Robert Thurman: Expanding your circle of compassion

30,163 views ・ 2015-07-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Yves Bruggmann Lektorat: Vedran Dizdarevic
00:12
I want to open by quoting Einstein's wonderful statement,
0
12000
4000
Ich möchte beginnen mit einem wunderbaren Zitat von Einstein,
00:16
just so people will feel at ease that the great scientist of the 20th century
1
16000
5000
so dass die Leute versichert sein können, dass der grosse Wissenschaftler des 20. Jahrhundert
00:21
also agrees with us, and also calls us to this action.
2
21000
4000
auch mit uns übereinstimmt, und uns ebenfalls zu dieser Aktion auffordert.
00:25
He said, "A human being is a part of the whole, called by us, the 'universe,' --
3
25000
5000
Er sagte: "Ein Mensch ist ein Teil des Ganzen, von uns Universum genannt,
00:30
a part limited in time and space.
4
30000
3000
ein von Zeit und Raum begrenzter Teil.
00:33
He experiences himself, his thoughts and feelings,
5
33000
3000
Er erfährt sich selbst, seine Gedanken und Gefühle,
00:36
as something separated from the rest,
6
36000
3000
als etwas vom Rest Abgetrenntes,
00:39
a kind of optical delusion of his consciousness.
7
39000
4000
es ist eine Art optische Täuschung seines Bewusstseins, diese Abtrennung.
00:43
This delusion is a kind of prison for us,
8
43000
3000
Diese Täuschung bildet eine Art Gefängnis für uns,
00:46
restricting us to our personal desires and to affection for a few persons nearest to us.
9
46000
6000
das uns auf unsere persönlichen Begierden und auf die Liebe zu einigen wenigen, uns nahe stehenden Personen beschränkt.
00:52
Our task must be to free ourselves from this prison by widening our circle of compassion,
10
52000
6000
Unsere Aufgabe muss es sein, uns von diesem Gefängnis frei zu machen und den Kreis unserer Barmherzigkeit auszuweiten,
00:58
to embrace all living creatures and the whole of nature in its beauty."
11
58000
4000
um alle Lebewesen und die ganze Natur in ihrer Schönheit zu umfassen."
01:02
This insight of Einstein's is uncannily close to that of Buddhist psychology,
12
62000
5000
Diese Erkenntnis Einsteins stimmt in unheimlicher Weise mit dem Inhalt buddhistischer Psychologie überein,
01:07
wherein compassion -- "karuna," it is called --
13
67000
4000
worin Barmherzigkeit, "Karuna" genannt,
01:11
is defined as, "the sensitivity to another's suffering
14
71000
3000
definiert ist als "Das Spüren das Leidens seines Nächsten
01:14
and the corresponding will to free the other from that suffering."
15
74000
5000
und der entsprechende Wille, den Nächsten von diesem Leiden zu befreien."
01:19
It pairs closely with love, which is the will for the other to be happy,
16
79000
4000
Es geht eng mit der Liebe zusammen. Diese ist der Wille, dass der Nächste glücklich sei.
01:23
which requires, of course, that one feels some happiness oneself
17
83000
4000
Dies bedingt natürlich, dass man selbst etwas Glück verspüren kann
01:27
and wishes to share it.
18
87000
3000
und dieses Glück teilen möchte.
01:30
This is perfect in that it clearly opposes self-centeredness
19
90000
3000
Dies stellt ausdrücklich Egozentrik und Selbstsucht in einen klaren Gegensatz
01:33
and selfishness to compassion, the concern for others,
20
93000
4000
zu Barmherzigkeit, der Betroffenheit für Andere,
01:37
and, further, it indicates that those caught in the cycle of self-concern
21
97000
5000
des weiteren zeigt es auf, dass die in der Selbstbezogenheit gefangenen Menschen
01:42
suffer helplessly, while the compassionate are more free
22
102000
4000
unnötig leiden, während die Mitfühlenden freier
01:46
and, implicitly, more happy.
23
106000
2000
und innerlich glücklicher sind.
01:48
The Dalai Lama often states that compassion is his best friend.
24
108000
5000
Der Dalai Lama hält oft fest, dass Barmherzigkeit sein bester Freund sei.
01:53
It helps him when he is overwhelmed with grief and despair.
25
113000
3000
Es hilft ihm, wenn er von Trauer und Verzweiflung übermannt wird.
01:56
Compassion helps him turn away from the feeling of his suffering
26
116000
4000
Barmherzigkeit hilft ihm, sich vom Gefühl seines Leidens abzuwenden,
02:00
as the most absolute, most terrible suffering anyone has ever had
27
120000
5000
das absoluteste, schrecklichste Leiden das je jemand erlebt hat
02:05
and broadens his awareness of the sufferings of others,
28
125000
3000
und erweitert seine Aufmerksamkeit für die Leiden der Anderen,
02:08
even of the perpetrators of his misery and the whole mass of beings.
29
128000
5000
sogar für diejenigen seiner Missetäter, und die Gesamtheit der Lebewesen.
02:13
In fact, suffering is so huge and enormous,
30
133000
3000
Tatsächlich ist das Leiden so gross und gewaltig,
02:16
his own becomes less and less monumental.
31
136000
3000
dass sein eigenes immer weniger monumental wird.
02:19
And he begins to move beyond his self-concern into the broader concern for others.
32
139000
6000
Und er beginnt, sich von seiner eigenen Besorgnis zu einer weiter gefassten Besorgnis für andere zu wenden.
02:25
And this immediately cheers him up,
33
145000
2000
Dies ermuntert ihn augenblicklich,
02:27
as his courage is stimulated to rise to the occasion.
34
147000
4000
da sein Mut geweckt wird, sich der Situation zu stellen.
02:31
Thus, he uses his own suffering
35
151000
2000
So nutzt er sein eigenes Leiden
02:33
as a doorway to widening his circle of compassion.
36
153000
4000
als Pforte, um den Kreis seiner Barmherzigkeit zu erweitern.
02:37
He is a very good colleague of Einstein's, we must say.
37
157000
4000
Wir müssen feststellen, dass er ein sehr guter Kollege von Einstein ist.
02:41
Now, I want to tell a story,
38
161000
2000
Lassen Sie mich eine Geschichte erzählen,
02:43
which is a very famous story in the Indian and Buddhist tradition,
39
163000
3000
die in der indischen und buddhistischen Tradition sehr berühmt ist,
02:46
of the great Saint Asanga
40
166000
2000
des grossen Heiligen Asanga,
02:48
who was a contemporary of Augustine in the West
41
168000
3000
ein Zeitgenosse des Augustinus (von Hippo) im Westen,
02:51
and was sort of like the Buddhist Augustine.
42
171000
2000
er war eine Art buddhistischer Augustinus.
02:53
And Asanga lived 800 years after the Buddha's time.
43
173000
4000
Asanga lebte 800 Jahre nach Buddhas Zeit.
02:57
And he was discontented with the state of people's practice
44
177000
3000
Und er war unzufrieden darüber, wie die Leute
03:00
of the Buddhist religion in India at that time.
45
180000
2000
die buddhistischen Religion im Indien zu der Zeit praktizierten.
03:02
And so he said, "I'm sick of all this. Nobody's really living the doctrine.
46
182000
4000
Und so sagte er: "Ich habe von all diesem genug. Niemand lebt wirklich die Lehre.
03:06
They're talking about love and compassion and wisdom and enlightenment,
47
186000
3000
Sie sprechen ständig von Liebe und Barmherzigkeit, Weisheit und Erleuchtung,
03:09
but they are acting selfish and pathetic.
48
189000
3000
doch sie verhalten sich selbstsüchtig und krankhaft.
03:12
So, Buddha's teaching has lost its momentum.
49
192000
3000
Also hat Buddhas Lehre seine Kraft verloren.
03:15
I know the next Buddha will come a few thousand years from now,
50
195000
3000
Ich weiss, dass der nächste Buddha erst in einigen tausend Jahren wieder kommen wird,
03:18
but exists currently in a certain heaven" -- that's Maitreya --
51
198000
4000
er jedoch gegenwärtig in einer bestimmten Himmelsphäre, Maitreya, existiert.
03:22
"so, I'm going to go on a retreat and I'm going to meditate
52
202000
3000
Also werde ich mich zurückziehen, meditieren,
03:25
and pray until the Buddha Maitreya reveals himself to me,
53
205000
4000
und beten, bis Buddha Maitreya sich mir offenbart
03:29
and gives me a teaching or something
54
209000
2000
und mich irgendwie anleitet
03:31
to revive the practice of compassion in the world today."
55
211000
4000
die Praxis der Barmherzigkeit in der heutigen Welt wieder aufleben zu lassen."
03:35
So he went on this retreat. And he meditated for three years
56
215000
3000
Also zog er sich zurück. Und er meditierte drei Jahre lang
03:38
and he did not see the future Buddha Maitreya.
57
218000
2000
und sah den künftigen Buddha Maitreya nicht.
03:40
And he left in disgust.
58
220000
3000
Er verliess den Rückzugsort angewidert.
03:43
And as he was leaving, he saw a man --
59
223000
3000
Und als er aufbrach, sah er einen Mann,
03:46
a funny little man sitting sort of part way down the mountain.
60
226000
3000
einen lustigen kleinen Mann, etwas weiter unten am Berg sitzen.
03:49
And he had a lump of iron.
61
229000
3000
Er hatte einen Klumpen Eisen bei sich,
03:52
And he was rubbing it with a cloth.
62
232000
2000
und rieb es mit einem Tuch.
03:54
And he became interested in that.
63
234000
2000
Asanga wurde neugierig.
03:56
He said, "Well what are you doing?"
64
236000
2000
Er sagte: "Was machst du denn da?"
03:58
And the man said, "I'm making a needle."
65
238000
5000
Und der Mann sagte: "Ich stelle eine Nadel her."
04:03
And he said, "That's ridiculous. You can't make a needle
66
243000
2000
Asanga meinte: "Das ist lächerlich. Du kannst keine Nadel herstellen,
04:05
by rubbing a lump of iron with a cloth."
67
245000
2000
indem du einen Klumpen Eisen mit einem Tuch reibst."
04:07
And the man said, "Really?" And he showed him a dish full of needles.
68
247000
3000
Und der Mann sagte: "Wirklich?" Und zeigte ihm eine Schale voll mit Nadeln.
04:10
So he said, "Okay, I get the point."
69
250000
2000
Er antwortete: "Ich verstehe."
04:12
He went back to his cave. He meditated again.
70
252000
3000
Er ging zurück zu seiner Höhle und meditierte weiter.
04:15
Another three years, no vision. He leaves again.
71
255000
3000
Weitere drei Jahre, keine Erscheinung. Wieder bricht er auf.
04:18
This time, he comes down.
72
258000
2000
Dieses Mal geht er runter.
04:20
And as he's leaving, he sees a bird making a nest on a cliff ledge.
73
260000
4000
Und als er den Ort verlässt, sieht er einen Vogel auf einem Felsvorsprung ein Nest errichten.
04:24
And where it's landing to bring the twigs to the cliff,
74
264000
4000
Und wo der Vogel landet, um Zweige zum Fels zu bringen,
04:28
its feathers brushes the rock -- and it had cut the rock
75
268000
4000
streift er jedes Mal mit seinen Federn den Stein, und dies hat den Felsen im Lauf der Zeit abgeschliffen,
04:32
six to eight inches in. There was a cleft in the rock
76
272000
3000
ein Vorsprung von etwa 10 Zentimetern hat sich im Fels gebildet
04:35
by the brushing of the feathers of generations of the birds.
77
275000
3000
durch das Bürsten der Federn von Generationen der Vögel.
04:38
So he said, "All right. I get the point." He went back.
78
278000
2000
Er sagte: "Gut, ich verstehe." Und ging zurück.
04:40
Another three years.
79
280000
2000
Weitere drei Jahre.
04:42
Again, no vision of Maitreya after nine years.
80
282000
2000
Wiederum keine Erscheinung von Maitreya nach neun Jahren.
04:44
And he again leaves, and this time: water dripping,
81
284000
3000
Als er den Ort wieder verlässt, ist es tropfendes Wasser,
04:47
making a giant bowl in the rock where it drips in a stream.
82
287000
4000
das ein riesiges Becken im Felsen geschaffen hat, wo es in einen Fluss gelangt.
04:51
And so, again, he goes back. And after 12 years there is still no vision.
83
291000
4000
Also geht er wieder zurück. Und nach 12 Jahren hat er noch immer keine Erscheinung.
04:55
And he's freaked out. And he won't even look left or right
84
295000
2000
Er ist ausser sich. Er schaut weder links noch rechts,
04:57
to see any encouraging vision.
85
297000
2000
um eine ermunternde Vision zu erlangen.
04:59
And he comes to the town. He's a broken person.
86
299000
3000
Und er kehrt als gebrochener Mann zurück zum Dorf.
05:02
And there, in the town, he's approached by a dog
87
302000
3000
Im Dorf nähert sich ihm ein Hund
05:05
who comes like this -- one of these terrible dogs you can see in some poor countries,
88
305000
5000
auf diese Weise - einer dieser schrecklichen Hunde, die man in einigen armen Ländern sieht,
05:10
even in America, I think, in some areas --
89
310000
2000
sogar in einigen Gegenden Amerikas, glaube ich -
05:12
and he's looking just terrible.
90
312000
2000
und er schaut einfach schrecklich aus.
05:14
And he becomes interested in this dog because it's so pathetic,
91
314000
3000
Und er bemerkt den Hund, weil er so fürchterlich aussieht,
05:17
and it's trying to attract his attention. And he sits down looking at the dog.
92
317000
3000
und versucht die Aufmerksamkeit des Hundes zu gewinnen. Er setzt sich und betrachtet den Hund.
05:20
And the dog's whole hindquarters are a complete open sore.
93
320000
5000
Die Hinterläufe des Hundes sind voll Geschwüren,
05:25
Some of it is like gangrenous,
94
325000
2000
teilweise mit Wundbrand.
05:27
and there are maggots in the flesh. And it's terrible.
95
327000
3000
Es hat Maden im Fleisch, es ist einfach schrecklich.
05:30
He thinks, "What can I do to fix up this dog?
96
330000
3000
Er denkt sich: "Was kann ich tun, um diesem Hund zu helfen?
05:33
Well, at least I can clean this wound and wash it."
97
333000
3000
Wenigstens könnte ich diese Wunde reinigen und waschen."
05:36
So, he takes it to some water. He's about to clean,
98
336000
2000
Also nimmt er etwas Wasser, und will beginnen zu waschen,
05:38
but then his awareness focuses on the maggots.
99
338000
4000
als seine Aufmerksamkeit sich auf die Maden richtet.
05:42
And he sees the maggots, and the maggots are kind of looking a little cute.
100
342000
3000
Und er sieht die Maden, die auf ihre Weise ganz hübsch aussehen.
05:45
And they're maggoting happily in the dog's hindquarters there.
101
345000
3000
Und sie leben ihr glückliches Madenleben in den Hinterläufen des Hundes.
05:48
"Well, if I clean the dog, I'll kill the maggots. So how can that be?
102
348000
4000
"Wenn ich den Hund wasche, töte ich die Maden. Wie kann das sein?
05:52
That's it. I'm a useless person and there's no Buddha, no Maitreya,
103
352000
3000
So ist es nun. Ich bin eine wertlose Person, und es gibt keinen Buddha, keinen Maitreya,
05:55
and everything is all hopeless.
104
355000
2000
und alles ist völlig hoffnungslos.
05:57
And now I'm going to kill the maggots?"
105
357000
3000
Und werde ich jetzt die Maden töten?"
06:00
So, he had a brilliant idea.
106
360000
2000
Plötzlich hatte er eine blendende Idee.
06:02
And he took a shard of something, and cut a piece of flesh from his thigh,
107
362000
5000
Und er nahm eine Scherbe, und schnitt ein Stück Fleisch aus seinem Schenkel,
06:07
and he placed it on ground.
108
367000
2000
und setze es auf den Boden.
06:09
He was not really thinking too carefully about the ASPCA.
109
369000
4000
Er dachte in dem Moment nicht wirklich an den Tierschutzverein.
06:13
He was just immediately caught with the situation.
110
373000
2000
Er handelte einfach, wie es die Situation verlangte.
06:15
So he thought, "I will take the maggots and put them on this piece of flesh,
111
375000
3000
Er dachte: "Ich werde die Maden entfernen und auf dieses Stück Fleisch setzen,
06:18
then clean the dog's wounds, and then
112
378000
3000
dann die Wunden des Hundes reinigen, und dann
06:21
I'll figure out what to do with the maggots."
113
381000
3000
werde ich überlegen, was ich mit den Maden anstelle."
06:24
So he starts to do that. He can't grab the maggots.
114
384000
2000
Also beginnt er damit. Er kriegt die Maden nicht zu fassen.
06:26
Apparently they wriggle around. They're kind of hard to grab, these maggots.
115
386000
4000
Sie winden herum, und sind schwierig zu fassen, diese Maden.
06:30
So he says, "Well, I'll put my tongue on the dog's flesh.
116
390000
4000
Dann sagt er sich: "Gut, ich werde meine Zunge in das Fleisch des Hundes stecken.
06:34
And then the maggots will jump on my warmer tongue" --
117
394000
2000
Die Maden werden auf meine wärmere Zunge springen.
06:36
the dog is kind of used up --
118
396000
2000
Der Hund ist irgendwie aufgebraucht.
06:38
"and then I'll spit them one by one down on the thing."
119
398000
3000
Und ich werde sie eine nach der anderen auf das Ding ausspucken."
06:41
So he goes down, and he's sticking his tongue out like this.
120
401000
3000
Er bückt sich, und steckt seine Zunge so raus.
06:44
And he had to close his eyes, it's so disgusting, and the smell and everything.
121
404000
5000
Und er muss seine Augen schliessen, es ist so widerlich, der Gestank und alles.
06:49
And then, suddenly, there's a pfft, a noise like that.
122
409000
2000
Und plötzlich, ein Geräusch - "Pffft"
06:51
He jumps back and there, of course, is the future Buddha Maitreya
123
411000
4000
Er tritt zurück, und natürlich, da ist der künftige Buddha Maitreya.
06:55
in a beautiful vision -- rainbow lights, golden, jeweled, a plasma body,
124
415000
7000
In einer schönen Erscheinung, wie Regenbogenfarben, Gold, Juwelen, Lichtkörper,
07:02
an exquisite mystic vision -- that he sees.
125
422000
2000
wie eine aussergewöhnliche mystische Erscheinung, erblickt er es.
07:04
And he says, "Oh." He bows.
126
424000
2000
Und er sagt: "Oh." Er verneigt sich.
07:06
But, being human, he's immediately thinking of his next complaint.
127
426000
4000
Doch, als menschliches Wesen, denkt er unmittelbar an seine nächste Beschwerde.
07:10
So as he comes up from his first bow he says,
128
430000
2000
Als er sich aus der Verneigung erhebt, sagt er:
07:12
"My Lord, I'm so happy to see you, but where have you been for 12 years?
129
432000
4000
"Mein Herr, ich bin so glücklich, dich zu sehen, doch wo warst du in den vergangenen 12 Jahren?
07:16
What is this?"
130
436000
2000
Was soll das?"
07:18
And Maitreya says, "I was with you. Who do you think was making needles
131
438000
3000
Und Maitreya sagt: "Ich war mit dir. Was denkst du, wer für dich die Nadeln gemacht hat
07:21
and making nests and dripping on rocks for you, mister dense?"
132
441000
4000
und die Nester und das Tropfen auf die Felsen, Herr Dummbatz?"
07:25
(Laughter)
133
445000
2000
(Gelächter)
07:27
"Looking for the Buddha in person," he said.
134
447000
3000
"Buddha persönlich habe ich gesucht", sagte er.
07:30
And he said, "You didn't have, until this moment, real compassion.
135
450000
6000
Und er sagte: "Du hattest bist jetzt keine wahre Barmherzigkeit.
07:36
And, until you have real compassion, you cannot recognize love."
136
456000
3000
Und du kannst nicht Liebe erkennen, bevor du echte Barmherzigkeit hast.
07:39
"Maitreya" means love, "the loving one," in Sanskrit.
137
459000
4000
Maitreya bedeutet Liebe, das Liebende, in Sanskrit.
07:43
And so he looked very dubious, Asanga did.
138
463000
2000
Asanga schaute ihn sehr skeptisch an.
07:45
And he said, "If you don't believe me, just take me with you."
139
465000
3000
Und er sagte: "Wenn du mir nicht glaubst, nimm mich einfach mit."
07:48
And so he took the Maitreya -- it shrunk into a globe, a ball --
140
468000
5000
Also nahm er den Maitreya - der geschrumpft war zu einer Kugel -
07:53
took him on his shoulder.
141
473000
2000
auf seine Schulter.
07:55
And he ran into town in the marketplace, and he said, "Rejoice! Rejoice!
142
475000
4000
Und er rannte zum Markplatz und rief: "Freude! Freude!
07:59
The future Buddha has come ahead of all predictions. Here he is."
143
479000
4000
Der künftige Buddha ist früher als alle Prophezeiungen erschienen. Hier ist er!"
08:03
And then pretty soon they started throwing rocks and stones at him --
144
483000
3000
Und ziemlich bald bewarfen sie ihn mit Steinen -
08:06
it wasn't Chautauqua, it was some other town --
145
486000
3000
es war nicht Chautauqua, es war irgend ein anderes Dorf -
08:09
because they saw a demented looking, scrawny looking yogi man,
146
489000
4000
weil sie einen schwachsinnig aussehenden, ausgemergelten Yogi sahen,
08:13
like some kind of hippie, with a bleeding leg and a rotten dog on his shoulder,
147
493000
5000
eine Art Hippie, mit einem blutenden Bein und einem verendenden Hund auf seiner Schulter,
08:18
shouting that the future Buddha had come.
148
498000
2000
der den künftigen Buddha verkündete.
08:20
So, naturally, they chased him out of town.
149
500000
2000
Natürlich verjagten sie ihn aus dem Dorf.
08:22
But on the edge of town, one elderly lady, a charwoman in the charnel ground,
150
502000
5000
Aber am Dorfrand, sah eine ältere Dame, eine Putzfrau des Gebeinplatzes,
08:27
saw a jeweled foot on a jeweled lotus on his shoulder and then the dog,
151
507000
4000
einen juwelenbesetzten Fuss auf einer Lotusblüte aus Juwelen auf seiner Schulter, und dann den Hund,
08:31
but she saw the jewel foot of the Maitreya, and she offered a flower.
152
511000
4000
doch sie sah den Juwelenfuss von Maitreya, und sie bot eine Blume an.
08:35
So that encouraged him, and he went with Maitreya.
153
515000
3000
Dies ermutigte ihn, und er ging mit Maitreya.
08:38
Maitreya then took him to a certain heaven,
154
518000
2000
Maitreya nahm ihn zu einem bestimmten Himmel mit,
08:40
which is the typical way a Buddhist myth unfolds.
155
520000
3000
wie buddhistische Mythen typischerweise so sind.
08:43
And Maitreya then kept him in heaven for five years,
156
523000
2000
Maitreya behielt ihn während fünf Jahren im Himmel
08:45
dictating to him five complicated tomes
157
525000
4000
und diktierte ihm fünf komplizierte Bände
08:49
of the methodology of how you cultivate compassion.
158
529000
3000
über die Methode, wie Barmherzigkeit zu entwickeln ist.
08:52
And then I thought I would share with you what that method is, or one of them.
159
532000
3000
Ich dachte mir, euch eine dieser Methoden zu zeigen.
08:55
A famous one, it's called the "Sevenfold Causal Method of Developing Compassion."
160
535000
5000
Eine berühmte Methode wird als "Siebenfache ursächliche Methode der Barmherzigkeitsentwicklung" bezeichnet.
09:00
And it begins first by one meditating and visualizing that all beings are with one --
161
540000
7000
Sie beginnt damit, dass man meditiert und visualisiert, dass alle Lebewesen mit einem eins sind,
09:07
even animals too, but everyone is in human form.
162
547000
4000
und allen - auch Tieren - doch alle sind in menschlicher Gestalt.
09:11
The animals are in one of their human lives. The humans are human.
163
551000
3000
Die Tiere sind in einem ihrer Menschenleben. Die Menschen sind Menschen.
09:14
And then, among them, you think of your friends and loved ones, the circle at the table.
164
554000
5000
Und dann, denkt an eure Freunde und Lieben, die unter ihnen sind, die Tafelrunde.
09:19
And you think of your enemies, and you think of the neutral ones.
165
559000
3000
Und denkt an eure Feinde, und denkt an die Neutralen.
09:22
And then you try to say, "Well, the loved ones I love.
166
562000
4000
Und dann versucht zu sagen: "Gut, meine Lieben liebe ich.
09:26
But, you know, after all, they're nice to me.
167
566000
2000
Schlussendlich sind sie ja nett zu mir.
09:28
I had fights with them. Sometimes they were unfriendly.
168
568000
2000
Ich hatte Streit mit ihnen. Manchmal waren sie unfreundlich.
09:30
I got mad. Brothers can fight. Parents and children can fight.
169
570000
3000
Ich wurde wütend. Brüder können streiten. Eltern und Kinder können streiten.
09:33
So, in a way, I like them so much because they're nice to me.
170
573000
4000
Irgendwie mag ich sie so sehr, weil sie nett zu mir sind.
09:37
While the neutral ones I don't know. They could all be just fine.
171
577000
4000
Von den Neutralen weiss ich nichts. Sie könnten ganz in Ordnung sein.
09:41
And then the enemies I don't like because they're mean to me.
172
581000
4000
Und die Feinde mag ich nicht, weil sie gemein zu mir sind.
09:45
But they are nice to somebody. I could be them."
173
585000
3000
Doch sie sind nett zu jemandem. Ich könnte dieser Jemand sein."
09:48
And then the Buddhists, of course, think that, because we've all had infinite previous lives,
174
588000
4000
Natürlich denken die Buddhisten, dass wir unendlich viele Vorleben gehabt haben,
09:52
we've all been each other's relatives, actually.
175
592000
4000
sie denken, dass wir alle miteinander verwandt gewesen sind,
09:56
Therefore all of you, in the Buddhist view,
176
596000
2000
und jeder, damit ihr alle, ist aus buddhistischer Sicht
09:58
in some previous life, although you don't remember it and neither do I,
177
598000
4000
in einem vorherigen Leben, obwohl wir uns nicht mehr daran erinnern,
10:02
have been my mother -- for which I do apologize for the trouble I caused you.
178
602000
5000
meine Mutter gewesen, wobei ich mich bei euch für die Sorgen, die ich euch gemacht habe, entschuldige.
10:07
And also, actually, I've been your mother.
179
607000
3000
Und ich war tatsächlich auch eure Mutter.
10:10
I've been female, and I've been every single one of yours' mother in a previous life,
180
610000
3000
Ich war weiblich, und ich war jeder einzelne von euch gewesen, eure Mutter in einem früheren Leben,
10:13
the way the Buddhists reflect.
181
613000
2000
so denken die Buddhisten.
10:15
So, my mother in this life is really great. But all of you in a way
182
615000
3000
Meine Mutter in diesem Leben ist wirklich grossartig. Doch ihr alle seid
10:18
are part of the eternal mother.
183
618000
3000
Teil der ewigen Mutter.
10:21
You gave me that expression; "the eternal mama," you said. That's wonderful.
184
621000
4000
Ihr gabt mir diese Erscheinung, Mutter Ewigkeit, sagtet ihr. Das ist wunderbar.
10:25
So, that's the way the Buddhists do it.
185
625000
2000
So machen es die Buddhisten.
10:27
A theist Christian can think that all beings, even my enemies, are God's children.
186
627000
5000
Ein Theist, ein Christ, kann denken, dass alle Lebewesen, auch meine Feinde, Gottes Kinder sind.
10:32
So, in that sense, we're related.
187
632000
2000
In diesem Sinne sind wir verwandt.
10:34
So, they first create this foundation of equality.
188
634000
3000
Zuerst kreieren sie diese Basis von Gleichheit.
10:37
So, we sort of reduce a little of the clinging to the ones we love --
189
637000
4000
Wir lassen etwas ab vom Festhalten an unseren Lieben -
10:41
just in the meditation -- and we open our mind to those we don't know.
190
641000
4000
nur in der Meditation - und wir öffnen unseren Geist zu denjenigen, die wir nicht kennen.
10:45
And we definitely reduce the hostility and the "I don't want to be compassionate to them"
191
645000
4000
Und wir vermindern die Feindseligkeit und die Idee "ich möchte nicht mitfühlend mit ihnen sein"
10:49
to the ones we think of as the bad guys, the ones we hate and we don't like.
192
649000
5000
gegenüber denjenigen, die wir als die Schlechten denken, die wir hassen und nicht mögen.
10:54
And we don't hate anyone, therefore. So we equalize. That's very important.
193
654000
3000
Wir hassen niemanden. Wir machen alle gleich. Das ist sehr wichtig.
10:57
And then the next thing we do is what is called "mother recognition."
194
657000
4000
Als nächstes praktizieren wir Mutter Erkenntnis.
11:01
And that is, we think of every being as familiar, as family.
195
661000
5000
Wir denken uns jedes Lebewesen als Teil unserer Familie.
11:06
We expand. We take the feeling about remembering a mama,
196
666000
5000
Wir weiten uns aus. Wir nehmen das Gefühl der Erinnerung an eine Mutter
11:11
and we defuse that to all beings in this meditation.
197
671000
4000
und weiten dies auf alle Lebewesen in dieser Meditation aus.
11:15
And we see the mother in every being.
198
675000
2000
Und wir sehen die Mutter in jedem Lebewesen.
11:17
We see that look that the mother has on her face,
199
677000
3000
Wir sehen diesen Blick, den die Mutter in ihrem Gesicht trägt,
11:20
looking at this child that is a miracle
200
680000
2000
das Anschauen des Kindes, das ein Wunder ist,
11:22
that she has produced from her own body, being a mammal,
201
682000
3000
das sie aus ihrem eigenen Körper hervorgebracht hat, als Säugetier,
11:25
where she has true compassion, truly is the other, and identifies completely.
202
685000
4000
wo sie wahre Barmherzigkeit hat, wahrhaftig das Andere ist, und sich völlig identifiziert.
11:29
Often the life of that other will be more important to her than her own life.
203
689000
4000
Oftmals wird ihr das Leben jenes anderen wichtiger sein als ihr eigenes.
11:33
And that's why it's the most powerful form of altruism.
204
693000
3000
Und deshalb ist dies die stärkste Form von Altruismus.
11:36
The mother is the model of all altruism for human beings,
205
696000
4000
Die Mutter ist in spirituellen Traditionen das
11:40
in spiritual traditions.
206
700000
3000
Sinnbild allen Altruismus für menschliche Wesen.
11:43
And so, we reflect until we can sort of see that motherly expression in all beings.
207
703000
6000
Und so reflektieren wir, bis wir diesen mütterlichen Ausdruck in allen Lebewesen erkennen können.
11:49
People laugh at me because, you know, I used to say that
208
709000
3000
Wisst ihr, die Leute lachen mich aus, weil ich sagte,
11:52
I used to meditate on mama Cheney as my mom,
209
712000
4000
dass ich über Mama Cheney als meine Mutter meditierte,
11:56
when, of course, I was annoyed with him about all of his evil doings in Iraq.
210
716000
5000
als ich natürlich wütend war über ihn über all seine bösen Taten im Irak.
12:01
I used to meditate on George Bush. He's quite a cute mom in a female form.
211
721000
3000
Ich meditierte über George Bush. Er ist eine ziemlich hübsche Mutter in weiblicher Form.
12:04
He has his little ears and he smiles and he rocks you in his arms.
212
724000
3000
Er hat kleine Ohren und lächelt und schaukelt dich in seinen Armen.
12:07
And you think of him as nursing you.
213
727000
3000
Und du denkst daran, wie er dich pflegt.
12:10
And then Saddam Hussein's serious mustache is a problem,
214
730000
3000
Und dann ist Saddam Husseins dicker Schnurrbart ein Problem.
12:13
but you think of him as a mom.
215
733000
3000
Aber ihr denkt ihn euch als Mutter.
12:16
And this is the way you do it. You take any being who looks weird to you,
216
736000
2000
Und so macht ihr es. Ihr nehmt jedes Lebewesen, das euch seltsam erscheint,
12:18
and you see how they could be familiar to you.
217
738000
4000
und erkennt wie sie vertraut mit euch sein können.
12:22
And you do that for a while, until you really feel that.
218
742000
4000
Und ihr macht das eine Weile, bis ihr es richtig spüren könnt.
12:26
You can feel the familiarity of all beings.
219
746000
2000
Ihr könnt die Verwandtschaft aller Lebewesen spüren.
12:28
Nobody seems alien. They're not "other."
220
748000
2000
Niemand erscheint fremd. Es gibt keine "Anderen".
12:30
You reduce the feeling of otherness about beings.
221
750000
3000
Ihr vermindert das Gefühl der Andersartigkeit anderer Lebewesen.
12:33
Then you move from there to remembering the kindness of mothers in general,
222
753000
5000
Dann erinnert ihr euch, wie Mütter im Allgemeinen freundlich sind,
12:38
if you can remember the kindness of your own mother,
223
758000
2000
wenn ihr euch der Freundlichkeit eurer Mutter erinnert,
12:40
if you can remember the kindness of your spouse,
224
760000
2000
wenn ihr euch der Freundlichkeit eurer Ehefrau erinnert,
12:42
or, if you are a mother yourself, how you were with your children.
225
762000
3000
oder, wenn ihr selbst Mutter seid, wie ihr mit euren Kindern wart,
12:45
And you begin to get very sentimental; you cultivate sentimentality intensely.
226
765000
5000
und ihr werdet sehr sentimental, ihr pflegt das Sentimentalitätsgefühl intensiv.
12:50
You will even weep, perhaps, with gratitude and kindness.
227
770000
3000
Vielleicht schluchzt ihr vor Dankbarkeit und Freundlichkeit.
12:53
And then you connect that with your feeling that everyone has that motherly possibility.
228
773000
4000
Und dann verbindet ihr euch mit eurem Gefühl, dass Jedem und Jeder diese mütterliche Möglichkeit innewohnt.
12:57
Every being, even the most mean looking ones, can be motherly.
229
777000
5000
Jedes Lebewesen, auch die am Gemeinsten scheinenden, können mütterlich sein.
13:02
And then, third, you step from there to what is called "a feeling of gratitude."
230
782000
4000
Und drittens, schreitet ihr von da zu etwas, das ein Gefühl von Dankbarkeit genannt wird.
13:06
You want to repay that kindness that all beings have shown to you.
231
786000
4000
Ihr möchtet diese Freundlichkeit zurückgeben, die alle Lebewesen euch gezeigt haben.
13:10
And then the fourth step, you go to what is called "lovely love."
232
790000
4000
Und der vierte Schritt ist die liebevolle Liebe.
13:14
In each one of these you can take some weeks, or months, or days
233
794000
2000
In jedem dieser Schritte könnt ihr einige Wochen, oder Monate, oder Tage verbringen,
13:16
depending on how you do it, or you can do them in a run, this meditation.
234
796000
4000
abhängig davon, wie ihr es macht, oder ihr könnt sie in einem Zug durchführen, diese Meditation.
13:20
And then you think of how lovely beings are when they are happy,
235
800000
5000
Und ihr denkt daran, wie lieblich die Dinge sind, wenn sie glücklich sind,
13:25
when they are satisfied.
236
805000
2000
wenn sie zufrieden sind.
13:27
And every being looks beautiful when they are internally feeling a happiness.
237
807000
4000
Jedes Lebewesen erscheint schön, wenn es eine innere Freude empfindet.
13:31
Their face doesn't look like this. When they're angry, they look ugly, every being,
238
811000
4000
Ihre Gesichter schauen nicht so aus. Wenn sie wütend sind, schauen sie hässliche aus, jedes Lebewesen,
13:35
but when they're happy they look beautiful.
239
815000
2000
doch wenn sie glücklich sind, schauen sie schön aus.
13:37
And so you see beings in their potential happiness.
240
817000
3000
Und so seht ihr die Lebewesen in ihrem potentiellen Glück.
13:40
And you feel a love toward them and you want them to be happy, even the enemy.
241
820000
3000
Und ihr spürt eine Liebe ihnen gegenüber und möchtet sie glücklich sehen, sogar die Feinde.
13:43
We think Jesus is being unrealistic
242
823000
2000
Und wahrhaftig ist es sehr logisch, dies zu wollen -
13:45
when he says, "Love thine enemy."
243
825000
4000
wir denken, Jesus sei unrealistisch wenn er sagt "Liebet eure Feinde".
13:49
He does say that, and we think he's being unrealistic
244
829000
3000
Er sagt es, und wir denken er sei unrealistisch
13:52
and sort of spiritual and highfalutin. "Nice for him to say it, but I can't do that."
245
832000
3000
und auf eine Art spirituell und abgehoben. "Schön dass er das sagt, doch ich kann es nicht."
13:55
But, actually, that's practical.
246
835000
2000
Doch tatsächlich ist das praktisch.
13:57
If you love your enemy that means you want your enemy to be happy.
247
837000
3000
Wenn ihr euren Feind liebt, bedeutet das, ihr wünscht dass er glücklich ist.
14:00
If your enemy was really happy, why would they bother to be your enemy?
248
840000
4000
Wenn euer Feind wirklich glücklich ist, wieso sollte er sich darum kümmern, euer Feind zu sein?
14:04
How boring to run around chasing you.
249
844000
2000
Wie langweilig, herum zu rennen und euch zu nachzujagen.
14:06
They would be relaxing somewhere having a good time.
250
846000
3000
Sie würden sich irgendwo entspannen und eine gute Zeit geniessen.
14:09
So it makes sense to want your enemy to be happy,
251
849000
2000
Also ist es sinnvoll, eurem Feind Glück zu wünschen,
14:11
because they'll stop being your enemy because that's too much trouble.
252
851000
3000
weil sie aufhören würden, euer Feind zu sein, weil dies zu viel Ärger bedeutete.
14:14
But anyway, that's the "lovely love. "
253
854000
2000
Auf jeden Fall ist dies die liebende Liebe.
14:16
And then finally, the fifth step is compassion, "universal compassion."
254
856000
4000
Und schlussendlich ist der fünfte Schritt Barmherzigkeit, universelle Barmherzigkeit.
14:20
And that is where you then look at the reality of all the beings you can think of.
255
860000
6000
Und dabei betrachtet ihr die Realität aller Lebewesen, die ihr euch denken könnt.
14:26
And you look at them, and you see how they are.
256
866000
2000
Und ihr betrachtet sie, und erkennt wie sie sind.
14:28
And you realize how unhappy they are actually, mostly, most of the time.
257
868000
4000
Und ihr erkennt, wie unglücklich sie in Wirklichkeit sind, die meiste Zeit.
14:32
You see that furrowed brow in people.
258
872000
2000
Ihr seht die Sorgenfalten in den Stirnen der Leute.
14:34
And then you realize they don't even have compassion on themselves.
259
874000
3000
Und ihr realisiert, dass sie nicht einmal Barmherzigkeit für sich selbst haben.
14:37
They're driven by this duty and this obligation.
260
877000
2000
Sie werden von dieser Pflicht und Schuld getrieben.
14:39
"I have to get that. I need more. I'm not worthy. And I should do something."
261
879000
4000
"Ich muss das haben. Ich brauche mehr. Ich bin es nicht wert. Und ich sollte etwas tun."
14:43
And they're rushing around all stressed out.
262
883000
2000
Und sie hetzen herum, völlig gestresst.
14:45
And they think of it as somehow macho, hard discipline on themselves.
263
885000
4000
Und sie sehen es als eine Art machomässige, harte Disziplin sich selbst gegenüber.
14:49
But actually they are cruel to themselves.
264
889000
3000
Aber in Wahrheit sind sie grausam zu sich selber.
14:52
And, of course, they are cruel and ruthless toward others.
265
892000
2000
Und natürlich sind sie grausam und skrupellos gegenüber anderen.
14:54
And they, then, never get any positive feedback.
266
894000
2000
Und sie erhalten nie eine positive Rückmeldung.
14:56
And the more they succeed and the more power they have,
267
896000
2000
Und je erfolgreicher sie sind, je mehr Macht sie anhäufen,
14:58
the more unhappy they are.
268
898000
2000
desto unglücklicher sind sie.
15:00
And this is where you feel real compassion for them.
269
900000
3000
Und hier könnt ihr echte Barmherzigkeit für sie empfinden.
15:03
And you then feel you must act.
270
903000
3000
Und dann fühlt ihr, dass ihr handeln müsst.
15:06
And the choice of the action, of course,
271
906000
2000
Und es ist der Ansporn -
15:08
hopefully will be more practical
272
908000
4000
und die Wahl der Handlung, natürlich, wird hoffentlich praktischer sein
15:12
than poor Asanga, who was fixing the maggots on the dog
273
912000
4000
als der arme Asanga, der die Maden auf dem Hund entfernte,
15:16
because he had that motivation, and whoever was in front of him,
274
916000
3000
weil er diesen Ansporn hatte, und egal was er vorfand,
15:19
he wanted to help.
275
919000
2000
er wollte helfen.
15:21
But, of course, that is impractical. He should have founded the ASPCA in the town
276
921000
4000
Natürlich ist das unpraktisch. Er hätte einen Tierschutzverein im Dorf gründen sollen
15:25
and gotten some scientific help for dogs and maggots.
277
925000
3000
und wissenschaftliche Hilfe für Hunde und Maden finden sollen.
15:28
And I'm sure he did that later. (Laughter) But that just indicates the state of mind, you know.
278
928000
6000
Und ich bin sicher, er hat dies später getan. Doch das zeigt seine Geisteshaltung an, wisst ihr.
15:34
And so the next step -- the sixth step beyond "universal compassion" --
279
934000
4000
Und der nächste Schritt - der sechste Schritt über universelle Barmherzigkeit hinaus -
15:38
is this thing where you're linked with the needs of others in a true way,
280
938000
4000
ist diese Sache wo ihr wahrhaftig mit den Bedürfnissen Anderer verbunden seid,
15:42
and you have compassion for yourself also,
281
942000
3000
und ihr auch Barmherzigkeit für euch selbst habt,
15:45
and it isn't sentimental only. You might be in fear of something.
282
945000
3000
und ihr nicht - es ist nicht nur sentimental. Ihr könntet vor etwas Angst haben.
15:48
Some bad guy is making himself more and more unhappy
283
948000
3000
Ein schlechter Kerl macht sich mehr und mehr unglücklich
15:51
being more and more mean to other people
284
951000
2000
weil er immer gemeiner wird zu anderen Menschen
15:53
and getting punished in the future for it in various ways.
285
953000
3000
und in Zukunft auf verschiedene Weise dafür bestraft werden wird.
15:56
And in Buddhism, they catch it in the future life.
286
956000
3000
Im Buddhismus kommt es in einem zukünftigen Leben zurück.
15:59
Of course in theistic religion they're punished by God or whatever.
287
959000
3000
Natürlich werden sie in theistischen Religionen durch Gott, oder sonst etwas, bestraft.
16:02
And materialism, they think they get out of it just by not existing,
288
962000
2000
Im Materialismus denken sie, sie kommen einfach weg, indem sie nicht mehr exisitieren,
16:04
by dying, but they don't.
289
964000
3000
weil sie sterben, aber das tun sie nicht.
16:07
And so they get reborn as whatever, you know.
290
967000
3000
Und so werden sie als irgendwas wiedergeboren, wisst ihr.
16:10
Never mind. I won't get into that.
291
970000
2000
Egal, ich gehe nicht weiter darauf ein.
16:12
But the next step is called "universal responsibility."
292
972000
3000
Doch der nächste Schritt ist universelle Verantwortung genannt.
16:15
And that is very important -- the Charter of Compassion
293
975000
3000
Und das ist sehr wichtig - der Grundsatz der Barmherzigkeit
16:18
must lead us to develop through true compassion,
294
978000
3000
muss uns dazu führen, uns durch echte Barmherzigkeit zu entwickeln,
16:21
what is called "universal responsibility."
295
981000
2000
was universelle Verantwortung genannt wird.
16:23
In the great teaching of his Holiness the Dalai Lama
296
983000
4000
Und das bedeutet, dass die grosse Lehre seiner Heiligkeit, des Dalai Lama,
16:27
that he always teaches everywhere, he says
297
987000
2000
die er immer und überall lehrt, und sagt
16:29
that that is the common religion of humanity: kindness.
298
989000
3000
dass dies die gemeinsame Religion der Menschheit sei, Güte,
16:32
But "kindness" means "universal responsibility."
299
992000
2000
doch Güte bedeutet universelle Verantwortung.
16:34
And that means whatever happens to other beings is happening to us:
300
994000
4000
Und das bedeutet, das was immer anderen Lebewesen geschieht, auch uns geschieht,
16:38
we are responsible for that, and we should take it
301
998000
4000
und dass wir dafür verantwortlich sind, und wir uns stellen sollen
16:42
and do whatever we can at whatever little level
302
1002000
2000
und was immer wir, auf welcher kleinen Stufe auch immer, machen können,
16:44
and small level that we can do it.
303
1004000
2000
das sollten wir tun.
16:46
We absolutely must do that. There is no way not to do it.
304
1006000
4000
Wir müssen es absolut tun. Es gibt keine andere Möglichkeit.
16:50
And then, finally, that leads to a new orientation in life
305
1010000
4000
Und schliesslich führt dies zu einer neuen Orientierung im Leben
16:54
where we live equally for ourselves and for others
306
1014000
4000
und wir leben gleichsam für uns und für andere,
16:58
and we are
307
1018000
4000
und wir realisieren dieses Glück für uns selbst -
17:02
joyful and happy.
308
1022000
2000
und wir sind glücklich und zufrieden.
17:04
One thing we mustn't think is that compassion makes you miserable.
309
1024000
3000
Wir dürfen nicht denken, dass Barmherzigkeit uns schlecht fühlen lässt.
17:07
Compassion makes you happy.
310
1027000
2000
Barmherzigkeit macht euch glücklich.
17:09
The first person who is happy when you get great compassion is yourself,
311
1029000
4000
Die erste Person, die glücklich wird, wenn ihr grosse Barmherzigkeit habt, seid ihr selbst,
17:13
even if you haven't done anything yet for anybody else.
312
1033000
2000
sogar wenn ihr noch nichts für irgend jemanden getan habt.
17:15
Although, the change in your mind already does something for other beings:
313
1035000
5000
Obwohl die Änderung in eurer Einstellung etwas für andere Lebewesen bewirkt.
17:20
they can sense this new quality in yourself,
314
1040000
3000
Sie spüren diese neue Qualität in euch,
17:23
and it helps them already, and gives them an example.
315
1043000
2000
und es hilft ihnen bereits, und dient ihnen als Vorbild.
17:25
And that uncompassionate clock has just showed me that it's all over.
316
1045000
4000
Und diese unbarmherzige Uhr hat mir eben angezeigt, dass alles vorüber ist.
17:29
So, practice compassion, read the charter, disseminate it
317
1049000
5000
Also, praktiziert Barmherzigkeit, lest die Schrift, verbreitet es,
17:34
and develop it within yourself.
318
1054000
2000
und entwickelt es in euch selbst.
17:36
Don't just think, "Well, I'm compassionate," or "I'm not compassionate,"
319
1056000
3000
Denkt nicht, nun ja, ich bin barmherzig, oder ich bin nicht barmherzig,
17:39
and sort of think you're stuck there.
320
1059000
2000
und denkt ihr seid dort irgendwie festgefahren.
17:41
You can develop this. You can diminish the non-compassion,
321
1061000
3000
Ihr könnt dies entwickeln. Ihr könnt Unbarmherzigkeit vermindern,
17:44
the cruelty, the callousness, the neglect of others,
322
1064000
4000
die Grausamkeit, die Gleichgültigkeit, die Verneinung Anderer.
17:48
and take universal responsibility for them.
323
1068000
2000
Übernehmt universelle Verantwortung dafür,
17:50
And then, not only will God smile and the eternal mama will smile,
324
1070000
5000
und dann werden nicht nur Gott und die ewige Mama lächeln,
17:55
but Karen Armstrong will smile.
325
1075000
2000
sondern auch Karen Armstrong.
17:57
Thank you very much. (Applause)
326
1077000
2000
Vielen Dank.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7