Robert Thurman: Expanding your circle of compassion

30,783 views ・ 2015-07-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Sophie Meunier Relecteur: Pascal DELAMAIRE
00:12
I want to open by quoting Einstein's wonderful statement,
0
12000
4000
J'aimerais commencer par une merveilleuse citation d'Einstein,
00:16
just so people will feel at ease that the great scientist of the 20th century
1
16000
5000
afin que les gens réalisent que ce grand scientifique du 20ème siècle
00:21
also agrees with us, and also calls us to this action.
2
21000
4000
partage aussi notre avis, et nous appelle à agir.
00:25
He said, "A human being is a part of the whole, called by us, the 'universe,' --
3
25000
5000
Il a dit, "L'être humain est un élément de cet ensemble que l'on appelle univers,
00:30
a part limited in time and space.
4
30000
3000
un élément limité dans le temps et dans l'espace.
00:33
He experiences himself, his thoughts and feelings,
5
33000
3000
Il fait l'expérience de lui-même, de ses pensées et de ses sentiments,
00:36
as something separated from the rest,
6
36000
3000
comme quelque chose de détaché du reste,
00:39
a kind of optical delusion of his consciousness.
7
39000
4000
et ce détachement est une sorte d'illusion d'optique de sa conscience.
00:43
This delusion is a kind of prison for us,
8
43000
3000
Cette illusion est notre propre prison,
00:46
restricting us to our personal desires and to affection for a few persons nearest to us.
9
46000
6000
qui nous limite à nos désirs personnels et à de l'affection pour nos proches.
00:52
Our task must be to free ourselves from this prison by widening our circle of compassion,
10
52000
6000
Nous devons nous libérer de cette prison en élargissant la sphère de notre compassion,
00:58
to embrace all living creatures and the whole of nature in its beauty."
11
58000
4000
et englober toutes les créatures vivantes et la nature dans toute sa splendeur".
01:02
This insight of Einstein's is uncannily close to that of Buddhist psychology,
12
62000
5000
Cette pensée d'Einstein est étrangement proche de la philosophie bouddhiste
01:07
wherein compassion -- "karuna," it is called --
13
67000
4000
dans laquelle la compassion, appelée karuna,
01:11
is defined as, "the sensitivity to another's suffering
14
71000
3000
est définie comme "la sensibilité à la souffrance de l'autre
01:14
and the corresponding will to free the other from that suffering."
15
74000
5000
et la volonté de le libérer de cette souffrance".
01:19
It pairs closely with love, which is the will for the other to be happy,
16
79000
4000
Cela va de pair avec l'amour, qui est vouloir le bonheur de l'autre.
01:23
which requires, of course, that one feels some happiness oneself
17
83000
4000
Cela demande, bien sûr, que l'on ressente le bonheur soi-même
01:27
and wishes to share it.
18
87000
3000
et qu'on veuille le partager.
01:30
This is perfect in that it clearly opposes self-centeredness
19
90000
3000
La comparaison est juste en cela qu'elle oppose clairement l'égocentrisme
01:33
and selfishness to compassion, the concern for others,
20
93000
4000
et l'égoïsme à la compassion, le souci des autres,
01:37
and, further, it indicates that those caught in the cycle of self-concern
21
97000
5000
et cela montre aussi que ceux qui sont pris dans l'engrenage de l'égocentrisme,
01:42
suffer helplessly, while the compassionate are more free
22
102000
4000
souffrent désespérément, tandis que celui qui éprouve de la compassion est plus libre
01:46
and, implicitly, more happy.
23
106000
2000
et implicitement plus heureux.
01:48
The Dalai Lama often states that compassion is his best friend.
24
108000
5000
Le Dalai Lama explique souvent que la compassion est sa meilleure amie.
01:53
It helps him when he is overwhelmed with grief and despair.
25
113000
3000
Elle l'aide lorsqu'il est abattu par le chagrin et le désespoir.
01:56
Compassion helps him turn away from the feeling of his suffering
26
116000
4000
La compassion l'aide à s'éloigner de son sentiment de souffrance
02:00
as the most absolute, most terrible suffering anyone has ever had
27
120000
5000
la souffrance la plus absolue, la plus terrible qu'on puisse ressentir
02:05
and broadens his awareness of the sufferings of others,
28
125000
3000
et élargit son attention à la souffrance des autres,
02:08
even of the perpetrators of his misery and the whole mass of beings.
29
128000
5000
même à celle de ses tourmenteurs et de tous les êtres du monde.
02:13
In fact, suffering is so huge and enormous,
30
133000
3000
En fait, la souffrance est si énorme et profonde
02:16
his own becomes less and less monumental.
31
136000
3000
que sa propre souffrance devient de moins en moins monumentale.
02:19
And he begins to move beyond his self-concern into the broader concern for others.
32
139000
6000
Et il commence à passer au-delà du souci de soi-même pour l'élargir à celui des autres.
02:25
And this immediately cheers him up,
33
145000
2000
Cela le rend tout de suite joyeux,
02:27
as his courage is stimulated to rise to the occasion.
34
147000
4000
et son courage est stimulé pour être à la hauteur de la situation.
02:31
Thus, he uses his own suffering
35
151000
2000
Ainsi, il utilise sa propre souffrance
02:33
as a doorway to widening his circle of compassion.
36
153000
4000
comme un passage vers l'élargissement de la sphère de sa compassion.
02:37
He is a very good colleague of Einstein's, we must say.
37
157000
4000
Il est un très bon collègue d'Einstein, il faut le reconnaître.
02:41
Now, I want to tell a story,
38
161000
2000
Je vais vous raconter une histoire,
02:43
which is a very famous story in the Indian and Buddhist tradition,
39
163000
3000
très célèbre dans la tradition indienne et bouddhiste,
02:46
of the great Saint Asanga
40
166000
2000
celle du célèbre saint homme Asanga
02:48
who was a contemporary of Augustine in the West
41
168000
3000
un contemporain de St Augustin en Occident,
02:51
and was sort of like the Buddhist Augustine.
42
171000
2000
et qui était un peu comme un Saint Augustin boudhiste.
02:53
And Asanga lived 800 years after the Buddha's time.
43
173000
4000
Asanga vivait 800 ans après l'époque de Bouddha.
02:57
And he was discontented with the state of people's practice
44
177000
3000
Il n'était pas satisfait de la façon dont les gens pratiquaient
03:00
of the Buddhist religion in India at that time.
45
180000
2000
la religion bouddhiste en Inde à cette époque.
03:02
And so he said, "I'm sick of all this. Nobody's really living the doctrine.
46
182000
4000
Il a dit un jour : "J'en ai assez. Cette doctrine, personne ne la vit réellement.
03:06
They're talking about love and compassion and wisdom and enlightenment,
47
186000
3000
Ils parlent d'amour, de compassion, de sagesse et de révélation,
03:09
but they are acting selfish and pathetic.
48
189000
3000
mais ils se comportent comme des égoïstes, ils sont lamentables.
03:12
So, Buddha's teaching has lost its momentum.
49
192000
3000
L'enseignement de Bouddha a perdu de son impulsion.
03:15
I know the next Buddha will come a few thousand years from now,
50
195000
3000
Je sais que le prochain Bouddha viendra dans des milliers d'années,
03:18
but exists currently in a certain heaven" -- that's Maitreya --
51
198000
4000
mais il existe aujourd'hui dans un paradis, il s'appelle Maitreya.
03:22
"so, I'm going to go on a retreat and I'm going to meditate
52
202000
3000
Je vais donc me retirer, et je vais méditer
03:25
and pray until the Buddha Maitreya reveals himself to me,
53
205000
4000
et prier jusqu'à ce que Bouddha Maitreya se révèle à moi,
03:29
and gives me a teaching or something
54
209000
2000
et me donne un enseignement ou quelque chose
03:31
to revive the practice of compassion in the world today."
55
211000
4000
pour raviver la pratique de la compassion dans le monde d'aujourd'hui".
03:35
So he went on this retreat. And he meditated for three years
56
215000
3000
Alors il se retira du monde. Et il médita pendant trois ans
03:38
and he did not see the future Buddha Maitreya.
57
218000
2000
sans voir le futur Bouddha Maitreya.
03:40
And he left in disgust.
58
220000
3000
Et il s'en fut, écoeuré.
03:43
And as he was leaving, he saw a man --
59
223000
3000
Alors qu'il partait, il vit
03:46
a funny little man sitting sort of part way down the mountain.
60
226000
3000
un drôle de petit bonhomme assis au milieu de la montagne.
03:49
And he had a lump of iron.
61
229000
3000
Et il tenait un morceau de fer.
03:52
And he was rubbing it with a cloth.
62
232000
2000
Il le frottait avec un bout de tissu.
03:54
And he became interested in that.
63
234000
2000
Et cela commença à l'intriguer.
03:56
He said, "Well what are you doing?"
64
236000
2000
Il lui demanda : "Qu'est-ce que tu fais ?"
03:58
And the man said, "I'm making a needle."
65
238000
5000
L'homme répondit : "Je fabrique une aiguille".
04:03
And he said, "That's ridiculous. You can't make a needle
66
243000
2000
Il répondit : "C'est ridicule. Tu ne peux pas fabriquer une aiguille
04:05
by rubbing a lump of iron with a cloth."
67
245000
2000
en frottant un morceau de fer avec un bout de tissu".
04:07
And the man said, "Really?" And he showed him a dish full of needles.
68
247000
3000
et l'homme répondit : "Vraiment ?" Et il lui montra un plat rempli d'aiguilles.
04:10
So he said, "Okay, I get the point."
69
250000
2000
Alors il dit : "C'est bon, j'ai compris".
04:12
He went back to his cave. He meditated again.
70
252000
3000
Il retourna dans sa cave. Il recommença à méditer.
04:15
Another three years, no vision. He leaves again.
71
255000
3000
Trois années passent, et pas de visions. A nouveau, il s'en va.
04:18
This time, he comes down.
72
258000
2000
Cette fois, il arrive au pied de la montagne.
04:20
And as he's leaving, he sees a bird making a nest on a cliff ledge.
73
260000
4000
Alors qu'il partait, il voit un oiseau faire son nid sur la corniche d'une falaise.
04:24
And where it's landing to bring the twigs to the cliff,
74
264000
4000
Et à l'endroit où il se pose pour apporter les brindilles sur la corniche,
04:28
its feathers brushes the rock -- and it had cut the rock
75
268000
4000
ses plumes frottent la roche, et avaient fini par y faire une entaille.
04:32
six to eight inches in. There was a cleft in the rock
76
272000
3000
A vingt centimètres de profondeur, il y avait une fissure dans la roche
04:35
by the brushing of the feathers of generations of the birds.
77
275000
3000
causée par le frottement des plumes des oiseaux pendant des générations.
04:38
So he said, "All right. I get the point." He went back.
78
278000
2000
Alors il dit : "C'est bon, j'ai compris". Il repartit.
04:40
Another three years.
79
280000
2000
Trois années passent.
04:42
Again, no vision of Maitreya after nine years.
80
282000
2000
Et toujours aucune vision de Maitreya après neuf années.
04:44
And he again leaves, and this time: water dripping,
81
284000
3000
A nouveau il s'en va, et cette fois il voit de l'eau
04:47
making a giant bowl in the rock where it drips in a stream.
82
287000
4000
couler au goutte-à-goutte, creusant une cuvette géante dans la roche.
04:51
And so, again, he goes back. And after 12 years there is still no vision.
83
291000
4000
Alors il repart. Et après douze années, il n'a toujours aucune vision.
04:55
And he's freaked out. And he won't even look left or right
84
295000
2000
Il prend peur. Il regarde droit devant lui
04:57
to see any encouraging vision.
85
297000
2000
pour éviter toute distraction.
04:59
And he comes to the town. He's a broken person.
86
299000
3000
Il arrive à la ville. C'est un homme brisé.
05:02
And there, in the town, he's approached by a dog
87
302000
3000
Et là, dans ce village, un chien s'approche de lui,
05:05
who comes like this -- one of these terrible dogs you can see in some poor countries,
88
305000
5000
un de ces chiens répugnants qu'on trouve dans les pays pauvres,
05:10
even in America, I think, in some areas --
89
310000
2000
même en Amérique, dans certains endroits -
05:12
and he's looking just terrible.
90
312000
2000
et il est tout simplement répugnant.
05:14
And he becomes interested in this dog because it's so pathetic,
91
314000
3000
Il est intrigué par ce chien misérable,
05:17
and it's trying to attract his attention. And he sits down looking at the dog.
92
317000
3000
qui essaye d'attirer son attention. Il s'assoit et observe le chien.
05:20
And the dog's whole hindquarters are a complete open sore.
93
320000
5000
L'arrière-train de l'animal n'est qu'une plaie ouverte.
05:25
Some of it is like gangrenous,
94
325000
2000
Une plaie horrible, attaquée par la gangraine.
05:27
and there are maggots in the flesh. And it's terrible.
95
327000
3000
Des vers grouillent dans la chair. C'est affreux.
05:30
He thinks, "What can I do to fix up this dog?
96
330000
3000
Il réfléchit : "Que puis-je faire pour soigner ce chien ?
05:33
Well, at least I can clean this wound and wash it."
97
333000
3000
Au moins, je pourrais nettoyer sa plaie."
05:36
So, he takes it to some water. He's about to clean,
98
336000
2000
Il l'emmène avec lui chercher de l'eau pour le nettoyer,
05:38
but then his awareness focuses on the maggots.
99
338000
4000
lorsque les vers attirent son attention.
05:42
And he sees the maggots, and the maggots are kind of looking a little cute.
100
342000
3000
Il regarde les vers, et il trouve qu'après tout ils sont plutôt mignons.
05:45
And they're maggoting happily in the dog's hindquarters there.
101
345000
3000
Et ils étaient là, à cheniller joyeusement dans l'arrière-train du chien.
05:48
"Well, if I clean the dog, I'll kill the maggots. So how can that be?
102
348000
4000
"Bon, si je nettoie le chien, je tuerai les vers. Comment faire ?
05:52
That's it. I'm a useless person and there's no Buddha, no Maitreya,
103
352000
3000
C'est tout. Je suis inutile et Bouddha n'existe pas, ni Maitreya,
05:55
and everything is all hopeless.
104
355000
2000
et il n'y a pas d'espoir.
05:57
And now I'm going to kill the maggots?"
105
357000
3000
Et maintenant je vais tuer ces vers ?"
06:00
So, he had a brilliant idea.
106
360000
2000
Il eut alors une idée géniale.
06:02
And he took a shard of something, and cut a piece of flesh from his thigh,
107
362000
5000
Il ramassa un débris qui traînait et découpa un morceau de chair dans sa cuisse,
06:07
and he placed it on ground.
108
367000
2000
qu'il posa ensuite par terre.
06:09
He was not really thinking too carefully about the ASPCA.
109
369000
4000
Il avait autre chose en tête que penser à la SPA.
06:13
He was just immediately caught with the situation.
110
373000
2000
Il était pris dans le feu de l'action.
06:15
So he thought, "I will take the maggots and put them on this piece of flesh,
111
375000
3000
Il réfléchit : "Je vais enlever ces vers et les poser sur ce bout de chair,
06:18
then clean the dog's wounds, and then
112
378000
3000
ensuite je vais nettoyer les blessures du chien,
06:21
I'll figure out what to do with the maggots."
113
381000
3000
et ensuite je trouverai bien quoi faire des vers."
06:24
So he starts to do that. He can't grab the maggots.
114
384000
2000
Il se met au travail. Il n'arrive pas à attraper les vers
06:26
Apparently they wriggle around. They're kind of hard to grab, these maggots.
115
386000
4000
qui se tortillent dans tous les sens. Pas facile à attraper, ces asticots.
06:30
So he says, "Well, I'll put my tongue on the dog's flesh.
116
390000
4000
Alors il se dit : "Je vais poser ma langue sur la chair du chien.
06:34
And then the maggots will jump on my warmer tongue" --
117
394000
2000
Les vers pourront sauter sur ma langue, plus vivante.
06:36
the dog is kind of used up --
118
396000
2000
Il n'y a plus rien à manger sur le chien.
06:38
"and then I'll spit them one by one down on the thing."
119
398000
3000
Ensuite je les cracherai un par un sur le bout de chair."
06:41
So he goes down, and he's sticking his tongue out like this.
120
401000
3000
Alors il se baisse, et tire la langue, comme ça.
06:44
And he had to close his eyes, it's so disgusting, and the smell and everything.
121
404000
5000
Il devait fermer les yeux à cause de l'odeur dégoûtante et tout le reste.
06:49
And then, suddenly, there's a pfft, a noise like that.
122
409000
2000
Soudain, il entend un "pffft", un bruit dans ce genre-là.
06:51
He jumps back and there, of course, is the future Buddha Maitreya
123
411000
4000
Il recule d'un bond et là, bien entendu, il voit le futur Bouddha Maitreya.
06:55
in a beautiful vision -- rainbow lights, golden, jeweled, a plasma body,
124
415000
7000
C'est une vision magnifique, comme un arc-en-ciel, un corps doré, vaporeux, orné de pierres précieuses,
07:02
an exquisite mystic vision -- that he sees.
125
422000
2000
c'est comme une vision mythique exquise.
07:04
And he says, "Oh." He bows.
126
424000
2000
Et il s'exclame : "Oh." Il s'incline.
07:06
But, being human, he's immediately thinking of his next complaint.
127
426000
4000
Mais, comme tous les être humains, la première chose qu'il fit fut de se plaindre.
07:10
So as he comes up from his first bow he says,
128
430000
2000
Alors qu'il se redresse, il dit :
07:12
"My Lord, I'm so happy to see you, but where have you been for 12 years?
129
432000
4000
Mon Dieu, je suis si heureux de vous voir, mais où étiez-vous pendant 12 ans ?
07:16
What is this?"
130
436000
2000
Qu'est-ce ça veut dire ?"
07:18
And Maitreya says, "I was with you. Who do you think was making needles
131
438000
3000
Maitreya répondit : "J'étais avec toi. A ton avis, qui fabriquait des aiguilles,
07:21
and making nests and dripping on rocks for you, mister dense?"
132
441000
4000
qui faisait des nids, qui faisait tomber les gouttes d'eau, gros bêta ?"
07:25
(Laughter)
133
445000
2000
(Rires)
07:27
"Looking for the Buddha in person," he said.
134
447000
3000
"Tu cherchais Bouddha en personne", dit-il.
07:30
And he said, "You didn't have, until this moment, real compassion.
135
450000
6000
Et il dit :"Jusqu'à présent, tu n'as jamais éprouvé de réelle compassion.
07:36
And, until you have real compassion, you cannot recognize love."
136
456000
3000
Et, tant que tu n'éprouves pas cette compassion, tu ne peux pas reconnaître l'amour".
07:39
"Maitreya" means love, "the loving one," in Sanskrit.
137
459000
4000
Maitreya parle d'amour, l'amour affectueux, en Sanskrit.
07:43
And so he looked very dubious, Asanga did.
138
463000
2000
Et là, Asanga eut l'air dubitatif.
07:45
And he said, "If you don't believe me, just take me with you."
139
465000
3000
Alors Maitreya dit : " Si tu ne me crois pas, emmène-moi avec toi."
07:48
And so he took the Maitreya -- it shrunk into a globe, a ball --
140
468000
5000
Et il emmena Maitreya - qui se rétrécit jusqu'à tenir dans un globe -
07:53
took him on his shoulder.
141
473000
2000
il le prit sur son épaule.
07:55
And he ran into town in the marketplace, and he said, "Rejoice! Rejoice!
142
475000
4000
Et il courut au centre de la ville et cria: "Réjouissez-vous ! Réjouissez-vous !
07:59
The future Buddha has come ahead of all predictions. Here he is."
143
479000
4000
Le futur Bouddha est arrivé plus tôt qu'on ne le prédisait. Le voici."
08:03
And then pretty soon they started throwing rocks and stones at him --
144
483000
3000
Et très vite les gens commencèrent à lui jeter des pierres et des cailloux -
08:06
it wasn't Chautauqua, it was some other town --
145
486000
3000
ce n'était pas à Chautauqua. C'était dans une autre ville -
08:09
because they saw a demented looking, scrawny looking yogi man,
146
489000
4000
parce que les gens voyaient un homme squelettique, un sage atteint de folie,
08:13
like some kind of hippie, with a bleeding leg and a rotten dog on his shoulder,
147
493000
5000
une sorte de hippie, avec une jambe pleine de sang et un chien pourri sur l'épaule,
08:18
shouting that the future Buddha had come.
148
498000
2000
hurlant que le futur Bouddha était arrivé.
08:20
So, naturally, they chased him out of town.
149
500000
2000
Naturellement, ils le chassèrent de la ville.
08:22
But on the edge of town, one elderly lady, a charwoman in the charnel ground,
150
502000
5000
Mais à la sortie du village, une vieille femme, gardienne du repos des âmes,
08:27
saw a jeweled foot on a jeweled lotus on his shoulder and then the dog,
151
507000
4000
vit sur son épaule un pied orné de bijoux posé sur un lotus orné de bijoux,
08:31
but she saw the jewel foot of the Maitreya, and she offered a flower.
152
511000
4000
elle vit le chien mais elle reconnut le pied du Maitreya, et elle offrit une fleur.
08:35
So that encouraged him, and he went with Maitreya.
153
515000
3000
Cela lui donna du courage, et partit en compagnie du Maitreya.
08:38
Maitreya then took him to a certain heaven,
154
518000
2000
Maitreya l'emmena alors dans un paradis,
08:40
which is the typical way a Buddhist myth unfolds.
155
520000
3000
de la même façon dont les buddhistes révèlent les mythes.
08:43
And Maitreya then kept him in heaven for five years,
156
523000
2000
Maitreya le garda alors au paradis pendant cinq ans,
08:45
dictating to him five complicated tomes
157
525000
4000
lui dictant cinq volumes compliqués
08:49
of the methodology of how you cultivate compassion.
158
529000
3000
sur la façon de cultiver la compassion.
08:52
And then I thought I would share with you what that method is, or one of them.
159
532000
3000
En fait, je voudrais vous expliquer l'une de ces méthodes.
08:55
A famous one, it's called the "Sevenfold Causal Method of Developing Compassion."
160
535000
5000
Elle est très connue, c'est " La Méthode des Septuples Causes pour Développer la Compassion
09:00
And it begins first by one meditating and visualizing that all beings are with one --
161
540000
7000
On commence par méditer et visualiser les êtres vivants comme un tout,
09:07
even animals too, but everyone is in human form.
162
547000
4000
et tout - même les animaux - est sous forme humaine.
09:11
The animals are in one of their human lives. The humans are human.
163
551000
3000
Les animaux sont sous une de leurs incarnations humaines. Les humains sont des humains.
09:14
And then, among them, you think of your friends and loved ones, the circle at the table.
164
554000
5000
Parmi eux, on pense à ses amis et à ceux qu'on aime, le cercle autour de la table.
09:19
And you think of your enemies, and you think of the neutral ones.
165
559000
3000
Ensuite on pense à ses ennemis, et on pense aux gens neutres.
09:22
And then you try to say, "Well, the loved ones I love.
166
562000
4000
Ensuite on essaye de dire "Ceux que j'aime, je les aime.
09:26
But, you know, after all, they're nice to me.
167
566000
2000
Mais après tout, ils sont gentils avec moi.
09:28
I had fights with them. Sometimes they were unfriendly.
168
568000
2000
Quelquefois, on s'est disputés. Parfois ils n'ont pas été amicaux.
09:30
I got mad. Brothers can fight. Parents and children can fight.
169
570000
3000
Ils m'énervaient. Les frères se disputent. Parents et enfants se disputent.
09:33
So, in a way, I like them so much because they're nice to me.
170
573000
4000
D'une certaine façon, si je les aime autant c'est parce qu'ils sont gentils avec moi.
09:37
While the neutral ones I don't know. They could all be just fine.
171
577000
4000
Pour les gens neutres, je ne sais pas. Ils pourraient être tout aussi agréables.
09:41
And then the enemies I don't like because they're mean to me.
172
581000
4000
Et mes ennemis, je ne les aime pas parce qu'ils sont méchants avec moi.
09:45
But they are nice to somebody. I could be them."
173
585000
3000
Mais ils sont gentils avec quelqu'un d'autre. Cela pourrait être moi."
09:48
And then the Buddhists, of course, think that, because we've all had infinite previous lives,
174
588000
4000
Et parce qu'on a tous eu un nombre infini de vies antérieures,
09:52
we've all been each other's relatives, actually.
175
592000
4000
les bouddhistes pensent qu'on a tous un jour été parents les uns des autres,
09:56
Therefore all of you, in the Buddhist view,
176
596000
2000
et dans la vision bouddhiste, tout le monde, chacun d'entre vous ici,
09:58
in some previous life, although you don't remember it and neither do I,
177
598000
4000
bien que personne ne s'en souvienne, et moi non plus, a, dans une vie antérieure,
10:02
have been my mother -- for which I do apologize for the trouble I caused you.
178
602000
5000
a été ma mère, et je vous présente mes excuses pour les problèmes que je vous ai crées.
10:07
And also, actually, I've been your mother.
179
607000
3000
Et j'ai également été votre mère, d'ailleurs.
10:10
I've been female, and I've been every single one of yours' mother in a previous life,
180
610000
3000
J'ai été femme, et j'ai été, à chacun d'entre vous, votre mère dans une vie antérieure,
10:13
the way the Buddhists reflect.
181
613000
2000
c'est ce que pensent les bouddhistes.
10:15
So, my mother in this life is really great. But all of you in a way
182
615000
3000
Dans cette vie, ma mère est vraiment super. Mais chacun d'entre vous, d'une certaine façon,
10:18
are part of the eternal mother.
183
618000
3000
fait partie de la mère éternelle.
10:21
You gave me that expression; "the eternal mama," you said. That's wonderful.
184
621000
4000
Vous m'avez suggéré cette expression, "la maman éternelle". C'est merveilleux.
10:25
So, that's the way the Buddhists do it.
185
625000
2000
C'est comme ça que font les bouddhistes.
10:27
A theist Christian can think that all beings, even my enemies, are God's children.
186
627000
5000
Un croyant, chrétien, pourra penser que tous les humains, même ses ennemis, sont les enfants de Dieu.
10:32
So, in that sense, we're related.
187
632000
2000
Dans ce sens-là, nous sommes liés.
10:34
So, they first create this foundation of equality.
188
634000
3000
Ils ont d'abord crée cet élément fondamental de l'égalité.
10:37
So, we sort of reduce a little of the clinging to the ones we love --
189
637000
4000
On a donc tendance à ramener ça uniquement à ceux que l'on aime -
10:41
just in the meditation -- and we open our mind to those we don't know.
190
641000
4000
dans la méditation - et on s'ouvre à ceux qu'on ne connaît pas.
10:45
And we definitely reduce the hostility and the "I don't want to be compassionate to them"
191
645000
4000
On calme vraiment son hostilité, ce "je-ne-veux-pas-éprouver-de-compassion-pour-eux"
10:49
to the ones we think of as the bad guys, the ones we hate and we don't like.
192
649000
5000
ceux qui sont pour nous les méchants, ceux qu'on hait, qu'on n'aime pas.
10:54
And we don't hate anyone, therefore. So we equalize. That's very important.
193
654000
3000
Ainsi, on ne ressent plus de haine envers quiconque. On rend chacun égal à l'autre. C'est très important.
10:57
And then the next thing we do is what is called "mother recognition."
194
657000
4000
L'étape qui suit est ce qu'on appelle la reconnaissance de la mère.
11:01
And that is, we think of every being as familiar, as family.
195
661000
5000
Il s'agit de reconnaître chaque être en tant que membre de sa famille.
11:06
We expand. We take the feeling about remembering a mama,
196
666000
5000
On élargit son esprit. On prend ce sentiment lorsque l'on pense à une maman,
11:11
and we defuse that to all beings in this meditation.
197
671000
4000
et on l'étend à tous les êtres, dans cette méditation.
11:15
And we see the mother in every being.
198
675000
2000
On voit alors la mère dans chaque être.
11:17
We see that look that the mother has on her face,
199
677000
3000
On voit cette expression présente sur le visage d'une mère,
11:20
looking at this child that is a miracle
200
680000
2000
ce regard vers cet enfant,
11:22
that she has produced from her own body, being a mammal,
201
682000
3000
ce miracle qu'elle a créé dans son propre corps, en tant que mammifère,
11:25
where she has true compassion, truly is the other, and identifies completely.
202
685000
4000
[cette expression] dans laquelle elle exprime une vraie compassion, où elle EST l'autre, et s'identifie totalement.
11:29
Often the life of that other will be more important to her than her own life.
203
689000
4000
Souvent, la vie de cet autre est plus importante que sa propre vie.
11:33
And that's why it's the most powerful form of altruism.
204
693000
3000
C'est pourquoi ceci est la forme la plus puissante d'altruisme.
11:36
The mother is the model of all altruism for human beings,
205
696000
4000
La mère, c'est le modèle de l'altruisme envers les être humains,
11:40
in spiritual traditions.
206
700000
3000
dans les traditions spirituelles.
11:43
And so, we reflect until we can sort of see that motherly expression in all beings.
207
703000
6000
Ainsi, on réfléchit jusqu'à ce qu'on puisse voir cette expression maternelle en tous les êtres.
11:49
People laugh at me because, you know, I used to say that
208
709000
3000
Les gens se moquent de moi parce que je disais
11:52
I used to meditate on mama Cheney as my mom,
209
712000
4000
que je méditais sur la "maman en Dick Cheney", je la voyais comme ma mère,
11:56
when, of course, I was annoyed with him about all of his evil doings in Iraq.
210
716000
5000
quand j'étais contrarié par tout le mal qu'il a fait en Irak.
12:01
I used to meditate on George Bush. He's quite a cute mom in a female form.
211
721000
3000
Je méditais sur George Bush. Sous sa forme féminine, il fait une maman plutôt mignonne.
12:04
He has his little ears and he smiles and he rocks you in his arms.
212
724000
3000
Il a des petites oreilles et il sourit et vous berce dans ses bras.
12:07
And you think of him as nursing you.
213
727000
3000
Et on l'imagine en train de vous nourrir.
12:10
And then Saddam Hussein's serious mustache is a problem,
214
730000
3000
Par contre, la grosse moustache de Saddam Hussein est un problème.
12:13
but you think of him as a mom.
215
733000
3000
Mais il faut s'imaginer qu'il est une mère.
12:16
And this is the way you do it. You take any being who looks weird to you,
216
736000
2000
C'est comme ça qu'on fait. On prend chaque être humain qui nous paraît bizarre,
12:18
and you see how they could be familiar to you.
217
738000
4000
et on imagine la façon dont il pourrait nous être familier.
12:22
And you do that for a while, until you really feel that.
218
742000
4000
On fait ça jusqu'à ce qu'on ressente vraiment
12:26
You can feel the familiarity of all beings.
219
746000
2000
que tous les êtres nous sont familiers.
12:28
Nobody seems alien. They're not "other."
220
748000
2000
Personne ne vous est étranger. Il n'y a plus d' "autre".
12:30
You reduce the feeling of otherness about beings.
221
750000
3000
Vous diminuez le sentiment d'altérité entre les êtres vivants.
12:33
Then you move from there to remembering the kindness of mothers in general,
222
753000
5000
De là, on se rappelle la gentillesse des mères en général,
12:38
if you can remember the kindness of your own mother,
223
758000
2000
si on peut se rappeler la gentillesse de sa propre mère,
12:40
if you can remember the kindness of your spouse,
224
760000
2000
la gentillesse de son conjoint,
12:42
or, if you are a mother yourself, how you were with your children.
225
762000
3000
ou, si on est soi-même une mère, son propre comportement avec ses enfants.
12:45
And you begin to get very sentimental; you cultivate sentimentality intensely.
226
765000
5000
On devient très sentimental, on cultive intensément ses sentiments.
12:50
You will even weep, perhaps, with gratitude and kindness.
227
770000
3000
Des larmes couleront peut-être, pleines de gratitude et de gentillesse.
12:53
And then you connect that with your feeling that everyone has that motherly possibility.
228
773000
4000
Et on relie cela à son sentiment que tout le monde possède ce potentiel maternel.
12:57
Every being, even the most mean looking ones, can be motherly.
229
777000
5000
Chaque être, même ceux qui ont l'air le plus méchant, peut être maternel.
13:02
And then, third, you step from there to what is called "a feeling of gratitude."
230
782000
4000
Troisièmement, on passe à ce qui s'appelle un sentiment de gratitude.
13:06
You want to repay that kindness that all beings have shown to you.
231
786000
4000
On veut retourner cette gentillesse qu'on a reçu des autres.
13:10
And then the fourth step, you go to what is called "lovely love."
232
790000
4000
La quatrième étape, c'est d'arriver à ce qui s'appelle l'amour affectueux.
13:14
In each one of these you can take some weeks, or months, or days
233
794000
2000
Chaque étape peut prendre des semaines, des mois, ou des jours
13:16
depending on how you do it, or you can do them in a run, this meditation.
234
796000
4000
ça dépend de votre pratique, vous pouvez même réaliser cette méditation en une seule fois.
13:20
And then you think of how lovely beings are when they are happy,
235
800000
5000
Ensuite, on pense à quel point les gens sont gentils lorsqu'ils sont heureux,
13:25
when they are satisfied.
236
805000
2000
lorsqu'ils sont satisfaits.
13:27
And every being looks beautiful when they are internally feeling a happiness.
237
807000
4000
Chaque être est beau lorsqu'il ressent intérieurement la joie.
13:31
Their face doesn't look like this. When they're angry, they look ugly, every being,
238
811000
4000
Leur visage n'est pas comme ça. Chacun, lorsqu'il est en colère, est laid.
13:35
but when they're happy they look beautiful.
239
815000
2000
mais lorsqu'il est heureux, il est beau.
13:37
And so you see beings in their potential happiness.
240
817000
3000
Et l'on voit alors les gens dans leur bonheur potentiel.
13:40
And you feel a love toward them and you want them to be happy, even the enemy.
241
820000
3000
On ressent de l'amour pour eux, on veut qu'ils soient heureux, même les ennemis.
13:43
We think Jesus is being unrealistic
242
823000
2000
En fait, c'est très logique.
13:45
when he says, "Love thine enemy."
243
825000
4000
on trouve que Jésus n'est pas réaliste lorsqu'il dit d'aimer ses ennemis.
13:49
He does say that, and we think he's being unrealistic
244
829000
3000
C'est ce qu'il dit, et on trouve qu'il n'est pas réaliste
13:52
and sort of spiritual and highfalutin. "Nice for him to say it, but I can't do that."
245
832000
3000
et un peu prétentieux... "Bien content pour lui, moi je peux pas le faire"
13:55
But, actually, that's practical.
246
835000
2000
En fait, c'est une question de pratique.
13:57
If you love your enemy that means you want your enemy to be happy.
247
837000
3000
Si on aime son ennemi, on veut que son ennemi soit heureux.
14:00
If your enemy was really happy, why would they bother to be your enemy?
248
840000
4000
Si votre ennemi était vraiment heureux, pourquoi s'embêterait-il à être votre ennemi ?
14:04
How boring to run around chasing you.
249
844000
2000
C'est pénible d'être là à vous courir après.
14:06
They would be relaxing somewhere having a good time.
250
846000
3000
Ils pourraient être quelque part à se détendre, prendre du bon temps.
14:09
So it makes sense to want your enemy to be happy,
251
849000
2000
C'est donc logique de vouloir que son ennemi soit heureux
14:11
because they'll stop being your enemy because that's too much trouble.
252
851000
3000
parce qu'alors il arrêtera d'être votre ennemi, car c'est trop de problèmes.
14:14
But anyway, that's the "lovely love. "
253
854000
2000
En tout cas, c'est ça, l'amour affectueux.
14:16
And then finally, the fifth step is compassion, "universal compassion."
254
856000
4000
Ensuite, la cinquième étape est la compassion, la compassion universelle.
14:20
And that is where you then look at the reality of all the beings you can think of.
255
860000
6000
et c'est là que l'on regarde en face la réalité de tous les êtres auxquels vous pouvez penser.
14:26
And you look at them, and you see how they are.
256
866000
2000
On les regarde, et on les voit tels qu'ils sont.
14:28
And you realize how unhappy they are actually, mostly, most of the time.
257
868000
4000
Et on se rend compte combien ils sont malheureux, la plupart du temps.
14:32
You see that furrowed brow in people.
258
872000
2000
On voit ce front ridé que les gens ont.
14:34
And then you realize they don't even have compassion on themselves.
259
874000
3000
Et on réalise qu'ils n'éprouvent même pas de compassion pour eux-mêmes.
14:37
They're driven by this duty and this obligation.
260
877000
2000
Leur vie est dictée par le devoir et les obligations.
14:39
"I have to get that. I need more. I'm not worthy. And I should do something."
261
879000
4000
"Il faut que j'aie ceci. J'ai besoin de plus. Je ne vaux rien. Je dois faire quelque chose."
14:43
And they're rushing around all stressed out.
262
883000
2000
Et ils courent dans tous les sens, paniqués.
14:45
And they think of it as somehow macho, hard discipline on themselves.
263
885000
4000
Ils voient ça comme un truc macho, une dure discipline qu'ils s'imposent.
14:49
But actually they are cruel to themselves.
264
889000
3000
Mais ils sont en fait cruels envers eux-mêmes.
14:52
And, of course, they are cruel and ruthless toward others.
265
892000
2000
Et bien sûr, ils sont cruels et impitoyables envers les autres.
14:54
And they, then, never get any positive feedback.
266
894000
2000
Du coup, ils n'ont jamais de réaction positive.
14:56
And the more they succeed and the more power they have,
267
896000
2000
Plus ils réussissent, plus ils ont de pouvoir,
14:58
the more unhappy they are.
268
898000
2000
moins ils sont heureux.
15:00
And this is where you feel real compassion for them.
269
900000
3000
C'est là que l'on ressent de la compassion pour eux.
15:03
And you then feel you must act.
270
903000
3000
Et on sent qu'il faut faire quelque chose.
15:06
And the choice of the action, of course,
271
906000
2000
C'est la motivation.
15:08
hopefully will be more practical
272
908000
4000
On espère que le choix de l'action, bien sûr, sera facile à réaliser
15:12
than poor Asanga, who was fixing the maggots on the dog
273
912000
4000
que pour ce pauvre Asanga qui s'occupait des vers sur le chien,
15:16
because he had that motivation, and whoever was in front of him,
274
916000
3000
mais parce qu'il avait cette motivation, peu importait qui il avait en face de lui,
15:19
he wanted to help.
275
919000
2000
il voulait aider.
15:21
But, of course, that is impractical. He should have founded the ASPCA in the town
276
921000
4000
Mais bien sûr, cela n'est pas réalisable. Il aurait dû fonder une SPA dans la ville
15:25
and gotten some scientific help for dogs and maggots.
277
925000
3000
et obtenir de l'aide scientifique pour les chiens et les vers.
15:28
And I'm sure he did that later. (Laughter) But that just indicates the state of mind, you know.
278
928000
6000
Et je suis sûr qu'il l'a fait plus tard. Mais cela montre simplement l'état d'esprit.
15:34
And so the next step -- the sixth step beyond "universal compassion" --
279
934000
4000
L'étape suivante - la sixième étape après la compassion universelle -
15:38
is this thing where you're linked with the needs of others in a true way,
280
938000
4000
est cette chose qui nous lie réellement aux besoins des autres,
15:42
and you have compassion for yourself also,
281
942000
3000
et on a aussi de la compassion pour soi-même,
15:45
and it isn't sentimental only. You might be in fear of something.
282
945000
3000
ce n'est pas que sentimental. On a peut-être peur.
15:48
Some bad guy is making himself more and more unhappy
283
948000
3000
Une personne mauvaise se rend de plus en plus malheureuse
15:51
being more and more mean to other people
284
951000
2000
en étant de plus en plus méchant avec les autres
15:53
and getting punished in the future for it in various ways.
285
953000
3000
et se faisant punir plus tard de différentes façons.
15:56
And in Buddhism, they catch it in the future life.
286
956000
3000
Dans le bouddhisme, cela les rattrape dans une future incarnation.
15:59
Of course in theistic religion they're punished by God or whatever.
287
959000
3000
Dans la religion théiste, ils sont punis par Dieu.
16:02
And materialism, they think they get out of it just by not existing,
288
962000
2000
Dans le matérialisme, ils pensent qu'ils s'en sortent
16:04
by dying, but they don't.
289
964000
3000
en mourant, mais ce n'est pas le cas.
16:07
And so they get reborn as whatever, you know.
290
967000
3000
Alors ils se réincarnent en je ne sais quoi.
16:10
Never mind. I won't get into that.
291
970000
2000
Bref. Je ne vais pas m'étaler là-dessus.
16:12
But the next step is called "universal responsibility."
292
972000
3000
L'étape suivante est ce qu'on appelle la responsabilité universelle.
16:15
And that is very important -- the Charter of Compassion
293
975000
3000
Et ça, c'est très important -- la Charte de la Compassion
16:18
must lead us to develop through true compassion,
294
978000
3000
doit nous ammener à nous épanouir grâce à la véritable compassion,
16:21
what is called "universal responsibility."
295
981000
2000
ce qu'on appelle la responsabilité universelle.
16:23
In the great teaching of his Holiness the Dalai Lama
296
983000
4000
Et c'est cela que signifie l'enseignement suprême de Sa Sainteté le Dalai Lama,
16:27
that he always teaches everywhere, he says
297
987000
2000
c'est cela qu'il enseigne partout dans le monde,
16:29
that that is the common religion of humanity: kindness.
298
989000
3000
c'est la religion commune de l'humanité : la gentillesse.
16:32
But "kindness" means "universal responsibility."
299
992000
2000
Mais gentillesse rime avec responsabilité universelle.
16:34
And that means whatever happens to other beings is happening to us:
300
994000
4000
Tout ce qui arrive aux autres nous arrive à nous-même,
16:38
we are responsible for that, and we should take it
301
998000
4000
que l'on devrait en prendre la responsabilité
16:42
and do whatever we can at whatever little level
302
1002000
2000
et faire tout ce que l'on peut,
16:44
and small level that we can do it.
303
1004000
2000
même si c'est au plus bas niveau.
16:46
We absolutely must do that. There is no way not to do it.
304
1006000
4000
Il faut absolument le faire. C'est inconcevable de ne pas le faire.
16:50
And then, finally, that leads to a new orientation in life
305
1010000
4000
Et pour finir, cela amène un nouveau sens à la vie
16:54
where we live equally for ourselves and for others
306
1014000
4000
dans laquelle on vit aussi bien pour soi que pour les autres,
16:58
and we are
307
1018000
4000
et on se rend compte de son propre bonheur --
17:02
joyful and happy.
308
1022000
2000
Et on est joyeux et heureux .
17:04
One thing we mustn't think is that compassion makes you miserable.
309
1024000
3000
On ne doit pas croire que la compassion vous rend malheureux.
17:07
Compassion makes you happy.
310
1027000
2000
La compassion vous rend heureux.
17:09
The first person who is happy when you get great compassion is yourself,
311
1029000
4000
La première personne à être heureuse, lorsqu'on éprouve une grande compassion, est soi-même,
17:13
even if you haven't done anything yet for anybody else.
312
1033000
2000
même si on n'a encore rien fait pour aider les autres.
17:15
Although, the change in your mind already does something for other beings:
313
1035000
5000
Le changement qui se fait dans l'esprit est déjà quelque chose pour les autres.
17:20
they can sense this new quality in yourself,
314
1040000
3000
Ils peuvent sentir en vous cette qualité nouvelle,
17:23
and it helps them already, and gives them an example.
315
1043000
2000
et cela déjà les aide et leur montre l'exemple.
17:25
And that uncompassionate clock has just showed me that it's all over.
316
1045000
4000
Mais voilà que cette horloge dénuée de compassion me montre que c'est terminé.
17:29
So, practice compassion, read the charter, disseminate it
317
1049000
5000
Alors, cultivez la compassion, lisez la charte, répandez-la
17:34
and develop it within yourself.
318
1054000
2000
et développez-la en vous-même.
17:36
Don't just think, "Well, I'm compassionate," or "I'm not compassionate,"
319
1056000
3000
Ne vous limitez pas à penser "je suis compatissant, je ne suis pas compatissant"
17:39
and sort of think you're stuck there.
320
1059000
2000
et à vous dire que vous êtes coincé.
17:41
You can develop this. You can diminish the non-compassion,
321
1061000
3000
Vous pouvez développer cela. Vous pouvez réduire ce manque de compassion,
17:44
the cruelty, the callousness, the neglect of others,
322
1064000
4000
la cruauté, l'endurcissement, la négligence envers les autres.
17:48
and take universal responsibility for them.
323
1068000
2000
Soyez universellement responsable d'eux,
17:50
And then, not only will God smile and the eternal mama will smile,
324
1070000
5000
et non seulement Dieu et la maman éternelle souriront,
17:55
but Karen Armstrong will smile.
325
1075000
2000
mais Karen Armstrong sourira.
17:57
Thank you very much. (Applause)
326
1077000
2000
Merci beaucoup.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7