Robert Thurman: Expanding your circle of compassion

30,783 views ・ 2015-07-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Luigi Izzo Revisore: Valentina Sarno
00:12
I want to open by quoting Einstein's wonderful statement,
0
12000
4000
Voglio iniziare citando una bellissima frase di Einstein,
00:16
just so people will feel at ease that the great scientist of the 20th century
1
16000
5000
così che tutti si sentiranno a loro agio dato che un grande scienziato del XX secolo
00:21
also agrees with us, and also calls us to this action.
2
21000
4000
è d'accordo con noi, ed anzi ci chiama all'azione.
00:25
He said, "A human being is a part of the whole, called by us, the 'universe,' --
3
25000
5000
Disse, "L'essere umano è parte di un tutto, che noi chiamiamo universo,
00:30
a part limited in time and space.
4
30000
3000
è una parte limitata nel tempo e nello spazio.
00:33
He experiences himself, his thoughts and feelings,
5
33000
3000
Vive se stesso, i propri pensieri e sentimenti,
00:36
as something separated from the rest,
6
36000
3000
come qualcosa di separato dal resto,
00:39
a kind of optical delusion of his consciousness.
7
39000
4000
come in una sorta di illusione ottica della propria coscienza, tale separazione.
00:43
This delusion is a kind of prison for us,
8
43000
3000
Questa illusione è per noi come una prigione,
00:46
restricting us to our personal desires and to affection for a few persons nearest to us.
9
46000
6000
che ci limita ai nostri desideri personali e all'affetto per coloro che ci sono più vicini.
00:52
Our task must be to free ourselves from this prison by widening our circle of compassion,
10
52000
6000
Il nostro compito deve essere di liberarci da questa prigione allargando il nostro cerchio della compassione,
00:58
to embrace all living creatures and the whole of nature in its beauty."
11
58000
4000
per abbracciare tutti gli esseri viventi e l'intera natura nella sua bellezza".
01:02
This insight of Einstein's is uncannily close to that of Buddhist psychology,
12
62000
5000
Tale perspicacia di Einstein è sorprendentemente vicina alla psicologia Buddista,
01:07
wherein compassion -- "karuna," it is called --
13
67000
4000
per la quale la compassione, chiamata Karuna,
01:11
is defined as, "the sensitivity to another's suffering
14
71000
3000
è definita come: "La consapevolezza della sofferenza dell'altro
01:14
and the corresponding will to free the other from that suffering."
15
74000
5000
e la corrispondente volontà di liberarlo da tale sofferenza".
01:19
It pairs closely with love, which is the will for the other to be happy,
16
79000
4000
Va di pari passo con l'amore. Il che è il desiderio che gli altri siano felici.
01:23
which requires, of course, that one feels some happiness oneself
17
83000
4000
Naturalmente ciò richiede che uno già senta un poco di felicità
01:27
and wishes to share it.
18
87000
3000
e che desideri condividerla.
01:30
This is perfect in that it clearly opposes self-centeredness
19
90000
3000
Questo egocentrismo ed egoismo
01:33
and selfishness to compassion, the concern for others,
20
93000
4000
è perfettamente agli antipodi della compassione, il sincero interesse per gli altri,
01:37
and, further, it indicates that those caught in the cycle of self-concern
21
97000
5000
e, andando oltre, indica che coloro che sono intrappolati in questo cerchio di egoismo,
01:42
suffer helplessly, while the compassionate are more free
22
102000
4000
soffrono senza speranza, mentre i compassionevoli sono più liberi
01:46
and, implicitly, more happy.
23
106000
2000
ed implicitamente più felici.
01:48
The Dalai Lama often states that compassion is his best friend.
24
108000
5000
Il Dalai Lama spesso asserisce che la compassione è la sua migliore amica.
01:53
It helps him when he is overwhelmed with grief and despair.
25
113000
3000
Lo aiuta quando travolto dal dolore e dalla disperazione.
01:56
Compassion helps him turn away from the feeling of his suffering
26
116000
4000
La compassione lo aiuta ad allontanarsi dalla sensazione che la sua sofferenza
02:00
as the most absolute, most terrible suffering anyone has ever had
27
120000
5000
sia assoluta, la più terribile sofferenza che qualcuno abbia mai provato
02:05
and broadens his awareness of the sufferings of others,
28
125000
3000
ed espande la percezione della sofferenza degli altri,
02:08
even of the perpetrators of his misery and the whole mass of beings.
29
128000
5000
anche di coloro che sono la causa della sua miseria e dell'intero insieme degli esseri viventi.
02:13
In fact, suffering is so huge and enormous,
30
133000
3000
Infatti, la sofferenza è così grande ed enorme
02:16
his own becomes less and less monumental.
31
136000
3000
che la sua diviene sempre meno insopportabile.
02:19
And he begins to move beyond his self-concern into the broader concern for others.
32
139000
6000
Facendo così inizia a spostarsi dalla sua personale preoccupazione verso una più ampia considerazione per gli altri.
02:25
And this immediately cheers him up,
33
145000
2000
E questo gli dà immediato sollievo,
02:27
as his courage is stimulated to rise to the occasion.
34
147000
4000
cosicché il suo coraggio è spronato ad attivarsi all'occasione.
02:31
Thus, he uses his own suffering
35
151000
2000
Perciò, usa la propria sofferenza
02:33
as a doorway to widening his circle of compassion.
36
153000
4000
come una porta per ampliare il suo cerchio della compassione.
02:37
He is a very good colleague of Einstein's, we must say.
37
157000
4000
Per certo è un buon collega di Einstein, possiamo dire.
02:41
Now, I want to tell a story,
38
161000
2000
Ora, vi voglio raccontare una storia,
02:43
which is a very famous story in the Indian and Buddhist tradition,
39
163000
3000
che è molto famosa nella tradizione Indiana e Buddista,
02:46
of the great Saint Asanga
40
166000
2000
la storia del grande Santo Asanga
02:48
who was a contemporary of Augustine in the West
41
168000
3000
che visse nel periodo contemporaneo a Sant'Agostino in occidente
02:51
and was sort of like the Buddhist Augustine.
42
171000
2000
e potremmo definirlo l'Agostino Buddista.
02:53
And Asanga lived 800 years after the Buddha's time.
43
173000
4000
Asanga visse 800 anni dopo Buddha.
02:57
And he was discontented with the state of people's practice
44
177000
3000
Era scontento di come si comportavano le persone
03:00
of the Buddhist religion in India at that time.
45
180000
2000
che seguivano la religione Buddista in India in quel periodo.
03:02
And so he said, "I'm sick of all this. Nobody's really living the doctrine.
46
182000
4000
Al che disse: "Sono stufo di tutto questo. Nessuno sta realmente vivendo la dottrina.
03:06
They're talking about love and compassion and wisdom and enlightenment,
47
186000
3000
Parlano d'amore e compassione e saggezza e illuminazione,
03:09
but they are acting selfish and pathetic.
48
189000
3000
ma agiscono da egoisti e patetici.
03:12
So, Buddha's teaching has lost its momentum.
49
192000
3000
In questo modo l'insegnamento di Buddha perde la sua forza.
03:15
I know the next Buddha will come a few thousand years from now,
50
195000
3000
So che il prossimo Buddha arriverà tra qualche migliaio di anni,
03:18
but exists currently in a certain heaven" -- that's Maitreya --
51
198000
4000
ma ora esiste in un certo reame celeste, ed è il Maitreya.
03:22
"so, I'm going to go on a retreat and I'm going to meditate
52
202000
3000
Così, io vado in ritiro a meditare
03:25
and pray until the Buddha Maitreya reveals himself to me,
53
205000
4000
ed a pregare finché il Buddha Maitreya si rivelerà a me,
03:29
and gives me a teaching or something
54
209000
2000
e mi darà un insegnamento o qualcosa
03:31
to revive the practice of compassion in the world today."
55
211000
4000
per ravvivare la pratica della compassione nel mondo d'oggi".
03:35
So he went on this retreat. And he meditated for three years
56
215000
3000
Al che andò in ritiro. E meditò per tre anni
03:38
and he did not see the future Buddha Maitreya.
57
218000
2000
e non vide il futuro Buddha Maitreya.
03:40
And he left in disgust.
58
220000
3000
E se ne andò amareggiato.
03:43
And as he was leaving, he saw a man --
59
223000
3000
Mentre stava per partire, vide un uomo,
03:46
a funny little man sitting sort of part way down the mountain.
60
226000
3000
piccolo e un po' strambo, seduto da un lato della montagna.
03:49
And he had a lump of iron.
61
229000
3000
E aveva un pezzo di ferro.
03:52
And he was rubbing it with a cloth.
62
232000
2000
E lo strofinava con un panno.
03:54
And he became interested in that.
63
234000
2000
Al che si incuriosì.
03:56
He said, "Well what are you doing?"
64
236000
2000
Disse: "Che cosa stai facendo?"
03:58
And the man said, "I'm making a needle."
65
238000
5000
E l'uomo disse: "Sto facendo un ago".
04:03
And he said, "That's ridiculous. You can't make a needle
66
243000
2000
E lui replicò: "E' ridicolo, non puoi fare un ago
04:05
by rubbing a lump of iron with a cloth."
67
245000
2000
strofinando un pezzo di ferro con un panno".
04:07
And the man said, "Really?" And he showed him a dish full of needles.
68
247000
3000
L'uomo disse: "Davvero?" e gli mostrò un piatto pieno di aghi.
04:10
So he said, "Okay, I get the point."
69
250000
2000
E disse: "Ok, ho capito".
04:12
He went back to his cave. He meditated again.
70
252000
3000
Tornò alla sua grotta. Meditò ancora.
04:15
Another three years, no vision. He leaves again.
71
255000
3000
Per altri tre anni nessuna visione. Fece per andarsene di nuovo.
04:18
This time, he comes down.
72
258000
2000
Questa volta scese.
04:20
And as he's leaving, he sees a bird making a nest on a cliff ledge.
73
260000
4000
E mentre partiva, vide un uccello fare il nido sul bordo di una rupe.
04:24
And where it's landing to bring the twigs to the cliff,
74
264000
4000
E dove atterrava per portare i ramoscelli verso la rupe,
04:28
its feathers brushes the rock -- and it had cut the rock
75
268000
4000
le sue piume strofinavano la roccia, e la roccia era stata incisa,
04:32
six to eight inches in. There was a cleft in the rock
76
272000
3000
centimetri, da 10 a 20 centimentri di profondità, di fenditura nella roccia
04:35
by the brushing of the feathers of generations of the birds.
77
275000
3000
a causa dello strofiniio delle piume di generazioni di uccelli.
04:38
So he said, "All right. I get the point." He went back.
78
278000
2000
E disse: "Bene, ho capito". E tornò indietro.
04:40
Another three years.
79
280000
2000
Altri 3 anni.
04:42
Again, no vision of Maitreya after nine years.
80
282000
2000
Ancora, nessuna visione del Maitreya dopo nove anni.
04:44
And he again leaves, and this time: water dripping,
81
284000
3000
Ed ancora un volta fa per andarsene, e questa volta vide dell'acqua che gocciolava
04:47
making a giant bowl in the rock where it drips in a stream.
82
287000
4000
fare una grande conca nella roccia dalla quale partiva un torrente.
04:51
And so, again, he goes back. And after 12 years there is still no vision.
83
291000
4000
Ed ancora una volta torna indietro. E dopo 12 anni ancora nessuna visione.
04:55
And he's freaked out. And he won't even look left or right
84
295000
2000
Ormai sta impazzendo. Questa volta non si volta nè a destra nè a sinistra
04:57
to see any encouraging vision.
85
297000
2000
per non vedere niente che potesse incoraggiarlo.
04:59
And he comes to the town. He's a broken person.
86
299000
3000
Torna in citta. Ed è ormai a pezzi.
05:02
And there, in the town, he's approached by a dog
87
302000
3000
E lì, nella città, gli si avvicina un cane
05:05
who comes like this -- one of these terrible dogs you can see in some poor countries,
88
305000
5000
uno di quei cani terribili che si possono trovare in alcuni paesi poveri
05:10
even in America, I think, in some areas --
89
310000
2000
ma anche in America, penso, in certe aree
05:12
and he's looking just terrible.
90
312000
2000
e aveva un aspetto terribile.
05:14
And he becomes interested in this dog because it's so pathetic,
91
314000
3000
Lui si interessò a questo cane tanto era patetico
05:17
and it's trying to attract his attention. And he sits down looking at the dog.
92
317000
3000
provando ad attirare la sua attenzione. Si siede a terra fissando il cane.
05:20
And the dog's whole hindquarters are a complete open sore.
93
320000
5000
La parte posteriore del cane era tutta una ferita aperta.
05:25
Some of it is like gangrenous,
94
325000
2000
Alcune parti in gangrena.
05:27
and there are maggots in the flesh. And it's terrible.
95
327000
3000
C'erano come dei vermi nella carne. Era tremendo.
05:30
He thinks, "What can I do to fix up this dog?
96
330000
3000
Si chiese: "Cosa posso fare per aiutare questo cane?
05:33
Well, at least I can clean this wound and wash it."
97
333000
3000
Bhe, per lo meno posso pulire la sua ferita e lavarla".
05:36
So, he takes it to some water. He's about to clean,
98
336000
2000
Al che lo porta verso l'acqua e stava per pulirlo,
05:38
but then his awareness focuses on the maggots.
99
338000
4000
poi la sua attenzione si sposta sui vermi.
05:42
And he sees the maggots, and the maggots are kind of looking a little cute.
100
342000
3000
Vede i vermi e i vermi sembravano quasi carini a vedersi.
05:45
And they're maggoting happily in the dog's hindquarters there.
101
345000
3000
Erano tutti intenti a cibarsi nella ferita del cane.
05:48
"Well, if I clean the dog, I'll kill the maggots. So how can that be?
102
348000
4000
"Certo, se pulisco il cane ucciderò i vermi. Cosa posso fare allora?
05:52
That's it. I'm a useless person and there's no Buddha, no Maitreya,
103
352000
3000
Non c'è verso. Sono una persona inutile e non c'è nessun Buddha, nessun Maitreya,
05:55
and everything is all hopeless.
104
355000
2000
e tutto è senza speranza.
05:57
And now I'm going to kill the maggots?"
105
357000
3000
Ed ora uccido i vermi?"
06:00
So, he had a brilliant idea.
106
360000
2000
Ebbe quindi un'idea geniale.
06:02
And he took a shard of something, and cut a piece of flesh from his thigh,
107
362000
5000
Prese un coccio di qualcosa e si tagliò un pezzo di carne dalla coscia
06:07
and he placed it on ground.
108
367000
2000
e la pose a terra.
06:09
He was not really thinking too carefully about the ASPCA.
109
369000
4000
Non che stesse pensando alla lega protezione animali.
06:13
He was just immediately caught with the situation.
110
373000
2000
Era solo stato preso dalla situazione.
06:15
So he thought, "I will take the maggots and put them on this piece of flesh,
111
375000
3000
Pensò: "Ora prendo i vermi e li metto nel pezzo di cane,
06:18
then clean the dog's wounds, and then
112
378000
3000
poi pulisco le ferite del cane e poi
06:21
I'll figure out what to do with the maggots."
113
381000
3000
vedrò cosa fare con i vermi".
06:24
So he starts to do that. He can't grab the maggots.
114
384000
2000
Inizia a fare così. Ma non riesce ad afferrare i vermi.
06:26
Apparently they wriggle around. They're kind of hard to grab, these maggots.
115
386000
4000
A quanto pare strisciano dappertutto. Sono difficile da prendere questi vermi.
06:30
So he says, "Well, I'll put my tongue on the dog's flesh.
116
390000
4000
Quindi dice: "Ok, metterò la lingua nella ferita del cane
06:34
And then the maggots will jump on my warmer tongue" --
117
394000
2000
così che i vermi saltino sulla mia lingua che è più calda.
06:36
the dog is kind of used up --
118
396000
2000
Il cane ormai è quasi finito.
06:38
"and then I'll spit them one by one down on the thing."
119
398000
3000
E poi li sputerò ad uno ad uno nel pezzo di carne".
06:41
So he goes down, and he's sticking his tongue out like this.
120
401000
3000
Perciò si abbassa, e mette fuori la lingua così.
06:44
And he had to close his eyes, it's so disgusting, and the smell and everything.
121
404000
5000
Dovette chiudere gli occhi tanto era disgustoso, l'odore e tutto il resto.
06:49
And then, suddenly, there's a pfft, a noise like that.
122
409000
2000
E poi, all'improvviso un "fiut", un rumore tipo questo.
06:51
He jumps back and there, of course, is the future Buddha Maitreya
123
411000
4000
Saltò all'indietro e, naturalmente, ecco il futuro Buddha Maitreya.
06:55
in a beautiful vision -- rainbow lights, golden, jeweled, a plasma body,
124
415000
7000
In una bellissima visione fatta di luci d'arcobaleno, dorata, come un gioiello, in un corpo etereo,
07:02
an exquisite mystic vision -- that he sees.
125
422000
2000
come una splendida visione mistica, lo vede.
07:04
And he says, "Oh." He bows.
126
424000
2000
E dice: "Oh". Si inchina.
07:06
But, being human, he's immediately thinking of his next complaint.
127
426000
4000
Ma, da essere umano, si mette subito a pensare alla sua prossima lamentela.
07:10
So as he comes up from his first bow he says,
128
430000
2000
Così come si rialza dal primo inchino dice:
07:12
"My Lord, I'm so happy to see you, but where have you been for 12 years?
129
432000
4000
"Mio signore, sono così felice di vederti ma dove sei stato negli ultimi 12 anni?
07:16
What is this?"
130
436000
2000
Ora cos'è questo?"
07:18
And Maitreya says, "I was with you. Who do you think was making needles
131
438000
3000
E Maitreya disse: "Ero con te. Chi pensi che fosse a fare gli aghi
07:21
and making nests and dripping on rocks for you, mister dense?"
132
441000
4000
e a preparare i nidi e a far gocciolare sulla roccia per te, Signor Ottuso?"
07:25
(Laughter)
133
445000
2000
(Risata)
07:27
"Looking for the Buddha in person," he said.
134
447000
3000
"Io stavo cercando il Buddha in persona", rispose.
07:30
And he said, "You didn't have, until this moment, real compassion.
135
450000
6000
E lui disse: "Fino ad ora non hai mai mostrato vera compassione.
07:36
And, until you have real compassion, you cannot recognize love."
136
456000
3000
E finché non si ha vera compassione non si può riconoscere l'amore".
07:39
"Maitreya" means love, "the loving one," in Sanskrit.
137
459000
4000
Maitreya significa amore, colui che ama, sai, in Sanscrito.
07:43
And so he looked very dubious, Asanga did.
138
463000
2000
Al che iniziò ad apparire dubbioso, Asanga.
07:45
And he said, "If you don't believe me, just take me with you."
139
465000
3000
E continuò: "Se non mi credi, portami con te".
07:48
And so he took the Maitreya -- it shrunk into a globe, a ball --
140
468000
5000
Così prese il Maitreya, che era diventato una sfera, una palla,
07:53
took him on his shoulder.
141
473000
2000
e lo mise sulla sua spalla.
07:55
And he ran into town in the marketplace, and he said, "Rejoice! Rejoice!
142
475000
4000
Corse in città nel mercato dicendo: "Gioite, Gioite.
07:59
The future Buddha has come ahead of all predictions. Here he is."
143
479000
4000
Il futuro Buddah è arrivato prima di ogni previsione. Eccolo".
08:03
And then pretty soon they started throwing rocks and stones at him --
144
483000
3000
Al che iniziarono a prenderlo a sassate e a lapidarlo -
08:06
it wasn't Chautauqua, it was some other town --
145
486000
3000
Ma non era Chautauqua. Era un'altra città -
08:09
because they saw a demented looking, scrawny looking yogi man,
146
489000
4000
perché vedevano solo uno yogi all'apparenza demente e scarno
08:13
like some kind of hippie, with a bleeding leg and a rotten dog on his shoulder,
147
493000
5000
come una sorta di hippie, con una gamba sanguinante ed un cane semi-putrefatto in spalla,
08:18
shouting that the future Buddha had come.
148
498000
2000
gridando che il futuro Buddha era arrivato.
08:20
So, naturally, they chased him out of town.
149
500000
2000
Naturalmente lo cacciarono fuori dalla città.
08:22
But on the edge of town, one elderly lady, a charwoman in the charnel ground,
150
502000
5000
Ma quasi fuori dalla città, un'anziana signora, una donna che lavorava nella fossa delle ossa,
08:27
saw a jeweled foot on a jeweled lotus on his shoulder and then the dog,
151
507000
4000
vide un piede brillante sopra un loto brillante sulla sua spalla e poi il cane,
08:31
but she saw the jewel foot of the Maitreya, and she offered a flower.
152
511000
4000
ma vide il piede ingioiellato del Maitreya e offrì un fiore.
08:35
So that encouraged him, and he went with Maitreya.
153
515000
3000
Questo lo incoraggiò, e andò con Maitreya.
08:38
Maitreya then took him to a certain heaven,
154
518000
2000
Il Maitreya lo portò in un certo reame celeste
08:40
which is the typical way a Buddhist myth unfolds.
155
520000
3000
così come il mito Buddista spiega.
08:43
And Maitreya then kept him in heaven for five years,
156
523000
2000
E Maitreya lo tenne con sè per 5 anni in paradiso,
08:45
dictating to him five complicated tomes
157
525000
4000
dettandogli 5 complicati tomi
08:49
of the methodology of how you cultivate compassion.
158
529000
3000
sul metodo per coltivare la compassione.
08:52
And then I thought I would share with you what that method is, or one of them.
159
532000
3000
Poi ho pensato che avrei condiviso con voi il metodo, o uno dei metodi.
08:55
A famous one, it's called the "Sevenfold Causal Method of Developing Compassion."
160
535000
5000
Uno famoso è chiamato il "Metodo delle 7 cause per sviluppare compassione".
09:00
And it begins first by one meditating and visualizing that all beings are with one --
161
540000
7000
Si inizia meditando e visualizzando che tutti gli essere viventi sono uno
09:07
even animals too, but everyone is in human form.
162
547000
4000
e tutti - inclusi gli animali - sono in forma umana.
09:11
The animals are in one of their human lives. The humans are human.
163
551000
3000
Gli animali sono in una delle loro vite umane. Gli umani sono umani.
09:14
And then, among them, you think of your friends and loved ones, the circle at the table.
164
554000
5000
E poi, tra loro, pensi ai tuoi amici e ai tuoi cari, come attorno ad un tavolo.
09:19
And you think of your enemies, and you think of the neutral ones.
165
559000
3000
E poi pensi ai tuoi nemici, e poi pensi a quelli "neutrali".
09:22
And then you try to say, "Well, the loved ones I love.
166
562000
4000
E poi provi a dire: "Bene, i miei cari li amo.
09:26
But, you know, after all, they're nice to me.
167
566000
2000
Ma, sai, dopo tutto loro mi vogliono bene.
09:28
I had fights with them. Sometimes they were unfriendly.
168
568000
2000
Ci sono stati litigi. A volte sono stati meno carini.
09:30
I got mad. Brothers can fight. Parents and children can fight.
169
570000
3000
Mi sono arrabbiato. I fratelli litigano. Genitori e figli litigano.
09:33
So, in a way, I like them so much because they're nice to me.
170
573000
4000
Cosi, per dire, mi piacciono così tanto perché mi vogliono bene.
09:37
While the neutral ones I don't know. They could all be just fine.
171
577000
4000
Mentre quelli "neutrali" sono coloro che non conosco. Penso che siano ok.
09:41
And then the enemies I don't like because they're mean to me.
172
581000
4000
E poi i nemici i quali non mi piacciono perché sono cattivi con me.
09:45
But they are nice to somebody. I could be them."
173
585000
3000
Ma saranno anche carini con qualcuno. Potrei essere uno di questi".
09:48
And then the Buddhists, of course, think that, because we've all had infinite previous lives,
174
588000
4000
E poi i Buddisti, naturalmente, proprio perché credono che tutti abbiamo vissuto infinite vite precedenti,
09:52
we've all been each other's relatives, actually.
175
592000
4000
pensano che siamo stati tutti imparentati, per l'appunto,
09:56
Therefore all of you, in the Buddhist view,
176
596000
2000
e tutti, quindi tutti voi, nella visione Buddista,
09:58
in some previous life, although you don't remember it and neither do I,
177
598000
4000
in qualche vita precedente, anche se non lo ricordate come non lo ricordo io,
10:02
have been my mother -- for which I do apologize for the trouble I caused you.
178
602000
5000
siete stati mia madre, e quindi mi scuso per tutti i guai che vi ho causato.
10:07
And also, actually, I've been your mother.
179
607000
3000
E poi anche io sono stato vostra madre.
10:10
I've been female, and I've been every single one of yours' mother in a previous life,
180
610000
3000
Sono stato donna, e sono stato per ognuno di voi vostra madre in una vita precedente,
10:13
the way the Buddhists reflect.
181
613000
2000
nel modo di vedere le cose dei Buddisti.
10:15
So, my mother in this life is really great. But all of you in a way
182
615000
3000
Mia madre in questa vita è davvero grande. Ma tutti in qualche modo
10:18
are part of the eternal mother.
183
618000
3000
siete parte della madre eterna.
10:21
You gave me that expression; "the eternal mama," you said. That's wonderful.
184
621000
4000
Mi hai dato tu questa espressione, la madre eterna, direte. Questo è stupendo.
10:25
So, that's the way the Buddhists do it.
185
625000
2000
Quindi questo è il modo di fare dei Buddisti.
10:27
A theist Christian can think that all beings, even my enemies, are God's children.
186
627000
5000
Atei, Cristiani, possono pensare che tutti, anche i nemici, sono figli di Dio.
10:32
So, in that sense, we're related.
187
632000
2000
Quindi in qualche modo siamo imparentati.
10:34
So, they first create this foundation of equality.
188
634000
3000
Quindi per prima cosa loro creano queste fondamenta di egualità.
10:37
So, we sort of reduce a little of the clinging to the ones we love --
189
637000
4000
E quindi in qualche modo andiamo a ridurre l'attaccamento per coloro che amiamo -
10:41
just in the meditation -- and we open our mind to those we don't know.
190
641000
4000
solo in meditazione - e apriamo la nostra mente a coloro che non conosciamo.
10:45
And we definitely reduce the hostility and the "I don't want to be compassionate to them"
191
645000
4000
E riduciamo drasticamente l'ostilità e il "Non voglio essere compassionevole nei loro cofronti"
10:49
to the ones we think of as the bad guys, the ones we hate and we don't like.
192
649000
5000
rispetto coloro che noi pensiamo essere i cattivi, coloro che odiamo e non ci piacciono.
10:54
And we don't hate anyone, therefore. So we equalize. That's very important.
193
654000
3000
E quindi non odiamo più nessuno. Rendiamo tutti uguali. Questo è molto importante.
10:57
And then the next thing we do is what is called "mother recognition."
194
657000
4000
La cosa successiva che facciamo è quello che è chiamato "riconoscere la madre".
11:01
And that is, we think of every being as familiar, as family.
195
661000
5000
In altre parole pensiamo a tutti gli essere viventi come familiari, parte della famiglia.
11:06
We expand. We take the feeling about remembering a mama,
196
666000
5000
Ci espandiamo. Prendiamo la sensazione di quando ricordiamo la mamma,
11:11
and we defuse that to all beings in this meditation.
197
671000
4000
e la diffondiamo a tutti gli esseri viventi in questa meditazione.
11:15
And we see the mother in every being.
198
675000
2000
E vediamo la madre in ogni essere vivente.
11:17
We see that look that the mother has on her face,
199
677000
3000
Vediamo la stessa espressione che la mamma aveva in volto,
11:20
looking at this child that is a miracle
200
680000
2000
questo sguardo che ha per il suo bambino è un miracolo
11:22
that she has produced from her own body, being a mammal,
201
682000
3000
che lei ha prodotto dal suo stesso corpo, essendo un mammifero,
11:25
where she has true compassion, truly is the other, and identifies completely.
202
685000
4000
per il quale ha vera compassione e si identifica completamente con lui.
11:29
Often the life of that other will be more important to her than her own life.
203
689000
4000
Spesso la vita di quest'altro sarà più importante della sua stessa vita.
11:33
And that's why it's the most powerful form of altruism.
204
693000
3000
Questo è il motivo per cui questa è la più potente forma di altruismo.
11:36
The mother is the model of all altruism for human beings,
205
696000
4000
La madre è il modello di altruismo per tutti gli esseri umani,
11:40
in spiritual traditions.
206
700000
3000
nelle tradizioni spirituali.
11:43
And so, we reflect until we can sort of see that motherly expression in all beings.
207
703000
6000
Quindi, noi riflettiamo finché riusciamo a vedere quell'espressione materna in tutti gli esseri viventi.
11:49
People laugh at me because, you know, I used to say that
208
709000
3000
Le persone sorridono, sapete, quando dicevo che
11:52
I used to meditate on mama Cheney as my mom,
209
712000
4000
solevo meditare su mamma Cheney (ex Vice Presidente USA sotto G.W. Bush) come se fosse mia mamma,
11:56
when, of course, I was annoyed with him about all of his evil doings in Iraq.
210
716000
5000
quando, naturalmente, mi infastidivo terribilmente nel vedere le cose che combinava in Iraq.
12:01
I used to meditate on George Bush. He's quite a cute mom in a female form.
211
721000
3000
Solevo meditare su George Bush. Lui è carino come mamma nella sua forma femminile.
12:04
He has his little ears and he smiles and he rocks you in his arms.
212
724000
3000
Ha quelle piccole orecchie e sorride e ti stringe nelle sue braccia.
12:07
And you think of him as nursing you.
213
727000
3000
E te lo immagini che ti accudisce.
12:10
And then Saddam Hussein's serious mustache is a problem,
214
730000
3000
Il problema ce l'ho con la barba seriosa di Saddam Hussein.
12:13
but you think of him as a mom.
215
733000
3000
Ma lo pensi come se fosse una mamma.
12:16
And this is the way you do it. You take any being who looks weird to you,
216
736000
2000
E questo è ciò che fai. Prendi qualsiasi persona che ti sembra strana,
12:18
and you see how they could be familiar to you.
217
738000
4000
e cerca di vedere in quale modo ti possano essere familiari.
12:22
And you do that for a while, until you really feel that.
218
742000
4000
E continui a farlo per un po' fin quando lo senti veramente.
12:26
You can feel the familiarity of all beings.
219
746000
2000
Puoi sentire tale familiarità con tutti gli esseri viventi.
12:28
Nobody seems alien. They're not "other."
220
748000
2000
Nessuno ti sembrerà alieno. Loro non sono gli "altri".
12:30
You reduce the feeling of otherness about beings.
221
750000
3000
Riduci la sensazione di estraneità verso gli esseri viventi.
12:33
Then you move from there to remembering the kindness of mothers in general,
222
753000
5000
E poi ti sposti da lì fino a ricordare la gentilezza delle madri in generale,
12:38
if you can remember the kindness of your own mother,
223
758000
2000
se riesci ricordando la gentilezza di tua madre,
12:40
if you can remember the kindness of your spouse,
224
760000
2000
ricordando la gentilezza della tua sposa,
12:42
or, if you are a mother yourself, how you were with your children.
225
762000
3000
o, se tu stessa sei madre, come eri con i tuoi bambini.
12:45
And you begin to get very sentimental; you cultivate sentimentality intensely.
226
765000
5000
Ed inizi a diventare molto sentimentale, coltivi un sentimento intenso.
12:50
You will even weep, perhaps, with gratitude and kindness.
227
770000
3000
Inizierai a commuoverti, forse, con gratitudine e bontà.
12:53
And then you connect that with your feeling that everyone has that motherly possibility.
228
773000
4000
E poi connetti questo al pensiero che tutti hanno questa capacità materna.
12:57
Every being, even the most mean looking ones, can be motherly.
229
777000
5000
Ogni essere vivente, anche quello dall'aspetto più cattivello, può essere materno.
13:02
And then, third, you step from there to what is called "a feeling of gratitude."
230
782000
4000
E poi, terzo, vai oltre e passi a quello che è chiamato sentimento di gratitudine.
13:06
You want to repay that kindness that all beings have shown to you.
231
786000
4000
Hai voglia di ripagare tutta la bontà che gli esseri viventi ti hanno mostrato.
13:10
And then the fourth step, you go to what is called "lovely love."
232
790000
4000
E poi, quarto step, passi a quello che è chiamato amabile amore.
13:14
In each one of these you can take some weeks, or months, or days
233
794000
2000
Per ognuno di questi passaggi ci possono volere delle settimane, mesi o anni
13:16
depending on how you do it, or you can do them in a run, this meditation.
234
796000
4000
dipende da come procedi, puoi anche farlo tutto in una sola sessione di meditazione
13:20
And then you think of how lovely beings are when they are happy,
235
800000
5000
E poi pensi a come siano amabili gli esseri viventi quando sono felici,
13:25
when they are satisfied.
236
805000
2000
quando sono soddisfatti
13:27
And every being looks beautiful when they are internally feeling a happiness.
237
807000
4000
E tutti gli esseri viventi sono belli quando sono profondamente felici.
13:31
Their face doesn't look like this. When they're angry, they look ugly, every being,
238
811000
4000
Le loro facce non sono così. Quando sono arrabbiati, sono brutti, tutti lo siamo,
13:35
but when they're happy they look beautiful.
239
815000
2000
ma quando sono felici sono bellissimi.
13:37
And so you see beings in their potential happiness.
240
817000
3000
E così vedi tutti nella loro bellezza potenziale.
13:40
And you feel a love toward them and you want them to be happy, even the enemy.
241
820000
3000
E provi amore nei loro confronti al punto che vuoi che siano felici, anche i nemici.
13:43
We think Jesus is being unrealistic
242
823000
2000
E, per l'appunto, è molto logico desiderarlo -
13:45
when he says, "Love thine enemy."
243
825000
4000
tanto che non si può pensare che sia Gesù ad essere irrealistico nel dire di amare i propri nemici.
13:49
He does say that, and we think he's being unrealistic
244
829000
3000
Nel sentirglielo dire pensiamo che sia irrealistico
13:52
and sort of spiritual and highfalutin. "Nice for him to say it, but I can't do that."
245
832000
3000
e troppo spirituale e pretenzioso: "Bello a dirsi, ma io non ce la posso fare".
13:55
But, actually, that's practical.
246
835000
2000
Ma in realtà è molto pratico.
13:57
If you love your enemy that means you want your enemy to be happy.
247
837000
3000
Se ami il tuo nemico vuol dire che desideri che sia felice.
14:00
If your enemy was really happy, why would they bother to be your enemy?
248
840000
4000
Se il tuo nemico fosse realmente felice, che cosa gliene importerebbe di essere tuo nemico?
14:04
How boring to run around chasing you.
249
844000
2000
Quanto sarebbe noioso stare a rincorrervi.
14:06
They would be relaxing somewhere having a good time.
250
846000
3000
Preferirebbero rilassarsi da qualche parte e godersi la vita.
14:09
So it makes sense to want your enemy to be happy,
251
849000
2000
Quindi desiderare che il proprio nemico sia felice è assolutamente sensato
14:11
because they'll stop being your enemy because that's too much trouble.
252
851000
3000
perché così la smetteranno di essere tuo nemico in quanto troppo faticoso.
14:14
But anyway, that's the "lovely love. "
253
854000
2000
E comunque questo è l'amabile amore.
14:16
And then finally, the fifth step is compassion, "universal compassion."
254
856000
4000
Infine, il quinto step è la compassione, la compassione universale
14:20
And that is where you then look at the reality of all the beings you can think of.
255
860000
6000
E solo a questo punto poni lo sguardo sulla realtà di tutti gli esseri viventi ai quali puoi pensare.
14:26
And you look at them, and you see how they are.
256
866000
2000
Li guardi e li vedi per quello che sono.
14:28
And you realize how unhappy they are actually, mostly, most of the time.
257
868000
4000
Realizzi quanto siano realmente infelici, spesso per la maggior parte di loro.
14:32
You see that furrowed brow in people.
258
872000
2000
Noti quel sopracciglio corrucciato.
14:34
And then you realize they don't even have compassion on themselves.
259
874000
3000
E capisci che loro non sono compassionevoli neanche con se stessi.
14:37
They're driven by this duty and this obligation.
260
877000
2000
Sono guidati solo dal loro senso del dovere e dagli obblighi.
14:39
"I have to get that. I need more. I'm not worthy. And I should do something."
261
879000
4000
"Devo fare questo. Ho bisogno di quest'altro. Non valgo abbastanza. Devo fare qualcosa."
14:43
And they're rushing around all stressed out.
262
883000
2000
E li vedi correre tutti stressati.
14:45
And they think of it as somehow macho, hard discipline on themselves.
263
885000
4000
E pensano che essere così sia quasi macho, cercando di imporsi una disciplina dura.
14:49
But actually they are cruel to themselves.
264
889000
3000
Ma in realtà sono crudeli con loro stessi.
14:52
And, of course, they are cruel and ruthless toward others.
265
892000
2000
E di conseguenza sono altrettanto crudeli e spietati con gli altri.
14:54
And they, then, never get any positive feedback.
266
894000
2000
E quindi non riceveranno mai feedback positivi.
14:56
And the more they succeed and the more power they have,
267
896000
2000
E più hanno successo, e più potere ottengono,
14:58
the more unhappy they are.
268
898000
2000
e più sono infelici.
15:00
And this is where you feel real compassion for them.
269
900000
3000
Ed è a questo punto che provi vera compassione per loro.
15:03
And you then feel you must act.
270
903000
3000
Senti che devi fare qualcosa.
15:06
And the choice of the action, of course,
271
906000
2000
Ed è una motivazione -
15:08
hopefully will be more practical
272
908000
4000
la scelta di agire, naturalmente, che sarà, speriamo, molto più pratica
15:12
than poor Asanga, who was fixing the maggots on the dog
273
912000
4000
di quanto il povero Asanga cercasse di fare con i vermi del cane,
15:16
because he had that motivation, and whoever was in front of him,
274
916000
3000
perché lui aveva questa motivazione, e chiunque avesse davanti,
15:19
he wanted to help.
275
919000
2000
voleva essere d'aiuto.
15:21
But, of course, that is impractical. He should have founded the ASPCA in the town
276
921000
4000
Ma questo non è pratico. Lui avrebbe dovuto fondare un'associazione per la tutela degli animali nella stessa città
15:25
and gotten some scientific help for dogs and maggots.
277
925000
3000
e avrebbe dovuto procurarsi degli esperti che potessero aiutarlo con il cane e i vermi.
15:28
And I'm sure he did that later. (Laughter) But that just indicates the state of mind, you know.
278
928000
6000
Sono certo che l'abbia fatto successivamente. Ma questo ci aiuta a capire lo stato mentale, capite.
15:34
And so the next step -- the sixth step beyond "universal compassion" --
279
934000
4000
Al che siamo allo step successivo - il sesto step dopo la compassione universale -
15:38
is this thing where you're linked with the needs of others in a true way,
280
938000
4000
il quale si raggiunge dopo che si è veramente entrati in contatto con i bisogni del prossimo
15:42
and you have compassion for yourself also,
281
942000
3000
e mostri compassione anche per te stesso,
15:45
and it isn't sentimental only. You might be in fear of something.
282
945000
3000
e tu non... ma non è solo una questione sentimentale. Potresti essere impaurito da qualcosa.
15:48
Some bad guy is making himself more and more unhappy
283
948000
3000
Qualche cattivo che si sta facendo sempre più del male
15:51
being more and more mean to other people
284
951000
2000
continuando ad essere sempre più spiacevole verso le persone
15:53
and getting punished in the future for it in various ways.
285
953000
3000
e subendo le future conseguenze negative in vari modi.
15:56
And in Buddhism, they catch it in the future life.
286
956000
3000
E nel Buddismo, non c'è scampo nella vita futura.
15:59
Of course in theistic religion they're punished by God or whatever.
287
959000
3000
Nelle altre religioni si viene punti dal Dio o chi per lui.
16:02
And materialism, they think they get out of it just by not existing,
288
962000
2000
Per i materialisti invece basta pensare che alla fine dell'esistenza si risolve tutto,
16:04
by dying, but they don't.
289
964000
3000
con la morte, ma non è così.
16:07
And so they get reborn as whatever, you know.
290
967000
3000
Ed alla fine si rinasce in qualcosa, eh si.
16:10
Never mind. I won't get into that.
291
970000
2000
Lasciamo perdere. Non mi addentrerò in questo.
16:12
But the next step is called "universal responsibility."
292
972000
3000
Il prossimo passo è chiamato della responsabilità universale.
16:15
And that is very important -- the Charter of Compassion
293
975000
3000
Questo è molto importante - la Carta della Compassione
16:18
must lead us to develop through true compassion,
294
978000
3000
perché deve portarci a sviluppare, attraverso la vera compassione,
16:21
what is called "universal responsibility."
295
981000
2000
quella che è chiamata responsabilità universale.
16:23
In the great teaching of his Holiness the Dalai Lama
296
983000
4000
Questo è il significato del grande insegnamento di sua santità, il Dalai Lama,
16:27
that he always teaches everywhere, he says
297
987000
2000
che insegna sempre ed in ogni luogo, il quale dice
16:29
that that is the common religion of humanity: kindness.
298
989000
3000
che la religione comune all'umanità è la benignità.
16:32
But "kindness" means "universal responsibility."
299
992000
2000
Ma la benignità comporta una responsabilità unviersale.
16:34
And that means whatever happens to other beings is happening to us:
300
994000
4000
Ciò significa che qualsiasi cosa accada agli altri ha un effetto anche su di noi
16:38
we are responsible for that, and we should take it
301
998000
4000
e che ne siamo responsabili, e che dovremmo anche
16:42
and do whatever we can at whatever little level
302
1002000
2000
fare qualsiasi cosa sia in nostro potere
16:44
and small level that we can do it.
303
1004000
2000
per quanto poco possa sembrare.
16:46
We absolutely must do that. There is no way not to do it.
304
1006000
4000
Dobbiamo assolutamente farlo. Non c'è possibilità di non farlo.
16:50
And then, finally, that leads to a new orientation in life
305
1010000
4000
E questo alla fine ci conduce ad un nuovo orientamento della nostra vita
16:54
where we live equally for ourselves and for others
306
1014000
4000
per il quale viviamo tanto per noi stessi quanto per gli altri,
16:58
and we are
307
1018000
4000
e capiamo che questo costituisce la nostra felicità -
17:02
joyful and happy.
308
1022000
2000
e quindi siamo felici e contenti.
17:04
One thing we mustn't think is that compassion makes you miserable.
309
1024000
3000
Una cosa che non dobbiamo mai pensare è che la compassione ci renda miserabili.
17:07
Compassion makes you happy.
310
1027000
2000
La compassione ti rende felice.
17:09
The first person who is happy when you get great compassion is yourself,
311
1029000
4000
La prima persona che rendi felice, quando raggiungi la grande compassione, sei tu,
17:13
even if you haven't done anything yet for anybody else.
312
1033000
2000
anche se ancora non hai fatto niente per nessun altro.
17:15
Although, the change in your mind already does something for other beings:
313
1035000
5000
Allo stesso tempo il cambiamento che è avvenuto nella tua testa ha già fatto qualcosa anche per gli altri.
17:20
they can sense this new quality in yourself,
314
1040000
3000
Si può avvertire questa tua nuova qualità
17:23
and it helps them already, and gives them an example.
315
1043000
2000
e ciò è già di aiuto in quanto è loro d'esempio.
17:25
And that uncompassionate clock has just showed me that it's all over.
316
1045000
4000
E questo orologio poco compassionevole mi ha già mostrato che abbiamo concluso.
17:29
So, practice compassion, read the charter, disseminate it
317
1049000
5000
Quindi esercitate la compassione, leggete la carta, diffondetela
17:34
and develop it within yourself.
318
1054000
2000
e sviluppatela in voi.
17:36
Don't just think, "Well, I'm compassionate," or "I'm not compassionate,"
319
1056000
3000
Non autoconvincetevi "Ah, ok, sono compassionevole" o "Non sono compassionevole"
17:39
and sort of think you're stuck there.
320
1059000
2000
pensando di essere come bloccati a quel punto.
17:41
You can develop this. You can diminish the non-compassion,
321
1061000
3000
Ce la potete fare. Potete abbattere la non-compassione,
17:44
the cruelty, the callousness, the neglect of others,
322
1064000
4000
la crudeltà, l'ottusità, il continuare ad ignorare il prossimo.
17:48
and take universal responsibility for them.
323
1068000
2000
Prendetevi la responsabilità universale per loro,
17:50
And then, not only will God smile and the eternal mama will smile,
324
1070000
5000
ed infine non solo Dio e la madre eterna sorrideranno,
17:55
but Karen Armstrong will smile.
325
1075000
2000
ma Karen Armstrong sorriderà.
17:57
Thank you very much. (Applause)
326
1077000
2000
Grazie mille.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7