Robert Thurman: Expanding your circle of compassion

30,783 views ・ 2015-07-17

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Mega Tara Reviewer: Wahyu Perdana Yudistiawan
00:12
I want to open by quoting Einstein's wonderful statement,
0
12000
4000
Saya hendak membuka dengan mengutip perkataan indah dari Einstein,
00:16
just so people will feel at ease that the great scientist of the 20th century
1
16000
5000
supaya orang-orang akan merasa tenang bahwa ilmuwan ternama dari abad ke-20
00:21
also agrees with us, and also calls us to this action.
2
21000
4000
juga setuju dengan kita, dan juga memanggil kita untuk melakukan tindakan ini.
00:25
He said, "A human being is a part of the whole, called by us, the 'universe,' --
3
25000
5000
Beliau berkata, "Seorang manusia merupakan bagian dari sesuatu, yang kita namakan, alam semesta,
00:30
a part limited in time and space.
4
30000
3000
bagian yang dibatasi oleh ruang dan waktu.
00:33
He experiences himself, his thoughts and feelings,
5
33000
3000
Dia mengalaminya sendiri, pikiran dan perasaannya,
00:36
as something separated from the rest,
6
36000
3000
sebagai sesuatu yang terpisah dari yang lain,
00:39
a kind of optical delusion of his consciousness.
7
39000
4000
pemisahan tersebut merupakan semacam tipu muslihat dari kesadarannya sendiri,
00:43
This delusion is a kind of prison for us,
8
43000
3000
Tipu muslihat ini merupakan bentuk dari penjara atas kita semua,
00:46
restricting us to our personal desires and to affection for a few persons nearest to us.
9
46000
6000
membatasi keinginan pribadi kita dan rasa sayang yang hanya untuk beberapa orang terdekat kita.
00:52
Our task must be to free ourselves from this prison by widening our circle of compassion,
10
52000
6000
Tugas kita adalah untuk membebaskan diri kita sendiri dari penjara ini dengan cara memperluas lingkaran kepedulian kita,
00:58
to embrace all living creatures and the whole of nature in its beauty."
11
58000
4000
untuk merangkul semua makhluk hidup dan alam semesta dengan keindahannya."
01:02
This insight of Einstein's is uncannily close to that of Buddhist psychology,
12
62000
5000
Pengertian Einstein tersebut luar biasa mirip dengan psikologi ajaran Buddha,
01:07
wherein compassion -- "karuna," it is called --
13
67000
4000
dimana belas kasih (kepedulian), juga biasa disebut karuna,
01:11
is defined as, "the sensitivity to another's suffering
14
71000
3000
diartikan sebagai, "Rasa peka terhadap penderitaan orang lain
01:14
and the corresponding will to free the other from that suffering."
15
74000
5000
dan keinginan yang sesuai untuk membebaskan orang lain dari penderitaan tersebut."
01:19
It pairs closely with love, which is the will for the other to be happy,
16
79000
4000
Hal ini juga dipasangkan dengan cinta. Yaitu keinginan agar orang lain bahagia.
01:23
which requires, of course, that one feels some happiness oneself
17
83000
4000
Yang tentu saja memerlukan seseorang untuk merasa bahagia akan dirinya sendiri
01:27
and wishes to share it.
18
87000
3000
dan punya keinginan untuk membaginya.
01:30
This is perfect in that it clearly opposes self-centeredness
19
90000
3000
Hal ini sempurna dalam arti bahwa dia menentang keinginan untuk mementingkan diri sendiri
01:33
and selfishness to compassion, the concern for others,
20
93000
4000
dan perasaan egois dibandingkan dengan rasa belas kasih, dan memperhatikan orang lain,
01:37
and, further, it indicates that those caught in the cycle of self-concern
21
97000
5000
dan juga, hal ini menandakan bahwa mereka yang terjerumus dalam siklus yang hanya memperhatikan diri sendiri
01:42
suffer helplessly, while the compassionate are more free
22
102000
4000
akan menderita tidak berdaya, sedangkan rasa belas kasih lebih bebas
01:46
and, implicitly, more happy.
23
106000
2000
dan secara implisit lebih bahagia.
01:48
The Dalai Lama often states that compassion is his best friend.
24
108000
5000
Dalai Lama seringkali menyatakan bahwa rasa belas kasih adalah sahabatnya.
01:53
It helps him when he is overwhelmed with grief and despair.
25
113000
3000
Perasaan tersebut menolong saat beliau diliputi rasa sedih dan putus asa.
01:56
Compassion helps him turn away from the feeling of his suffering
26
116000
4000
Rasa belas kasih menolong beliau untuk pergi dari perasaan menderita
02:00
as the most absolute, most terrible suffering anyone has ever had
27
120000
5000
yang paling mutlak, penderitaan yang paling parah yang orang dapat rasakan
02:05
and broadens his awareness of the sufferings of others,
28
125000
3000
dan memperluas kesadaran beliau akan penderitaan orang lain,
02:08
even of the perpetrators of his misery and the whole mass of beings.
29
128000
5000
bahkan penderitaan atas si penyebab kesengsaraan beliau dan banyak orang lainnya.
02:13
In fact, suffering is so huge and enormous,
30
133000
3000
Kenyataannya, penderitaan itu sangat besar,
02:16
his own becomes less and less monumental.
31
136000
3000
sehingga lama kelamaan penderitaan beliau sendiri menjadi kurang penting.
02:19
And he begins to move beyond his self-concern into the broader concern for others.
32
139000
6000
Lalu beliau mulai beranjak dari rasa memperhatikan diri sendiri untuk lebih memperhatikan orang lain.
02:25
And this immediately cheers him up,
33
145000
2000
Hal ini dengan segara membuat beliau senang,
02:27
as his courage is stimulated to rise to the occasion.
34
147000
4000
sebab keberaniannya telah dibangkitkan untuk menghadapi tantangan tersebut.
02:31
Thus, he uses his own suffering
35
151000
2000
Dengan demikian, beliau menggunakan rasa penderitannya sendiri
02:33
as a doorway to widening his circle of compassion.
36
153000
4000
sebagai jalan untuk memperluas lingkaran kepeduliannya.
02:37
He is a very good colleague of Einstein's, we must say.
37
157000
4000
Kita patut berkata bahwa beliau adalah rekan kerja Einstein yang sangat baik.
02:41
Now, I want to tell a story,
38
161000
2000
Sekarang, saya ingin menyampaikan sebuah cerita,
02:43
which is a very famous story in the Indian and Buddhist tradition,
39
163000
3000
cerita yang sangat terkenal dalam tradisi India dan Buddha,
02:46
of the great Saint Asanga
40
166000
2000
mengenai orang suci yang terkemuka, Asanga
02:48
who was a contemporary of Augustine in the West
41
168000
3000
yang hidup -- di jaman yang sama dengan Augustine di Barat
02:51
and was sort of like the Buddhist Augustine.
42
171000
2000
dan bisa dianalogikan sebagai Augustine dari ajaran Buddha.
02:53
And Asanga lived 800 years after the Buddha's time.
43
173000
4000
Asanga hidup 800 tahun setelah Buddha.
02:57
And he was discontented with the state of people's practice
44
177000
3000
Dan ia tidak senang dengan penerapan orang-orang
03:00
of the Buddhist religion in India at that time.
45
180000
2000
terhadap agama Buddha di India pada waktu itu.
03:02
And so he said, "I'm sick of all this. Nobody's really living the doctrine.
46
182000
4000
Lalu dia berkita, "Saya muak dengan semua hal ini. Tidak seorangpun yang benar-benar menjalankan ajaran (Buddha).
03:06
They're talking about love and compassion and wisdom and enlightenment,
47
186000
3000
Mereka berbica tentang cinta dan rasa welas asih dan kebijaksanaan dan pencerahan,
03:09
but they are acting selfish and pathetic.
48
189000
3000
namun bereka bersikap egois dan menyedihkan.
03:12
So, Buddha's teaching has lost its momentum.
49
192000
3000
Sehingga ajaran Buddha telah kehilangan momentumnya.
03:15
I know the next Buddha will come a few thousand years from now,
50
195000
3000
Saya tahu bahwa Buddha selanjutnya akan datang beberapa ribu tahun dari sekarang,
03:18
but exists currently in a certain heaven" -- that's Maitreya --
51
198000
4000
tetapi sekarang ini berada di suatu surga, yakni Maitreya.
03:22
"so, I'm going to go on a retreat and I'm going to meditate
52
202000
3000
Jadi, saya akan pergi mengasingkan diri, dan saya akan melakukan meditasi
03:25
and pray until the Buddha Maitreya reveals himself to me,
53
205000
4000
dan berdoa sampai Buddha Maitreya menunjukkan dirinya kepada saya,
03:29
and gives me a teaching or something
54
209000
2000
dan memberikan ajaran atau sesuatu hal
03:31
to revive the practice of compassion in the world today."
55
211000
4000
untuk menghidupkan kembali penerapan rasa belas kasih di dunia sekarang ini."
03:35
So he went on this retreat. And he meditated for three years
56
215000
3000
Lalu ia pergi mengasingkan diri, dan bermeditasi selama tiga tahun
03:38
and he did not see the future Buddha Maitreya.
57
218000
2000
dan ia tidak menemukan Buddha Maitreya.
03:40
And he left in disgust.
58
220000
3000
dan ia pergi dengan merasa muak.
03:43
And as he was leaving, he saw a man --
59
223000
3000
Dan ketika ia sedang beranjak pergi, ia melihat seorang pria --
03:46
a funny little man sitting sort of part way down the mountain.
60
226000
3000
pria yang kecil dan lucu -- duduk di tengah jalan menuju kaki gunung.
03:49
And he had a lump of iron.
61
229000
3000
Dan pria tersebut mempunyai sebongkah besi.
03:52
And he was rubbing it with a cloth.
62
232000
2000
Dan ia sedang menggosoknya dengan sehelai kain.
03:54
And he became interested in that.
63
234000
2000
Dan ia menjadi tertarik dengan hal tersebut.
03:56
He said, "Well what are you doing?"
64
236000
2000
Ia berkata, "Apa yang sedang kamu lakukan?"
03:58
And the man said, "I'm making a needle."
65
238000
5000
Dan pria itu berkata, "Saya sedang membuat jarum."
04:03
And he said, "That's ridiculous. You can't make a needle
66
243000
2000
Dan ia berkata, "Konyol sekali. Kamu mana bisa membuat jarum
04:05
by rubbing a lump of iron with a cloth."
67
245000
2000
dengan cara menggosok sebongkah besi dari kain."
04:07
And the man said, "Really?" And he showed him a dish full of needles.
68
247000
3000
Dan pria tersebut berkata, "Apa betul?" Dan menunjukkan kepadanya satu piring penuh dengan jarum.
04:10
So he said, "Okay, I get the point."
69
250000
2000
Lalu ia berkata, "Oke, saya mengerti maksudnya."
04:12
He went back to his cave. He meditated again.
70
252000
3000
Ia pergi kembali ke gua dan bermeditasi lagi.
04:15
Another three years, no vision. He leaves again.
71
255000
3000
Tiga tahun berlalu, tidak ada penglihatan. Ia pergi lagi.
04:18
This time, he comes down.
72
258000
2000
Kali ini, ia turun dari gunung.
04:20
And as he's leaving, he sees a bird making a nest on a cliff ledge.
73
260000
4000
Dan selagi ia pergi, ia melihat seekor burung sedang membuat sarang di ujung jurang.
04:24
And where it's landing to bring the twigs to the cliff,
74
264000
4000
Dan tempat dimana burung itu mendarat untuk membawa ranting - ranting ke jurang,
04:28
its feathers brushes the rock -- and it had cut the rock
75
268000
4000
bulunya menyebat batu, dan telah memotong batu tersebut,
04:32
six to eight inches in. There was a cleft in the rock
76
272000
3000
sedalam enam sampai delapan inci, terdapat celah pada batu tersebut
04:35
by the brushing of the feathers of generations of the birds.
77
275000
3000
hasil dari sabetan bulu beberapa generasi burung - burung tersebut.
04:38
So he said, "All right. I get the point." He went back.
78
278000
2000
Lalu ia berkata, "Baiklah. Saya mengerti maksudnya." Ia pergi kembali.
04:40
Another three years.
79
280000
2000
Tiga tahun berlalu.
04:42
Again, no vision of Maitreya after nine years.
80
282000
2000
Lagi-lagi, tidak ada penglihatan akan Maitreya setelah sembilan tahun.
04:44
And he again leaves, and this time: water dripping,
81
284000
3000
Dan, ia pergi lagi, dan kali ini air menetes,
04:47
making a giant bowl in the rock where it drips in a stream.
82
287000
4000
sampai membentuk mangkuk di batu dimana air terus menerus menetes.
04:51
And so, again, he goes back. And after 12 years there is still no vision.
83
291000
4000
Dan lagi-lagi, ia pergi kembali. Dan setelah 12 tahun masih tidak ada penglihatan.
04:55
And he's freaked out. And he won't even look left or right
84
295000
2000
Dan ia menjadi gila. Dan ia bahkan tidak mau melihat ke kanan kirinya
04:57
to see any encouraging vision.
85
297000
2000
untuk melihat kejadian yang mendukungnya.
04:59
And he comes to the town. He's a broken person.
86
299000
3000
Dan ia pergi ke kota. Ia seorang yang tidak beres.
05:02
And there, in the town, he's approached by a dog
87
302000
3000
Dan di sana, di kota tersebut, ia dihampiri oleh seekor anjing
05:05
who comes like this -- one of these terrible dogs you can see in some poor countries,
88
305000
5000
yang datang seperti ini -- salah satu anjing terburuk yang bisa anda lihat di negara miskin,
05:10
even in America, I think, in some areas --
89
310000
2000
bahkan di Amerika, menurut saya, di beberapa daerah --
05:12
and he's looking just terrible.
90
312000
2000
dan anjing itu sungguh terlihat buruk.
05:14
And he becomes interested in this dog because it's so pathetic,
91
314000
3000
Dan ia menjadi tertarik dengan anjing itu karena ia terlihat sangat menyedihkan,
05:17
and it's trying to attract his attention. And he sits down looking at the dog.
92
317000
3000
dan anjing itu mencoba untuk mencuri perhatiannya. Dan ia duduk melihat anjing tersebut.
05:20
And the dog's whole hindquarters are a complete open sore.
93
320000
5000
Dan seluruh bagian bokong anjing itu merupakan luka yang terbuka.
05:25
Some of it is like gangrenous,
94
325000
2000
Dan beberapa bagiannya seperti bernanah dan borok.
05:27
and there are maggots in the flesh. And it's terrible.
95
327000
3000
Dan ada belatung di dagingnya. Dan ini sangat buruk.
05:30
He thinks, "What can I do to fix up this dog?
96
330000
3000
Dia berpikir, "Apa yang bisa saya lakukan untuk menyembuhkan anjing ini?
05:33
Well, at least I can clean this wound and wash it."
97
333000
3000
Ya, setidaknya saya bisa membersihkan luka ini dan mencucinya."
05:36
So, he takes it to some water. He's about to clean,
98
336000
2000
Kemudian dia membawa anjing itu ke tempat dimana ada air, ia baru mau mulai membersihkan
05:38
but then his awareness focuses on the maggots.
99
338000
4000
lalu perhatiannya tertuju kepada belatung tersebut.
05:42
And he sees the maggots, and the maggots are kind of looking a little cute.
100
342000
3000
Dan ia melihat belatung, dan belatung itu terlihat sedikit lucu.
05:45
And they're maggoting happily in the dog's hindquarters there.
101
345000
3000
Dan mereka dengan gembiranya makan di bagian bokong anjing tersebut.
05:48
"Well, if I clean the dog, I'll kill the maggots. So how can that be?
102
348000
4000
"Begini, kalau saya membersihkan anjing itu, saya akan membunuh belatungnya. Jadi bagaimana bisa?
05:52
That's it. I'm a useless person and there's no Buddha, no Maitreya,
103
352000
3000
Ya sudah. Saya orang yang tidak berguna dan tidak ada Buddha, tidak ada Maitreya,
05:55
and everything is all hopeless.
104
355000
2000
dan semua hal sepertinya tidak ada harapan.
05:57
And now I'm going to kill the maggots?"
105
357000
3000
Dan sekarang saya akan membunuh belatung?"
06:00
So, he had a brilliant idea.
106
360000
2000
Lalu, ia terpikir ide cemerlang.
06:02
And he took a shard of something, and cut a piece of flesh from his thigh,
107
362000
5000
Dan ia mengambil pecahan suatu benda, dan memotong sebagian daging dari bagian pahanya sendiri,
06:07
and he placed it on ground.
108
367000
2000
dan ia menaruhnya di tanah.
06:09
He was not really thinking too carefully about the ASPCA.
109
369000
4000
Dia tidak terlalu berpikir terlalu serius tentang ASPCA (Organisasi Perlindungan Hewan)
06:13
He was just immediately caught with the situation.
110
373000
2000
Dia hanya tiba-tiba terlarut dalam situasi itu.
06:15
So he thought, "I will take the maggots and put them on this piece of flesh,
111
375000
3000
Jadi ia berpikir, "Saya akan mengambil belatung itu dan menaruh mereka di atas daging ini,
06:18
then clean the dog's wounds, and then
112
378000
3000
lalu membersihkan luka anjing itu, dan lalu, kamu tahu,
06:21
I'll figure out what to do with the maggots."
113
381000
3000
Saya akan mencari tahu apa yang harus dilakukan dengan belatung itu."
06:24
So he starts to do that. He can't grab the maggots.
114
384000
2000
Jadi ia mulai untuk melakukan hal itu. Dia tidak bisa mengambil belatung tersebut.
06:26
Apparently they wriggle around. They're kind of hard to grab, these maggots.
115
386000
4000
Ternyata mereka bergerak kesana kemari. Belatung-belatung tersebut jadi susah untuk ditangkap.
06:30
So he says, "Well, I'll put my tongue on the dog's flesh.
116
390000
4000
Jadi ia berkata, "Yah, saya akan menaruh lidah saya pada luka anjing itu.
06:34
And then the maggots will jump on my warmer tongue" --
117
394000
2000
Dan lalu belatung tersebut akan lompat ke lidah saya yang lebih hangat.
06:36
the dog is kind of used up --
118
396000
2000
Anjing itu sepertinya sedang dimanfaatkan.
06:38
"and then I'll spit them one by one down on the thing."
119
398000
3000
Dan lalu saya akan meludahkan mereka satu per satu ke daging tersebut."
06:41
So he goes down, and he's sticking his tongue out like this.
120
401000
3000
Jadi ia membungkuk, dan mejulurkan lidahnya seperti ini.
06:44
And he had to close his eyes, it's so disgusting, and the smell and everything.
121
404000
5000
Dan ia harus menutup matanya, sangat menjijikkan, dan baunya dan semuanya.
06:49
And then, suddenly, there's a pfft, a noise like that.
122
409000
2000
Dan lalu, tiba - tiba, ada pfft, suara seperti itu.
06:51
He jumps back and there, of course, is the future Buddha Maitreya
123
411000
4000
Ia terloncat dan di situ, tentu saja, Buddha Maitreya dari masa yang akan datang.
06:55
in a beautiful vision -- rainbow lights, golden, jeweled, a plasma body,
124
415000
7000
Dalam penglihatan yang indah seperti sinar pelangi, emas, berkilau, tubuh yang tembus pandang,
07:02
an exquisite mystic vision -- that he sees.
125
422000
2000
seperti penglihatan mistik yang sangat indah, ia melihat.
07:04
And he says, "Oh." He bows.
126
424000
2000
Dan ia berkata, "Oh." Ia membungkuk.
07:06
But, being human, he's immediately thinking of his next complaint.
127
426000
4000
Tapi, sebagai manusia, ia tiba-tiba teringat akan keluhan selanjutnya.
07:10
So as he comes up from his first bow he says,
128
430000
2000
Jadi sambil ia bangun dari bungkukan pertamanya ia berkata,
07:12
"My Lord, I'm so happy to see you, but where have you been for 12 years?
129
432000
4000
"Ya Tuhan, saya sangat senang melihat anda, tapi ke mana saja anda selama 12 tahun ini?
07:16
What is this?"
130
436000
2000
Apa ini?"
07:18
And Maitreya says, "I was with you. Who do you think was making needles
131
438000
3000
Dan Maitreya berkata, "Saya bersama dengan kamu. Kamu pikir siapa yang membuat jarum
07:21
and making nests and dripping on rocks for you, mister dense?"
132
441000
4000
dan membuat sarang dan meneteskan air di atas batu untuk kamu, tuan bodoh?"
07:25
(Laughter)
133
445000
2000
(Tawa)
07:27
"Looking for the Buddha in person," he said.
134
447000
3000
"Melihat Buddha dengan mata kepala sendiri." ia berkata.
07:30
And he said, "You didn't have, until this moment, real compassion.
135
450000
6000
Dan ia berkata, "Kamu tidak mempunyai, sampai saat ini, perasaan belas kasih yang nyata.
07:36
And, until you have real compassion, you cannot recognize love."
136
456000
3000
Dan, sampai kamu memiliki rasa belas kasih yang nyata, kamu tidak bisa menyadari cinta."
07:39
"Maitreya" means love, "the loving one," in Sanskrit.
137
459000
4000
Maitreya artinya cinta, Dia yang mencintai, anda tahu, dalam bahasa Sansekerta.
07:43
And so he looked very dubious, Asanga did.
138
463000
2000
Dan Asanga jadi kelihatan sangat ragu-ragu.
07:45
And he said, "If you don't believe me, just take me with you."
139
465000
3000
Dan ia berkata, "Jika kamu tidak percaya saya, bawa saja saya dengan kamu."
07:48
And so he took the Maitreya -- it shrunk into a globe, a ball --
140
468000
5000
Dan ia membawa Maitreya -- ia mengecil menjadi sebuah bola --
07:53
took him on his shoulder.
141
473000
2000
membawa ia pada pundaknya.
07:55
And he ran into town in the marketplace, and he said, "Rejoice! Rejoice!
142
475000
4000
Dan ia lari menuju kota ke daerah pasar, dan ia berkata, "Bergembiralah. Bergembiralah.
07:59
The future Buddha has come ahead of all predictions. Here he is."
143
479000
4000
Buddha masa depan telah datang lebih dulu dari segala prediksi. Ini dia."
08:03
And then pretty soon they started throwing rocks and stones at him --
144
483000
3000
Dan tak lama kemudian mereka mulai melempar kerikil dan batu kepada ia --
08:06
it wasn't Chautauqua, it was some other town --
145
486000
3000
Itu bukan di Chautauqua. Tapi itu di kota lain --
08:09
because they saw a demented looking, scrawny looking yogi man,
146
489000
4000
karena mereka melihat orang yogi kurus dan seperti sakit jiwa,
08:13
like some kind of hippie, with a bleeding leg and a rotten dog on his shoulder,
147
493000
5000
seperti hippi, dengan kaki yang berdarah dan anjing yang membusuk di pundaknya,
08:18
shouting that the future Buddha had come.
148
498000
2000
berteriak bahwa Buddha masa depan telah datang.
08:20
So, naturally, they chased him out of town.
149
500000
2000
Jadi, sewajarnya, mereka mengusir dia pergi ke luar kota.
08:22
But on the edge of town, one elderly lady, a charwoman in the charnel ground,
150
502000
5000
Namun di pinggir kota, seseorang wanita tua, wanita yang terlihat kusam di tanah kuburan,
08:27
saw a jeweled foot on a jeweled lotus on his shoulder and then the dog,
151
507000
4000
melihat kaki yang berkilau di atas teratai yang berkilau di atas pundaknya dan lalu anjing tersebut,
08:31
but she saw the jewel foot of the Maitreya, and she offered a flower.
152
511000
4000
namun wanita itu melihat kaki Maitreya yang berkilau, dan ia menawarkan setangkai bunga.
08:35
So that encouraged him, and he went with Maitreya.
153
515000
3000
Jadi hal itu mendorong dia, dan ia pergi dengan Maitreya.
08:38
Maitreya then took him to a certain heaven,
154
518000
2000
Maitreya lalu membawanya ke suatu surga,
08:40
which is the typical way a Buddhist myth unfolds.
155
520000
3000
sebagaimana jalan cerita mitos agama Buddha pada umumnya.
08:43
And Maitreya then kept him in heaven for five years,
156
523000
2000
Dan Maitreya lalu menyimpan dia di surga selama lima tahun,
08:45
dictating to him five complicated tomes
157
525000
4000
mendiktenya lima jilid buku tebal dan rumit
08:49
of the methodology of how you cultivate compassion.
158
529000
3000
tentang metode bagaimana seseorang mengembangkan rasa belas kasih.
08:52
And then I thought I would share with you what that method is, or one of them.
159
532000
3000
Dan lalu saya berpikir untuk membagi dengan anda metode tersebut, atau salah satu dari metode itu.
08:55
A famous one, it's called the "Sevenfold Causal Method of Developing Compassion."
160
535000
5000
Yang paling terkenal, dinamakan "Tujuh rangkap metode sebab-akibat untuk mengembangkan rasa belas kasih"
09:00
And it begins first by one meditating and visualizing that all beings are with one --
161
540000
7000
Dan ini dimulai dengan seseorang bermeditasi dan membayangkan bahwa semua makhluk hidup adalah dengan satu,
09:07
even animals too, but everyone is in human form.
162
547000
4000
sama lain -- bahkan hewan juga -- tetapi semua orang adalah dalam wujud manusia.
09:11
The animals are in one of their human lives. The humans are human.
163
551000
3000
Hewan-hewan sedang berada di salah satu dari hidup manusia mereka. Manusia adalah manusia.
09:14
And then, among them, you think of your friends and loved ones, the circle at the table.
164
554000
5000
Dan lalu, di antara mereka, anda pikir tentang sahabat dan orang yang disayangi, lingkaran di meja.
09:19
And you think of your enemies, and you think of the neutral ones.
165
559000
3000
Dan anda pikir tentang musuh anda, dan anda pikir tentang mereka yang netral.
09:22
And then you try to say, "Well, the loved ones I love.
166
562000
4000
Dan lalu anda coba untuk berkata, "Ya, orang yang disayangi saya sayang.
09:26
But, you know, after all, they're nice to me.
167
566000
2000
Tapi, kamu tahu, bagaimanapun, mereka baik pada saya.
09:28
I had fights with them. Sometimes they were unfriendly.
168
568000
2000
Saya pernah bertengkar dengan mereka. Kadang-kadang mereka tidak ramah.
09:30
I got mad. Brothers can fight. Parents and children can fight.
169
570000
3000
Saya menjadi marah. Saudara pernah bertengkar. Orang tua dan anak-anak bisa bertengkar.
09:33
So, in a way, I like them so much because they're nice to me.
170
573000
4000
Jadi, seakan-akan, saya sangat suka mereka karena mereka baik pada saya.
09:37
While the neutral ones I don't know. They could all be just fine.
171
577000
4000
Sedangkan mereka yang netral, saya tidak tahu. Mereka bisa jadi baik-baik saja.
09:41
And then the enemies I don't like because they're mean to me.
172
581000
4000
Dan lalu musuh-musuh yang saya tidak suka karena mereka jahat pada saya.
09:45
But they are nice to somebody. I could be them."
173
585000
3000
Tapi mereka baik pada seseorang. Dan saya bisa jadi mereka."
09:48
And then the Buddhists, of course, think that, because we've all had infinite previous lives,
174
588000
4000
Dan lalu penganut ajaran Buddha, tentu saja, berpikir, karena kita semua pernah memiliki kehidupan yang lalu,
09:52
we've all been each other's relatives, actually.
175
592000
4000
mereka berpikir bahwa kita semua pernah menjadi kerabat satu sama lain, sebenarnya,
09:56
Therefore all of you, in the Buddhist view,
176
596000
2000
dan semua orang, sehingga kalian semua, dalam pandangan ajaran Buddha
09:58
in some previous life, although you don't remember it and neither do I,
177
598000
4000
di suatu kehidupan yang sebelumnya, walaupun anda tidak ingat dan saya juga tidak,
10:02
have been my mother -- for which I do apologize for the trouble I caused you.
178
602000
5000
pernah menjadi ibu saya, dimana saya minta maaf akan kesulitan yang saya sebabkan.
10:07
And also, actually, I've been your mother.
179
607000
3000
Dan juga, sebenarnya, saya pernah menjadi ibu anda.
10:10
I've been female, and I've been every single one of yours' mother in a previous life,
180
610000
3000
Saya pernah jadi wanita, dan saya pernah menjadi ibu dari setiap kalian pada kehidupan yang lampau,
10:13
the way the Buddhists reflect.
181
613000
2000
cara penganut ajaran Buddha merefleksi.
10:15
So, my mother in this life is really great. But all of you in a way
182
615000
3000
Jadi, ibu saya di kehidupan ini sangat hebat. Namun kalian semua bisa dibilang
10:18
are part of the eternal mother.
183
618000
3000
adalah bagian dari ibu yang kekal.
10:21
You gave me that expression; "the eternal mama," you said. That's wonderful.
184
621000
4000
Anda memberikan ekspresi seperti, ibu yang kekal, kata anda. Ini menakjubkan.
10:25
So, that's the way the Buddhists do it.
185
625000
2000
Jadi, itu adalah cara yang dilakukan oleh penganut ajaran Buddha.
10:27
A theist Christian can think that all beings, even my enemies, are God's children.
186
627000
5000
Seorang beragama, orang Kristen, bisa berpikir bahwa semua orang, bahkan musuh saya, adalah anak Tuhan.
10:32
So, in that sense, we're related.
187
632000
2000
Jadi, dengan demikian, kita semua memiliki hubungan.
10:34
So, they first create this foundation of equality.
188
634000
3000
Jadi, mereka pertama-tama menciptakan dasar kesamaan.
10:37
So, we sort of reduce a little of the clinging to the ones we love --
189
637000
4000
Jadi, kita seperti mengurangi sedikit keeratan dengan orang yang kita sayangi --
10:41
just in the meditation -- and we open our mind to those we don't know.
190
641000
4000
hanya di dalam meditasi -- dan kita membuka pikiran kepada mereka yang kita tidak kenal
10:45
And we definitely reduce the hostility and the "I don't want to be compassionate to them"
191
645000
4000
Dan kita tentu mengurangi kebencian dan pemikiran "saya tidak mau peduli dengan mereka"
10:49
to the ones we think of as the bad guys, the ones we hate and we don't like.
192
649000
5000
kepada mereka yang kita pikir merupakan orang jahat, mereka yang kita benci dan yang kita tidak suka.
10:54
And we don't hate anyone, therefore. So we equalize. That's very important.
193
654000
3000
Dan sehingga kita tidak benci siapapun. Jadi kita menyeimbangkan. Hal itu sangat penting.
10:57
And then the next thing we do is what is called "mother recognition."
194
657000
4000
Dan hal selanjutnya yang kita lakukan ialah apa yang kita sebut pengakuan ibu.
11:01
And that is, we think of every being as familiar, as family.
195
661000
5000
Yaitu, kita berpikir bahwa setiap makhluk hidup kita kenal, sebagai keluarga.
11:06
We expand. We take the feeling about remembering a mama,
196
666000
5000
Kita berkembang. Kita menggunakan perasaan saat mengingat seorang ibu,
11:11
and we defuse that to all beings in this meditation.
197
671000
4000
dan menyebarkan perasaan itu kepada seluruh makhluk hidup saat meditasi ini.
11:15
And we see the mother in every being.
198
675000
2000
Dan kita melihat sosok ibu pada setiap makhluk hidup.
11:17
We see that look that the mother has on her face,
199
677000
3000
Kita melihat tatapan yang dimiliki ibu pada wajahnya,
11:20
looking at this child that is a miracle
200
680000
2000
tatapan kepada seorang anak ini merupakan mukjizat
11:22
that she has produced from her own body, being a mammal,
201
682000
3000
yang ia telah lahirkan dari badannya sendiri, sebagai mamalia,
11:25
where she has true compassion, truly is the other, and identifies completely.
202
685000
4000
dimana ia memiliki rasa belas kasih yang benar-benar sejati dan mengenalinya dengan sempurna.
11:29
Often the life of that other will be more important to her than her own life.
203
689000
4000
Seringkali hidup dari anak itu lebih penting baginya dibanding hidupnya sendiri.
11:33
And that's why it's the most powerful form of altruism.
204
693000
3000
Dan itulah sebabnya hal ini merupakan bentuk altruisme yang paling kuat
11:36
The mother is the model of all altruism for human beings,
205
696000
4000
Ibu adalah model daripada segala altruisme untuk manusia,
11:40
in spiritual traditions.
206
700000
3000
dalam tradisi spiritual.
11:43
And so, we reflect until we can sort of see that motherly expression in all beings.
207
703000
6000
Dan jadi, kita merefleksi sampai kita bisa melihat ekspresi keibuan itu di semua makhluk hidup.
11:49
People laugh at me because, you know, I used to say that
208
709000
3000
Orang-orang menertawakan saya karena, kamu tahu, saya dulu berkata bahwa
11:52
I used to meditate on mama Cheney as my mom,
209
712000
4000
Saya pernah bermeditasi tentang ibu Cheney sebagai ibu saya,
11:56
when, of course, I was annoyed with him about all of his evil doings in Iraq.
210
716000
5000
disaat, tentu saja, saya jengkel dengannya tentang segala hal jahatnya di Irak.
12:01
I used to meditate on George Bush. He's quite a cute mom in a female form.
211
721000
3000
Saya pernah bermeditasi tentang George Bush. Dia terlihat lumayan seperti ibu yang lucu dalam wujud wanita.
12:04
He has his little ears and he smiles and he rocks you in his arms.
212
724000
3000
Mempunyai dua telinga yang mungil dan ia tertawa dan ia membuai anda di pelukan tangannya.
12:07
And you think of him as nursing you.
213
727000
3000
Dan anda pikir tentang dia sedang merawat anda.
12:10
And then Saddam Hussein's serious mustache is a problem,
214
730000
3000
Dan lalu kumis Saddam Hussein yang terlihat serius merupakan masalah.
12:13
but you think of him as a mom.
215
733000
3000
Namun anda pikir dia sebagai seorang ibu.
12:16
And this is the way you do it. You take any being who looks weird to you,
216
736000
2000
Dan ini merupakan cara anda bisa melakukannya. Anda ambil siapapun yang kelihatan aneh bagi anda,
12:18
and you see how they could be familiar to you.
217
738000
4000
dan anda lihat bagaimana anda bisa menjadi akrab dengannya.
12:22
And you do that for a while, until you really feel that.
218
742000
4000
Dan anda lakukan hal itu sementara sampai anda merasakan hal tersebut.
12:26
You can feel the familiarity of all beings.
219
746000
2000
Anda bisa merasakan keakraban atas seluruh makhluk hidup.
12:28
Nobody seems alien. They're not "other."
220
748000
2000
Tak seorangpun yang seperti makhluk asing. Mereka bukan "orang lain."
12:30
You reduce the feeling of otherness about beings.
221
750000
3000
Anda mengurangi rasa asing tentang makhluk hidup.
12:33
Then you move from there to remembering the kindness of mothers in general,
222
753000
5000
Lalu dari sana anda berlanjut untuk mengingat kebaikan ibu pada umumnya,
12:38
if you can remember the kindness of your own mother,
223
758000
2000
jika anda bisa mengingat kebaikan ibu anda sendiri,
12:40
if you can remember the kindness of your spouse,
224
760000
2000
jika anda bisa mengingat kebaikan pasangan anda,
12:42
or, if you are a mother yourself, how you were with your children.
225
762000
3000
atau, jika anda seorang ibu, sebagaimana anda dengan anak-anak anda.
12:45
And you begin to get very sentimental; you cultivate sentimentality intensely.
226
765000
5000
Dan anda menjadi penuh perasaan, anda mengembangkan perasaan sentimentil dengan sungguh-sungguh
12:50
You will even weep, perhaps, with gratitude and kindness.
227
770000
3000
Anda bahkan akan menangis, barangkali, dengan perasaan bersyukur dan kebaikan.
12:53
And then you connect that with your feeling that everyone has that motherly possibility.
228
773000
4000
Dan lalu anda menghubungkan hal itu dengan perasaan anda bahwa semua orang memiliki kemungkinan keibuan tersebut,
12:57
Every being, even the most mean looking ones, can be motherly.
229
777000
5000
Setiap makhluk, bahkan yang kelihatan paling kejam, bisa menjadi keibuan.
13:02
And then, third, you step from there to what is called "a feeling of gratitude."
230
782000
4000
Dan lalu, ketiga, anda beranjak dari sana kepada apa yang disebut perasaan bersyukur.
13:06
You want to repay that kindness that all beings have shown to you.
231
786000
4000
Anda mau membalas atas kebaikan yang ditunjukkan oleh semua orang.
13:10
And then the fourth step, you go to what is called "lovely love."
232
790000
4000
Dan lalu langkah keempat, anda maju ke yang dinamakan cinta yang menyenangkan.
13:14
In each one of these you can take some weeks, or months, or days
233
794000
2000
Dalam setiap langkah-langkah ini anda bisa menghabiskan beberapa minggu, atau bulan, atau hari
13:16
depending on how you do it, or you can do them in a run, this meditation.
234
796000
4000
tergantung bagaimana anda melakukannya, atau anda bisa melakukannya sekaligus, meditasi ini.
13:20
And then you think of how lovely beings are when they are happy,
235
800000
5000
Dan lalu anda berpikir betapa indahnya manusia saat mereka bahagia,
13:25
when they are satisfied.
236
805000
2000
saat mereka merasa puas.
13:27
And every being looks beautiful when they are internally feeling a happiness.
237
807000
4000
Dan setiap orang kelihatan indah saat mereka merasakan dari dalam perasaan bahagia.
13:31
Their face doesn't look like this. When they're angry, they look ugly, every being,
238
811000
4000
Wajah mereka tidak kelihatan seperti ini. Saat mereka marah, mereka tampak jelek, setiap orang,
13:35
but when they're happy they look beautiful.
239
815000
2000
namun saat mereka bahagia mereka tampak cantik.
13:37
And so you see beings in their potential happiness.
240
817000
3000
Dan jadi anda melihat manusia dalam potensi kebahagiaan.
13:40
And you feel a love toward them and you want them to be happy, even the enemy.
241
820000
3000
Dan anda merasakan perasaan sayang kepada mereka dimana anda ingin mereka untuk bahagia, bahkan musuh anda.
13:43
We think Jesus is being unrealistic
242
823000
2000
Dan, sebenarnya, sangat logis untuk mengingini --
13:45
when he says, "Love thine enemy."
243
825000
4000
kita pikir Yesus tidak realistis saat Ia berkata kasihilah musuhmu.
13:49
He does say that, and we think he's being unrealistic
244
829000
3000
Ia berkata demikian, dan kita berpikir Ia tidak realistis
13:52
and sort of spiritual and highfalutin. "Nice for him to say it, but I can't do that."
245
832000
3000
dan seperti terlalu rohani dan muluk-muluk dan ,"Bagus Dia berkata demikian, namun saya tidak bisa melakukannya."
13:55
But, actually, that's practical.
246
835000
2000
Tapi, sebenarnya, hal ini praktis.
13:57
If you love your enemy that means you want your enemy to be happy.
247
837000
3000
Jika anda mengasihi musuhmu, itu berarti anda ingin musuh bahagia.
14:00
If your enemy was really happy, why would they bother to be your enemy?
248
840000
4000
Jika musuh anda benar-benar bahagia, kenapa mereka peduli untuk menjadi musuhmu?
14:04
How boring to run around chasing you.
249
844000
2000
Sangatlah membosankan untuk berlari dan mengejar anda.
14:06
They would be relaxing somewhere having a good time.
250
846000
3000
Mereka lebih baik bersantai di suatu tempat dan menikmati waktu yang ada.
14:09
So it makes sense to want your enemy to be happy,
251
849000
2000
Jadi masuk akal untuk mengingini musuhmu bahagia
14:11
because they'll stop being your enemy because that's too much trouble.
252
851000
3000
karena mereka akan berhenti menjadi musuhmu karena terlalu merepotkan.
14:14
But anyway, that's the "lovely love. "
253
854000
2000
Tapi bagaimanapun juga, itulah rasa sayang yang menyenangkan.
14:16
And then finally, the fifth step is compassion, "universal compassion."
254
856000
4000
Dan akhirnya, langkah kelima adalah belas kasih, rasa kepedulian yang universal.
14:20
And that is where you then look at the reality of all the beings you can think of.
255
860000
6000
Dan ini adalah dimana anda melihat kenyataan dari segala manusia yang terpikir oleh anda.
14:26
And you look at them, and you see how they are.
256
866000
2000
Dan anda melihat mereka, dan anda melihat bagaimana mereka.
14:28
And you realize how unhappy they are actually, mostly, most of the time.
257
868000
4000
Dan anda sadar betapa tidak bahagianya mereka, kebanyakan, sebagian besar waktu.
14:32
You see that furrowed brow in people.
258
872000
2000
Anda melihat cekungan alis mata pada orang-orang.
14:34
And then you realize they don't even have compassion on themselves.
259
874000
3000
Dan lalu anda sadar mereka bahkan tidak memiliki belas kasih pada diri mereka sendiri.
14:37
They're driven by this duty and this obligation.
260
877000
2000
Mereka digerakkan oleh tugas dan kewajiban ini.
14:39
"I have to get that. I need more. I'm not worthy. And I should do something."
261
879000
4000
"Saya harus mendapatkannya. Saya butuh lebih. Saya tidak berharga. Dan saya harus melakukan sesuatu."
14:43
And they're rushing around all stressed out.
262
883000
2000
Dan mereka sibuk sana sini menjadi stress.
14:45
And they think of it as somehow macho, hard discipline on themselves.
263
885000
4000
Dan mereka pikir entah bagaimana hal ini jantan, disiplin keras terhadap dirinya sendiri.
14:49
But actually they are cruel to themselves.
264
889000
3000
Namun sebenarnya mereka kejam terhadap dirinya sendiri.
14:52
And, of course, they are cruel and ruthless toward others.
265
892000
2000
Dan, tentu saja, mereka kejam dan tidak mengenal belas kasihan terhadap orang lain.
14:54
And they, then, never get any positive feedback.
266
894000
2000
Dan mereka, lalu, tidak pernah mendapat saran yang baik.
14:56
And the more they succeed and the more power they have,
267
896000
2000
Dan makin sukses mereka, dan makin tinggi kuasa yang mereka miliki,
14:58
the more unhappy they are.
268
898000
2000
semakin mereka tidak bahagia.
15:00
And this is where you feel real compassion for them.
269
900000
3000
Dan inilah dimana anda merasakan rasa welas asih yang benar-benar kepada mereka.
15:03
And you then feel you must act.
270
903000
3000
Dan anda lalu merasa anda harus melakukan sesuatu.
15:06
And the choice of the action, of course,
271
906000
2000
Dan ini adalah motivasi --
15:08
hopefully will be more practical
272
908000
4000
Dan tindakan yang dipilih, tentu saja, semoga akan menjadi lebih praktis
15:12
than poor Asanga, who was fixing the maggots on the dog
273
912000
4000
daripada Asanga kasihan yang memperbaiki belatung pada anjing,
15:16
because he had that motivation, and whoever was in front of him,
274
916000
3000
karena ia memiliki motivasi itu, dan siapapun yang ada di depannya,
15:19
he wanted to help.
275
919000
2000
ia mau menolong.
15:21
But, of course, that is impractical. He should have founded the ASPCA in the town
276
921000
4000
Tapi, tentu saja, hal ini tidak praktis. Ia seharusnya mendirikan Organisasi Perlindungan Hewan di kota itu.
15:25
and gotten some scientific help for dogs and maggots.
277
925000
3000
dan mendapat bantuan ilmiah untuk anjing dan belatung.
15:28
And I'm sure he did that later. (Laughter) But that just indicates the state of mind, you know.
278
928000
6000
Dan saya yakin ia melakukannya setelah itu. Tapi hal itu hanya menyatakan apa yang ada di dalam pikiran, kamu tahu.
15:34
And so the next step -- the sixth step beyond "universal compassion" --
279
934000
4000
Dan jadi langkah selanjutnya -- langkah keenam yang melebihi belas kasih universal --
15:38
is this thing where you're linked with the needs of others in a true way,
280
938000
4000
yang merupakan hal ini dimana anda terhubung dengan kebutuhan orang lain dengan cara yang benar,
15:42
and you have compassion for yourself also,
281
942000
3000
dan anda memiliki belas kasih kepada anda sendiri juga,
15:45
and it isn't sentimental only. You might be in fear of something.
282
945000
3000
dan anda tidak -- ini bukan semata-mata sentimentil. Anda bisa jadi takut akan suatu hal.
15:48
Some bad guy is making himself more and more unhappy
283
948000
3000
Orang jahat sedang membuat dirinya lebih dan lebih tidak bahagia
15:51
being more and more mean to other people
284
951000
2000
menjadi lebih dan lebih jahat kepada orang lain
15:53
and getting punished in the future for it in various ways.
285
953000
3000
dan mendapatkan hukuman di masa mendatang untuk hal itu dalam berbagai cara.
15:56
And in Buddhism, they catch it in the future life.
286
956000
3000
Dan dalam ajaran Buddha, mereka mendapatkannya di kehidupan yang mendatang.
15:59
Of course in theistic religion they're punished by God or whatever.
287
959000
3000
Tentu saja di agama yang ber-Tuhan, mereka dihukum oleh Tuhan atau lainnya.
16:02
And materialism, they think they get out of it just by not existing,
288
962000
2000
Dan dalam materialisme, mereka pikir mereka lari dari hal itu dengan menghilang,
16:04
by dying, but they don't.
289
964000
3000
dengan kematian, tapi mereka tidak.
16:07
And so they get reborn as whatever, you know.
290
967000
3000
Dan mereka lahir kembali, menjadi apapun, kamu tahu.
16:10
Never mind. I won't get into that.
291
970000
2000
Sudahlah. Saya tidak akan berlanjut ke hal tersebut.
16:12
But the next step is called "universal responsibility."
292
972000
3000
Tapi langkah selanjutnya dinamakan tanggung jawab universal.
16:15
And that is very important -- the Charter of Compassion
293
975000
3000
Dan hal itu sangat penting -- Piagam Kepedulian
16:18
must lead us to develop through true compassion,
294
978000
3000
harus memimpin kita untuk berkembang melalui belas kasih yang sebenarnya,
16:21
what is called "universal responsibility."
295
981000
2000
apa yang dinamakan tanggung jawab universal.
16:23
In the great teaching of his Holiness the Dalai Lama
296
983000
4000
Dan itu berarti ajaran agung dari yang mulia, Dalai Lama,
16:27
that he always teaches everywhere, he says
297
987000
2000
yang ia selalu ajarkan dimanapun, dan ia berkata
16:29
that that is the common religion of humanity: kindness.
298
989000
3000
itu adalah agama umum bagi umat manusia, kebaikan,
16:32
But "kindness" means "universal responsibility."
299
992000
2000
Tapi kebaikan berarti tanggung jawab universal.
16:34
And that means whatever happens to other beings is happening to us:
300
994000
4000
Dan itu berarti apapun yang terjadi terhadap orang lain terjadi pada kita,
16:38
we are responsible for that, and we should take it
301
998000
4000
dimana kita bertanggung jawab untuk hal itu, dan kita harus mengemban tanggung jawab tersebut
16:42
and do whatever we can at whatever little level
302
1002000
2000
dan melakukan apapun yang kita bisa pada tingkat sekecil apapun
16:44
and small level that we can do it.
303
1004000
2000
dan sekecil apapun yang kita bisa.
16:46
We absolutely must do that. There is no way not to do it.
304
1006000
4000
Kita benar-benar harus melakukannya. Tidak ada jalan lain untuk tidak melakukannya.
16:50
And then, finally, that leads to a new orientation in life
305
1010000
4000
Dan lalu, akhirnya, hal itu mengarah kepada arahan baru dalam hidup
16:54
where we live equally for ourselves and for others
306
1014000
4000
dimana kita hidup seimbang untuk diri kita dan orang lain,
16:58
and we are
307
1018000
4000
dan kita sadar bahwa kebahagiaan untuk kita sendiri --
17:02
joyful and happy.
308
1022000
2000
dan kita bersukacita dan bergembira.
17:04
One thing we mustn't think is that compassion makes you miserable.
309
1024000
3000
Satu hal yang kita tidak boleh pikirkan ialah belas kasih membuat anda merasa menyedihkan.
17:07
Compassion makes you happy.
310
1027000
2000
Belas kasih membuat anda bahagia.
17:09
The first person who is happy when you get great compassion is yourself,
311
1029000
4000
Orang pertama yang bahagia, saat anda mendapat belas kasih yang hebat, adalah diri anda sendiri,
17:13
even if you haven't done anything yet for anybody else.
312
1033000
2000
bahkan jika anda belum berbuat suatu hal untuk orang lain.
17:15
Although, the change in your mind already does something for other beings:
313
1035000
5000
Meskipun perubahan di pikiran anda sudah melakukan sesuatu untuk orang lain.
17:20
they can sense this new quality in yourself,
314
1040000
3000
Mereka dapat merasakan kualitas yang baru ini di diri anda,
17:23
and it helps them already, and gives them an example.
315
1043000
2000
dan ini sudah menolong mereka, dan memberikan mereka teladan.
17:25
And that uncompassionate clock has just showed me that it's all over.
316
1045000
4000
Dan jam yang tidak berbelas-kasihan telah menunjukkan bahwa waktu saya telah habis.
17:29
So, practice compassion, read the charter, disseminate it
317
1049000
5000
Jadi, terapkan belas kasih, baca piagam tersebut, sebarkan hal itu
17:34
and develop it within yourself.
318
1054000
2000
dan kembangkanlah hal ini dalam diri anda sendiri.
17:36
Don't just think, "Well, I'm compassionate," or "I'm not compassionate,"
319
1056000
3000
Jangan hanya berpikir, oh ya, saya berbelas kasih, atau saya tidak berbelas kasih,
17:39
and sort of think you're stuck there.
320
1059000
2000
dan pikiran semacam itu, anda terhambat di sana.
17:41
You can develop this. You can diminish the non-compassion,
321
1061000
3000
Anda bisa mengembangkan hal ini. Anda bisa menghilangkan ketidak-pedulian,
17:44
the cruelty, the callousness, the neglect of others,
322
1064000
4000
kekejaman, tidak berperasaan, kelalaian akan orang lain.
17:48
and take universal responsibility for them.
323
1068000
2000
Ambil tanggung jawab universal atas mereka,
17:50
And then, not only will God smile and the eternal mama will smile,
324
1070000
5000
dan lalu, tidak hanya Tuhan akan tersenyum dan ibu yang kekal akan tersenyum,
17:55
but Karen Armstrong will smile.
325
1075000
2000
tapi Karen Armstrong juga akan tersenyum.
17:57
Thank you very much. (Applause)
326
1077000
2000
Terima kasih banyak.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7