Robert Thurman: Expanding your circle of compassion

30,149 views ・ 2015-07-17

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Anwar Dafa-Alla المدقّق: Mahmoud Aghiorly
00:12
I want to open by quoting Einstein's wonderful statement,
0
12000
4000
أريد أن أفتتح حديثي بمقولة آينشتاين الرائعة،
00:16
just so people will feel at ease that the great scientist of the 20th century
1
16000
5000
هكذا سيشعر الناس بالراحة طالما أن عالم القرن العشرين الأعظم
00:21
also agrees with us, and also calls us to this action.
2
21000
4000
يتفق معنا كذلك، ويدعونا أيضاً للقيام بهذا الأمر
00:25
He said, "A human being is a part of the whole, called by us, the 'universe,' --
3
25000
5000
قال:"الانسان، جزء من كل، نسميه الكون،"
00:30
a part limited in time and space.
4
30000
3000
جزء محدود بزمان ومكان
00:33
He experiences himself, his thoughts and feelings,
5
33000
3000
يعبر عن ذاته، أفكاره ومشاعره،
00:36
as something separated from the rest,
6
36000
3000
وكأنه شيء مفصول عن البقية
00:39
a kind of optical delusion of his consciousness.
7
39000
4000
كنوع من خداع بصري لوعيه، بهذا الشكل من الفصل
00:43
This delusion is a kind of prison for us,
8
43000
3000
هذا الخداع هو سجن ما بالنسبة لنا،
00:46
restricting us to our personal desires and to affection for a few persons nearest to us.
9
46000
6000
يقيدنا إلى رغباتنا الشخصية وللتأثير على بعض الأشخاص الأقرب إلينا
00:52
Our task must be to free ourselves from this prison by widening our circle of compassion,
10
52000
6000
مهمتنا تقتضي تحرير أنفسنا من هذا السجن بتوسيع دائرة التعاطف لدينا
00:58
to embrace all living creatures and the whole of nature in its beauty."
11
58000
4000
لاحتضان كل الكائنات الحية وكامل الطبيعة بكل جمالها
01:02
This insight of Einstein's is uncannily close to that of Buddhist psychology,
12
62000
5000
بصيرة آينشتاين هذه قريبة بشكل غريب إلى تلك التي في الفلسفة البوذية
01:07
wherein compassion -- "karuna," it is called --
13
67000
4000
حيث يطلق على التعاطف فيها بالـ "كارونا"
01:11
is defined as, "the sensitivity to another's suffering
14
71000
3000
تعرّف بـ : استشعار معاناة الآخر
01:14
and the corresponding will to free the other from that suffering."
15
74000
5000
والإرادة المتعلقة بها لتحرير الآخر من هذه المعاناة
01:19
It pairs closely with love, which is the will for the other to be happy,
16
79000
4000
هي تقترن بالحب. والذي هو بدوره الرغبة بجعل الآخرين سعداء
01:23
which requires, of course, that one feels some happiness oneself
17
83000
4000
والتي تتطلب بكل تأكيد، أن يشعر المرء بسعادة في ذاته.
01:27
and wishes to share it.
18
87000
3000
ويتمنى المشاركة بها.
01:30
This is perfect in that it clearly opposes self-centeredness
19
90000
3000
وهو أمر رائع في كونه يتعاكس وبشكل واضح مع التمحور على الذات
01:33
and selfishness to compassion, the concern for others,
20
93000
4000
وكذلك الأنانية مع التعاطف، الاهتمام بالآخرين.
01:37
and, further, it indicates that those caught in the cycle of self-concern
21
97000
5000
وأبعد من ذلك، تشير إلى أولئك الذين يعلقون في دورة اهتمامهم بنفسهم.
01:42
suffer helplessly, while the compassionate are more free
22
102000
4000
يعانون ، بينما المتعاطفون أكثر حرية
01:46
and, implicitly, more happy.
23
106000
2000
وضمناً : أكثر سعادة.
01:48
The Dalai Lama often states that compassion is his best friend.
24
108000
5000
يصرح الدالاي لاما غالباً أن التعاطف صديقه المقرب.
01:53
It helps him when he is overwhelmed with grief and despair.
25
113000
3000
يساعده عندما يطغى عليه الحزن واليأس
01:56
Compassion helps him turn away from the feeling of his suffering
26
116000
4000
يساعده التعاطف على الابتعاد عن المشاعر المرتبطة بألمه.
02:00
as the most absolute, most terrible suffering anyone has ever had
27
120000
5000
كأكبر وأفظع معاناة قد تطال انساناً
02:05
and broadens his awareness of the sufferings of others,
28
125000
3000
وتحفز وعيه باستشعار معاناة الآخرين
02:08
even of the perpetrators of his misery and the whole mass of beings.
29
128000
5000
حتى لأولئك الجناة مفتعلي مأساته ومأساة الخلق ككل
02:13
In fact, suffering is so huge and enormous,
30
133000
3000
في الواقع، المعاناة كبيرة وهائلة.
02:16
his own becomes less and less monumental.
31
136000
3000
تصبح خاصته أقل وأقل أثرة
02:19
And he begins to move beyond his self-concern into the broader concern for others.
32
139000
6000
ويبدأ بالتحرك بعيداً عن اهتمامه بذاته ليوسعه ليهتم بالآخرين.
02:25
And this immediately cheers him up,
33
145000
2000
سيبهجه هذا الأمر فوراً.
02:27
as his courage is stimulated to rise to the occasion.
34
147000
4000
وتحفز شجاعته لترتقي لمستوى الفرصة
02:31
Thus, he uses his own suffering
35
151000
2000
لهذا، يستخدم معاناته الذاتية
02:33
as a doorway to widening his circle of compassion.
36
153000
4000
كمدخل لتوسيع حلقة تعاطفه.
02:37
He is a very good colleague of Einstein's, we must say.
37
157000
4000
يجب أن نقول بأنه زميل جيد لآينشتاين.
02:41
Now, I want to tell a story,
38
161000
2000
الآن ، أريد أن أخبركم بقصة.
02:43
which is a very famous story in the Indian and Buddhist tradition,
39
163000
3000
,التي تعتبر من قصص الثقافة البوذية والهندية العظيمة
02:46
of the great Saint Asanga
40
166000
2000
وهي قصة القديس آسانغا
02:48
who was a contemporary of Augustine in the West
41
168000
3000
والذي عاش معاصراً أوغستين في الغرب
02:51
and was sort of like the Buddhist Augustine.
42
171000
2000
ويمكن القول أنه أوغستين البوذية
02:53
And Asanga lived 800 years after the Buddha's time.
43
173000
4000
وآسانغا عاش بعد فترة حياة بوذا بـ 800 سنة
02:57
And he was discontented with the state of people's practice
44
177000
3000
وكان ساخطاً على حالة ممارسات الناس
03:00
of the Buddhist religion in India at that time.
45
180000
2000
للديانة البوذية في الهند ذاك الوقت
03:02
And so he said, "I'm sick of all this. Nobody's really living the doctrine.
46
182000
4000
ولهذا قال: "سئمت كل هذا، لا أحد يحيا العقيدة بحق"
03:06
They're talking about love and compassion and wisdom and enlightenment,
47
186000
3000
يتحدثون عن الحب والتعاطف والحكمة والتنوير،
03:09
but they are acting selfish and pathetic.
48
189000
3000
ولكنهم يتصرفون بأنانية وبشكل مثير للشفقة.
03:12
So, Buddha's teaching has lost its momentum.
49
192000
3000
ولهذا فقدت تعاليم بوذا زخمها
03:15
I know the next Buddha will come a few thousand years from now,
50
195000
3000
أعلم أن بوذا التالي سيأتي بعد عدة ألوف من السنين منذ الآن،
03:18
but exists currently in a certain heaven" -- that's Maitreya --
51
198000
4000
ولكنه موجود حالياً في سماء محددة، وهو ما يدعى بالمايتريا "بوذا المستقبل"
03:22
"so, I'm going to go on a retreat and I'm going to meditate
52
202000
3000
لذا، سوف أعتكف، وأتأمل
03:25
and pray until the Buddha Maitreya reveals himself to me,
53
205000
4000
وأصلي حتى يأتي خليفة بوذا (المايتريا هو خليفة بوذا ويدعى أنه لم يأت بعد) ويتجلى لي.
03:29
and gives me a teaching or something
54
209000
2000
ويقدم لي تعاليم أو شيء ما.
03:31
to revive the practice of compassion in the world today."
55
211000
4000
لإحياء المحبة في العالم اليوم.
03:35
So he went on this retreat. And he meditated for three years
56
215000
3000
وهكذا، ذهب إلى معتكفه. وبقي يمارس التأمل لثلاثة سنين
03:38
and he did not see the future Buddha Maitreya.
57
218000
2000
ولم يتسنى له أن يرى خليفة بوذا الآتي
03:40
And he left in disgust.
58
220000
3000
فغادر متأففاً.
03:43
And as he was leaving, he saw a man --
59
223000
3000
وحين مغادرته ، رأى رجلاً
03:46
a funny little man sitting sort of part way down the mountain.
60
226000
3000
رجل صغير ذو مظهر مرح- يجلس عند الطريق أسفل الجبل.
03:49
And he had a lump of iron.
61
229000
3000
ويحمل كتلة من الحديد
03:52
And he was rubbing it with a cloth.
62
232000
2000
يمسحها بقطعة قماش
03:54
And he became interested in that.
63
234000
2000
بدأ المشهد يلفت نظره
03:56
He said, "Well what are you doing?"
64
236000
2000
فقال: مالذي تفعله؟
03:58
And the man said, "I'm making a needle."
65
238000
5000
فأجابه الرجل: أصنع إبرة
04:03
And he said, "That's ridiculous. You can't make a needle
66
243000
2000
فرد عليه، هذا امر سخيف. لا يمكنك صنع إبرة
04:05
by rubbing a lump of iron with a cloth."
67
245000
2000
بفرك كتلة الحديد هذه بقطعة قماش
04:07
And the man said, "Really?" And he showed him a dish full of needles.
68
247000
3000
فأجابه الرجل ، حقاً؟ وكشف له عن طبق مليء بالإبر
04:10
So he said, "Okay, I get the point."
69
250000
2000
فقال: حسناً، فهمت المغزى
04:12
He went back to his cave. He meditated again.
70
252000
3000
عاد لكهفه ولتأمله من جديد.
04:15
Another three years, no vision. He leaves again.
71
255000
3000
ثلاث سنين أخرى، دون رؤيا. قرر المغادرة من جديد.
04:18
This time, he comes down.
72
258000
2000
نزل أسفل الجبل ، هذه المرة
04:20
And as he's leaving, he sees a bird making a nest on a cliff ledge.
73
260000
4000
وأثناء مغادرته، رأى طيراً يصنع عشاً عند حافة المنحدر
04:24
And where it's landing to bring the twigs to the cliff,
74
264000
4000
وحيث تهبط حاملة الأعواد للمنحدر،
04:28
its feathers brushes the rock -- and it had cut the rock
75
268000
4000
تحفّ أجنحتها الصخور، وقد اقتطعت منها ببوصات عديدة،
04:32
six to eight inches in. There was a cleft in the rock
76
272000
3000
ست أو ثمانية بوصات، كان هناك شق في الصخرة
04:35
by the brushing of the feathers of generations of the birds.
77
275000
3000
بسبب احتكاك ريش الطيور بها لأجيال عديدة
04:38
So he said, "All right. I get the point." He went back.
78
278000
2000
فقال "حسناً، فهمت المقصد" وعاد لمعتكفه
04:40
Another three years.
79
280000
2000
3 سنين أخرى
04:42
Again, no vision of Maitreya after nine years.
80
282000
2000
من جديد، لا رؤية لمايتريا بعد تسع سنين.
04:44
And he again leaves, and this time: water dripping,
81
284000
3000
و غادر من جديد، وهذه المرة، وجد منطقة بها ماء يقطر،
04:47
making a giant bowl in the rock where it drips in a stream.
82
287000
4000
صانعاً حوضاً كبيراً في الصخر، حيث يقطر بخيط ماء
04:51
And so, again, he goes back. And after 12 years there is still no vision.
83
291000
4000
وهكذا، من جديد ، عاد لمعتكفه. وبعد 12 سنة ، لا زال هناك دون رؤيا.
04:55
And he's freaked out. And he won't even look left or right
84
295000
2000
لهذا ارتعب. ولم ينظر حتى يميناً أو شمالاً.
04:57
to see any encouraging vision.
85
297000
2000
لئلا يقع ناظريه على أي رؤية مشجعة.
04:59
And he comes to the town. He's a broken person.
86
299000
3000
وأتى للبلدة. شخصاً محطماً
05:02
And there, in the town, he's approached by a dog
87
302000
3000
وهناك في البلدة ، اقترب منه كلب
05:05
who comes like this -- one of these terrible dogs you can see in some poor countries,
88
305000
5000
والذي يبدو بحال مزرية جداً ، كتلك الكلاب التي ترونها عادة في بعض البلدان الفقيرة
05:10
even in America, I think, in some areas --
89
310000
2000
حتى في أمريكا، على ما أعتقد ، في بعض البقاع
05:12
and he's looking just terrible.
90
312000
2000
يبدو مفزعاً بحق.
05:14
And he becomes interested in this dog because it's so pathetic,
91
314000
3000
وأصبح مهتماً بهذا الكلب لأنه كان مثيراً للشفقة.
05:17
and it's trying to attract his attention. And he sits down looking at the dog.
92
317000
3000
والذي بدوره حاول جلب انتباهه. فجلس وأخذ يراقب الكلب.
05:20
And the dog's whole hindquarters are a complete open sore.
93
320000
5000
كل أطراف ذاك الكلب كانت متقرحة.
05:25
Some of it is like gangrenous,
94
325000
2000
وبدى بعضها وكأنه مصاب بالغرغرينا
05:27
and there are maggots in the flesh. And it's terrible.
95
327000
3000
وفي لحمه بدى بعض الدود. كان مقرفاً
05:30
He thinks, "What can I do to fix up this dog?
96
330000
3000
قال في باله : "مالذي يمكنني فعله لشفاء هذا الكلب؟"
05:33
Well, at least I can clean this wound and wash it."
97
333000
3000
"حسناً، يمكنني على الأقل تنظيف جراحه وغسله."
05:36
So, he takes it to some water. He's about to clean,
98
336000
2000
وهكذا، أخذه إلى حيث هناك بعض الماء، وشرع بالتنظيف،
05:38
but then his awareness focuses on the maggots.
99
338000
4000
فشدت الديدان انتباهه.
05:42
And he sees the maggots, and the maggots are kind of looking a little cute.
100
342000
3000
فراقبها، وكانت أشياء صغيرة تبدو لطيفة المنظر.
05:45
And they're maggoting happily in the dog's hindquarters there.
101
345000
3000
وكانت تتلوى بسعادة على لحم منكبي الكلب.
05:48
"Well, if I clean the dog, I'll kill the maggots. So how can that be?
102
348000
4000
حسناً ، إن نظفت الكلب سأقتل الديدان. كيف سيتم هذا؟
05:52
That's it. I'm a useless person and there's no Buddha, no Maitreya,
103
352000
3000
يال حالي، أنا شخص عديم الفائدة لا وجود لبوذا ، ولا للمايتريا
05:55
and everything is all hopeless.
104
355000
2000
وكل شيء بلا أمل
05:57
And now I'm going to kill the maggots?"
105
357000
3000
والآن سأقتل هذه الديدان
06:00
So, he had a brilliant idea.
106
360000
2000
عندها، خطرت بباله فكرة ذكية.
06:02
And he took a shard of something, and cut a piece of flesh from his thigh,
107
362000
5000
تناول من الأرض قطعة فخارية وقطع جزءاً من لحم فخذه،
06:07
and he placed it on ground.
108
367000
2000
ووضعها على الأرض.
06:09
He was not really thinking too carefully about the ASPCA.
109
369000
4000
وطبعاً هو لا يعير بالاً لـ "الهيئة الأمريكية لمنع التعامل مع الحيوانات بقسوة".
06:13
He was just immediately caught with the situation.
110
373000
2000
وإنما تعامل مع الوضع بتلقائية.
06:15
So he thought, "I will take the maggots and put them on this piece of flesh,
111
375000
3000
قال بباله "سآخذ الديدان وأضعهم على قطعة اللحم هذه،
06:18
then clean the dog's wounds, and then
112
378000
3000
وأنظف جراح الكلب، وبعدها
06:21
I'll figure out what to do with the maggots."
113
381000
3000
سأرى ما أنا فاعل بالديدان"
06:24
So he starts to do that. He can't grab the maggots.
114
384000
2000
وبدأ بفعل هذا، لكنه لم يستطع التقاط الديدان
06:26
Apparently they wriggle around. They're kind of hard to grab, these maggots.
115
386000
4000
كانت تملص. من الصعب التقاطها، تلك الديدان.
06:30
So he says, "Well, I'll put my tongue on the dog's flesh.
116
390000
4000
فقال، "حسناً، سأضع لساني على لحم الكلب".
06:34
And then the maggots will jump on my warmer tongue" --
117
394000
2000
وعندها ستقفز الديدان على لساني.
06:36
the dog is kind of used up --
118
396000
2000
يبدو أنها استهلكت جسد الكلب
06:38
"and then I'll spit them one by one down on the thing."
119
398000
3000
وسأبصقها واحدة تلو الأخرى على ذاك الشيء."
06:41
So he goes down, and he's sticking his tongue out like this.
120
401000
3000
انحنى للأسفل، والصق لسانه هكذا.
06:44
And he had to close his eyes, it's so disgusting, and the smell and everything.
121
404000
5000
كان عليه أن يغلق عينيه، فهو أمر مقرف جداً، الرائحة وكل شيء.
06:49
And then, suddenly, there's a pfft, a noise like that.
122
409000
2000
وفجأة، صدر ضجيج صوت كهذا.
06:51
He jumps back and there, of course, is the future Buddha Maitreya
123
411000
4000
قفز مرتعباً للوراء، وقد تجلى له بالطبع ، البوذا التالي "المايتريا"
06:55
in a beautiful vision -- rainbow lights, golden, jeweled, a plasma body,
124
415000
7000
بصورة جميلة جداً، كأضواء قوس قزح ذهبي مرصع بالجزاهر بلازمي الجسد.
07:02
an exquisite mystic vision -- that he sees.
125
422000
2000
تراءى له بصورة سحرية بديعة.
07:04
And he says, "Oh." He bows.
126
424000
2000
قال "أوه" وانحنى
07:06
But, being human, he's immediately thinking of his next complaint.
127
426000
4000
لكن ، ولكونه بشراً، شرع بالتفكير بكلمات التبجيل والمديح التي سيقولها
07:10
So as he comes up from his first bow he says,
128
430000
2000
وهكذا بمجرد استقامته من انحاءته الأولى قال،
07:12
"My Lord, I'm so happy to see you, but where have you been for 12 years?
129
432000
4000
" مولاي، سعيد جداً لمرآك، لكن أين كنت خلال الـ 12 سنة الماضية؟
07:16
What is this?"
130
436000
2000
ما هذا؟"
07:18
And Maitreya says, "I was with you. Who do you think was making needles
131
438000
3000
أجابه المايتريا: "كنت معك. من بظنك صنع تلك الإبر
07:21
and making nests and dripping on rocks for you, mister dense?"
132
441000
4000
وبنى الأعشاش وقطر على الصخور من أجلك، يا سيد (ثقيل)؟"
07:25
(Laughter)
133
445000
2000
(ضحك)
07:27
"Looking for the Buddha in person," he said.
134
447000
3000
"تنظر لبوذا شخصياً" تابع قائلاً
07:30
And he said, "You didn't have, until this moment, real compassion.
135
450000
6000
ثم قال: "حتى هذه اللحظة، لم تحظى بالتعاطف الحقيقي"
07:36
And, until you have real compassion, you cannot recognize love."
136
456000
3000
وإلى أن تحظى به، لن تستطيع تمييز الحب."
07:39
"Maitreya" means love, "the loving one," in Sanskrit.
137
459000
4000
"المايتريا معناه الحب، أو المحبوب بالسنسكريتية."
07:43
And so he looked very dubious, Asanga did.
138
463000
2000
بدى لآسانغا مشكوكاً بأمره
07:45
And he said, "If you don't believe me, just take me with you."
139
465000
3000
وقال، " إن كنت لا تصدقني، فقط خذني معك."
07:48
And so he took the Maitreya -- it shrunk into a globe, a ball --
140
468000
5000
إذا فقد صاحب المايتريا -- وتقلص إلى العالم، كرة --
07:53
took him on his shoulder.
141
473000
2000
أخذه على كتفه.
07:55
And he ran into town in the marketplace, and he said, "Rejoice! Rejoice!
142
475000
4000
وذهب إلى مدينة في السوق وقال " أفرحوا. أفرحوا.
07:59
The future Buddha has come ahead of all predictions. Here he is."
143
479000
4000
قد جاء البوذا المستقبلي قبل كل التنبؤات. ها هو هنا."
08:03
And then pretty soon they started throwing rocks and stones at him --
144
483000
3000
بعد ذلك بقليل بدأوا برمي الصخور والأحجار عليه--
08:06
it wasn't Chautauqua, it was some other town --
145
486000
3000
لم تكن مدينة تشاوتواكوا. كانت مدينة أخرى--
08:09
because they saw a demented looking, scrawny looking yogi man,
146
489000
4000
لأنهم شاهدوا رجل هزيل يوغي مجنون،
08:13
like some kind of hippie, with a bleeding leg and a rotten dog on his shoulder,
147
493000
5000
مثل نوع من الهيبيز، مع رجل نازفة ولحم كلب فاسد على كتفه،
08:18
shouting that the future Buddha had come.
148
498000
2000
يصرخ بأن بوذا المستقبل قد جاء.
08:20
So, naturally, they chased him out of town.
149
500000
2000
لذا، كان طبيعياً طرده من المدينة.
08:22
But on the edge of town, one elderly lady, a charwoman in the charnel ground,
150
502000
5000
لكن على مشارف المدينة، رأت إمرأة عجوز من الشار
08:27
saw a jeweled foot on a jeweled lotus on his shoulder and then the dog,
151
507000
4000
قدم مرصع بالجواهر على كتفه ثم الكلب،
08:31
but she saw the jewel foot of the Maitreya, and she offered a flower.
152
511000
4000
لكنها رأت القدم المرصع بالجواهر لمايتريا ، وقدمت له الزهور.
08:35
So that encouraged him, and he went with Maitreya.
153
515000
3000
بحيث قامت بتشجيعه، ومضى مع المايتريا.
08:38
Maitreya then took him to a certain heaven,
154
518000
2000
ثم أخذه المايتريا إلى سماء بعينها،
08:40
which is the typical way a Buddhist myth unfolds.
155
520000
3000
على طريقة الأسطورة البوذية التي تتطور بطريقة نموذجية.
08:43
And Maitreya then kept him in heaven for five years,
156
523000
2000
ثم ابقاه المايتريا في السماء لخمس أعوام،
08:45
dictating to him five complicated tomes
157
525000
4000
مملياً له خمس ثيمات معقدة
08:49
of the methodology of how you cultivate compassion.
158
529000
3000
لأسلوب كيفية زرع التعاطف.
08:52
And then I thought I would share with you what that method is, or one of them.
159
532000
3000
أعتقد أنني سأتقاسم معكم هذه الأساليب، أو أحدها.
08:55
A famous one, it's called the "Sevenfold Causal Method of Developing Compassion."
160
535000
5000
الأشهر، يسمى " طريقة التسبيب السباعية لتطوير التعاطف."
09:00
And it begins first by one meditating and visualizing that all beings are with one --
161
540000
7000
وهي تبدأ أولاً بالتأمل وتصوّر كل المخلوقات كشئ واحد،
09:07
even animals too, but everyone is in human form.
162
547000
4000
جميعها-- حتى الحيوانات أيضاً -- لكن الجميع على هيئة بشر.
09:11
The animals are in one of their human lives. The humans are human.
163
551000
3000
والحيوانات في أحد الأرواح البشرية. والبشر هم البشر.
09:14
And then, among them, you think of your friends and loved ones, the circle at the table.
164
554000
5000
ثم ضمن ذلك، تفكر بأصدقائك وأحبابك، الدائرة على الطاولة.
09:19
And you think of your enemies, and you think of the neutral ones.
165
559000
3000
وتفكر بأعدائك، وتفكر بالمحاديين.
09:22
And then you try to say, "Well, the loved ones I love.
166
562000
4000
ثم تحاول القول، " حسناً، الأحباء أنا أحبهم.
09:26
But, you know, after all, they're nice to me.
167
566000
2000
لكن فوق كل شئ، إنهم محسنون لي.
09:28
I had fights with them. Sometimes they were unfriendly.
168
568000
2000
لقد تعاركت معهم. بعض الأحيان كنا خصماء.
09:30
I got mad. Brothers can fight. Parents and children can fight.
169
570000
3000
لقد غضبت. قد يتقاتل الاخوان. قد يتغاضب الآباء وأولادهم.
09:33
So, in a way, I like them so much because they're nice to me.
170
573000
4000
لذا، بطريقة ما أنا أحبهم بشدة لأنهم جيدون معي.
09:37
While the neutral ones I don't know. They could all be just fine.
171
577000
4000
بينما المحايدون لا أعرف عنهم شئ. قد يكونوا طيبون.
09:41
And then the enemies I don't like because they're mean to me.
172
581000
4000
ثم الأعداء أنا لا أحبهم لأنهم سيئون معي.
09:45
But they are nice to somebody. I could be them."
173
585000
3000
لكنهم جيدون مع شخص ما. قد أكون أنا هم."
09:48
And then the Buddhists, of course, think that, because we've all had infinite previous lives,
174
588000
4000
ثم يفكر البوذيون بالطبع، لأننا جميعاً مررنا بحياة أبدية سابقة،
09:52
we've all been each other's relatives, actually.
175
592000
4000
يعتقد البوذيون أننا جميعاً كنا أقرباء بعضنا البعض في الحقيقة،
09:56
Therefore all of you, in the Buddhist view,
176
596000
2000
والجميع، جميعكم، من وجهة النظر البوذية
09:58
in some previous life, although you don't remember it and neither do I,
177
598000
4000
في حيوات سابقة، رغماً عن نسيانكم لها وأنا أيضاً،
10:02
have been my mother -- for which I do apologize for the trouble I caused you.
178
602000
5000
كنتم أمي، التي أعتذر لها بسبب ما فعلته لك.
10:07
And also, actually, I've been your mother.
179
607000
3000
وكذلك لقد كنت أمك في الواقع.
10:10
I've been female, and I've been every single one of yours' mother in a previous life,
180
610000
3000
لقد كنت أنثى، لقد كنت كل واحد منكم، أمك في الحياة السابقة،
10:13
the way the Buddhists reflect.
181
613000
2000
والطريقة التي تعبر عن البوذيين.
10:15
So, my mother in this life is really great. But all of you in a way
182
615000
3000
لذا، فأمي هي هذه الحياة العظيمة حقاً. لكن جميعكم بطريقة ما
10:18
are part of the eternal mother.
183
618000
3000
جزء من الأم الخالدة.
10:21
You gave me that expression; "the eternal mama," you said. That's wonderful.
184
621000
4000
لقد أعطيمتوني ذلك التعبير، الأم الخالدة، كما قلت. ذلك مدهش.
10:25
So, that's the way the Buddhists do it.
185
625000
2000
إذاً، هكذا يفعلها البوذيون.
10:27
A theist Christian can think that all beings, even my enemies, are God's children.
186
627000
5000
المؤمن، المسيحي، يمكن أن يعتقد أن جميع المخلوقات، حتى أعدائي، هم أبناء الإله.
10:32
So, in that sense, we're related.
187
632000
2000
لذا، بطريقة ما نحن مترابطون.
10:34
So, they first create this foundation of equality.
188
634000
3000
لذا، فهم قاموا بإنشاء هذه الأساس من المساواة.
10:37
So, we sort of reduce a little of the clinging to the ones we love --
189
637000
4000
نحن نوعاً ما نقلل قليلاً من الحرص على من نحب --
10:41
just in the meditation -- and we open our mind to those we don't know.
190
641000
4000
فقط في التأمل-- ونفتح أذهاننا لأولئك الذين لا نعرفهم.
10:45
And we definitely reduce the hostility and the "I don't want to be compassionate to them"
191
645000
4000
وبالتأكيد نقلل العداء و " لا أريد أن أتعاطف معهم"
10:49
to the ones we think of as the bad guys, the ones we hate and we don't like.
192
649000
5000
تجاه الذين نعتبرهم سيئون، الذين نكرههم ولا نحبهم.
10:54
And we don't hate anyone, therefore. So we equalize. That's very important.
193
654000
3000
ولذا فنحن لا نكره أي شخص. نحن نساوي بينهم. هذا مهم للغاية.
10:57
And then the next thing we do is what is called "mother recognition."
194
657000
4000
ثم الشئ التالي الذي نفعله ما يسمى بالإعتراف بالأمومة.
11:01
And that is, we think of every being as familiar, as family.
195
661000
5000
وذلك هو، بأن نعتقد أن جميع المخلوقات مألوفة مثل الأسرة.
11:06
We expand. We take the feeling about remembering a mama,
196
666000
5000
نقوم بتوسيع الأمر. نأخذ إحساس تذكر الأم،
11:11
and we defuse that to all beings in this meditation.
197
671000
4000
ونوزع ذلك لكل المخلوقات في هذا التأمل.
11:15
And we see the mother in every being.
198
675000
2000
ونرى الأم في كل شئ.
11:17
We see that look that the mother has on her face,
199
677000
3000
نرى تلك النظرة التي لدى الأم على وجهها،
11:20
looking at this child that is a miracle
200
680000
2000
تلك النظرة للطفل هي معجزة
11:22
that she has produced from her own body, being a mammal,
201
682000
3000
تقوم بتوليدها من جسدها، كونها من الثديات،
11:25
where she has true compassion, truly is the other, and identifies completely.
202
685000
4000
حيث لديها التعاطف الحقيقي، والمتجدد دوماً.
11:29
Often the life of that other will be more important to her than her own life.
203
689000
4000
دائماً ما تكون حياة الآخرين أهم لها من حياتها الخاصة.
11:33
And that's why it's the most powerful form of altruism.
204
693000
3000
ولهذا فانه أكثر الأشكال نفوذا للإيثار.
11:36
The mother is the model of all altruism for human beings,
205
696000
4000
إن الأم هي نموذج الإيثار للبشر،
11:40
in spiritual traditions.
206
700000
3000
في الممارسات الروحية.
11:43
And so, we reflect until we can sort of see that motherly expression in all beings.
207
703000
6000
ولذا، فنحن نعكس حتى نستطيع الوصول للتعبير الأمومي لكل المخلوقات.
11:49
People laugh at me because, you know, I used to say that
208
709000
3000
يضحك الناس عليّ، فقد قلت أنني
11:52
I used to meditate on mama Cheney as my mom,
209
712000
4000
تأملت بأن الأم "ديك تشيني" هو أمي،
11:56
when, of course, I was annoyed with him about all of his evil doings in Iraq.
210
716000
5000
عندما كنت غاضباً بالطبع من أفعاله الشريرة في العراق.
12:01
I used to meditate on George Bush. He's quite a cute mom in a female form.
211
721000
3000
كنت قد تأملت عن جورج بوش. إنه "أم جميلة" على هيئة الأنثى.
12:04
He has his little ears and he smiles and he rocks you in his arms.
212
724000
3000
لديه أذنين صغيرتين وإبتسامة ويهزك بيديه.
12:07
And you think of him as nursing you.
213
727000
3000
وتفكر به يقوم بتمريضك.
12:10
And then Saddam Hussein's serious mustache is a problem,
214
730000
3000
ثم شارب صدام حسين هو مشكلة جدية.
12:13
but you think of him as a mom.
215
733000
3000
لكني أفكر به ك "أم".
12:16
And this is the way you do it. You take any being who looks weird to you,
216
736000
2000
وبهذه الطريقة تفعلها أنت. تأخذ أي شئ يعتبر فظيع بالنسبة لك،
12:18
and you see how they could be familiar to you.
217
738000
4000
ثم تنظر كيف يكون مألوفاً لك.
12:22
And you do that for a while, until you really feel that.
218
742000
4000
وتفعل ذلك لفترة حتى تحس به حقيقةً.
12:26
You can feel the familiarity of all beings.
219
746000
2000
يمكنك الشعور بغرابة كل المخلوقات.
12:28
Nobody seems alien. They're not "other."
220
748000
2000
لا يبدو شخص كغريب. إنهم ليسوا "آخرين".
12:30
You reduce the feeling of otherness about beings.
221
750000
3000
أنت تقوم بتقليل تغريب الآخرين.
12:33
Then you move from there to remembering the kindness of mothers in general,
222
753000
5000
ثم تمضي من هناك بتذكر رأفة الأمهات بصفة عامة،
12:38
if you can remember the kindness of your own mother,
223
758000
2000
إذا أستطعت تذكر لطف والدتك،
12:40
if you can remember the kindness of your spouse,
224
760000
2000
يمكنك تذكر لطف أخوتك،
12:42
or, if you are a mother yourself, how you were with your children.
225
762000
3000
أو إذا كنت أنت الأم، كيف كنت مع أولادك.
12:45
And you begin to get very sentimental; you cultivate sentimentality intensely.
226
765000
5000
ثم تبدأ بإكتساب العواطف، وتزرع العاطفة بشكل مكثف.
12:50
You will even weep, perhaps, with gratitude and kindness.
227
770000
3000
وستبكي، ربما مع الإمتنان والرأفة.
12:53
And then you connect that with your feeling that everyone has that motherly possibility.
228
773000
4000
ثم تربط هذا مع مشاعرك بأن الجميع لديهم إحساس أمومة محتمل.
12:57
Every being, even the most mean looking ones, can be motherly.
229
777000
5000
كل المخلوقات، حتى أكثرها فظاعة لك، يمكن أن تكون أم.
13:02
And then, third, you step from there to what is called "a feeling of gratitude."
230
782000
4000
ثالثاً، تخطو من هناك إلى ما يسمى بالشعور بالإمتنان.
13:06
You want to repay that kindness that all beings have shown to you.
231
786000
4000
أنت تريد مكافأة تلك الرأفة التي أبدتها لك جميع المخلوقات.
13:10
And then the fourth step, you go to what is called "lovely love."
232
790000
4000
ثم الخطوة الرابعة، تذهب لما يسمى بالحُب الجميل.
13:14
In each one of these you can take some weeks, or months, or days
233
794000
2000
كل خطوة من هذه قد يستغرق بضعة أسابيع، أو أشهر، أو أيام
13:16
depending on how you do it, or you can do them in a run, this meditation.
234
796000
4000
إعتماداً على ما تفعله، ويمكن فعلها على عجالة، هذا التأمل.
13:20
And then you think of how lovely beings are when they are happy,
235
800000
5000
ثم تفكر في هيئة الأحباء عندما يكونوا سعداء،
13:25
when they are satisfied.
236
805000
2000
عندما يكونوا راضين.
13:27
And every being looks beautiful when they are internally feeling a happiness.
237
807000
4000
وكل مخلوق يبدو جميلاً عندما يشعر بالسعادة في دواخله.
13:31
Their face doesn't look like this. When they're angry, they look ugly, every being,
238
811000
4000
لا يبدو وجهه هكذا. حينما يكونوا غاضبين، إنهم قبيحين، كل المخلوقات،
13:35
but when they're happy they look beautiful.
239
815000
2000
لكن حينما يكونوا سعداء يبدون جميلين.
13:37
And so you see beings in their potential happiness.
240
817000
3000
ولذا فأنت تنظر للمخلوقات حال كونهم سعداء.
13:40
And you feel a love toward them and you want them to be happy, even the enemy.
241
820000
3000
وتشعر بالحب تجاههم بأنهم يريدونك سعيداً، حتى الأعداء.
13:43
We think Jesus is being unrealistic
242
823000
2000
وفي الواقع، من المنطقي أن ترغب في --
13:45
when he says, "Love thine enemy."
243
825000
4000
نحن نعتقد أن المسيح لم يكن منطقياً حينما يقول أبذل الحب لأعدائك.
13:49
He does say that, and we think he's being unrealistic
244
829000
3000
إنه يقول ذلك، نحن نعتقد أنه غير واقعي
13:52
and sort of spiritual and highfalutin. "Nice for him to say it, but I can't do that."
245
832000
3000
ونوع من الروحانية الطنانة و " جيد أن يقول هذا، لكني لا أستطيع فعل ذلك."
13:55
But, actually, that's practical.
246
835000
2000
لكن في الواقع، إنه أمر عملي.
13:57
If you love your enemy that means you want your enemy to be happy.
247
837000
3000
إذا أحببت أعدائك فذاك يعني أنك تريد سعادة أعدائك.
14:00
If your enemy was really happy, why would they bother to be your enemy?
248
840000
4000
إذا كان عدوك سعيد حقاً، فلم يهتمون بأن يكونوا أعدائك؟
14:04
How boring to run around chasing you.
249
844000
2000
كم هو ممل أن يحاولوا غيظك.
14:06
They would be relaxing somewhere having a good time.
250
846000
3000
سيكونوا يسترخون في مكان ما ويقضون وقتاً طيباً.
14:09
So it makes sense to want your enemy to be happy,
251
849000
2000
لذا فمن المنطقي أن تريد السعادة لأعدائك
14:11
because they'll stop being your enemy because that's too much trouble.
252
851000
3000
لأنهم سينتهوا أن يكونوا أعداءاك لأن ذلك مشكلة كبيرة.
14:14
But anyway, that's the "lovely love. "
253
854000
2000
لكن على أي حال، ذلك هو الحب الجميل.
14:16
And then finally, the fifth step is compassion, "universal compassion."
254
856000
4000
ثم أخيراً الخطوة الخامسة هي التعاطف، التعاطف الكوني.
14:20
And that is where you then look at the reality of all the beings you can think of.
255
860000
6000
وهناك حيث يمكنك النظر لحقيقة كل المخلوقات التي يمكنك التفكير بها.
14:26
And you look at them, and you see how they are.
256
866000
2000
أنت تنظر لها، وترى ماهيتهم.
14:28
And you realize how unhappy they are actually, mostly, most of the time.
257
868000
4000
وتدرك كم هم تعساء حقاً في أغلب الأوقات.
14:32
You see that furrowed brow in people.
258
872000
2000
وترى ذلك الجبين المجعد في الناس.
14:34
And then you realize they don't even have compassion on themselves.
259
874000
3000
وتدرك أنهم حتى لا يملكون التعاطف لأنفسهم.
14:37
They're driven by this duty and this obligation.
260
877000
2000
إنهم منقادون لهذا الواجب والإلتزام.
14:39
"I have to get that. I need more. I'm not worthy. And I should do something."
261
879000
4000
" يجب أن أحصل على ذلك. أريد المزيد. أنا لا أستحق . يجب أن أفعل شيئاً."
14:43
And they're rushing around all stressed out.
262
883000
2000
وهم يتسارعون في كل شئ ومشدودون.
14:45
And they think of it as somehow macho, hard discipline on themselves.
263
885000
4000
ويفكرون بها كما لو أنها فتلة عضلات، ومهمة صعبة على أنفسهم.
14:49
But actually they are cruel to themselves.
264
889000
3000
لكن في الواقع إنهم قساة على أنفسهم.
14:52
And, of course, they are cruel and ruthless toward others.
265
892000
2000
وبالطبع، فهم قساة وبلا رحمة تجاه الآخرين.
14:54
And they, then, never get any positive feedback.
266
894000
2000
وعليه فليس لديهم أي ردود أفعال إيجابية.
14:56
And the more they succeed and the more power they have,
267
896000
2000
وكلما نجحوا أكثر، وكلما زاد نفوذهم،
14:58
the more unhappy they are.
268
898000
2000
كلما قلّت سعادتهم.
15:00
And this is where you feel real compassion for them.
269
900000
3000
وهنا تشعر بالسعادة تجاههم.
15:03
And you then feel you must act.
270
903000
3000
وعندها تشعر بأن عليك أن تفعل شئ.
15:06
And the choice of the action, of course,
271
906000
2000
وهو الدافع --
15:08
hopefully will be more practical
272
908000
4000
وانت تملك الخيار لفعل شئ بالطبع، على أمل أن يكون عملي أكثر
15:12
than poor Asanga, who was fixing the maggots on the dog
273
912000
4000
من الأسانغا الضعيفة المثبتة على ديدان الكلب،
15:16
because he had that motivation, and whoever was in front of him,
274
916000
3000
لأنه حصل على ذلك الدافع، وغض النظر عن الماثل أمامه،
15:19
he wanted to help.
275
919000
2000
فهو يريد مساعدته.
15:21
But, of course, that is impractical. He should have founded the ASPCA in the town
276
921000
4000
لكن بالطبع، ذلك ليس عملياً. كان يتوجب عليه تأسيس" منظمة رعاية حيوان" في المدينة
15:25
and gotten some scientific help for dogs and maggots.
277
925000
3000
وأن يحصل على بعض المساعدة العلمية للكلاب والديدان.
15:28
And I'm sure he did that later. (Laughter) But that just indicates the state of mind, you know.
278
928000
6000
وأنا متأكد أنه فعل ذلك لاحقاً. لكن ذلك إشارة لحالة المخ كما تعلمون.
15:34
And so the next step -- the sixth step beyond "universal compassion" --
279
934000
4000
الخطوة التالية -- السادسة خلف التعاطف الكوني--
15:38
is this thing where you're linked with the needs of others in a true way,
280
938000
4000
التي هي عندما ترتبط بكل إحتياجات الآخرين بصدق،
15:42
and you have compassion for yourself also,
281
942000
3000
أنت تحصل على تعاطف لنفسك أيضاً،
15:45
and it isn't sentimental only. You might be in fear of something.
282
945000
3000
ولا تحصل -- الأمر ليس عاطفياً فقط. ربما تكون في خوف من شئ ما.
15:48
Some bad guy is making himself more and more unhappy
283
948000
3000
بعض السيئون يجعلونه أكثر تعاسة وأكثر
15:51
being more and more mean to other people
284
951000
2000
بكونهم أكثر فظاعة للآخرين
15:53
and getting punished in the future for it in various ways.
285
953000
3000
وأن تُعاقب في المستقبل لذلك بطرق متنوعة.
15:56
And in Buddhism, they catch it in the future life.
286
956000
3000
وفي البوذية، يلاقون ذلك في الحياة المستقبلية.
15:59
Of course in theistic religion they're punished by God or whatever.
287
959000
3000
بالطبع في الأديان السماوية يتم عقابهم من قبل الله
16:02
And materialism, they think they get out of it just by not existing,
288
962000
2000
المادييون، يعتقد أنهم خارجها بمجرد عدم التواجد،
16:04
by dying, but they don't.
289
964000
3000
بالموت، لكنهم مخطئون.
16:07
And so they get reborn as whatever, you know.
290
967000
3000
ولذا يتم ولادتهم مجدداً بأي هيئة، كما تعلمون.
16:10
Never mind. I won't get into that.
291
970000
2000
لا يهم. لن أدلف لتفاصيل ذلك.
16:12
But the next step is called "universal responsibility."
292
972000
3000
لكن الخطوة التالية تسمى المسؤولية الكونية.
16:15
And that is very important -- the Charter of Compassion
293
975000
3000
وتلك غايةً في الأهمية -- ميثاق التراحم (التعاطف)
16:18
must lead us to develop through true compassion,
294
978000
3000
ينبغي أن يقودنا عبر التعاطف الحقيقي،
16:21
what is called "universal responsibility."
295
981000
2000
الذي يسمى المسؤولية الكونية.
16:23
In the great teaching of his Holiness the Dalai Lama
296
983000
4000
وذلك يعني أن التعاليم العظيمة لقداسته، الدلاي لاما،
16:27
that he always teaches everywhere, he says
297
987000
2000
التي يعلمنا لها في كل مكان، وهو يقول
16:29
that that is the common religion of humanity: kindness.
298
989000
3000
إن الدين المشترك للبشرية، هو الرأفة،
16:32
But "kindness" means "universal responsibility."
299
992000
2000
لكن الرأفة تعني مسؤولية كونية.
16:34
And that means whatever happens to other beings is happening to us:
300
994000
4000
وهذا يعني أن أي شئ يحدث لبقية المخلوقات يحدث لنا،
16:38
we are responsible for that, and we should take it
301
998000
4000
ونحن مسؤولون من ذلك، وينبغي أن نأخذه
16:42
and do whatever we can at whatever little level
302
1002000
2000
ونفعل أي شئ يمكننا في أي مستوى مهما صغر
16:44
and small level that we can do it.
303
1004000
2000
وأي مستوى صغير نستطيع فعله.
16:46
We absolutely must do that. There is no way not to do it.
304
1006000
4000
ينبغي أن نفعل ذلك بالتأكيد. لا يوجد مفر من فعله.
16:50
And then, finally, that leads to a new orientation in life
305
1010000
4000
ثم أخيراً، يقودنا ذلك لتوجهات جديدة في الحياة
16:54
where we live equally for ourselves and for others
306
1014000
4000
حيث نعيش على قدم المساواة لأنفسنا وللآخرين،
16:58
and we are
307
1018000
4000
وندرك أن السعادة لأنفسنا--
17:02
joyful and happy.
308
1022000
2000
وأننا نحن مستمتعون وسعداء.
17:04
One thing we mustn't think is that compassion makes you miserable.
309
1024000
3000
أحد الأشياء التي لا ينبغي الإيمان بها هي أن التعاطف يجعل حياتنا أسوأ.
17:07
Compassion makes you happy.
310
1027000
2000
التعاطف يجعلنا سعداء.
17:09
The first person who is happy when you get great compassion is yourself,
311
1029000
4000
إن أول شخص يحظى بالسعادة، عندما تحصل على تعاطف كبير، هو نفسك،
17:13
even if you haven't done anything yet for anybody else.
312
1033000
2000
حتى إن لم فعلت أي شئ بعد للآخرين.
17:15
Although, the change in your mind already does something for other beings:
313
1035000
5000
إن التغيير في عقولنا يفعل شئ ما لبقية المخلوقات.
17:20
they can sense this new quality in yourself,
314
1040000
3000
بمستطاعهم الشعور بالنوعية الجديدة في نفسك،
17:23
and it helps them already, and gives them an example.
315
1043000
2000
وهي تساعدهم بالفعل، وتعطيهم نموذجاً يحتذى به.
17:25
And that uncompassionate clock has just showed me that it's all over.
316
1045000
4000
وهذه الساعة الغير متعاطفة قد اظهرت لي ان وقتي قد انتهى
17:29
So, practice compassion, read the charter, disseminate it
317
1049000
5000
لذا، مارسوا التراحم "التعاطف"، أقرأوا الميثاق، وأنشروه،
17:34
and develop it within yourself.
318
1054000
2000
وقوموا بتطويره داخل أنفسكم.
17:36
Don't just think, "Well, I'm compassionate," or "I'm not compassionate,"
319
1056000
3000
لا تقولوا فقط : حسناً أنا متعاطف، أم أنني لست متعاطفا،
17:39
and sort of think you're stuck there.
320
1059000
2000
وتلك الأشياء التي تعتقدوا أنكم عالقون بها.
17:41
You can develop this. You can diminish the non-compassion,
321
1061000
3000
يمكنك تطوير هذا. يمكنكم التقليل من عدم الرحمة،
17:44
the cruelty, the callousness, the neglect of others,
322
1064000
4000
والقسوة، وإهمال الآخرين.
17:48
and take universal responsibility for them.
323
1068000
2000
تحملوا مسؤوليتكم الكونية تجاههم،
17:50
And then, not only will God smile and the eternal mama will smile,
324
1070000
5000
ثم، لن يبتسم الإله والأم المؤثرة فقط،
17:55
but Karen Armstrong will smile.
325
1075000
2000
بل كارن آرمسترونغ ستبتسم أيضاً.
17:57
Thank you very much. (Applause)
326
1077000
2000
شكراً جزيلاً لكم.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7