founded the ASPCA in the town
276
921000
4000
Конечно, это было непрактично. Ему бы следовало найти ASPCA (Американское общество по предупреждению жестокого обращения с животными) в городке
15:25
and gotten some scientific help for dogs and maggots.
277
925000
3000
и получить квалифицированную помощь для собак и личинок.
15:28
And I'm sure he did that later. (Laughter) But that just indicates the state of mind, you know.
278
928000
6000
Впрочем, я думаю он позднее так и сделал. Просто все это свидетельствовало о состоянии души.
15:34
And so the next step -- the sixth step beyond "universal compassion" --
279
934000
4000
Итак, следующий шаг - шестой шаг вслед за всеобъемлющим сочувствием -
15:38
is this thing where you're linked with the needs of others in a true way,
280
938000
4000
это когда вы обретаете истинную связь с нуждами других,
15:42
and you have compassion for yourself also,
281
942000
3000
и к себе вы тоже имеете сочувствие, при это вы не
15:45
and it isn't sentimental only. You might be in fear of something.
282
945000
3000
просто сентиментальны. Вы вполне можете чего-нибудь бояться.
15:48
Some bad guy is making himself more and more unhappy
283
948000
3000
Какой-нибудь плохой парень делает себя все более и более несчастным,
15:51
being more and more mean to other people
284
951000
2000
будучи образчиком все более и более низкого отношения к другим,
15:53
and getting punished in the future for it in various ways.
285
953000
3000
приближая свое неизбежное наказание в будущем.
15:56
And in Buddhism, they catch it in the future life.
286
956000
3000
И в буддизме с такими так и происходит в будущей жизни.
15:59
Of course in theistic religion they're punished by God or whatever.
287
959000
3000
В теистической религии их, конечно же, настигает божественное или какое-нибудь еще наказание.
16:02
And materialism, they think they get out of it just by not existing,
288
962000
2000
Материалисты думают, что всего этого можно избежать, прекратив существование,
16:04
by dying, but they don't.
289
964000
3000
т.е.можно умереть, но это не так.
16:07
And so they get reborn as whatever, you know.
290
967000
3000
Вы же знаете, что их ждет повторное рождение.
16:10
Never mind. I won't get into that.
291
970000
2000
Но это к делу не относится. Я не об этом.
16:12
But the next step is called "universal responsibility."
292
972000
3000
А вот следующий шаг называется всеобъемлющей ответственностью.
16:15
And that is very important -- the Charter of Compassion
293
975000
3000
И что очень важно - Устав сочувствия
16:18
must lead us to develop through true compassion,
294
978000
3000
должен привести нас через истинное сочувствие к развитию того,
16:21
what is called "universal responsibility."
295
981000
2000
что называется всеобъемлющей ответственностью.
16:23
In the great teaching of his Holiness the Dalai Lama
296
983000
4000
А это значит, не что иное, как великое учение его святости, Далай Ламы,
16:27
that he always teaches everywhere, he says
297
987000
2000
которому он обучает повсеместно, и он говорит,
16:29
that that is the common religion of humanity: kindness.
298
989000
3000
что это - общая религия человечества, т.е. доброта.
16:32
But "kindness" means "universal responsibility."
299
992000
2000
Но доброта значит всеобъемлющую ответственность.
16:34
And that means whatever happens to other beings is happening to us:
300
994000
4000
Это значит, что бы ни происходило с другими существами, происходит и с нами,
16:38
we are responsible for that, and we should take it
301
998000
4000
что мы несем за это ответственность, и мы должны принять ее
16:42
and do whatever we can at whatever little level
302
1002000
2000
и делать все возможное, независимо от того,
16:44
and small level that we can do it.
303
1004000
2000
как бы мало от нас не зависело.
16:46
We absolutely must do that. There is no way not to do it.
304
1006000
4000
Это - наша абсолютная обязанность. Другого пути просто нет.
16:50
And then, finally, that leads to a new orientation in life
305
1010000
4000
И тогда, наконец, это приведет к новой ориентации в жизни,
16:54
where we live equally for ourselves and for others
306
1014000
4000
когда живешь в одинаковой степени как для себя, так и для других.
16:58
and we are
307
1018000
4000
И мы понимаем это счастье для нас -
17:02
joyful and happy.
308
1022000
2000
и мы рады и счастливы.
17:04
One thing we mustn't think is that compassion makes you miserable.
309
1024000
3000
Единственное, о чем не следует думать, так это то, что сочувствие опечалит нас.
17:07
Compassion makes you happy.
310
1027000
2000
Сочувствие делает нас счастливыми.
17:09
The first person who is happy when you get great compassion is yourself,
311
1029000
4000
Первый, кто становится счастлив от того, что в вас есть сочувствие, это - вы сами,
17:13
even if you haven't done anything yet for anybody else.
312
1033000
2000
даже если вы еще ничего ни для кого не сделали.
17:15
Although, the change in your mind already does something for other beings:
313
1035000
5000
Несмотря на это перемена в вашем умонастроении уже действенна для окружающих.
17:20
they can sense this new quality in yourself,
314
1040000
3000
Они чувствуют это новое качество в вас,
17:23
and it helps them already, and gives them an example.
315
1043000
2000
и уже это им помогает и подает пример.
17:25
And that uncompassionate clock has just showed me that it's all over.
316
1045000
4000
Вон те лишенные сочувствия часы показывают мне, что время вышло.
17:29
So, practice compassion, read the charter, disseminate it
317
1049000
5000
Так что упражняйтесь в сочувствии, читайте устав сочувствия, распространяйте его
17:34
and develop it within yourself.
318
1054000
2000
и развивайте его в себе.
17:36
Don't just think, "Well, I'm compassionate," or "I'm not compassionate,"
319
1056000
3000
Не нужно просто думать: "Да что там, у меня есть сочувствие", или "У меня нет сочувствия"
17:39
and sort of think you're stuck there.
320
1059000
2000
или что-то подобное в привычном для вас роде.
17:41
You can develop this. You can diminish the non-compassion,
321
1061000
3000
Это можно развить. Можно уменьшить не-сочувствие,
17:44
the cruelty, the callousness, the neglect of others,
322
1064000
4000
жестокость, грубость, пренебрежение к другим.
17:48
and take universal responsibility for them.
323
1068000
2000
Будьте за них во всеобъемлющей ответственности,
17:50
And then, not only will God smile and the eternal mama will smile,
324
1070000
5000
и тогда, не только Бог и вечная мама улыбнуться,
17:55
but Karen Armstrong will smile.
325
1075000
2000
но и Карен Армстронг тоже улыбнется.
17:57
Thank you very much. (Applause)
326
1077000
2000
Благодарю вас.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7