Robert Thurman: Expanding your circle of compassion

30,783 views ・ 2015-07-17

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Young-ho Park 검토: hyunjoo kim
00:12
I want to open by quoting Einstein's wonderful statement,
0
12000
4000
본 강연에 앞서 아인슈타인의 훌륭한 문구를 하나 말씀드리겠습니다.
00:16
just so people will feel at ease that the great scientist of the 20th century
1
16000
5000
20세기의 위대한 이 과학자도 우리의 생각에 동의하고 우리의 일을
00:21
also agrees with us, and also calls us to this action.
2
21000
4000
장려한다는 것은 가슴 뿌듯한 사실입니다.
00:25
He said, "A human being is a part of the whole, called by us, the 'universe,' --
3
25000
5000
아인슈타인은 "인간이란 우리가 속히 말하는 '우주'라는 것의
00:30
a part limited in time and space.
4
30000
3000
시간과 공간으로 제한된 한 부분에 불과하다.
00:33
He experiences himself, his thoughts and feelings,
5
33000
3000
사람들은 자기 자신과 그들의 생각과 감정은
00:36
as something separated from the rest,
6
36000
3000
다른 것들 과는 분리된 별도의 것이라고 생각하는데
00:39
a kind of optical delusion of his consciousness.
7
39000
4000
그러한 생각은 일종의 착시 같은 것이다.
00:43
This delusion is a kind of prison for us,
8
43000
3000
이런 환상은 우리를 개인적인 욕망만 좇게 하고,
00:46
restricting us to our personal desires and to affection for a few persons nearest to us.
9
46000
6000
우리의 애착을 주위의 몇사람에게만으로 국한시키는 일종의 감옥이다.
00:52
Our task must be to free ourselves from this prison by widening our circle of compassion,
10
52000
6000
우리의 과제는 모든 생명과 자연의 아름다운 본질을 포옹할 수 있도록
00:58
to embrace all living creatures and the whole of nature in its beauty."
11
58000
4000
연민의 영역을 넓혀 이런 감옥에서 풀려나오는 것이다 "라고 말했습니다.
01:02
This insight of Einstein's is uncannily close to that of Buddhist psychology,
12
62000
5000
아인슈타인의 이러한 통찰은 불교의 심리와 신기할 정도로 가깝습니다.
01:07
wherein compassion -- "karuna," it is called --
13
67000
4000
연민(까루나, karuna)이라는 말은
01:11
is defined as, "the sensitivity to another's suffering
14
71000
3000
"다른사람의 괴로움을 불쌍하고 가련하게 느끼고,
01:14
and the corresponding will to free the other from that suffering."
15
74000
5000
그들을 고통으로 부터 해방시키려는 의지"라고 정의할 수 있는데,
01:19
It pairs closely with love, which is the will for the other to be happy,
16
79000
4000
이것은 다른 사람이 행복하기를 바라는 마음인 사랑과 비슷하지요.
01:23
which requires, of course, that one feels some happiness oneself
17
83000
4000
사랑은 물론 자신이 행복을 느끼고 그것을 다른 사람과
01:27
and wishes to share it.
18
87000
3000
함께 나누기를 원할 때 가능하지요.
01:30
This is perfect in that it clearly opposes self-centeredness
19
90000
3000
남을 배려하는 연민의 마음은
01:33
and selfishness to compassion, the concern for others,
20
93000
4000
자기중심적 사고와 이기심과는 확실히 반대이며
01:37
and, further, it indicates that those caught in the cycle of self-concern
21
97000
5000
더 나아가서 자기관심적 사고로 맴도는 사람들은 결국 어쩔 수 없이
01:42
suffer helplessly, while the compassionate are more free
22
102000
4000
고통을 받는 한편 연민의 정이 많은 사람들은
01:46
and, implicitly, more happy.
23
106000
2000
더 자유롭고 더욱더 행복해하죠.
01:48
The Dalai Lama often states that compassion is his best friend.
24
108000
5000
달라이라마는 종종 연민이 그의 가장 친한 친구라는 말을 합니다.
01:53
It helps him when he is overwhelmed with grief and despair.
25
113000
3000
연민은 그가 큰 슬픔과 절망에서 헤어나오지 못할때 그를 도와주고
01:56
Compassion helps him turn away from the feeling of his suffering
26
116000
4000
그의 고통이 그 누구의 고통보다도 가장 심하고
02:00
as the most absolute, most terrible suffering anyone has ever had
27
120000
5000
끔찍한 일이라는 생각에서 벗어나게 해주며
02:05
and broadens his awareness of the sufferings of others,
28
125000
3000
사람들과 만물의 고통, 심지어는
02:08
even of the perpetrators of his misery and the whole mass of beings.
29
128000
5000
범죄자의 고통과 참담함으로도 생각을 넓혀줍니다.
02:13
In fact, suffering is so huge and enormous,
30
133000
3000
사실 이 세상의 괴로움과 고통은 엄청나게 크기 때문에
02:16
his own becomes less and less monumental.
31
136000
3000
자신의 고통은 생각할수록 하찬케 여겨진다는 것이죠.
02:19
And he begins to move beyond his self-concern into the broader concern for others.
32
139000
6000
그러면서 그는 자신에 대한 걱정을 뛰너넘어 남을 위한 더 큰 관심을 갖게 됩니다.
02:25
And this immediately cheers him up,
33
145000
2000
그렇게 되면 그 상황에 발 맞추어
02:27
as his courage is stimulated to rise to the occasion.
34
147000
4000
용기가 북돋아나며 그 즉시로 기분이 좋아지게 되는 것이죠.
02:31
Thus, he uses his own suffering
35
151000
2000
즉, 그는 자신의 고통을
02:33
as a doorway to widening his circle of compassion.
36
153000
4000
연민의 범위를 넓히는 통로로 사용한다는 것입니다.
02:37
He is a very good colleague of Einstein's, we must say.
37
157000
4000
그런면에서 우리는 그가 아이슈타인의 좋은 친구였다고 할 수 있죠.
02:41
Now, I want to tell a story,
38
161000
2000
이제 여러분께 인도와 불교의
02:43
which is a very famous story in the Indian and Buddhist tradition,
39
163000
3000
매우 유명한 이야기를 하나 들려드리지요. 이 이야기는
02:46
of the great Saint Asanga
40
166000
2000
서양의 어거스틴 성인과 같은 시대에 살았던
02:48
who was a contemporary of Augustine in the West
41
168000
3000
아상가라는 유명한 성인에 대한 이야기인데
02:51
and was sort of like the Buddhist Augustine.
42
171000
2000
불교의 어거스틴이라고 말할 수 있는 사람이죠.
02:53
And Asanga lived 800 years after the Buddha's time.
43
173000
4000
아상가는 부처님이 돌아가신 800년후에 살았는데
02:57
And he was discontented with the state of people's practice
44
177000
3000
그는 그 당시의 불교를 믿는 사람들의 행실에
03:00
of the Buddhist religion in India at that time.
45
180000
2000
불만을 가지고 있었어요.
03:02
And so he said, "I'm sick of all this. Nobody's really living the doctrine.
46
182000
4000
그래서 그는 "나는 정말 이 모든 것에 질렸다. 아무도 참교리대로 사는 사람이 없네.
03:06
They're talking about love and compassion and wisdom and enlightenment,
47
186000
3000
겉으로는 다들 사랑, 연민, 지혜, 그리고 개화를 운운하지만
03:09
but they are acting selfish and pathetic.
48
189000
3000
모두 다 이기적이니 딱하기 한이 없으니
03:12
So, Buddha's teaching has lost its momentum.
49
192000
3000
부처님의 교리가 활개를 잃은 이유를 알겠구나.
03:15
I know the next Buddha will come a few thousand years from now,
50
195000
3000
나는 지금은 천국에 있으실 미륵불께서
03:18
but exists currently in a certain heaven" -- that's Maitreya --
51
198000
4000
지금으로부터 몇 천년 뒤에 이 곳에 올 것을 확신하니까
03:22
"so, I'm going to go on a retreat and I'm going to meditate
52
202000
3000
나는 이 삶을 접고 명상에 들어가서
03:25
and pray until the Buddha Maitreya reveals himself to me,
53
205000
4000
미륵불이 내 앞에 나타나서
03:29
and gives me a teaching or something
54
209000
2000
사람들이 연민을 다시 실천할 수 있는 방법을
03:31
to revive the practice of compassion in the world today."
55
211000
4000
나에게 가르쳐 줄때까지 난 수련해야겠다."라고 생각했지요.
03:35
So he went on this retreat. And he meditated for three years
56
215000
3000
그래서 그는 수련을 하러 갔지요. 그리고는 3년간 명상을 했지만
03:38
and he did not see the future Buddha Maitreya.
57
218000
2000
미륵 부처님이 볼 수 없었어요.
03:40
And he left in disgust.
58
220000
3000
그는 넌더리를 내며 수련장을 떠났지요.
03:43
And as he was leaving, he saw a man --
59
223000
3000
그러던 그는 산을 내려오던 길에 산 중턱에서
03:46
a funny little man sitting sort of part way down the mountain.
60
226000
3000
우스깡스럽게 보이는 한 남자를 만났습니다.
03:49
And he had a lump of iron.
61
229000
3000
그 사람은 쇳덩어리를
03:52
And he was rubbing it with a cloth.
62
232000
2000
천으로 문지르고 있었지요.
03:54
And he became interested in that.
63
234000
2000
그래서 그는 호기심을 못 참고
03:56
He said, "Well what are you doing?"
64
236000
2000
"뭘 하십니까?" 하고 물었지요.
03:58
And the man said, "I'm making a needle."
65
238000
5000
그랬더니 "바늘을 만듭니다"라고 하길래
04:03
And he said, "That's ridiculous. You can't make a needle
66
243000
2000
그는 "말도 안되는 소리는 하지 마쇼.천으로 쇳덩어리를 문질러서
04:05
by rubbing a lump of iron with a cloth."
67
245000
2000
어떻게 바늘을 만든단 말이오?" 했더니
04:07
And the man said, "Really?" And he showed him a dish full of needles.
68
247000
3000
그 사람이 "이거 보쇼" 그러며 바늘이 잔뜩 있는 접시를 보여줬지요.
04:10
So he said, "Okay, I get the point."
69
250000
2000
그래서 그는 "아, 알겠습니다" 라고 말하고
04:12
He went back to his cave. He meditated again.
70
252000
3000
그의 동굴 수련장으로 돌아가서 명상을 계속했지요.
04:15
Another three years, no vision. He leaves again.
71
255000
3000
그 후 또 3년이 지나도 비전이 안나타나서 다시
04:18
This time, he comes down.
72
258000
2000
수련장을 떠나 내려오고 있었습니다.
04:20
And as he's leaving, he sees a bird making a nest on a cliff ledge.
73
260000
4000
그러다 그는 절벽 가장자리에 새가 둥우리를 만드는 것을 봤는데
04:24
And where it's landing to bring the twigs to the cliff,
74
264000
4000
둥우리를 만들려고 나무가지를 물고 날아 올때
04:28
its feathers brushes the rock -- and it had cut the rock
75
268000
4000
날개가 바위를 스쳤는데, 여러 대에 걸친 새 들의 날개로
04:32
six to eight inches in. There was a cleft in the rock
76
272000
3000
바위가 닳아서 15-20cm 정도 파진 것을 보고
04:35
by the brushing of the feathers of generations of the birds.
77
275000
3000
"그래 무슨 뜻인지 알았소" 라고 말하며
04:38
So he said, "All right. I get the point." He went back.
78
278000
2000
다시 수련장으로 돌아갔지요.
04:40
Another three years.
79
280000
2000
또 3년이 흘렀지요.
04:42
Again, no vision of Maitreya after nine years.
80
282000
2000
총 9년이 흘렀는데도 미륵 부처님이 나타나지 않아
04:44
And he again leaves, and this time: water dripping,
81
284000
3000
다시 한번 수련장을 떠났는데 이번엔 개울에서
04:47
making a giant bowl in the rock where it drips in a stream.
82
287000
4000
바위 위로 떨어지는 물이 큰 대야 모양으로 바위를 파낸 것을 보고
04:51
And so, again, he goes back. And after 12 years there is still no vision.
83
291000
4000
또 수련장으로 돌아갔죠. 그런데 12년 후에도 비전이 보이지 않아
04:55
And he's freaked out. And he won't even look left or right
84
295000
2000
완전히 경악하고 수련장을 나와 이번에는 아무것도
04:57
to see any encouraging vision.
85
297000
2000
보지 않고 곧바로 도시로 갔습니다.
04:59
And he comes to the town. He's a broken person.
86
299000
3000
그는 완전 지치고 낙담한 사람이었지요.
05:02
And there, in the town, he's approached by a dog
87
302000
3000
그 때, 그 도시에서 개 한마리가 그에게 다가왔습니다.
05:05
who comes like this -- one of these terrible dogs you can see in some poor countries,
88
305000
5000
그 개는 가난한 나라에서 종종 볼 수 있는 정말로 추잡해 보이는 개였어요.
05:10
even in America, I think, in some areas --
89
310000
2000
뭐 미국의 일부 지역에도 그런 개가 있는 줄 압니다만
05:12
and he's looking just terrible.
90
312000
2000
어쨌든 그 개는 정말로 끔찍할 정도였죠.
05:14
And he becomes interested in this dog because it's so pathetic,
91
314000
3000
그런데 그 개가 무슨 말을 하려는 듯이 애처럽게 그를 쳐다 보길래
05:17
and it's trying to attract his attention. And he sits down looking at the dog.
92
317000
3000
그는 그 개에 관심을 갖고, 앉아서 쳐다보았습니다.
05:20
And the dog's whole hindquarters are a complete open sore.
93
320000
5000
그 개의 뒷다리 전체에 완전이 살이 드러나게 까졌고,
05:25
Some of it is like gangrenous,
94
325000
2000
일부는 괴저도 있는 듯 했지요.
05:27
and there are maggots in the flesh. And it's terrible.
95
327000
3000
그리고 살에 구더기가 꿈찔거리고 정말 끔찍했지요.
05:30
He thinks, "What can I do to fix up this dog?
96
330000
3000
그는 "어떻게 이 개를 도울 수 있을까?
05:33
Well, at least I can clean this wound and wash it."
97
333000
3000
최소한 아픈데라도 물로 깨끗히 씻어 주자" 했지요.
05:36
So, he takes it to some water. He's about to clean,
98
336000
2000
그래서 그 개를 물가로 데려가서 물로 씻으려던 참에
05:38
but then his awareness focuses on the maggots.
99
338000
4000
거기에 구더기가 있다는 생각이 났지요.
05:42
And he sees the maggots, and the maggots are kind of looking a little cute.
100
342000
3000
그래서 구더기를 보니까 구더기들이 꽤 귀엽기도 보였어요.
05:45
And they're maggoting happily in the dog's hindquarters there.
101
345000
3000
구더기들은 개 뒷다리에서 행복한 듯 꼬불탕 거렸죠.
05:48
"Well, if I clean the dog, I'll kill the maggots. So how can that be?
102
348000
4000
그는 "흠, 내가 물로 개를 씻으면 구더기들이 죽을 텐데 그럼 어쩌지?
05:52
That's it. I'm a useless person and there's no Buddha, no Maitreya,
103
352000
3000
그래, 나는 쓸모없는 인간이다. 미륵 부처님도 안나오시고
05:55
and everything is all hopeless.
104
355000
2000
모든게 다 절망적이야.
05:57
And now I'm going to kill the maggots?"
105
357000
3000
그런데다가 난 지금 구더기도 죽이려고 하는구나!" 라고
06:00
So, he had a brilliant idea.
106
360000
2000
낙심하다가 기막힌 아이디어가 떠올랐죠.
06:02
And he took a shard of something, and cut a piece of flesh from his thigh,
107
362000
5000
그래서 그는 어떤 조각 같은 것으로 그의 허벅다리 살을 베어서
06:07
and he placed it on ground.
108
367000
2000
땅위에 놓았죠.
06:09
He was not really thinking too carefully about the ASPCA.
109
369000
4000
미국동물애호협회를 너무 아껴서 한 행동이 아니라
06:13
He was just immediately caught with the situation.
110
373000
2000
그 당시의 상황에 몰두하다가 즉시 행한 행동이었죠.
06:15
So he thought, "I will take the maggots and put them on this piece of flesh,
111
375000
3000
그래서 그는 " 우선 구더기를 이 살 위로 옮기고,
06:18
then clean the dog's wounds, and then
112
378000
3000
개의 상처를 씻어 주고 난 다음에 구더기를
06:21
I'll figure out what to do with the maggots."
113
381000
3000
어떻게 할 지 생각하자" 고 생각했죠.
06:24
So he starts to do that. He can't grab the maggots.
114
384000
2000
그래서 구더기를 잡아서 옮길려고 했는데
06:26
Apparently they wriggle around. They're kind of hard to grab, these maggots.
115
386000
4000
구더기들이 꿈틀거리는 바람에 손으로 잡기가 힘들었지요.
06:30
So he says, "Well, I'll put my tongue on the dog's flesh.
116
390000
4000
그래서 그는 "아, 내 혀를 개 뒷다리에 갔다 대면
06:34
And then the maggots will jump on my warmer tongue" --
117
394000
2000
구더기들이 더 따뜻한 내 혀로 기어올라 오겠지.
06:36
the dog is kind of used up --
118
396000
2000
개 다리에는 이제 별로 먹을게 없을테니까.
06:38
"and then I'll spit them one by one down on the thing."
119
398000
3000
그럼 내가 한마리씩 넙적다리 고기 위로 뱉지" 했지요.
06:41
So he goes down, and he's sticking his tongue out like this.
120
401000
3000
그래서 그는 쭈그리고 앉아서 요렇게 혀를 내밀었지요.
06:44
And he had to close his eyes, it's so disgusting, and the smell and everything.
121
404000
5000
근데 냄새도 지독하고 하도 징그럽고 더러워서 눈을 감을 수 밖에 없었어요.
06:49
And then, suddenly, there's a pfft, a noise like that.
122
409000
2000
그랬더니 갑자기 '펑' 하는 소리가 났습니다.
06:51
He jumps back and there, of course, is the future Buddha Maitreya
123
411000
4000
놀라서 눈을 뜨고 보니까 거기에 미래의 부처님인 미륵 부처님이 있었죠.
06:55
in a beautiful vision -- rainbow lights, golden, jeweled, a plasma body,
124
415000
7000
무지개 같은 빛, 보석으로 치장된 금색의 플라즈마 몸체의
07:02
an exquisite mystic vision -- that he sees.
125
422000
2000
절묘하고 신비한 모습을
07:04
And he says, "Oh." He bows.
126
424000
2000
보고 그는 "아!" 소리를 내곤 절을 했답니다.
07:06
But, being human, he's immediately thinking of his next complaint.
127
426000
4000
그런데 인간인 그는 불평할 일부터 먼저 생각했지요.
07:10
So as he comes up from his first bow he says,
128
430000
2000
그래서 그는 절하느라고 굽혔던 그의 등을 펴며
07:12
"My Lord, I'm so happy to see you, but where have you been for 12 years?
129
432000
4000
"부처님을 뵙게 되서 무척 반갑습니다. 그런데 12년간 어디에 계셨나요?
07:16
What is this?"
130
436000
2000
이 모든건 다 뭐죠?" 그랬죠.
07:18
And Maitreya says, "I was with you. Who do you think was making needles
131
438000
3000
그랬더니 미륵 부처님은 "나는 항상 너와 같이 있었지. 넌 바늘을 만들고
07:21
and making nests and dripping on rocks for you, mister dense?"
132
441000
4000
새 둥우리 만들고, 물로 바위를 판게 누구라고 생각하냐, 이 멍청한 님아," 하셨죠.
07:25
(Laughter)
133
445000
2000
(웃음)
07:27
"Looking for the Buddha in person," he said.
134
447000
3000
미륵 부처님은 "진정한 연민을 가진
07:30
And he said, "You didn't have, until this moment, real compassion.
135
450000
6000
지금 이 순간이 오기전까지는 너는 부처를 찾을 수 없었다.
07:36
And, until you have real compassion, you cannot recognize love."
136
456000
3000
그리고 진정한 연민을 가질때 까지는 사랑을 알아볼 수 없다"라고 말했죠.
07:39
"Maitreya" means love, "the loving one," in Sanskrit.
137
459000
4000
마이트레야(미륵)는 산스크리트어로 '사랑' 또는 '사랑하는 사람'을 의미하죠.
07:43
And so he looked very dubious, Asanga did.
138
463000
2000
아상가는 그 말에 의심이 갔어요.
07:45
And he said, "If you don't believe me, just take me with you."
139
465000
3000
그래서 미륵 부처님은 "나를 못 믿겠으면
07:48
And so he took the Maitreya -- it shrunk into a globe, a ball --
140
468000
5000
나를 네몸에 얹고 가거라" 그러며 공 모양으로 줄어들길래
07:53
took him on his shoulder.
141
473000
2000
아상가는 미륵부처님을 어깨에 얹고
07:55
And he ran into town in the marketplace, and he said, "Rejoice! Rejoice!
142
475000
4000
그 도시의 시장가로 뛰어가며 외쳤지요 "기뻐하세요, 기뻐하세요.
07:59
The future Buddha has come ahead of all predictions. Here he is."
143
479000
4000
미래의 부처님이 예상외로 빨리 오셔서 지금 여기 계십니다."
08:03
And then pretty soon they started throwing rocks and stones at him --
144
483000
3000
그랬더니 사람들이 그에게 돌맹이를 냅다 던지기 시작했지요.
08:06
it wasn't Chautauqua, it was some other town --
145
486000
3000
--그곳은 이곳 차우타우쿠아가 아닌 딴 도시였지요--
08:09
because they saw a demented looking, scrawny looking yogi man,
146
489000
4000
왜나면 그 사람들은 미친사람처럼 보이는 빼짝마른 일종의 히피 같은
08:13
like some kind of hippie, with a bleeding leg and a rotten dog on his shoulder,
147
493000
5000
요가 수행자가 다리에서 피를 흘리며 어깨에 썩어가는 개를 지고는 미래의
08:18
shouting that the future Buddha had come.
148
498000
2000
부처님이 왔다고 외치는 것을 봤기 때문이죠.
08:20
So, naturally, they chased him out of town.
149
500000
2000
그래서 당연히 사람들이 아상가를
08:22
But on the edge of town, one elderly lady, a charwoman in the charnel ground,
150
502000
5000
그 도시에서 쫒아냈는데 납골당에서 잡일을 하는 할머니 한명이
08:27
saw a jeweled foot on a jeweled lotus on his shoulder and then the dog,
151
507000
4000
아상가의 어깨위에 보석이 달린 다리와 연꽃 그리고 개를 봤지요.
08:31
but she saw the jewel foot of the Maitreya, and she offered a flower.
152
511000
4000
그 할머니는 보석이 박힌 미륵 부처님의 발을 보고는 꽃을 바쳤죠.
08:35
So that encouraged him, and he went with Maitreya.
153
515000
3000
그래서 아상가는 용기를 내고 미륵 부처님과 함께 갔지요.
08:38
Maitreya then took him to a certain heaven,
154
518000
2000
그런데 불교 이야기들이 종종 그렇게
08:40
which is the typical way a Buddhist myth unfolds.
155
520000
3000
전개되듯이 미륵 부처님은 그를 어떤 천당으로
08:43
And Maitreya then kept him in heaven for five years,
156
523000
2000
데리고 가서 5년간을 그곳에 머무르게 하며
08:45
dictating to him five complicated tomes
157
525000
4000
연민을 육성하는 방법을 가르켜 주는 5권의
08:49
of the methodology of how you cultivate compassion.
158
529000
3000
묵직한 책을 불러주는 대로 아상가가 받아 쓰게 했죠.
08:52
And then I thought I would share with you what that method is, or one of them.
159
532000
3000
저는 어러분께 그 중 한 방법을 말씀드리고자 합니다.
08:55
A famous one, it's called the "Sevenfold Causal Method of Developing Compassion."
160
535000
5000
그 중 유명한 방법은 "연민을 발달시키는 7단계의 무심결의한 방법"이지요.
09:00
And it begins first by one meditating and visualizing that all beings are with one --
161
540000
7000
이 방법은 명상으로 시작하여 동물을 포함한 모든 존재는 하나인 동시에
09:07
even animals too, but everyone is in human form.
162
547000
4000
모두이며 모든 것이 인간의 형태를 가진다는 것을 마음속에 상상하는 것이죠.
09:11
The animals are in one of their human lives. The humans are human.
163
551000
3000
동물들은 한 인간의 삶과 다름없는것이죠.. 인간은 당연히 인간의 삶을 살구요.
09:14
And then, among them, you think of your friends and loved ones, the circle at the table.
164
554000
5000
그리고 그 중에서 여러분의 친구와 사랑하는 사람을 생각해보세요.
09:19
And you think of your enemies, and you think of the neutral ones.
165
559000
3000
어러분의 적도 생각해 보고, 중립의 사람들도 생각해 보세요.
09:22
And then you try to say, "Well, the loved ones I love.
166
562000
4000
그러고는 "내가 사랑하는 사람들은 물론 내가 사랑하지.
09:26
But, you know, after all, they're nice to me.
167
566000
2000
그렇기에 어찌됐든 그사람들은 나에게 잘해주지
09:28
I had fights with them. Sometimes they were unfriendly.
168
568000
2000
어떤땐 싸우기도 하고 불친절 하기도 하고
09:30
I got mad. Brothers can fight. Parents and children can fight.
169
570000
3000
화도 내지. 형제끼리, 부모 자식 간에도 싸우지 그래도
09:33
So, in a way, I like them so much because they're nice to me.
170
573000
4000
그들은 나한테 잘해 주니까 난 그들을 무척 좋아해.
09:37
While the neutral ones I don't know. They could all be just fine.
171
577000
4000
그런데 중립적인 사람들은 어떤지 모르지만 아마 괜찮을꺼야.
09:41
And then the enemies I don't like because they're mean to me.
172
581000
4000
그런데 적은 나한테 나쁜짓을 하니까 난 그들을 싫어 해.
09:45
But they are nice to somebody. I could be them."
173
585000
3000
그런데 그들도 어떤 사람들 한테는 잘하는데 나도 그 중하나가 될 수 있어".
09:48
And then the Buddhists, of course, think that, because we've all had infinite previous lives,
174
588000
4000
모든 불교신자들은 물론 우리 모두가 무한한 수의 전생을 가졌었기 때문에
09:52
we've all been each other's relatives, actually.
175
592000
4000
우리는 모두가 서로 친척간이라고 생각하며, 사실은 여러분도 저도
09:56
Therefore all of you, in the Buddhist view,
176
596000
2000
기억은 못하지만 불교의 입장으로 보면 여러분 모두는
09:58
in some previous life, although you don't remember it and neither do I,
177
598000
4000
어떤 전생에서 저의 어머니였으니까 저는 지금 이 기회를 통해
10:02
have been my mother -- for which I do apologize for the trouble I caused you.
178
602000
5000
제 전생에 말썽부렸던 것들을 여러분께 사과드립니다.
10:07
And also, actually, I've been your mother.
179
607000
3000
그런데 사실은 저도 여러분의 어머니였죠.
10:10
I've been female, and I've been every single one of yours' mother in a previous life,
180
610000
3000
불교식으로 말하면 저도 전생의 언젠가는 여자였고,
10:13
the way the Buddhists reflect.
181
613000
2000
여러분 모두였고 또 여러분의 어머니였죠.
10:15
So, my mother in this life is really great. But all of you in a way
182
615000
3000
이 생의 저의 어머니는 정말로 좋은 분이죠. 그러나
10:18
are part of the eternal mother.
183
618000
3000
여러분 모두는 영원한 어머니들의 한 부분입니다.
10:21
You gave me that expression; "the eternal mama," you said. That's wonderful.
184
621000
4000
여러분은 '영원한 엄마' 라는 어구를 저한테 주셨습니다. 좋은 일이죠.
10:25
So, that's the way the Buddhists do it.
185
625000
2000
자, 이건 불교 신자들이 생각하는 것입니다.
10:27
A theist Christian can think that all beings, even my enemies, are God's children.
186
627000
5000
유신론자와 기독교인들은 적을 포함한 모든 사람들이 신의 아이들이라고 생각하지요.
10:32
So, in that sense, we're related.
187
632000
2000
그런 관점에서 우리는 서로 연관돼어 있어요.
10:34
So, they first create this foundation of equality.
188
634000
3000
이런 생각은 평등의 기초를 쌓지요.
10:37
So, we sort of reduce a little of the clinging to the ones we love --
189
637000
4000
이렇게 해서 우리들은 명상할 때 만이라도 우리가 사랑하는 사람들에게
10:41
just in the meditation -- and we open our mind to those we don't know.
190
641000
4000
대한 애착을 약간 줄이고 우리가 모르는 사람들에 대해 눈을 뜨게 하지요.
10:45
And we definitely reduce the hostility and the "I don't want to be compassionate to them"
191
645000
4000
그러면 우리가 미워하고 싫어하는 나쁜 사람들에게 대한 적대심과
10:49
to the ones we think of as the bad guys, the ones we hate and we don't like.
192
649000
5000
"저런 사람들에게 연민을 가지고 싶지 않다"는 생각이 확실히 줄어들게 되지요.
10:54
And we don't hate anyone, therefore. So we equalize. That's very important.
193
654000
3000
그러면 미워하는사람이 없게 평등화 되는데 이건 매우 중요합니다.
10:57
And then the next thing we do is what is called "mother recognition."
194
657000
4000
그리고 그 다음엔 '어머니 인지(認知)'라는 것을 해야합니다.
11:01
And that is, we think of every being as familiar, as family.
195
661000
5000
이것은 우리가 모든 것을 가족처럼 친숙하게 여기는 것이죠.
11:06
We expand. We take the feeling about remembering a mama,
196
666000
5000
연민의 범위를 확장하는 것이죠. 우리가 명상을 할 때
11:11
and we defuse that to all beings in this meditation.
197
671000
4000
어머니를 인지하고 그 것을 모든 만물에 나눠주는 것입니다.
11:15
And we see the mother in every being.
198
675000
2000
그러면, 우리는 모든 것에서 어머니를 보게 되는 것입니다.
11:17
We see that look that the mother has on her face,
199
677000
3000
우리는 포유동물인 어머니가 자신의 몸에서 만든
11:20
looking at this child that is a miracle
200
680000
2000
기적인 자기의 아기를 바라보는 모습에서
11:22
that she has produced from her own body, being a mammal,
201
682000
3000
자기의 아기와 자신이 완전히 한 몸과
11:25
where she has true compassion, truly is the other, and identifies completely.
202
685000
4000
한 마음이 되는 진정한 연민을 볼 수 있지요
11:29
Often the life of that other will be more important to her than her own life.
203
689000
4000
어머니는 종종 자신의 생명보다 자식의 생명을 더 중요시 하는데
11:33
And that's why it's the most powerful form of altruism.
204
693000
3000
이것은 가장 강력한 형태의 이타주의적 행동이지요.
11:36
The mother is the model of all altruism for human beings,
205
696000
4000
'어머니'는 전통적으로 인류의 모든 이타주의적인
11:40
in spiritual traditions.
206
700000
3000
행동에서 가장 모범을 보이는 사람이지요.
11:43
And so, we reflect until we can sort of see that motherly expression in all beings.
207
703000
6000
그러니까 우리는 만물에서 어머니의 표정을 볼수 있을 때 까지 숙고해 보는겁니다..
11:49
People laugh at me because, you know, I used to say that
208
709000
3000
제가 종종 딕 체이니가 이라크에서 온갖 나쁜 일을 하는 것에 대해
11:52
I used to meditate on mama Cheney as my mom,
209
712000
4000
열받아 있었을 때, 제가 딕 체이니를 를 우리 엄마 마냥
11:56
when, of course, I was annoyed with him about all of his evil doings in Iraq.
210
716000
5000
마마 체이니로 생각할 수 있게 명상한다는 말을하면 사람들은 웃습니다.
12:01
I used to meditate on George Bush. He's quite a cute mom in a female form.
211
721000
3000
저는 조지 부쉬를 위해 명상을 하곤 했었는데 엄마로써의 부쉬는 꽤 귀엽지요.
12:04
He has his little ears and he smiles and he rocks you in his arms.
212
724000
3000
그는 자그마한 귀를 가지고 있고 저를 안고 살살 흔들어 주지요.
12:07
And you think of him as nursing you.
213
727000
3000
마치 저를 간호해 주는 것 같지요.
12:10
And then Saddam Hussein's serious mustache is a problem,
214
730000
3000
그런데 사담 후세인의 진한 코수염은 좀 별로였어요.
12:13
but you think of him as a mom.
215
733000
3000
그래도 그를 어머니로 생각하지요.
12:16
And this is the way you do it. You take any being who looks weird to you,
216
736000
2000
이게 명상하는 방법입니다. 자신에게 별난, 모난 생물(사람)을 선택해서,
12:18
and you see how they could be familiar to you.
217
738000
4000
그 것이 어떻게 나에게 친숙해질까를 생각하는 것이죠.
12:22
And you do that for a while, until you really feel that.
218
742000
4000
그리고 정말 그렇게 될 수 있을때까지 명상을 하는 것이죠.
12:26
You can feel the familiarity of all beings.
219
746000
2000
어떤 것에 대해서던지 친숙함을 느낄 수 있어요.
12:28
Nobody seems alien. They're not "other."
220
748000
2000
누구도 낯설게 다가오지 않고 "다른"사람이 아니죠.
12:30
You reduce the feeling of otherness about beings.
221
750000
3000
우리가 서로 다른다는 생각이 줄어들고요.
12:33
Then you move from there to remembering the kindness of mothers in general,
222
753000
5000
그리고는 거기서부터 한 단계 더 나아가는겁니다. 만약 여러분이 여러분의
12:38
if you can remember the kindness of your own mother,
223
758000
2000
어머니의 친절을 기억한다면, 혹은 배우자의 친절을
12:40
if you can remember the kindness of your spouse,
224
760000
2000
기억한다면, 혹은 여러분이 어머니라면 자신이 자식과 있을때를
12:42
or, if you are a mother yourself, how you were with your children.
225
762000
3000
생각해보면, 우리는 일반적으로 어머니의 친절이 뭔지 기억하게되지요.
12:45
And you begin to get very sentimental; you cultivate sentimentality intensely.
226
765000
5000
우리는 매우 감성적이어지고, 그 감성을 점점 더 얻을 수 있게 되죠.
12:50
You will even weep, perhaps, with gratitude and kindness.
227
770000
3000
심지어는 고맙고 친절하다는 생각으로 눈물을 흘리게 될지도 모르죠.
12:53
And then you connect that with your feeling that everyone has that motherly possibility.
228
773000
4000
그리고는 모든 사람이 어머니 같은 마음을 가질 수 있다는 것을 연상하지요.
12:57
Every being, even the most mean looking ones, can be motherly.
229
777000
5000
가장 비열하게 보이는 사람은 물론 모든 사람이 어머니가 될 수 있죠.
13:02
And then, third, you step from there to what is called "a feeling of gratitude."
230
782000
4000
그리고는 세번째 단계가 감사하는 마음으로 접어드는 것입니다.
13:06
You want to repay that kindness that all beings have shown to you.
231
786000
4000
모든 사물이 여러분께 베풀어 준 친절에 보답하고 싶다는 마음이죠.
13:10
And then the fourth step, you go to what is called "lovely love."
232
790000
4000
네번째 단계는 소위 말하는 아름다운 사랑의 경지로 들어가는 것입니다.
13:14
In each one of these you can take some weeks, or months, or days
233
794000
2000
이 명상의 각 단계는 여러분이 어떻게 하냐에 따라서,
13:16
depending on how you do it, or you can do them in a run, this meditation.
234
796000
4000
몇일, 몇주 또는 몇개월씩 하거나 또는 연달아서 할 수 있습니다.
13:20
And then you think of how lovely beings are when they are happy,
235
800000
5000
그리고는 그들이 행복하고 만족해 하는 것을 보는 것이 얼마나
13:25
when they are satisfied.
236
805000
2000
좋을까 하고 생각해 보는 것이죠.
13:27
And every being looks beautiful when they are internally feeling a happiness.
237
807000
4000
만물은 내적으로 행복을 느낄때 정말로 아름다워보이죠.
13:31
Their face doesn't look like this. When they're angry, they look ugly, every being,
238
811000
4000
그럴때는 얼굴이 이렇지 않죠. 모든 만물은 화가 날때는 추하게 보이고
13:35
but when they're happy they look beautiful.
239
815000
2000
행복할 때는 아름답게 보이죠.
13:37
And so you see beings in their potential happiness.
240
817000
3000
그러니까 모든 것에서 행복의 가능성을 보는 것이지요.
13:40
And you feel a love toward them and you want them to be happy, even the enemy.
241
820000
3000
그래서 심지어는 적에 대해서도 사랑을 느끼고 그들의 행복을 바라죠.
13:43
We think Jesus is being unrealistic
242
823000
2000
사실은 그렇게 바라는 것이 매우 논리적이에요.
13:45
when he says, "Love thine enemy."
243
825000
4000
우리는 적을 사랑하라는 예수님의 말이 비현실적이라고 생각하죠.
13:49
He does say that, and we think he's being unrealistic
244
829000
3000
우리는 예수님의 그 말이 비현실적이고 일종의 영적인
13:52
and sort of spiritual and highfalutin. "Nice for him to say it, but I can't do that."
245
832000
3000
호언장담이라고 하며 "예수의 말은 좋지만 난 그렇게 못해" 그러죠.
13:55
But, actually, that's practical.
246
835000
2000
그러나 그건 실제로 가능한 이야기지요.
13:57
If you love your enemy that means you want your enemy to be happy.
247
837000
3000
적을 사랑한다는 말은 적이 행복하게 되기를 원한다는 말이겠죠.
14:00
If your enemy was really happy, why would they bother to be your enemy?
248
840000
4000
여러분의 적이 정말로 행복하면 굳이 여러분의 적이 되려고 하지 않겠죠?
14:04
How boring to run around chasing you.
249
844000
2000
여러분을 따라 다니며 적이 될려고 하기 보다는
14:06
They would be relaxing somewhere having a good time.
250
846000
3000
어디서 쉬면서 즐거운 시간을 가지려고 하겠죠.
14:09
So it makes sense to want your enemy to be happy,
251
849000
2000
행복한 사람에게는 누구의 적이 된다는 것이 귀찮은 일이니
14:11
because they'll stop being your enemy because that's too much trouble.
252
851000
3000
적이 행복하게 되기를 바라는 것은 일리가 있죠.
14:14
But anyway, that's the "lovely love. "
253
854000
2000
어쨋건 그건 멋진 사랑이지요.
14:16
And then finally, the fifth step is compassion, "universal compassion."
254
856000
4000
제 5단계는 모든것에 대해 연민을 느끼는 것입니다.
14:20
And that is where you then look at the reality of all the beings you can think of.
255
860000
6000
이 단계는 우리가 생각할 수 있는 모든 사물의 실재성을 고찰하는 단계지요.
14:26
And you look at them, and you see how they are.
256
866000
2000
주위에 있는 사물을 돌아보고 어떤지 살피는 겁니다.
14:28
And you realize how unhappy they are actually, mostly, most of the time.
257
868000
4000
그러면 그들의 대부분이 얼마나 계속해서 불행한 가를 알게 되죠.
14:32
You see that furrowed brow in people.
258
872000
2000
이마의 깊은 주름살을 보면 알수 있죠.
14:34
And then you realize they don't even have compassion on themselves.
259
874000
3000
그럼 그들이 자신에 대해서도 연민의 정을 느끼지 않는다는 걸 볼 수 있어요.
14:37
They're driven by this duty and this obligation.
260
877000
2000
이들은 여기저기서 오는 책임감과 의무감에 이끌려 다니죠.
14:39
"I have to get that. I need more. I'm not worthy. And I should do something."
261
879000
4000
그들은 "저걸 꼭 가져야 해. 더 필요해. 난 가치가 없어. 꼭 뭘 해야 겠어" 하며
14:43
And they're rushing around all stressed out.
262
883000
2000
분주해 하고 스트레스를 받죠.
14:45
And they think of it as somehow macho, hard discipline on themselves.
263
885000
4000
그들은 그런게 남성적이고 자신에 대한 엄격한 기율이라고 생각합니다.
14:49
But actually they are cruel to themselves.
264
889000
3000
그러나 사실 그것은 자신을 학대하는 것이에요.
14:52
And, of course, they are cruel and ruthless toward others.
265
892000
2000
그리고 물론 그들은 남에게 잔인하고 무자비하구요.
14:54
And they, then, never get any positive feedback.
266
894000
2000
그럼 그들은 절대로 긍정적인 피드백을 못 받습니다.
14:56
And the more they succeed and the more power they have,
267
896000
2000
그리고 더 성공을 할 수록, 권력을 더 가지게 될 수록
14:58
the more unhappy they are.
268
898000
2000
더 불행하게 됩니다.
15:00
And this is where you feel real compassion for them.
269
900000
3000
이런 사람들에게는 진정한 측은지심을 느껴야 합니다.
15:03
And you then feel you must act.
270
903000
3000
그러면 뭘 해야 겠다는 마음이 생기는데
15:06
And the choice of the action, of course,
271
906000
2000
그것이 돕는 일을 하는 동기가 되지요.
15:08
hopefully will be more practical
272
908000
4000
그리고 어떤행동을 할 지 선택하는 일은
15:12
than poor Asanga, who was fixing the maggots on the dog
273
912000
4000
누가 앞에 있든 신경쓰지 않고 개의 구더기를 핥으려고 했던
15:16
because he had that motivation, and whoever was in front of him,
274
916000
3000
불쌍한 아상가의 행동보다는 좀 더 실용적인 행동이면
15:19
he wanted to help.
275
919000
2000
바랍직하고 좋겠지요.
15:21
But, of course, that is impractical. He should have founded the ASPCA in the town
276
921000
4000
물론 그것은 비합리적이었지요. 차라리 그 도시에 동물보호협회를 세우고
15:25
and gotten some scientific help for dogs and maggots.
277
925000
3000
전문가에게 개와 구더기를 도와달라고 부탁을 했어야했어요.
15:28
And I'm sure he did that later. (Laughter) But that just indicates the state of mind, you know.
278
928000
6000
아상가가 후에 그렇게 했을거에요. 어찌됐건 그 이야기에서 중요한 건 그의 마음입니다.
15:34
And so the next step -- the sixth step beyond "universal compassion" --
279
934000
4000
만사에 대한 연민의 다음 단계인 6번째 단계는
15:38
is this thing where you're linked with the needs of others in a true way,
280
938000
4000
다른 사람의 필요함을 진정으로 이해하고 느끼는 것인데
15:42
and you have compassion for yourself also,
281
942000
3000
자신에 대한 연민도 가져야죠. 여러분이 이 단계가 아니면
15:45
and it isn't sentimental only. You might be in fear of something.
282
945000
3000
이것은 감상적인 이유 때문만이 아니고 어쩌면 뭐가 두려워서 그럴지도 모릅니다.
15:48
Some bad guy is making himself more and more unhappy
283
948000
3000
예로써 어떤 나쁜 사람이 자기 자신을 불행하게 만들고
15:51
being more and more mean to other people
284
951000
2000
다른 사람들에게 점점 더 짓궂은 짓을 하면
15:53
and getting punished in the future for it in various ways.
285
953000
3000
그것에 대해 나중에 여러 방법으로 벌을 받겠지요.
15:56
And in Buddhism, they catch it in the future life.
286
956000
3000
불교의 경우 그들은 다음 세상에서 벌을 받게 됩니다.
15:59
Of course in theistic religion they're punished by God or whatever.
287
959000
3000
물론 유신론적인 종교에서는 신 또는 누군가가 벌을 주겠죠.
16:02
And materialism, they think they get out of it just by not existing,
288
962000
2000
물질주의자들은 일단 죽으면 소멸됨으로써 벌을 면한다고 생각하지만
16:04
by dying, but they don't.
289
964000
3000
사실은 그렇지 않죠.
16:07
And so they get reborn as whatever, you know.
290
967000
3000
뭐로 던지 내생에 다시 태어나니까요.
16:10
Never mind. I won't get into that.
291
970000
2000
그 얘기는 일단 다루지 않겠습니다.
16:12
But the next step is called "universal responsibility."
292
972000
3000
어쨌든 그 다음 단계는 만인의 공동 책임입니다.
16:15
And that is very important -- the Charter of Compassion
293
975000
3000
이것은 매우 중요한 점입니다. 연민의 헌장은 반드시
16:18
must lead us to develop through true compassion,
294
978000
3000
우리를 진정한 연민을 통해 만인 공동 책임이라는 것을
16:21
what is called "universal responsibility."
295
981000
2000
개발시키도록 이끌어야합니다.
16:23
In the great teaching of his Holiness the Dalai Lama
296
983000
4000
이것은 즉 달라이라마의 위대한 가르침인데,
16:27
that he always teaches everywhere, he says
297
987000
2000
그는 어디서든지 이 가르침을 전했습니다.
16:29
that that is the common religion of humanity: kindness.
298
989000
3000
그것은 종교가 공통적으로 가르치는 인간애와 친절입니다.
16:32
But "kindness" means "universal responsibility."
299
992000
2000
친절이란 것은 만인의 책임을 의미하죠.
16:34
And that means whatever happens to other beings is happening to us:
300
994000
4000
이 말은 다른 생물에 생기는 모든 일은 우리에게 생기고 있으며
16:38
we are responsible for that, and we should take it
301
998000
4000
우리는 그것에 책임이 있으며 책임을 져야한다는 겁니다.
16:42
and do whatever we can at whatever little level
302
1002000
2000
또 우리가 할 수 있는 일든은
16:44
and small level that we can do it.
303
1004000
2000
하찬은 일이더라도 실천해야한다는 것입니다.
16:46
We absolutely must do that. There is no way not to do it.
304
1006000
4000
우리는 반드시 그런 일을 해야합니다. 피할 수 없는 일이지요.
16:50
And then, finally, that leads to a new orientation in life
305
1010000
4000
마지막으로 공동책임은 우리를 인생의 새로운 장으로 이끌어줍니다.
16:54
where we live equally for ourselves and for others
306
1014000
4000
새 인생은 우리가 남들을 우리와 똑같이 다루며
16:58
and we are
307
1018000
4000
행복과 기쁨을 발견하게 되며
17:02
joyful and happy.
308
1022000
2000
정말 행복하게 되는 것입니다.
17:04
One thing we mustn't think is that compassion makes you miserable.
309
1024000
3000
중요한 점은 우리는 절대로 연민이 우리를 비참하게 만든다고 생각해선 안됩니다.
17:07
Compassion makes you happy.
310
1027000
2000
연민은 여러분을 행복하게 만듭니다.
17:09
The first person who is happy when you get great compassion is yourself,
311
1029000
4000
측은지심을 가지면 아직 남을 위한 행동을 하지 않았더래도
17:13
even if you haven't done anything yet for anybody else.
312
1033000
2000
우선 여러분을 행복하게 만들어 줍니다.
17:15
Although, the change in your mind already does something for other beings:
313
1035000
5000
여러분의 마음의 변화 자체도 다른 사람을 위해 뭔가 한 것입니다.
17:20
they can sense this new quality in yourself,
314
1040000
3000
다른 사람들은 여러분의 새로운 마음 가짐을 느끼게 되는데
17:23
and it helps them already, and gives them an example.
315
1043000
2000
그 자체가 도움이 되고 좋은 본보기가 되지요.
17:25
And that uncompassionate clock has just showed me that it's all over.
316
1045000
4000
이제껏 연민을 말했는데 연민없는 시계가 강연을 마치라고 하네요.
17:29
So, practice compassion, read the charter, disseminate it
317
1049000
5000
측은지심을 연마하시고, 연민 헌장을 읽고, 이를 널리 알리고
17:34
and develop it within yourself.
318
1054000
2000
여러분의 마음속에서 이를 계발하시기 바랍니다.
17:36
Don't just think, "Well, I'm compassionate," or "I'm not compassionate,"
319
1056000
3000
"난 측은지심이 있어" 또는 "난 측은지심이 없어" 그런 고정된
17:39
and sort of think you're stuck there.
320
1059000
2000
마음의 상태에 있지 마시기 바랍니다.
17:41
You can develop this. You can diminish the non-compassion,
321
1061000
3000
연민은 계발가능합니다. 여러분은 이 세계에서 비동정, 잔인함,
17:44
the cruelty, the callousness, the neglect of others,
322
1064000
4000
무정함, 그리고 남을 등한시하는 일이 덜 일어나게 할 수 있지요.
17:48
and take universal responsibility for them.
323
1068000
2000
이들 모든 것에 대한 책임을 지세요.
17:50
And then, not only will God smile and the eternal mama will smile,
324
1070000
5000
그러면 신과 우리의 영원한 마마가 미소를 지을것이며
17:55
but Karen Armstrong will smile.
325
1075000
2000
캐런 암스트롱도 역시 미소를 지을 것입니다.
17:57
Thank you very much. (Applause)
326
1077000
2000
대단히 감사합니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7