Robert Thurman: Expanding your circle of compassion

30,783 views ・ 2015-07-17

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Tinto Dijkgraaf Nagekeken door: Jan Willem Rozema
00:12
I want to open by quoting Einstein's wonderful statement,
0
12000
4000
Ik wil graag beginnen met een prachtig citaat van Einstein
00:16
just so people will feel at ease that the great scientist of the 20th century
1
16000
5000
zodat men zich gerust voelt omdat de grootse wetenschapper van de 20e eeuw
00:21
also agrees with us, and also calls us to this action.
2
21000
4000
het ook met ons eens is en ons hiertoe oproept.
00:25
He said, "A human being is a part of the whole, called by us, the 'universe,' --
3
25000
5000
Hij zei: "Een mens is deel van het gehele, zo genoemde, universum,
00:30
a part limited in time and space.
4
30000
3000
een deel dat is beperkt in tijd en ruimte.
00:33
He experiences himself, his thoughts and feelings,
5
33000
3000
Hij ervaart zichzelf, zijn gedachten en gevoelens,
00:36
as something separated from the rest,
6
36000
3000
als iets dat is gescheiden van de rest,
00:39
a kind of optical delusion of his consciousness.
7
39000
4000
een soort optische waan van zijn bewustzijn, die scheiding.
00:43
This delusion is a kind of prison for us,
8
43000
3000
Deze waan is als een gevangenis voor ons,
00:46
restricting us to our personal desires and to affection for a few persons nearest to us.
9
46000
6000
beperkt ons tot onze persoonlijke verlangens en genegenheid voor een paar personen die ons het meest na staan.
00:52
Our task must be to free ourselves from this prison by widening our circle of compassion,
10
52000
6000
Het is onze taak om ons te bevrijden van deze gevangenis door onze kring van medeleven te verbreden,
00:58
to embrace all living creatures and the whole of nature in its beauty."
11
58000
4000
om alle levende wezens en de natuur in al zijn schoonheid te omarmen."
01:02
This insight of Einstein's is uncannily close to that of Buddhist psychology,
12
62000
5000
Dit inzicht van Einstein ligt geheimzinnig dicht bij de Boeddhistische psychologie,
01:07
wherein compassion -- "karuna," it is called --
13
67000
4000
waarin medeleven, 'karuna' genoemd,
01:11
is defined as, "the sensitivity to another's suffering
14
71000
3000
gedefinieerd is als "De gevoeligheid voor het lijden van de ander
01:14
and the corresponding will to free the other from that suffering."
15
74000
5000
en de daarmee samengaande wil om de ander te bevrijden van dat lijden."
01:19
It pairs closely with love, which is the will for the other to be happy,
16
79000
4000
Het ligt dichtbij liefde. Het is de wil om de ander gelukkig te zien.
01:23
which requires, of course, that one feels some happiness oneself
17
83000
4000
Daarvoor is uiteraard nodig dat men zelf iets van geluk ervaart
01:27
and wishes to share it.
18
87000
3000
en dit met de ander wil delen.
01:30
This is perfect in that it clearly opposes self-centeredness
19
90000
3000
Het is perfect omdat het duidelijk egocentrisme
01:33
and selfishness to compassion, the concern for others,
20
93000
4000
en egoïsme tegenover medeleven, de bezorgdheid om anderen, stelt,
01:37
and, further, it indicates that those caught in the cycle of self-concern
21
97000
5000
en verder geeft het aan dat mensen die gevangen zitten in de cyclus van zelfzucht
01:42
suffer helplessly, while the compassionate are more free
22
102000
4000
hopeloos lijden, terwijl de mensen met medeleven vrijer zijn
01:46
and, implicitly, more happy.
23
106000
2000
en daardoor gelukkiger.
01:48
The Dalai Lama often states that compassion is his best friend.
24
108000
5000
De Dalai Lama stelt vaak dat medeleven zijn beste vriend is.
01:53
It helps him when he is overwhelmed with grief and despair.
25
113000
3000
Het helpt hem als hij bevangen is door verdriet en wanhoop.
01:56
Compassion helps him turn away from the feeling of his suffering
26
116000
4000
Medeleven helpt hem zich af te wenden van het gevoel dat zijn eigen lijden
02:00
as the most absolute, most terrible suffering anyone has ever had
27
120000
5000
het meest absolute, meest verschrikkelijke lijden is dat iemand ooit heeft ondergaan
02:05
and broadens his awareness of the sufferings of others,
28
125000
3000
en het verhoogt zijn bewustzijn voor het lijden van anderen.
02:08
even of the perpetrators of his misery and the whole mass of beings.
29
128000
5000
Zelfs van de veroorzakers van zijn ellende en die van alle wezens.
02:13
In fact, suffering is so huge and enormous,
30
133000
3000
Feitelijk is dat lijden zo gigantisch, zo enorm,
02:16
his own becomes less and less monumental.
31
136000
3000
dat zijn eigen lijden minder en minder groot wordt.
02:19
And he begins to move beyond his self-concern into the broader concern for others.
32
139000
6000
En hij begint zich voorbij zijn zelfzucht te bewegen, naar de grotere zorg voor anderen.
02:25
And this immediately cheers him up,
33
145000
2000
En dit maakt hem onmiddellijk blij,
02:27
as his courage is stimulated to rise to the occasion.
34
147000
4000
want hij wordt gestimuleerd de moed te ontwikkelen waar de situatie om vraagt.
02:31
Thus, he uses his own suffering
35
151000
2000
Zodoende gebruikt hij zijn eigen lijden
02:33
as a doorway to widening his circle of compassion.
36
153000
4000
als een opening om zijn kring van medeleven te verbreden.
02:37
He is a very good colleague of Einstein's, we must say.
37
157000
4000
Hij is een erg goede collega van Einstein, kunnen we stellen.
02:41
Now, I want to tell a story,
38
161000
2000
Nu wil ik graag een verhaal vertellen
02:43
which is a very famous story in the Indian and Buddhist tradition,
39
163000
3000
dat een zeer beroemd verhaal is in de Indiase en boeddhistische traditie,
02:46
of the great Saint Asanga
40
166000
2000
over de grote Sint Asanga
02:48
who was a contemporary of Augustine in the West
41
168000
3000
die leefde -- een tijdgenoot van Augustinus in het westen
02:51
and was sort of like the Buddhist Augustine.
42
171000
2000
en een soort 'boeddhististische' Augustinus was.
02:53
And Asanga lived 800 years after the Buddha's time.
43
173000
4000
Asanga leefde 800 jaar na de tijd van Boeddha.
02:57
And he was discontented with the state of people's practice
44
177000
3000
En hij was ontevreden over de manier waarop men de
03:00
of the Buddhist religion in India at that time.
45
180000
2000
boeddhistische religie toentertijd praktiseerde.
03:02
And so he said, "I'm sick of all this. Nobody's really living the doctrine.
46
182000
4000
En dus zei hij: "Ik heb er genoeg van. Niemand volgt meer echt de doctrine.
03:06
They're talking about love and compassion and wisdom and enlightenment,
47
186000
3000
Ze spreken over liefde en medeleven en wijsheid en verlichting,
03:09
but they are acting selfish and pathetic.
48
189000
3000
maar ze handelen egoïstisch en zielig.
03:12
So, Buddha's teaching has lost its momentum.
49
192000
3000
Dus Boeddha's leer heeft zijn tijd gehad.
03:15
I know the next Buddha will come a few thousand years from now,
50
195000
3000
Ik weet dat de volgende Boeddha over een paar duizend jaar komt,
03:18
but exists currently in a certain heaven" -- that's Maitreya --
51
198000
4000
maar nu nog in een hemelse staat verkeert. Hij heet Maitreya.
03:22
"so, I'm going to go on a retreat and I'm going to meditate
52
202000
3000
Dus ik ga in retraite en ik ga mediteren
03:25
and pray until the Buddha Maitreya reveals himself to me,
53
205000
4000
en bidden totdat de Boeddha Maitreya zich aan mij openbaart,
03:29
and gives me a teaching or something
54
209000
2000
en me lessen geeft of iets dergelijks
03:31
to revive the practice of compassion in the world today."
55
211000
4000
om de praktijk van medeleven te doen herleven in de wereld van vandaag."
03:35
So he went on this retreat. And he meditated for three years
56
215000
3000
Dus ging hij in retraite. En mediteerde drie jaar lang
03:38
and he did not see the future Buddha Maitreya.
57
218000
2000
en zag geen toekomstige Boeddha Maitreya,
03:40
And he left in disgust.
58
220000
3000
en vertrok, in walging.
03:43
And as he was leaving, he saw a man --
59
223000
3000
Terwijl hij wegging, zag hij een man
03:46
a funny little man sitting sort of part way down the mountain.
60
226000
3000
--een grappige kleine man-- die zo'n beetje halverwege de berg zat.
03:49
And he had a lump of iron.
61
229000
3000
En hij had een klomp ijzer.
03:52
And he was rubbing it with a cloth.
62
232000
2000
En hij wreef erover met een doek.
03:54
And he became interested in that.
63
234000
2000
En dat begon hem te interesseren.
03:56
He said, "Well what are you doing?"
64
236000
2000
Hij zei: "Zeg, wat bent u aan het doen?"
03:58
And the man said, "I'm making a needle."
65
238000
5000
En de man zei: "Ik ben een naald aan het maken."
04:03
And he said, "That's ridiculous. You can't make a needle
66
243000
2000
En hij zei: "Dat is belachelijk. Je kunt geen naald maken
04:05
by rubbing a lump of iron with a cloth."
67
245000
2000
door over een klomp ijzer te wrijven met een doekje.
04:07
And the man said, "Really?" And he showed him a dish full of needles.
68
247000
3000
En de man zei, "Echt niet?" En liet hem een schaal vol naalden zien.
04:10
So he said, "Okay, I get the point."
69
250000
2000
Dus hij zei: "Ok, ik snap je punt."
04:12
He went back to his cave. He meditated again.
70
252000
3000
Hij ging terug naar zijn grot. Hij mediteerde weer.
04:15
Another three years, no vision. He leaves again.
71
255000
3000
Weer drie jaar lang, geen verschijning. Hij vertrekt weer.
04:18
This time, he comes down.
72
258000
2000
Deze keer gaat hij naar beneden.
04:20
And as he's leaving, he sees a bird making a nest on a cliff ledge.
73
260000
4000
Terwijl hij gaat, ziet hij een vogel een nest maken, op de rand van een klip.
04:24
And where it's landing to bring the twigs to the cliff,
74
264000
4000
En waar het landt om de twijgjes op de klip te leggen,
04:28
its feathers brushes the rock -- and it had cut the rock
75
268000
4000
strijken zijn veren langs het steen en hebben het steen ingesleten,
04:32
six to eight inches in. There was a cleft in the rock
76
272000
3000
15 tot 20 centimeter diep was een spleet ontstaan
04:35
by the brushing of the feathers of generations of the birds.
77
275000
3000
door het strijken van de veren van vele generaties vogels.
04:38
So he said, "All right. I get the point." He went back.
78
278000
2000
Dus hij zei: "Ok, ik begrijp je punt." En ging terug.
04:40
Another three years.
79
280000
2000
Weer drie jaar.
04:42
Again, no vision of Maitreya after nine years.
80
282000
2000
Weer geen verschijning van Maitreya, na negen jaar.
04:44
And he again leaves, and this time: water dripping,
81
284000
3000
En weer vertrekt hij en deze keer druppelt er water,
04:47
making a giant bowl in the rock where it drips in a stream.
82
287000
4000
een gigantische kom in het steen veroorzakend, waar het in een stroom wegdrupt.
04:51
And so, again, he goes back. And after 12 years there is still no vision.
83
291000
4000
En dus, opnieuw, gaat hij terug. En na twaalf jaar nog steeds geen verschijning.
04:55
And he's freaked out. And he won't even look left or right
84
295000
2000
En hij wordt helemaal gek, hij kijkt niet eens meer links of rechts
04:57
to see any encouraging vision.
85
297000
2000
om een bemoedigend visioen te zien.
04:59
And he comes to the town. He's a broken person.
86
299000
3000
En hij gaat naar de stad. Hij is een gebroken man.
05:02
And there, in the town, he's approached by a dog
87
302000
3000
En daar, in de stad, komt een hond naar hem toe
05:05
who comes like this -- one of these terrible dogs you can see in some poor countries,
88
305000
5000
die zo doet "eh eh", zo'n armzalige hond die je in sommige arme landen ziet,
05:10
even in America, I think, in some areas --
89
310000
2000
zelfs in Amerika denk ik, in sommige gebieden,
05:12
and he's looking just terrible.
90
312000
2000
en hij ziet er gewoonweg vreselijk uit.
05:14
And he becomes interested in this dog because it's so pathetic,
91
314000
3000
En hij raakt geïnteresseerd in deze hond omdat het zo triest is
05:17
and it's trying to attract his attention. And he sits down looking at the dog.
92
317000
3000
en het zijn aandacht probeert te trekken. Hij zit en kijkt naar de hond.
05:20
And the dog's whole hindquarters are a complete open sore.
93
320000
5000
En de achterflanken van de hond zijn een en al open wond.
05:25
Some of it is like gangrenous,
94
325000
2000
En delen ervan lijken afgestorven.
05:27
and there are maggots in the flesh. And it's terrible.
95
327000
3000
En er zitten maden in het vlees en het is vreselijk.
05:30
He thinks, "What can I do to fix up this dog?
96
330000
3000
Hij denkt: "Wat kan ik doen om deze hond op te lappen?
05:33
Well, at least I can clean this wound and wash it."
97
333000
3000
Nou ja, ik kan in ieder geval de wond schoonmaken en wassen."
05:36
So, he takes it to some water. He's about to clean,
98
336000
2000
Dus hij neemt het mee naar water, wil beginnen met schoonmaken,
05:38
but then his awareness focuses on the maggots.
99
338000
4000
maar dan richt zijn bewustzijn zich op de maden.
05:42
And he sees the maggots, and the maggots are kind of looking a little cute.
100
342000
3000
En hij ziet de maden en de maden zien er wel schattig uit.
05:45
And they're maggoting happily in the dog's hindquarters there.
101
345000
3000
En ze "madelen" gelukkig rond in de flanken van de hond.
05:48
"Well, if I clean the dog, I'll kill the maggots. So how can that be?
102
348000
4000
"Nu, als ik de hond schoonmaak, dood ik de maden. Dus hoe moet dat nu?
05:52
That's it. I'm a useless person and there's no Buddha, no Maitreya,
103
352000
3000
Dat is het...Ik ben een waardeloos persoon en er is geen Boeddha, geen Maitreya,
05:55
and everything is all hopeless.
104
355000
2000
en alles is volledig hopeloos.
05:57
And now I'm going to kill the maggots?"
105
357000
3000
En nu ga ik de maden doodmaken?"
06:00
So, he had a brilliant idea.
106
360000
2000
Dus, hij had een briljant idee.
06:02
And he took a shard of something, and cut a piece of flesh from his thigh,
107
362000
5000
En hij nam een scherp iets en sneed een stuk vlees van zijn dij,
06:07
and he placed it on ground.
108
367000
2000
en legde dat op de grond.
06:09
He was not really thinking too carefully about the ASPCA.
109
369000
4000
Hij dacht niet echt na over de Dierenbescherming.
06:13
He was just immediately caught with the situation.
110
373000
2000
Hij was gewoon plotseling gevangen in de situatie.
06:15
So he thought, "I will take the maggots and put them on this piece of flesh,
111
375000
3000
Dus dacht hij: "Ik pak de maden en zet ze op dit stuk vlees,
06:18
then clean the dog's wounds, and then
112
378000
3000
dan maak ik de wond van de hond schoon en dan, weet je,
06:21
I'll figure out what to do with the maggots."
113
381000
3000
bedenk ik wat ik met de maden zal doen."
06:24
So he starts to do that. He can't grab the maggots.
114
384000
2000
Dus hij begint ermee. Hij kan de maden niet pakken.
06:26
Apparently they wriggle around. They're kind of hard to grab, these maggots.
115
386000
4000
Blijkbaar wriemelen ze rond, ze zijn moeilijk te grijpen, die maden.
06:30
So he says, "Well, I'll put my tongue on the dog's flesh.
116
390000
4000
Dus zegt hij: "Nu, ik ga met mijn tong over het vlees van de hond.
06:34
And then the maggots will jump on my warmer tongue" --
117
394000
2000
En dan springen de maden op mijn warmere tong.
06:36
the dog is kind of used up --
118
396000
2000
De hond is als het ware opgebruikt.
06:38
"and then I'll spit them one by one down on the thing."
119
398000
3000
En dan spuug ik ze een voor een uit op het ding."
06:41
So he goes down, and he's sticking his tongue out like this.
120
401000
3000
Dus hij knielt neer en steekt zijn tong zo uit.
06:44
And he had to close his eyes, it's so disgusting, and the smell and everything.
121
404000
5000
En hij moest zijn ogen dichtdoen, het is zo walgelijk, de stank en alles.
06:49
And then, suddenly, there's a pfft, a noise like that.
122
409000
2000
En dan, plotseling, klinkt er een "pfft", zo'n geluid.
06:51
He jumps back and there, of course, is the future Buddha Maitreya
123
411000
4000
Hij springt op en daar is, natuurlijk, de toekomstige Boeddha Maitreya.
06:55
in a beautiful vision -- rainbow lights, golden, jeweled, a plasma body,
124
415000
7000
In een schitterend visioen als regenbooglichtjes, goud, met juwelen, plasma lichaam,
07:02
an exquisite mystic vision -- that he sees.
125
422000
2000
als een exquisiet mystiek visioen, ziet hij.
07:04
And he says, "Oh." He bows.
126
424000
2000
En hij zegt: "Oh." Hij buigt.
07:06
But, being human, he's immediately thinking of his next complaint.
127
426000
4000
Maar, mens als hij is, denkt hij meteen aan zijn volgende klacht.
07:10
So as he comes up from his first bow he says,
128
430000
2000
Dus als hij overeind komt van zijn eerste buiging zegt hij:
07:12
"My Lord, I'm so happy to see you, but where have you been for 12 years?
129
432000
4000
"Mijn Heer, ik ben zo blij u te zien, maar waar was u de afgelopen twaalf jaar?
07:16
What is this?"
130
436000
2000
Wat is dit?"
07:18
And Maitreya says, "I was with you. Who do you think was making needles
131
438000
3000
En Maitreya zegt: "Ik was bij je. Wie denk je dat de naalden maakte
07:21
and making nests and dripping on rocks for you, mister dense?"
132
441000
4000
en de nesten en druppend water op de stenen voor je, meneer domoor?"
07:25
(Laughter)
133
445000
2000
(Gelach)
07:27
"Looking for the Buddha in person," he said.
134
447000
3000
"Zoekend naar de Boeddha in eigen persoon." Zei hij.
07:30
And he said, "You didn't have, until this moment, real compassion.
135
450000
6000
En hij zei: "Je had geen, tot aan dit moment, echt medeleven.
07:36
And, until you have real compassion, you cannot recognize love."
136
456000
3000
En, totdat je echt medeleven hebt, kun je de liefde niet herkennen."
07:39
"Maitreya" means love, "the loving one," in Sanskrit.
137
459000
4000
Maitreya betekent liefde, de liefhebbende, weet je wel, in het Sanskriet.
07:43
And so he looked very dubious, Asanga did.
138
463000
2000
En dus keek hij erg twijfelend, Asanga.
07:45
And he said, "If you don't believe me, just take me with you."
139
465000
3000
En hij zei: "Als je me niet gelooft, neem me met je mee."
07:48
And so he took the Maitreya -- it shrunk into a globe, a ball --
140
468000
5000
En dus nam hij de Maitreya --het kromp ineen tot een bal--
07:53
took him on his shoulder.
141
473000
2000
nam hem op zijn schouder.
07:55
And he ran into town in the marketplace, and he said, "Rejoice! Rejoice!
142
475000
4000
En hij rende de stad in naar de markt en hij zei: "Verheug. Verheug.
07:59
The future Buddha has come ahead of all predictions. Here he is."
143
479000
4000
De toekomstige Boeddha is gekomen, eerder dan de voorspellingen. Hier is hij."
08:03
And then pretty soon they started throwing rocks and stones at him --
144
483000
3000
En al gauw begonnen ze stenen naar hem te gooien--
08:06
it wasn't Chautauqua, it was some other town --
145
486000
3000
Het was niet in Chautauqua. Het was een andere stad--
08:09
because they saw a demented looking, scrawny looking yogi man,
146
489000
4000
omdat ze een dementerend ogende, broodmagere yogi zagen,
08:13
like some kind of hippie, with a bleeding leg and a rotten dog on his shoulder,
147
493000
5000
als een soort hippie met een bloedend been en een verrotte hond op zijn schouder,
08:18
shouting that the future Buddha had come.
148
498000
2000
roepend dat de toekomstige Boeddha was gekomen.
08:20
So, naturally, they chased him out of town.
149
500000
2000
Dus joegen ze hem natuurlijk de stad uit.
08:22
But on the edge of town, one elderly lady, a charwoman in the charnel ground,
150
502000
5000
Maar aan de rand van de stad, een oudere vrouw --schoonmaakster bij de knekelgrond--
08:27
saw a jeweled foot on a jeweled lotus on his shoulder and then the dog,
151
507000
4000
zag een voet met juwelen op een lotus met juwelen op zijn schouder en daarna de hond,
08:31
but she saw the jewel foot of the Maitreya, and she offered a flower.
152
511000
4000
maar ze zag de juwelen voet van de Maitryea en ze offerde een bloem.
08:35
So that encouraged him, and he went with Maitreya.
153
515000
3000
Dus dat bemoedigde hem en hij ging mee met Maitreya.
08:38
Maitreya then took him to a certain heaven,
154
518000
2000
Maitryea nam hem mee naar een bepaalde hemel,
08:40
which is the typical way a Buddhist myth unfolds.
155
520000
3000
zoals de boeddhistische mythe zich ontvouwt op een typerende manier.
08:43
And Maitreya then kept him in heaven for five years,
156
523000
2000
En Maitreya hield hem vijf jaar lang in de hemel,
08:45
dictating to him five complicated tomes
157
525000
4000
dicteerde hem vijf ingewikkelde boekdelen
08:49
of the methodology of how you cultivate compassion.
158
529000
3000
over de methodiek hoe medeleven te cultiveren.
08:52
And then I thought I would share with you what that method is, or one of them.
159
532000
3000
En ik bedacht me dat ik met jullie wil delen wat die methodiek is, of een van de methodes.
08:55
A famous one, it's called the "Sevenfold Causal Method of Developing Compassion."
160
535000
5000
Een beroemde heet de "Zevenvoudige Causale Methode van het Ontwikkelen van Medeleven."
09:00
And it begins first by one meditating and visualizing that all beings are with one --
161
540000
7000
En het begint met een meditatie en visualisatie dat alle wezens één zijn,
09:07
even animals too, but everyone is in human form.
162
547000
4000
en alles --zelfs ook de dieren-- maar iedereen is er in menselijke vorm.
09:11
The animals are in one of their human lives. The humans are human.
163
551000
3000
De dieren zijn er in een van hun menselijke levens. De mensen zijn mens.
09:14
And then, among them, you think of your friends and loved ones, the circle at the table.
164
554000
5000
En dan, tussen hen in, denk je aan je vrienden en geliefden; de kring aan tafel.
09:19
And you think of your enemies, and you think of the neutral ones.
165
559000
3000
En je denkt aan je vijanden en aan die neutraal zijn voor je.
09:22
And then you try to say, "Well, the loved ones I love.
166
562000
4000
En dan probeer je te zeggen: "Goed, ik hou van mijn geliefden.
09:26
But, you know, after all, they're nice to me.
167
566000
2000
Maar weet je, ze zijn dan ook aardig voor me.
09:28
I had fights with them. Sometimes they were unfriendly.
168
568000
2000
Ik heb ruzies gehad met ze. Soms waren ze onaardig.
09:30
I got mad. Brothers can fight. Parents and children can fight.
169
570000
3000
Ik werd boos. Broers kunnen vechten. Ouders en kinderen kunnen ruziën.
09:33
So, in a way, I like them so much because they're nice to me.
170
573000
4000
Dus, eigenlijk, vind ik hen zo leuk omdat ze aardig zijn voor me.
09:37
While the neutral ones I don't know. They could all be just fine.
171
577000
4000
Terwijl ik dat van de neutralen niet weet. Zij kunnen wellicht prima zijn.
09:41
And then the enemies I don't like because they're mean to me.
172
581000
4000
En de vijanden vind ik niet leuk omdat ze gemeen zijn tegen me.
09:45
But they are nice to somebody. I could be them."
173
585000
3000
Maar, ze zijn wel aardig tegen iemand; ik zou een van hen kunnen zijn."
09:48
And then the Buddhists, of course, think that, because we've all had infinite previous lives,
174
588000
4000
En de Boeddhisten denken natuurlijk, omdat we allen oneindig veel vorige levens hebben,
09:52
we've all been each other's relatives, actually.
175
592000
4000
denken de Boeddhisten dat we allen elkaars familie zijn, eigenlijk.
09:56
Therefore all of you, in the Buddhist view,
176
596000
2000
En iedereen, dus jullie allen, vanuit boeddhistisch standpunt
09:58
in some previous life, although you don't remember it and neither do I,
177
598000
4000
in enig vorig leven --ook al herinner je je dat niet, ik ook niet--,
10:02
have been my mother -- for which I do apologize for the trouble I caused you.
178
602000
5000
zijn mijn moeder geweest. Waarvoor ik me verontschuldig, voor alle last die ik je heb bezorgd.
10:07
And also, actually, I've been your mother.
179
607000
3000
En ook, eigenlijk, ben ik jullie moeder geweest.
10:10
I've been female, and I've been every single one of yours' mother in a previous life,
180
610000
3000
Ik ben vrouw geweest, ik ben ieder van jullie geweest, je moeder in een vorig leven,
10:13
the way the Buddhists reflect.
181
613000
2000
zoals de Boeddhisten het zien.
10:15
So, my mother in this life is really great. But all of you in a way
182
615000
3000
Dus, mijn moeder in dit leven is echt geweldig. Maar jullie zijn allen op een bepaalde manier
10:18
are part of the eternal mother.
183
618000
3000
een deel van de eeuwige moeder.
10:21
You gave me that expression; "the eternal mama," you said. That's wonderful.
184
621000
4000
Jullie gaven me die uitdrukking, de eeuwige mamma zei je. Dat is prachtig.
10:25
So, that's the way the Buddhists do it.
185
625000
2000
Dus, dat is de manier waarop de Boeddhisten het doen.
10:27
A theist Christian can think that all beings, even my enemies, are God's children.
186
627000
5000
Een theïst, een christen, kan geloven dat alle wezens, zelfs mijn vijanden, Gods kinderen zijn.
10:32
So, in that sense, we're related.
187
632000
2000
Dus zo gezien zijn we verwant.
10:34
So, they first create this foundation of equality.
188
634000
3000
Dus, eerst creëren ze deze basis van gelijkwaardigheid.
10:37
So, we sort of reduce a little of the clinging to the ones we love --
189
637000
4000
Dus, we reduceren het hangen aan degenen die we liefhebben een beetje
10:41
just in the meditation -- and we open our mind to those we don't know.
190
641000
4000
--alleen in de meditatie-- en we openen onze geest voor hen die we niet kennen.
10:45
And we definitely reduce the hostility and the "I don't want to be compassionate to them"
191
645000
4000
En we reduceren absoluut de vijandigheid en het "Ik wil geen medeleven voelen voor hen";
10:49
to the ones we think of as the bad guys, the ones we hate and we don't like.
192
649000
5000
degenen die we zien als de slechte jongens, die we haten en niet aardig vinden.
10:54
And we don't hate anyone, therefore. So we equalize. That's very important.
193
654000
3000
En daarom haten we dan niemand. Dus we worden gelijkwaardig. Dat is heel belangrijk.
10:57
And then the next thing we do is what is called "mother recognition."
194
657000
4000
En het volgende wat we doen is wat genoemd wordt 'moedererkenning'.
11:01
And that is, we think of every being as familiar, as family.
195
661000
5000
En dat is dat we ieder wezen als bekend, als familie beschouwen.
11:06
We expand. We take the feeling about remembering a mama,
196
666000
5000
We breiden uit. We gebruiken het gevoel van je een mamma herinneren.
11:11
and we defuse that to all beings in this meditation.
197
671000
4000
en we verspreiden dat naar alle wezens in de meditatie.
11:15
And we see the mother in every being.
198
675000
2000
En we zien de moeder in elk wezen.
11:17
We see that look that the mother has on her face,
199
677000
3000
We zien de blik die de moeder in haar ogen heeft.
11:20
looking at this child that is a miracle
200
680000
2000
Dit kijken naar een kind is een wonder
11:22
that she has produced from her own body, being a mammal,
201
682000
3000
dat ze produceert vanuit haar eigen lichaam, zijnde een zoogdier,
11:25
where she has true compassion, truly is the other, and identifies completely.
202
685000
4000
waar ze het ware medeleven heeft, waarlijk de ander is en er zich totaal mee identificeert.
11:29
Often the life of that other will be more important to her than her own life.
203
689000
4000
Vaak is dat leven van die ander veel belangrijker voor haar dan haar eigen leven.
11:33
And that's why it's the most powerful form of altruism.
204
693000
3000
En dat is waarom het de meest krachtige vorm is van --altruïsme.
11:36
The mother is the model of all altruism for human beings,
205
696000
4000
De moeder is het model van alle altruïsme voor de mens,
11:40
in spiritual traditions.
206
700000
3000
in spirituele tradities.
11:43
And so, we reflect until we can sort of see that motherly expression in all beings.
207
703000
6000
En dus reflecteren we dit tot we die moederlijke expressie zien in alle wezens.
11:49
People laugh at me because, you know, I used to say that
208
709000
3000
Mensen lachten me uit, weet je, als ik vertelde dat
11:52
I used to meditate on mama Cheney as my mom,
209
712000
4000
ik mediteerde op mamma Cheney als mijn moeder,
11:56
when, of course, I was annoyed with him about all of his evil doings in Iraq.
210
716000
5000
terwijl ik natuurlijk boos op hem was vanwege zijn kwaadaardige bezigheden in Irak.
12:01
I used to meditate on George Bush. He's quite a cute mom in a female form.
211
721000
3000
Ik mediteerde op George Bush. In vrouwelijke vorm is hij best een schattige mamma.
12:04
He has his little ears and he smiles and he rocks you in his arms.
212
724000
3000
Hij heeft kleine oortjes en hij glimlacht en hij wiegt je in zijn armen.
12:07
And you think of him as nursing you.
213
727000
3000
En je denkt aan hem alsof hij je verzorgt.
12:10
And then Saddam Hussein's serious mustache is a problem,
214
730000
3000
En dan is Saddam Hoesseins flinke snor een probleem.
12:13
but you think of him as a mom.
215
733000
3000
Maar je denkt aan hem als een moeder.
12:16
And this is the way you do it. You take any being who looks weird to you,
216
736000
2000
En dit is de manier waarop je het doet. Je neemt elk wezen dat vreemd is voor je,
12:18
and you see how they could be familiar to you.
217
738000
4000
en je ziet hoe bekend ze kunnen zijn voor je.
12:22
And you do that for a while, until you really feel that.
218
742000
4000
En je kunt dat een poos doen totdat je het werkelijk zo voelt.
12:26
You can feel the familiarity of all beings.
219
746000
2000
Je kan de vertrouwdheid van alle wezens voelen.
12:28
Nobody seems alien. They're not "other."
220
748000
2000
Niemand lijkt wezensvreemd. Ze zijn niet 'anders.'
12:30
You reduce the feeling of otherness about beings.
221
750000
3000
Je vermindert het gevoel van 'anders-zijn' van wezens.
12:33
Then you move from there to remembering the kindness of mothers in general,
222
753000
5000
Dan beweeg je daar vandaan naar het herinneren van goedheid van moeders in het algemeen,
12:38
if you can remember the kindness of your own mother,
223
758000
2000
als je je de goedheid van je eigen moeder kunt herinneren,
12:40
if you can remember the kindness of your spouse,
224
760000
2000
of als je je de goedheid van je partner kunt herinneren,
12:42
or, if you are a mother yourself, how you were with your children.
225
762000
3000
of, als je zelf moeder bent, hoe je was met je kinderen.
12:45
And you begin to get very sentimental; you cultivate sentimentality intensely.
226
765000
5000
En je begint erg sentimenteel te worden, je cultiveert sentimentaliteit intens.
12:50
You will even weep, perhaps, with gratitude and kindness.
227
770000
3000
Je zult zelfs huilen, wellicht, met dankbaarheid en goedheid.
12:53
And then you connect that with your feeling that everyone has that motherly possibility.
228
773000
4000
En dan verbind je dat met je gevoel dat iedereen die moederlijke inborst heeft.
12:57
Every being, even the most mean looking ones, can be motherly.
229
777000
5000
Elk wezen, zelfs de meest gemene, kan moederlijk zijn.
13:02
And then, third, you step from there to what is called "a feeling of gratitude."
230
782000
4000
En dan, als derde, stap je vanaf daar naar wat men een gevoel van dankbaarheid noemt.
13:06
You want to repay that kindness that all beings have shown to you.
231
786000
4000
Je wilt die goedheid terugbetalen die alle wezens je hebben getoond.
13:10
And then the fourth step, you go to what is called "lovely love."
232
790000
4000
En de vierde stap, dan ga je naar wat men noemt liefelijke liefde.
13:14
In each one of these you can take some weeks, or months, or days
233
794000
2000
Over elk van deze kun je weken doen, of maanden, of dagen
13:16
depending on how you do it, or you can do them in a run, this meditation.
234
796000
4000
afhankelijk van hoe je het doet, of je kan het aaneensluitend doen, deze meditatie.
13:20
And then you think of how lovely beings are when they are happy,
235
800000
5000
En dan denk je hoe prachtig wezens zijn als ze gelukkig zijn,
13:25
when they are satisfied.
236
805000
2000
als ze tevreden zijn.
13:27
And every being looks beautiful when they are internally feeling a happiness.
237
807000
4000
En elk wezen is mooi als ze van binnen een gevoel van geluk ervaren.
13:31
Their face doesn't look like this. When they're angry, they look ugly, every being,
238
811000
4000
Hun gezicht ziet er niet zo uit; als ze boos zijn, zijn alle wezens lelijk,
13:35
but when they're happy they look beautiful.
239
815000
2000
maar als ze gelukkig zijn, zijn ze mooi.
13:37
And so you see beings in their potential happiness.
240
817000
3000
En dus zie je wezens in hun potentiële geluk.
13:40
And you feel a love toward them and you want them to be happy, even the enemy.
241
820000
3000
En je voelt een liefde voor ze, dat je wilt dat ze gelukkig zijn, zelfs de vijand.
13:43
We think Jesus is being unrealistic
242
823000
2000
En, eigenlijk is het erg logisch dat je dat wilt--
13:45
when he says, "Love thine enemy."
243
825000
4000
we vinden Jezus onrealistisch als hij zegt "hebt uw vijand lief".
13:49
He does say that, and we think he's being unrealistic
244
829000
3000
Hij zegt dat en wij vinden hem onrealistisch
13:52
and sort of spiritual and highfalutin. "Nice for him to say it, but I can't do that."
245
832000
3000
en soort van spiritueel en hoogdravend en "leuk dat hij dat zegt maar ik kan het niet."
13:55
But, actually, that's practical.
246
835000
2000
Maar eigenlijk is het praktisch.
13:57
If you love your enemy that means you want your enemy to be happy.
247
837000
3000
Als je van je vijand houdt, betekent dat dat je hem gelukkig wil zien.
14:00
If your enemy was really happy, why would they bother to be your enemy?
248
840000
4000
Als je vijand echt gelukkig was, waarom zou hij de moeite nemen je vijand te zijn?
14:04
How boring to run around chasing you.
249
844000
2000
Wat saai om jou achterna te zitten.
14:06
They would be relaxing somewhere having a good time.
250
846000
3000
Ze zouden ergens gaan relaxen en zich vermaken.
14:09
So it makes sense to want your enemy to be happy,
251
849000
2000
Dus het is logisch dat je je vijand gelukkig wil zien
14:11
because they'll stop being your enemy because that's too much trouble.
252
851000
3000
want ze zullen stoppen je vijand te zijn omdat dat te veel moeite kost.
14:14
But anyway, that's the "lovely love. "
253
854000
2000
Maar in ieder geval, dat is de liefelijke liefde.
14:16
And then finally, the fifth step is compassion, "universal compassion."
254
856000
4000
En dan uiteindelijk, is de vijfde stap medeleven, universeel medeleven.
14:20
And that is where you then look at the reality of all the beings you can think of.
255
860000
6000
En dat is waar je dan naar de realiteit kijkt van alle wezens die je kunt bedenken.
14:26
And you look at them, and you see how they are.
256
866000
2000
En je kijkt naar hen en je ziet hoe ze zijn.
14:28
And you realize how unhappy they are actually, mostly, most of the time.
257
868000
4000
En je realiseert je hoe ongelukkig ze zijn, meestal, een groot deel van de tijd.
14:32
You see that furrowed brow in people.
258
872000
2000
Je ziet die diepliggende groef in hun gezicht.
14:34
And then you realize they don't even have compassion on themselves.
259
874000
3000
En dan besef je dat ze niet eens medeleven met zichzelf hebben.
14:37
They're driven by this duty and this obligation.
260
877000
2000
Ze zijn gedreven door plicht en verplichtingen.
14:39
"I have to get that. I need more. I'm not worthy. And I should do something."
261
879000
4000
"Ik moet dat hebben. Ik heb meer nodig. Ik ben onwaardig. En ik zou iets moeten doen."
14:43
And they're rushing around all stressed out.
262
883000
2000
En ze haasten zich in de rondte, helemaal gestresst.
14:45
And they think of it as somehow macho, hard discipline on themselves.
263
885000
4000
En ze denken dat het zoiets is als macho, jezelf harde discipline opleggen.
14:49
But actually they are cruel to themselves.
264
889000
3000
Maar feitelijk zijn ze wreed voor zichzelf.
14:52
And, of course, they are cruel and ruthless toward others.
265
892000
2000
En natuurlijk zijn ze wreed en gewetenloos naar anderen.
14:54
And they, then, never get any positive feedback.
266
894000
2000
En zij krijgen dan nooit positieve feedback.
14:56
And the more they succeed and the more power they have,
267
896000
2000
En hoe meer succes ze hebben en hoe meer macht ze hebben,
14:58
the more unhappy they are.
268
898000
2000
hoe ongelukkiger ze zijn.
15:00
And this is where you feel real compassion for them.
269
900000
3000
En dit is waar je echt medeleven voor ze voelt.
15:03
And you then feel you must act.
270
903000
3000
En dan voel je dat je iets moet doen.
15:06
And the choice of the action, of course,
271
906000
2000
En het is de motivatie.
15:08
hopefully will be more practical
272
908000
4000
En de keuze van de actie zal hopelijk praktischer zijn
15:12
than poor Asanga, who was fixing the maggots on the dog
273
912000
4000
dan wat de arme Asanga deed met de maden op de hond,
15:16
because he had that motivation, and whoever was in front of him,
274
916000
3000
omdat hij die motivatie had en wie er ook voor hem stond,
15:19
he wanted to help.
275
919000
2000
hij wilde helpen.
15:21
But, of course, that is impractical. He should have founded the ASPCA in the town
276
921000
4000
Maar natuurlijk was dat niet praktisch. Hij had een Dierenbescherming op moeten richten in de stad
15:25
and gotten some scientific help for dogs and maggots.
277
925000
3000
en wat wetenschappelijke hulp proberen te krijgen voor honden en maden.
15:28
And I'm sure he did that later. (Laughter) But that just indicates the state of mind, you know.
278
928000
6000
En ik weet zeker dat hij dat later heeft gedaan. Maar dat geeft de toestand van de geest aan, weet je.
15:34
And so the next step -- the sixth step beyond "universal compassion" --
279
934000
4000
En dus de volgende stap --de zesde stap voorbij universeel medeleven --
15:38
is this thing where you're linked with the needs of others in a true way,
280
938000
4000
is datgene waarmee je oprecht gelinkt bent met de noden van anderen,
15:42
and you have compassion for yourself also,
281
942000
3000
en je hebt ook medeleven voor jezelf.
15:45
and it isn't sentimental only. You might be in fear of something.
282
945000
3000
en ook weer niet --het is niet alleen sentiment. Je bent misschien ergens bang voor.
15:48
Some bad guy is making himself more and more unhappy
283
948000
3000
Een of andere slechte vent maakt zichzelf ongelukkiger en ongelukkiger
15:51
being more and more mean to other people
284
951000
2000
is gemener en gemener naar andere mensen
15:53
and getting punished in the future for it in various ways.
285
953000
3000
en wordt er in de toekomst voor gestraft op verschillende manieren.
15:56
And in Buddhism, they catch it in the future life.
286
956000
3000
En in het Boeddhisme ligt de val in het toekomstige leven.
15:59
Of course in theistic religion they're punished by God or whatever.
287
959000
3000
In de theïstische religie worden ze natuurlijk gestraft door God of zo.
16:02
And materialism, they think they get out of it just by not existing,
288
962000
2000
En materialisme....zij denken ermee weg te komen door er gewoon niet meer te zijn,
16:04
by dying, but they don't.
289
964000
3000
door te sterven, maar dat gebeurt niet.
16:07
And so they get reborn as whatever, you know.
290
967000
3000
En dus worden ze opnieuw geboren als wat dan ook, weet je.
16:10
Never mind. I won't get into that.
291
970000
2000
Maakt niet uit. Ik zal er niet op ingaan.
16:12
But the next step is called "universal responsibility."
292
972000
3000
Maar de volgende stap heet 'universele verantwoordelijkheid'.
16:15
And that is very important -- the Charter of Compassion
293
975000
3000
En dat is heel belangrijk: de Oorkonde van Medeleven
16:18
must lead us to develop through true compassion,
294
978000
3000
leidt ons tot het ontwikkelen door waar medeleven
16:21
what is called "universal responsibility."
295
981000
2000
van 'universele verantwoordelijkheid'.
16:23
In the great teaching of his Holiness the Dalai Lama
296
983000
4000
En dat betekent dat de leer van zijne heiligheid, de Dalai Lama,
16:27
that he always teaches everywhere, he says
297
987000
2000
dat hij zijn leer overal verspreidt en hij zegt
16:29
that that is the common religion of humanity: kindness.
298
989000
3000
dat het de algemene religie van de mensheid is, goedheid.
16:32
But "kindness" means "universal responsibility."
299
992000
2000
Maar goedheid betekent universele verantwoordelijkheid.
16:34
And that means whatever happens to other beings is happening to us:
300
994000
4000
En dat betekent dat alles wat een ander gebeurt, ons ook gebeurt,
16:38
we are responsible for that, and we should take it
301
998000
4000
dat we daar verantwoordelijk voor zijn en dat moeten nemen
16:42
and do whatever we can at whatever little level
302
1002000
2000
en doen wat we kunnen op wat voor laag niveau
16:44
and small level that we can do it.
303
1004000
2000
en klein niveau, wat we ook maar kunnen doen.
16:46
We absolutely must do that. There is no way not to do it.
304
1006000
4000
We moeten dat absoluut doen. Er is geen manier om het niet te doen,
16:50
And then, finally, that leads to a new orientation in life
305
1010000
4000
En dan, uiteindelijk, leidt dat naar een nieuwe oriëntatie in het leven
16:54
where we live equally for ourselves and for others
306
1014000
4000
waar we gelijkwaardig zijn, aan onszelf en anderen,
16:58
and we are
307
1018000
4000
en we realiseren ons dat geluk bij onszelf--
17:02
joyful and happy.
308
1022000
2000
en we zijn verheugd en gelukkig.
17:04
One thing we mustn't think is that compassion makes you miserable.
309
1024000
3000
Een ding: we moeten niet denken dat medeleven je ongelukkig maakt.
17:07
Compassion makes you happy.
310
1027000
2000
Medeleven maakt je gelukkig.
17:09
The first person who is happy when you get great compassion is yourself,
311
1029000
4000
De eerste die gelukkig wordt als je medeleven voelt, ben je zelf,
17:13
even if you haven't done anything yet for anybody else.
312
1033000
2000
zelfs als je nog niets hebt gedaan voor iemand anders.
17:15
Although, the change in your mind already does something for other beings:
313
1035000
5000
Toch, de verandering in je geest doet al iets voor anderen.
17:20
they can sense this new quality in yourself,
314
1040000
3000
Ze voelen deze nieuwe kwaliteit in jou,
17:23
and it helps them already, and gives them an example.
315
1043000
2000
en het helpt hen al en het geeft hun een voorbeeld.
17:25
And that uncompassionate clock has just showed me that it's all over.
316
1045000
4000
En die liefdeloze klok laat me net zien dat het klaar is....
17:29
So, practice compassion, read the charter, disseminate it
317
1049000
5000
Dus, breng medeleven in praktijk, lees de oorkonde, verspreid het
17:34
and develop it within yourself.
318
1054000
2000
en ontwikkel het in jezelf.
17:36
Don't just think, "Well, I'm compassionate," or "I'm not compassionate,"
319
1056000
3000
Denk niet "ach, ik heb medeleven", of "ik heb geen medeleven",
17:39
and sort of think you're stuck there.
320
1059000
2000
en dat je daar dan vast zit.
17:41
You can develop this. You can diminish the non-compassion,
321
1061000
3000
Je kunt het ontwikkelen. Je kan het niet-medeleven verminderen,
17:44
the cruelty, the callousness, the neglect of others,
322
1064000
4000
de wreedheid, de ongevoeligheid, het verwaarlozen van anderen.
17:48
and take universal responsibility for them.
323
1068000
2000
Neem universele verantwoordelijkheid voor hen,
17:50
And then, not only will God smile and the eternal mama will smile,
324
1070000
5000
en dan zullen niet alleen God en de eeuwige mamma glimlachen,
17:55
but Karen Armstrong will smile.
325
1075000
2000
maar Karen Armstrong zal glimlachen.
17:57
Thank you very much. (Applause)
326
1077000
2000
Dank u wel.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7