Robert Thurman: Expanding your circle of compassion

30,163 views ・ 2015-07-17

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: savas germanis Επιμέλεια: Fotini Theodosiou
00:12
I want to open by quoting Einstein's wonderful statement,
0
12000
4000
Θα ήθελα να ξεκινήσω παραθέτοντας την υπέροχη δήλωση του Αϊνστάιν,
00:16
just so people will feel at ease that the great scientist of the 20th century
1
16000
5000
έτσι ώστε όλοι να νιώσουμε άνετα με το γεγονός ότι ο μεγάλος επιστήμονας του 20ου αιώνα,
00:21
also agrees with us, and also calls us to this action.
2
21000
4000
συμφωνεί μαζί μας και επίσης μας προτρέπει.
00:25
He said, "A human being is a part of the whole, called by us, the 'universe,' --
3
25000
5000
Είπε: "Ο κάθε άνθρωπος είναι τμήμα του συνόλου αυτού, που εμείς αποκαλούμε συμπάν
00:30
a part limited in time and space.
4
30000
3000
ένα τμήμα περιορισμένου χώρου και διαρκείας.
00:33
He experiences himself, his thoughts and feelings,
5
33000
3000
Αντιλαμβάνεται τον εαυτό του, τις σκέψεις και τα συναισθήματα του,
00:36
as something separated from the rest,
6
36000
3000
σαν κάτι ξεκομμένο από το σύνολο,
00:39
a kind of optical delusion of his consciousness.
7
39000
4000
κι αυτός ο διαχωρισμός είναι σα μια οφθαλμαπάτη της συνείδησης.
00:43
This delusion is a kind of prison for us,
8
43000
3000
Αυτή η πλάνη είναι σαν φυλακή για μας,
00:46
restricting us to our personal desires and to affection for a few persons nearest to us.
9
46000
6000
αφού μας περιορίζει μονό στις προσωπικές μας επιθυμίες και μας επιτρέπει να νιώσουμε στοργή μονό για λίγους ανθρώπους γύρω μας.
00:52
Our task must be to free ourselves from this prison by widening our circle of compassion,
10
52000
6000
Καθήκον μας είναι να απελευθερώσουμε τους εαυτούς μας από αυτή τη φυλακή και να επεκτείνουμε τον κύκλο της συμπόνιας
00:58
to embrace all living creatures and the whole of nature in its beauty."
11
58000
4000
να αγκαλιάσουμε όλα τα έμβια οντά και τη φύση σε όλο τους το μεγαλείο.
01:02
This insight of Einstein's is uncannily close to that of Buddhist psychology,
12
62000
5000
Αυτή η βαθιά διαπίστωση του Αϊνστάιν είναι παρόμοια με τη Βουδιστική ψυχολογία,
01:07
wherein compassion -- "karuna," it is called --
13
67000
4000
οπού η ευσπλαχνία, που ονομάζεται "karuna",
01:11
is defined as, "the sensitivity to another's suffering
14
71000
3000
"Η ευαισθησία κάποιου προς τον πόνο του συνανθρώπου
01:14
and the corresponding will to free the other from that suffering."
15
74000
5000
και η επιθυμία του να ανταποκριθεί και να τον λυτρώσει από αυτόν τον πόνο".
01:19
It pairs closely with love, which is the will for the other to be happy,
16
79000
4000
Ταιριάζει σχεδόν με την αγάπη, που είναι η επιθυμία για την ευτυχία του αλλού.
01:23
which requires, of course, that one feels some happiness oneself
17
83000
4000
Η οποία προϋποθέτει , ασφαλώς, ότι κάποιος αισθάνεται ευτυχία ο ίδιος
01:27
and wishes to share it.
18
87000
3000
και επιθυμεί να τη μοιραστεί.
01:30
This is perfect in that it clearly opposes self-centeredness
19
90000
3000
Αυτό είναι τέλειο γιατί ξεκάθαρα τοποθετεί την εγωκεντρικότητα
01:33
and selfishness to compassion, the concern for others,
20
93000
4000
και τον εγωισμό απέναντι στην ευσπλαχνία, δηλ. το ενδιαφέρον για τους άλλους,
01:37
and, further, it indicates that those caught in the cycle of self-concern
21
97000
5000
και επίσης, υποδεικνύει ότι εκείνοι που είναι εγκλωβισμένοι στον κύκλο του ατομικού ενδιαφέροντος
01:42
suffer helplessly, while the compassionate are more free
22
102000
4000
υποφέρουν αβοήθητοι, ενώ οι συμπονετικοί είναι πιο ελεύθεροι
01:46
and, implicitly, more happy.
23
106000
2000
και αναμφίβολα πιο ευτυχισμένοι.
01:48
The Dalai Lama often states that compassion is his best friend.
24
108000
5000
Ο Δαλαι Λαμα συχνά λέει πως η συμπόνια είναι ο καλύτερος του φίλος.
01:53
It helps him when he is overwhelmed with grief and despair.
25
113000
3000
Τον βοηθά όταν τον έχει κατακλύσει η απόγνωση και η λύπη.
01:56
Compassion helps him turn away from the feeling of his suffering
26
116000
4000
Η συμπόνια τον αποσπά από την αίσθηση του δικού του πόνου,
02:00
as the most absolute, most terrible suffering anyone has ever had
27
120000
5000
σαν το πιο απόλυτο, το πιο απαίσιο συναίσθημα που κάποιος θα μπορούσε να έχει,
02:05
and broadens his awareness of the sufferings of others,
28
125000
3000
και του ευρύνει την αντίληψη για τον πόνο των άλλων,
02:08
even of the perpetrators of his misery and the whole mass of beings.
29
128000
5000
ακόμη και για τους υπευθύνους της δικής του μιζέριας, και όλων των ανθρώπων.
02:13
In fact, suffering is so huge and enormous,
30
133000
3000
Στην ουσία ο πόνος των άλλων είναι τόσο μεγάλος και δυνατός
02:16
his own becomes less and less monumental.
31
136000
3000
που ο δικός του χάνει το μέγεθος και τη σημασία του.
02:19
And he begins to move beyond his self-concern into the broader concern for others.
32
139000
6000
Έτσι αρχίζει να κινείται από το εγωιστικό ενδιαφέρον του εαυτού του προς το ενδιαφέρον για τους άλλους.
02:25
And this immediately cheers him up,
33
145000
2000
Αυτό αυτομάτως τον κάνει ευδιάθετο,
02:27
as his courage is stimulated to rise to the occasion.
34
147000
4000
βρίσκει κουράγιο και αναπτερώνεται το ηθικό του.
02:31
Thus, he uses his own suffering
35
151000
2000
Έτσι λοιπόν, χρησιμοποιεί τον προσωπικό του πόνο
02:33
as a doorway to widening his circle of compassion.
36
153000
4000
σα μέσο επέκτασης του δικού του κύκλου συμπόνιας.
02:37
He is a very good colleague of Einstein's, we must say.
37
157000
4000
Θα μπορούσαμε να πούμε ότι είναι πολύ καλός συνάδελφος του Αϊνστάιν!
02:41
Now, I want to tell a story,
38
161000
2000
Τώρα θα ήθελα να σας πω μια ιστορία,
02:43
which is a very famous story in the Indian and Buddhist tradition,
39
163000
3000
μια πολύ γνωστή ιστορία στην Ινδική και Βουδιστική παράδοση,
02:46
of the great Saint Asanga
40
166000
2000
του μεγάλου Αγίου Asanga,
02:48
who was a contemporary of Augustine in the West
41
168000
3000
ο οποίος έζησε την ιδία περίοδο με τον Άγιο Αυγουστίνο στη Δύση
02:51
and was sort of like the Buddhist Augustine.
42
171000
2000
και αποτέλεσε, κατά κάποιον τρόπο, τον Βουδιστή Άγιο Αυγουστίνο.
02:53
And Asanga lived 800 years after the Buddha's time.
43
173000
4000
και ο Asanga έζησε 800 χρονιά μετά τον Βούδα
02:57
And he was discontented with the state of people's practice
44
177000
3000
και ήταν πολύ δυσαρεστημένος από τον τρόπο με τον οποίο οι άνθρωποι εξάσκουσαν
03:00
of the Buddhist religion in India at that time.
45
180000
2000
τη Βουδιστική λατρεία στην Ινδία εκείνη την εποχή.
03:02
And so he said, "I'm sick of all this. Nobody's really living the doctrine.
46
182000
4000
Έτσι ειπε:"Με έχουν αηδιάσει όλα αυτα.Κανεις δεν ζει πια συμφωνά με το δόγμα.
03:06
They're talking about love and compassion and wisdom and enlightenment,
47
186000
3000
Όλοι μιλάνε για αγάπη, ευσπλαχνία, σοφία και φώτιση
03:09
but they are acting selfish and pathetic.
48
189000
3000
αλλά όλοι συμπεριφέροντε εγωιστικά και αξιολύπητα.
03:12
So, Buddha's teaching has lost its momentum.
49
192000
3000
Άρα λοιπόν η διδασκαλία του Βούδα έχασε τη δύναμη της.
03:15
I know the next Buddha will come a few thousand years from now,
50
195000
3000
Ξερώ ότι ο επόμενος Βούδας θα έρθει σε μερικές χιλιάδες χρονιά από Τώρα,
03:18
but exists currently in a certain heaven" -- that's Maitreya --
51
198000
4000
αλλά τώρα βρίσκεται στον παράδεισο που λέγεται Maitreya.
03:22
"so, I'm going to go on a retreat and I'm going to meditate
52
202000
3000
Έτσι λοιπόν κι εγώ θα αποσυρθώ για να διαλογιστώ
03:25
and pray until the Buddha Maitreya reveals himself to me,
53
205000
4000
και να προσευχηθώ μεχρι ο Βουδας Maitreya μου αποκαλυφθεί
03:29
and gives me a teaching or something
54
209000
2000
και να μου δώσει τη γνώση
03:31
to revive the practice of compassion in the world today."
55
211000
4000
για να εμφυσήσω τη συμπόνια στους σημερινούς ανθρώπους.
03:35
So he went on this retreat. And he meditated for three years
56
215000
3000
Και αποσύρθηκε. Διαλογίστηκε για 3 χρονιά
03:38
and he did not see the future Buddha Maitreya.
57
218000
2000
αλλά δεν είδε το μελλοντικό Βούδα Maitreya.
03:40
And he left in disgust.
58
220000
3000
Και έφυγε αηδιασμένος.
03:43
And as he was leaving, he saw a man --
59
223000
3000
Καθώς έφευγε, συνάντησε έναν άντρα-
03:46
a funny little man sitting sort of part way down the mountain.
60
226000
3000
ένα μικρό αστείο άνθρωπο-που καθόταν στα μισά ενός βουνού.
03:49
And he had a lump of iron.
61
229000
3000
Κρατούσε ένα σιδερένιο βόλο
03:52
And he was rubbing it with a cloth.
62
232000
2000
και τον έτριβε με ένα κομμάτι ύφασμα.
03:54
And he became interested in that.
63
234000
2000
του κίνησε το ενδιαφέρον κι έτσι
03:56
He said, "Well what are you doing?"
64
236000
2000
τον ρώτησε: "Τι κανείς εκεί?"
03:58
And the man said, "I'm making a needle."
65
238000
5000
Και ο άντρας απαντησε:"Φτιάχνω μια βελόνα".
04:03
And he said, "That's ridiculous. You can't make a needle
66
243000
2000
Κι εκείνος απαντησε:"Αυτο είναι γελοίο, δε μπορείς να φτιάξεις βελόνα
04:05
by rubbing a lump of iron with a cloth."
67
245000
2000
τρίβοντας ένα σιδερένιο βόλο με ένα πανί".
04:07
And the man said, "Really?" And he showed him a dish full of needles.
68
247000
3000
Και ο ανθρωπάκος του απαντάει:" Αλήθεια;" και του έδειξε ένα πιάτο γεμάτο βελόνες.
04:10
So he said, "Okay, I get the point."
69
250000
2000
Κι εκείνος ειπε: "Εντάξει, κατάλαβα!".
04:12
He went back to his cave. He meditated again.
70
252000
3000
Πήγε πίσω στη σπηλιά του και διαλογίστηκε ξανά.
04:15
Another three years, no vision. He leaves again.
71
255000
3000
Άλλα τρία χρονιά πέρασαν και ακόμη κανένα όραμα. Ξαναφεύγει.
04:18
This time, he comes down.
72
258000
2000
Αυτή τη φορά κατεβαίνει.
04:20
And as he's leaving, he sees a bird making a nest on a cliff ledge.
73
260000
4000
Καθώς έφευγε, είδε ένα πουλί που έφτιαχνε τη φωλιά του σε μια απότομη πλευρά του βράχου.
04:24
And where it's landing to bring the twigs to the cliff,
74
264000
4000
Εκεί που προσγειωνόταν για να αφήσει τα κλαδάκια
04:28
its feathers brushes the rock -- and it had cut the rock
75
268000
4000
τα φτερά του βούρτσιζαν την επιφάνεια του βράχου και είχαν δημιουργήσει ένα σχίσιμο
04:32
six to eight inches in. There was a cleft in the rock
76
272000
3000
μια σχισμή 15-20 εκατοστών
04:35
by the brushing of the feathers of generations of the birds.
77
275000
3000
από το φτεροκόπημα πολλών γενεών πουλιών επάνω στο βράχο.
04:38
So he said, "All right. I get the point." He went back.
78
278000
2000
Έτσι είπε: "Εντάξει, κατάλαβα". Και ξαναπάει πίσω.
04:40
Another three years.
79
280000
2000
Άλλά 3 χρονιά.
04:42
Again, no vision of Maitreya after nine years.
80
282000
2000
Ακόμη, κανένα όραμα από τον Maitreya υστέρα από 9 χρονιά.
04:44
And he again leaves, and this time: water dripping,
81
284000
3000
Και ξαναφεύγει. Αυτή τη φορά βλέπει το νερό που έσταζε
04:47
making a giant bowl in the rock where it drips in a stream.
82
287000
4000
σχηματίζοντας ένα βαθούλωμα στο βράχο καθώς χυνόταν.
04:51
And so, again, he goes back. And after 12 years there is still no vision.
83
291000
4000
Μετά από αυτό ξαναεπιστρεφει.12 χρονιά έχουν περάσει κι ακόμη κανένα όραμα.
04:55
And he's freaked out. And he won't even look left or right
84
295000
2000
Φρικάρει και πλέον δεν κοιτάει δεξιά και αριστερά
04:57
to see any encouraging vision.
85
297000
2000
μήπως και δει κάποιο ενθαρρυντικό σημάδι.
04:59
And he comes to the town. He's a broken person.
86
299000
3000
Επιστρέφει στην πόλη, τελείως συντετριμμένος.
05:02
And there, in the town, he's approached by a dog
87
302000
3000
Εκεί, στην πόλη, τον πλησιάζει ένας σκύλος
05:05
who comes like this -- one of these terrible dogs you can see in some poor countries,
88
305000
5000
-ένα από αυτά τα αποκρουστικά σκυλιά που μπορείς να δεις σε κάποιες φτωχές χώρες
05:10
even in America, I think, in some areas --
89
310000
2000
ακόμη και στην Αμερική νομίζω, σε κάποιες περιοχές,-
05:12
and he's looking just terrible.
90
312000
2000
ένα σκυλί τελείως καταβεβλημένο.
05:14
And he becomes interested in this dog because it's so pathetic,
91
314000
3000
Το σκυλί του κινεί το ενδιαφέρον επειδή είναι τόσο αξιολύπητο,
05:17
and it's trying to attract his attention. And he sits down looking at the dog.
92
317000
3000
και προσπαθεί να του αποσπάσει την προσοχη. Καθεται κάτω λοιπόν κοιτώντας το σκύλο.
05:20
And the dog's whole hindquarters are a complete open sore.
93
320000
5000
Όλο το σώμα του σκύλου είναι μια ανοιχτή πληγή
05:25
Some of it is like gangrenous,
94
325000
2000
με κάποια εμφανή σημεία γάγγραινας.
05:27
and there are maggots in the flesh. And it's terrible.
95
327000
3000
Στη σάρκα του υπάρχουν σκουλήκια...Απαίσιο!
05:30
He thinks, "What can I do to fix up this dog?
96
330000
3000
Σκεφτεται:"Τι μπορώ να κάνω για να βοηθήσω το σκυλί ; ".
05:33
Well, at least I can clean this wound and wash it."
97
333000
3000
Τουλάχιστον μπορώ να του καθαρίσω τις πληγές και να το πλύνω.
05:36
So, he takes it to some water. He's about to clean,
98
336000
2000
Έτσι το φέρνει κοντά στο νερό, και μόλις ετοιμάζεσαι να το πλύνει,
05:38
but then his awareness focuses on the maggots.
99
338000
4000
η προσοχή του πέφτει στα σκουλήκια.
05:42
And he sees the maggots, and the maggots are kind of looking a little cute.
100
342000
3000
Τα βλέπει που φαίνονται χαριτωμένα.
05:45
And they're maggoting happily in the dog's hindquarters there.
101
345000
3000
Μοιάζουν να είναι ευτυχισμένα πάνω στο σώμα του σκύλου.
05:48
"Well, if I clean the dog, I'll kill the maggots. So how can that be?
102
348000
4000
"Αν πλύνω το σκύλο, θα σκοτώσω τα σκουληκια.Τι να κάνω λοιπόν;".
05:52
That's it. I'm a useless person and there's no Buddha, no Maitreya,
103
352000
3000
Αυτό είναι.Ειμαι ένας άχρηστος άνθρωπος και δεν υπάρχει ούτε Βούδας, ούτε Maitreya,
05:55
and everything is all hopeless.
104
355000
2000
όλα είναι μάταια.
05:57
And now I'm going to kill the maggots?"
105
357000
3000
Και Τώρα θα πρέπει να σκοτώσω τα σκουλήκια;".
06:00
So, he had a brilliant idea.
106
360000
2000
Ξαφνικά του ήρθε μια καταπληκτική ιδέα.
06:02
And he took a shard of something, and cut a piece of flesh from his thigh,
107
362000
5000
Παίρνει μια κοφτερή πέτρα , κόβει ένα κομμάτι σάρκας από το μπούτι του
06:07
and he placed it on ground.
108
367000
2000
και το τοποθετεί στο έδαφος.
06:09
He was not really thinking too carefully about the ASPCA.
109
369000
4000
Δεν σκέφτηκε και πολύ σοβαρά την Φιλοζωική Εταιρεία
06:13
He was just immediately caught with the situation.
110
373000
2000
Η στιγμή τον είχε συνεπάρει.
06:15
So he thought, "I will take the maggots and put them on this piece of flesh,
111
375000
3000
Έτσι σκέφτηκε: "Θα πάρω τα σκουλήκια και θα τα βαλω σ'αυτό το κομματι κρεας,
06:18
then clean the dog's wounds, and then
112
378000
3000
έπειτα θα καθαρίσω τις πληγές του σκύλου και Μετά,
06:21
I'll figure out what to do with the maggots."
113
381000
3000
κάτι θα σκεφτώ να κάνω με τα σκουλήκια".
06:24
So he starts to do that. He can't grab the maggots.
114
384000
2000
Κι Έτσι αρχίζει να κανει. Αλλα δε μπορεί να τα πιάσει.
06:26
Apparently they wriggle around. They're kind of hard to grab, these maggots.
115
386000
4000
Τα σκουλήκια στριφογυρίζουν και είναι δύσκολο να τα τσακώσει.
06:30
So he says, "Well, I'll put my tongue on the dog's flesh.
116
390000
4000
Έτσι λέει:" Θα ακουμπήσω τη γλωσσά μου πάνω στη σάρκα του σκύλου
06:34
And then the maggots will jump on my warmer tongue" --
117
394000
2000
και τα σκουλήκια θα πηδήξουν πάνω στη γλωσσά μου που είναι ζεστή.
06:36
the dog is kind of used up --
118
396000
2000
Το σκυλί είναι σχεδόν εξαντλημένο
06:38
"and then I'll spit them one by one down on the thing."
119
398000
3000
Υστέρα θα τα φτύσω ένα-ένα κάτω.
06:41
So he goes down, and he's sticking his tongue out like this.
120
401000
3000
Ξεκινάει λοιπόν, και βγάζει τη γλωσσά του έξω.
06:44
And he had to close his eyes, it's so disgusting, and the smell and everything.
121
404000
5000
Έπρεπε να κλείσει τα ματιά του, γιατί ήταν πολύ αηδιαστικό και με τη μυρωδιά και όλα.
06:49
And then, suddenly, there's a pfft, a noise like that.
122
409000
2000
Ξαφνικά, ακούγεται ένας θορυβος,ππφφφφφφφφ!
06:51
He jumps back and there, of course, is the future Buddha Maitreya
123
411000
4000
Πηδάει πίσω και εκεί μπροστά του βρίσκεται ο Βούδας Maitreya.
06:55
in a beautiful vision -- rainbow lights, golden, jeweled, a plasma body,
124
415000
7000
Ένα όμορφο όραμα με όλα τα χρώματα του ουρανίου τόξου, με ένα χρυσαφένιο, σμαραγδένιο και διάφανο σώμα,
07:02
an exquisite mystic vision -- that he sees.
125
422000
2000
ένα μοναδικό μυστικιστικό όραμα.
07:04
And he says, "Oh." He bows.
126
424000
2000
Λέει :"Ooooo!", και γονατίζει.
07:06
But, being human, he's immediately thinking of his next complaint.
127
426000
4000
Οντας όμως άνθρωπος, αμέσως σκέφτεται το επόμενο παράπονο του.
07:10
So as he comes up from his first bow he says,
128
430000
2000
Έτσι Καθώς σηκώνεται από την πρώτη του υπόκλιση, λέει
07:12
"My Lord, I'm so happy to see you, but where have you been for 12 years?
129
432000
4000
"Κύριε μου, είμαι τόσο χαρούμενος που σου βλέπω, αλλά που ήσουν τα τελευταία 12 χρονιά;"
07:16
What is this?"
130
436000
2000
Τι είναι αυτό?".
07:18
And Maitreya says, "I was with you. Who do you think was making needles
131
438000
3000
Και ο Maitreya απαντα:"Ειμουν μαζί σου.Ποιος νομίζεις ότι έφτιαξε τις βελόνες
07:21
and making nests and dripping on rocks for you, mister dense?"
132
441000
4000
και τις φωλιές των πουλιών, και έσταζε το νερό στους βράχους για σένα, ανόητε;"
07:25
(Laughter)
133
445000
2000
(Γέλια)
07:27
"Looking for the Buddha in person," he said.
134
447000
3000
"Είμαι ο Βούδας αυτοπροσώπως," λέει.
07:30
And he said, "You didn't have, until this moment, real compassion.
135
450000
6000
Και συνεχίζει:" Μέχρι Τώρα δεν έδειξες πραγματική συμπόνια.
07:36
And, until you have real compassion, you cannot recognize love."
136
456000
3000
Μέχρι να έχεις αληθινή ευσπλαχνία, δεν θα μπορέσεις να αναγνωρίσεις την αγάπη".
07:39
"Maitreya" means love, "the loving one," in Sanskrit.
137
459000
4000
Ο Maitreya σημαίνει αγάπη, ο αγαπητός, ξερετε, στα Σανσκριτικα.
07:43
And so he looked very dubious, Asanga did.
138
463000
2000
Ο Αsanga φαινόταν πολύ αναποφάσιστος.
07:45
And he said, "If you don't believe me, just take me with you."
139
465000
3000
Του λέει λοιπόν :"Αν δε με πιστεύεις, πάρε με μαζί σου".
07:48
And so he took the Maitreya -- it shrunk into a globe, a ball --
140
468000
5000
Έτσι λοιπόν πηρέ μαζί του το Maitreya- ο οποίος συρρικνώθηκε σε μια σφαίρα, μια μπαλίτσα-
07:53
took him on his shoulder.
141
473000
2000
και τον έβαλε στον ωμό του.
07:55
And he ran into town in the marketplace, and he said, "Rejoice! Rejoice!
142
475000
4000
Άρχισε να τρέχει προς την αγορά της πόλης και φωναξε "Αγαλλιάστε, αγαλλιάστε.
07:59
The future Buddha has come ahead of all predictions. Here he is."
143
479000
4000
Ο μελλοντικός Βούδας ξεπέρασε όλες τις προφητειες. Είναι εδώ!!".
08:03
And then pretty soon they started throwing rocks and stones at him --
144
483000
3000
Σχεδόν αμέσως οι άνθρωποι άρχισαν να τον πετροβολούνε--
08:06
it wasn't Chautauqua, it was some other town --
145
486000
3000
εν ήταν στη Chautauqua, ήταν σε κάποια άλλη πόλη--
08:09
because they saw a demented looking, scrawny looking yogi man,
146
489000
4000
επειδή έβλεπαν έναν αλλόφρονα, κοκαλιάρη γιόγκι
08:13
like some kind of hippie, with a bleeding leg and a rotten dog on his shoulder,
147
493000
5000
σαν κανένα χίπη, με ένα ματωμένο πόδι κι ένα μισοπεθαμένο σκύλο στον ωμό,
08:18
shouting that the future Buddha had come.
148
498000
2000
να διαλαλεί τον ερχομό του Βούδα.
08:20
So, naturally, they chased him out of town.
149
500000
2000
Λογικά, λοιπόν, τον κυνήγησαν έξω από την πόλη.
08:22
But on the edge of town, one elderly lady, a charwoman in the charnel ground,
150
502000
5000
Αλλά στην άκρη της πόλης, μια ηλικιωμένη γυναικά, καθαρίστρια στο νεκροταφείο,
08:27
saw a jeweled foot on a jeweled lotus on his shoulder and then the dog,
151
507000
4000
είδε τη διαμαντένια άκρη από τον λαμπερό λωτό στον ωμό του, κι έπειτα είδε τον σκύλο.
08:31
but she saw the jewel foot of the Maitreya, and she offered a flower.
152
511000
4000
Αυτό που είδε όμως ήταν ο Maitreya κι ετσι πρόσφερε ένα λουλούδι.
08:35
So that encouraged him, and he went with Maitreya.
153
515000
3000
Αυτό ενθάρρυνε τον Asanga και ακολούθησε το Maitreya.
08:38
Maitreya then took him to a certain heaven,
154
518000
2000
Αυτό ενθάρρυνε τον Asanga και ακολούθησε το Maitreya.
08:40
which is the typical way a Buddhist myth unfolds.
155
520000
3000
τον τυπικό παράδεισο που αφηγούνται οι Βουδιστικοί μύθοι.
08:43
And Maitreya then kept him in heaven for five years,
156
523000
2000
Και τον κράτησε εκεί για 5 χρονιά,
08:45
dictating to him five complicated tomes
157
525000
4000
υπαγορεύοντας του 5 πολύπλοκους τόμους
08:49
of the methodology of how you cultivate compassion.
158
529000
3000
για τον τρόπο με τον οποίο μπορείς να καλλιεργήσεις τη συμπόνια.
08:52
And then I thought I would share with you what that method is, or one of them.
159
532000
3000
Σκέφτηκα έτσι να μοιραστώ μαζί σας τα μυστικά αυτής της μεθόδου.
08:55
A famous one, it's called the "Sevenfold Causal Method of Developing Compassion."
160
535000
5000
Η πρώτη και πολύ γνωστή ονομάζεται "Εφταπλη Αιτιολογική Μέθοδος Ανάπτυξης Συμπόνιας".
09:00
And it begins first by one meditating and visualizing that all beings are with one --
161
540000
7000
Ξεκινάει με τον διαλογισμό και την οπτικοποιηση ότι όλα τα οντά είναι ένα,
09:07
even animals too, but everyone is in human form.
162
547000
4000
και όλα -- ακομα και τα ζώα -- έχουν ανθρώπινη μορφή.
09:11
The animals are in one of their human lives. The humans are human.
163
551000
3000
Τα ζώα βρίσκονται σε μια από τις ανθρώπινες ζώνες τους.Οι άνθρωποι είναι άνθρωποι.
09:14
And then, among them, you think of your friends and loved ones, the circle at the table.
164
554000
5000
Κι έτσι, φέρνεις στο μυαλό σου τους φίλους και τους αγαπημένους σου, όλους σαν σε κύκλο.
09:19
And you think of your enemies, and you think of the neutral ones.
165
559000
3000
Αναλογίζεσαι και τους εχθρούς σου, ακόμη κι αυτούς που σε αφήνουν αδιάφορο.
09:22
And then you try to say, "Well, the loved ones I love.
166
562000
4000
Και προσπαθείς να πεις: "Λοιπον, τους αγαπημένους μου τους αγαπω.
09:26
But, you know, after all, they're nice to me.
167
566000
2000
Έτσι κι αλλιως είναι καλοι μαζί μου.
09:28
I had fights with them. Sometimes they were unfriendly.
168
568000
2000
Μερικές φορες τσακωθηκαμε, αλλες φορες ήταν εχθρικοι μαζί μου.
09:30
I got mad. Brothers can fight. Parents and children can fight.
169
570000
3000
Νευρίασα. Αδέρφια και μαλώνουν μεταξύ τους. Γονείς μαλώνουν με τα παιδια τους.
09:33
So, in a way, I like them so much because they're nice to me.
170
573000
4000
Έτσι κατά κάποιον τρόπο, μου αρέσουν γιατί υπηρξαν καλοι μαζί μου.
09:37
While the neutral ones I don't know. They could all be just fine.
171
577000
4000
Με τους αδιαφορους, δεν ξερω.Φανταζομαι κι αυτοί θα μπορούσαν να είναι καλοί.
09:41
And then the enemies I don't like because they're mean to me.
172
581000
4000
Τους εχθρούς δεν τους συμπαθώ γιατί ήταν κακοί απέναντι μου.
09:45
But they are nice to somebody. I could be them."
173
585000
3000
Αλλά σίγουρα είναι καλοί απέναντι σε κάποιον άλλον. Θα μπορούσα να είμαι αυτός ο κάποιος.
09:48
And then the Buddhists, of course, think that, because we've all had infinite previous lives,
174
588000
4000
Οι Βουδιστές, πιστεύουν, επειδή όλοι έχουμε άπειρες προηγούμενες ζώνες,
09:52
we've all been each other's relatives, actually.
175
592000
4000
πιστεύουν λοιπόν, πως στην πραγματικότητα όλοι έχουμε κάποια συγγένεια μεταξύ μας,
09:56
Therefore all of you, in the Buddhist view,
176
596000
2000
και ο καθένας μας, άρα όλοι, συμφωνά με το Βουδισμό,
09:58
in some previous life, although you don't remember it and neither do I,
177
598000
4000
σε κάποια προηγουμένη ζωή, ακόμη κι αν δεν το θυμόμαστε εσείς κι εγώ,
10:02
have been my mother -- for which I do apologize for the trouble I caused you.
178
602000
5000
έχετε υπάρξει μητέρα μου, και ζητώ συγγνώμη για τα προβλήματα που σας είχα δημιουργήσει.
10:07
And also, actually, I've been your mother.
179
607000
3000
Στην ουσία, κι εγώ έχω υπάρξει μητέρα σας.
10:10
I've been female, and I've been every single one of yours' mother in a previous life,
180
610000
3000
Έχω υπάρξει γυναικά, και σε κάποια προηγουμένη ζωή, ήμουν η μητέρα του καθένα σας,
10:13
the way the Buddhists reflect.
181
613000
2000
συμφωνά με τη Βουδιστική θεώρηση.
10:15
So, my mother in this life is really great. But all of you in a way
182
615000
3000
Έτσι, μητέρα μου είναι η ζωή και είναι πραγματικά μεγάλη. Αλλά όλοι σας, κατά κάποιον τρόπο,
10:18
are part of the eternal mother.
183
618000
3000
είστε κομμάτι της αιωνίας μητέρας.
10:21
You gave me that expression; "the eternal mama," you said. That's wonderful.
184
621000
4000
Χρησιμοποίησες αυτήν την έκφραση "αιωνία μαμά", ειπες. Είναι πανέμορφο!
10:25
So, that's the way the Buddhists do it.
185
625000
2000
Έτσι λοιπόν πιστεύουν οι Βουδιστές.
10:27
A theist Christian can think that all beings, even my enemies, are God's children.
186
627000
5000
Ένας πιστός, ένας χριστιανός, πιστεύει πως όλα τα πλάσματα, ακόμη και οι εχθροί μου, είναι παιδιά του Θεού.
10:32
So, in that sense, we're related.
187
632000
2000
Έτσι , υπό αυτήν την έννοια, όλοι είμαστε συγγενείς.
10:34
So, they first create this foundation of equality.
188
634000
3000
Αρχικά, λοιπόν, δημιουργούμε αυτό το θεμέλιο της ισότητας.
10:37
So, we sort of reduce a little of the clinging to the ones we love --
189
637000
4000
Μειώνοντας έτσι την έντονη προσκόλληση που έχουμε στους αγαπημένους μας-
10:41
just in the meditation -- and we open our mind to those we don't know.
190
641000
4000
με το διαλογισμό- και ανοίγουμε το πνεύμα και το μυαλό μας αυτούς που δε γνωρίζουμε.
10:45
And we definitely reduce the hostility and the "I don't want to be compassionate to them"
191
645000
4000
Σίγουρα εξαλείφουμε την εχθρότητα και την άρνηση για ευσπλαχνία
10:49
to the ones we think of as the bad guys, the ones we hate and we don't like.
192
649000
5000
απέναντι σε εκείνους που θεωρούμε κακούς, απέναντι σε αυτούς που μισούμε και αντιπαθούμε.
10:54
And we don't hate anyone, therefore. So we equalize. That's very important.
193
654000
3000
Εστία πια δε μισούμε κανεναν. Εξισωνόμαστε. Αυτο είναι πολύ σημαντικό.
10:57
And then the next thing we do is what is called "mother recognition."
194
657000
4000
Το επόμενο βήμα που κάνουμε είναι αυτό που ονομάζεται "αναγνώριση της μητέρας".
11:01
And that is, we think of every being as familiar, as family.
195
661000
5000
Αυτό συνιστάται στο να θεωρούμε το κάθε πλάσμα, συγγενή μας, οικογένεια μας.
11:06
We expand. We take the feeling about remembering a mama,
196
666000
5000
Επεκτεινόμαστε. Κρατάμε αυτό το αίσθημα της θύμησης της μάνας,
11:11
and we defuse that to all beings in this meditation.
197
671000
4000
και το προβάλλουμε απέναντι σε κάθε άνθρωπο, με Αυτό το διαλογισμό.
11:15
And we see the mother in every being.
198
675000
2000
Έτσι αναγνωρίζουμε τη μητέρα σε κάθε ον.
11:17
We see that look that the mother has on her face,
199
677000
3000
Βλέπουμε αυτή την έκφραση , στο πρόσωπο της μάνας,
11:20
looking at this child that is a miracle
200
680000
2000
Αυτό το θαυματουργό βλέμμα της προς το παιδί,
11:22
that she has produced from her own body, being a mammal,
201
682000
3000
που έχει παράγει με το ίδιο της το σώμα, οντάς θηλαστικό,
11:25
where she has true compassion, truly is the other, and identifies completely.
202
685000
4000
οπού αντικατοπτρίζει αληθινή συμπόνια για τον άλλο και είναι τόσο αναγνωρίσιμο.
11:29
Often the life of that other will be more important to her than her own life.
203
689000
4000
Πολύ συχνά η ζωή του αλλού θα είναι πιο σημαντική από τη δική της.
11:33
And that's why it's the most powerful form of altruism.
204
693000
3000
Και αυτό είναι η πιο δυνατή μορφή-- του αλτρουισμου.
11:36
The mother is the model of all altruism for human beings,
205
696000
4000
Η μητέρα αντιπροσωπεύει τον αλτρουισμο για όλους τους ανθρώπους,
11:40
in spiritual traditions.
206
700000
3000
στις πνευματικές παραδόσεις.
11:43
And so, we reflect until we can sort of see that motherly expression in all beings.
207
703000
6000
Κι έτσι εμείς, αντανακλούμε αυτό το αίσθημα, μέχρι να δούμε αυτή τη μητρική έκφραση στους άλλους.
11:49
People laugh at me because, you know, I used to say that
208
709000
3000
Οι άνθρωποι γελάνε μαζί μου, όταν τους λέω ότι
11:52
I used to meditate on mama Cheney as my mom,
209
712000
4000
συνήθιζα να κάνω διαλογισμό με το πρόσωπο του Dick Cheney, σα μητέρα
11:56
when, of course, I was annoyed with him about all of his evil doings in Iraq.
210
716000
5000
όταν ήμουν ενοχλημένος από τις διαβολικές του δραστηριότητες στο Ιράκ.
12:01
I used to meditate on George Bush. He's quite a cute mom in a female form.
211
721000
3000
Έκανα διαλογισμό και στο πρόσωπο του George Bush.Ειναι μια αρκετά χαριτωμένη "μητέρα" στη θηλυκή του εκδοχή.
12:04
He has his little ears and he smiles and he rocks you in his arms.
212
724000
3000
Έχει αυτά τα μικρά αυτιά, είναι χαμογελαστός και σε σφίγγει στην αγκαλιά του.
12:07
And you think of him as nursing you.
213
727000
3000
Είναι σχεδόν σα νοσοκόμα που σε φροντίζει.
12:10
And then Saddam Hussein's serious mustache is a problem,
214
730000
3000
Από την άλλη, το σοβαρό μουστάκι του Μαντάμ Χουσεΐν είναι ένα πρόβλημα,
12:13
but you think of him as a mom.
215
733000
3000
αλλά κι εκείνον τον σκέφτομαι σα μητέρα.
12:16
And this is the way you do it. You take any being who looks weird to you,
216
736000
2000
Και αυτός είναι ο τρόπος που γινεται.Παιρνεις οποιονδήποτε σου φαίνεται περίεργος
12:18
and you see how they could be familiar to you.
217
738000
4000
και προσπαθείς να βρεις τρόπους να εξοικειωθείς μαζί του.
12:22
And you do that for a while, until you really feel that.
218
742000
4000
Το κανείς για όσο χρειαστεί Μέχρι να αρχίσεις να το αισθάνεσαι.
12:26
You can feel the familiarity of all beings.
219
746000
2000
Να αισθανθείς τη συγγένεια με όλους τους ανθρώπους.
12:28
Nobody seems alien. They're not "other."
220
748000
2000
Κανεις δεν ειναι ξενος.Κανενας δεν ειναι "οι άλλοι".
12:30
You reduce the feeling of otherness about beings.
221
750000
3000
Ελαχιστοποιείς την αίσθηση της διαφορετικότητας για όλα τα πλάσματα.
12:33
Then you move from there to remembering the kindness of mothers in general,
222
753000
5000
Στη συνεχεία αρχίζεις να θυμάσαι την εν γένει καλοσύνη των μανάδων γενικότερα
12:38
if you can remember the kindness of your own mother,
223
758000
2000
ενθυμόμενος την ευγένεια της δικής σου μητέρας,
12:40
if you can remember the kindness of your spouse,
224
760000
2000
αν μπορείς να θυμηθείς την ευγένεια της συζύγου σου,
12:42
or, if you are a mother yourself, how you were with your children.
225
762000
3000
ή αν είσαι η ιδία μητέρα, θυμήσου τη σχέση με τα παιδιά σου.
12:45
And you begin to get very sentimental; you cultivate sentimentality intensely.
226
765000
5000
Και αρχίζεις να γίνεσαι πολύ συναισθηματικός, αρχίζεις να καλλιεργείς έντονα τον συναισθηματισμό.
12:50
You will even weep, perhaps, with gratitude and kindness.
227
770000
3000
Ίσως και να κλάψεις, με ευγνωμοσύνη και καλοσύνη.
12:53
And then you connect that with your feeling that everyone has that motherly possibility.
228
773000
4000
Κι έπειτα συνδέεις Αυτό που αισθάνεσαι με την πιθανότητα που έχει ο καθένας να είναι μητέρα.
12:57
Every being, even the most mean looking ones, can be motherly.
229
777000
5000
Κι έπειτα συνδέεις Αυτό που αισθάνεσαι με την πιθανότητα που έχει ο καθένας να είναι μητέρα.
13:02
And then, third, you step from there to what is called "a feeling of gratitude."
230
782000
4000
Το τρίτο βήμα, είναι να περάσεις από εκεί αυτό που ονομάζεται "αίσθημα ευγνωμοσύνης".
13:06
You want to repay that kindness that all beings have shown to you.
231
786000
4000
Θέλεις να ξεπληρώσεις όλη αυτήν την καλοσύνη που σου έδειξαν οι άνθρωποι.
13:10
And then the fourth step, you go to what is called "lovely love."
232
790000
4000
Το τέταρτο βήμα ονομάζεται "υπεροχη αγάπη".
13:14
In each one of these you can take some weeks, or months, or days
233
794000
2000
Το κάθε βήμα μπορεί να σας πάρει, ημέρες, εβδομάδες, ακόμη και μήνες.
13:16
depending on how you do it, or you can do them in a run, this meditation.
234
796000
4000
Εξαρτάται από το πως εξασκείστε, μπορείτε να κάνετε αυτόν τον διαλογισμό και εν τάχει.
13:20
And then you think of how lovely beings are when they are happy,
235
800000
5000
Μετά αναλογιστείτε ποσό υπέροχοι είναι οι άνθρωποι όταν είναι ευτυχισμένοι,
13:25
when they are satisfied.
236
805000
2000
και ευχαριστημένοι.
13:27
And every being looks beautiful when they are internally feeling a happiness.
237
807000
4000
Το κάθε πλάσμα φαντάζει όμορφο όταν αισθάνεται αυτή την εσωτερική ευτυχία.
13:31
Their face doesn't look like this. When they're angry, they look ugly, every being,
238
811000
4000
Το πρόσωπο τους δεν είναι έτσι...όαν θυμώνουν, είναι άσχημοι,
13:35
but when they're happy they look beautiful.
239
815000
2000
αλλά όταν είναι ευτυχισμένοι φαίνονται όμορφοι.
13:37
And so you see beings in their potential happiness.
240
817000
3000
Έτσι βλέπετε τους ανθρώπους στην ενδεχομένη ευτυχία τους.
13:40
And you feel a love toward them and you want them to be happy, even the enemy.
241
820000
3000
και στη συνεχεία αρχίζεις να νιώθεις αγάπη για τους ανθρώπους και να επιθυμείς την ευτυχία τους, ακόμη και των εχθρών σου.
13:43
We think Jesus is being unrealistic
242
823000
2000
Στην πραγματικότητα, είναι λογικό να το επιθυμείς-
13:45
when he says, "Love thine enemy."
243
825000
4000
νομίζουμε ότι ο Ιησούς δεν είναι ρεαλιστής όταν λέει να αγαπάμε τους εχθρούς μας.
13:49
He does say that, and we think he's being unrealistic
244
829000
3000
Όταν το λέει, το θεωρούμε ανεδαφικό,
13:52
and sort of spiritual and highfalutin. "Nice for him to say it, but I can't do that."
245
832000
3000
πνευματικό και εξεζητημενο.Πιστευουμε "Καλά τα λέει, αλλά εγώ δε μπορώ να το κάνω!".
13:55
But, actually, that's practical.
246
835000
2000
Κι όμως είναι εφικτό!
13:57
If you love your enemy that means you want your enemy to be happy.
247
837000
3000
Αγαπάς τον εχθρό σου, σημαίνει ότι Θέλεις ο εχθρός σου να είναι ευτυχισμένος.
14:00
If your enemy was really happy, why would they bother to be your enemy?
248
840000
4000
Αν ο εχθρος σου ηταν πραγματικα ευτυχισμενος, για ποιο λογο να ηθελε να ειναι εχθρος σου;
14:04
How boring to run around chasing you.
249
844000
2000
Ποσό βαρετό θα ήταν να τρέχει και να σε κυνηγάει!
14:06
They would be relaxing somewhere having a good time.
250
846000
3000
Θα βρίσκοταν κάπου ήρεμοι περνώντας όμορφα.
14:09
So it makes sense to want your enemy to be happy,
251
849000
2000
Άρα, έχει λογική να επιθυμείς την ευτυχία του εχθρού σου,
14:11
because they'll stop being your enemy because that's too much trouble.
252
851000
3000
επειδή θα έπαυαν να είναι εχθροί σου, επειδή θα προκαλούσε πολλά προβλήματα.
14:14
But anyway, that's the "lovely love. "
253
854000
2000
Αυτή είναι η "υπεροχη αγάπη".
14:16
And then finally, the fifth step is compassion, "universal compassion."
254
856000
4000
Τέλος, το πέμπτο στάδιο είναι η συμπόνια, η παγκόσμια συμπόνια.
14:20
And that is where you then look at the reality of all the beings you can think of.
255
860000
6000
Είναι το σημείο οπού βλέπεις την πραγματικότητα όλων των ανθρώπων που μπορείς να φανταστείς.
14:26
And you look at them, and you see how they are.
256
866000
2000
Τους κοιτάς και βλέπεις την αληθινή τους διάσταση.
14:28
And you realize how unhappy they are actually, mostly, most of the time.
257
868000
4000
Και συνειδητοποιείς ποσό δυστυχισμένοι είναι στην ουσία τις περισσότερες φορές.
14:32
You see that furrowed brow in people.
258
872000
2000
Βλέπεις τα ρυτιδιασμένα φρύδια τους,
14:34
And then you realize they don't even have compassion on themselves.
259
874000
3000
και αντιλαμβάνεσαι ότι δεν νιώθουν καν συμπόνια για τους εαυτούς τους.
14:37
They're driven by this duty and this obligation.
260
877000
2000
Καθοδηγούνται από το καθήκον και την υποχρέωση.
14:39
"I have to get that. I need more. I'm not worthy. And I should do something."
261
879000
4000
"Πρέπει να το αποκτήσω αυτο.Χρειαζομαι κι αλλα.Δεν αξίζω τιποτα.Κατι πρέπει να κάνω!"
14:43
And they're rushing around all stressed out.
262
883000
2000
Και Έτσι περιφέρονται μέσα στο άγχος.
14:45
And they think of it as somehow macho, hard discipline on themselves.
263
885000
4000
Στα ματιά τους φαντάζει σα μια αρρενωπή, αυστηρή πειθαρχία,
14:49
But actually they are cruel to themselves.
264
889000
3000
ενώ στην ουσία απλά φέρονται σκληρά στον εαυτό τους.
14:52
And, of course, they are cruel and ruthless toward others.
265
892000
2000
Και σαν αποτέλεσμα φέρονται σκληρά και ακαρδία και στους γύρω τους.
14:54
And they, then, never get any positive feedback.
266
894000
2000
Χωρίς να παίρνουν πίσω τίποτα θετικό.
14:56
And the more they succeed and the more power they have,
267
896000
2000
Όσο πιο πετυχημένοι γίνονται, όσο πιο μεγάλη εξουσία αποκτούν,
14:58
the more unhappy they are.
268
898000
2000
τόσο πιο δυστυχισμένοι γίνονται.
15:00
And this is where you feel real compassion for them.
269
900000
3000
Κι εκεί είναι που νιώθεις αληθινή ευσπλαχνία για αυτούς,
15:03
And you then feel you must act.
270
903000
3000
και νιώθεις υποχρεωμένος να δράσεις.
15:06
And the choice of the action, of course,
271
906000
2000
Και είναι το κίνητρο--
15:08
hopefully will be more practical
272
908000
4000
και η επιλογή για δράση, φυσικά, που, ευτυχώς θα είναι χρήσιμη,
15:12
than poor Asanga, who was fixing the maggots on the dog
273
912000
4000
από τον καημένο Asanga, που καθάριζε τα τσιμπούρια από το σκύλο,
15:16
because he had that motivation, and whoever was in front of him,
274
916000
3000
επειδή είχε το κίνητρο και οποίος έπεφτε στο δρόμο του
15:19
he wanted to help.
275
919000
2000
ήθελε να τον βοηθήσει.
15:21
But, of course, that is impractical. He should have founded the ASPCA in the town
276
921000
4000
Αλλά φυσικά αυτό είναι ανεφικτο. Κανονικά θα άπρεπε να είχε ιδρύσει το Σύλλογο για την προστασία των ζωών στην πόλη του
15:25
and gotten some scientific help for dogs and maggots.
277
925000
3000
και να παρείχε επιστημονική βοήθεια για τα σκυλιά και τα σκουλήκια τους.
15:28
And I'm sure he did that later. (Laughter) But that just indicates the state of mind, you know.
278
928000
6000
Είμαι σίγουρος ότι κάτι τέτοιο έκανε στην πορεια! Αλλα αυτό είναι που δείχνει τον τρόπο σκέψης του.
15:34
And so the next step -- the sixth step beyond "universal compassion" --
279
934000
4000
Το επόμενο βήμα- το έκτο κατά σειρά μετά τη παγκόσμια συμπόνια-
15:38
is this thing where you're linked with the needs of others in a true way,
280
938000
4000
το οποίο είναι και Αυτό που σας συνδέει πραγματικά με τις ανάγκες των άλλων,
15:42
and you have compassion for yourself also,
281
942000
3000
και σας δημιουργεί επίσης συμπόνια για τον εαυτό σας-
15:45
and it isn't sentimental only. You might be in fear of something.
282
945000
3000
δεν είναι μονό συναισθηματικής φύσης. Μπορει να φοβάστε κάτι!
15:48
Some bad guy is making himself more and more unhappy
283
948000
3000
Κάποιος κακός τύπος κάνει τον εαυτό του όλο και πιο δυστυχισμένο,
15:51
being more and more mean to other people
284
951000
2000
με το να είναι όλο και πιο κακός απέναντι στους άλλους,
15:53
and getting punished in the future for it in various ways.
285
953000
3000
κάτι για το οποίο θα τιμωρηθεί στο μέλλον με πολλούς τρόπους.
15:56
And in Buddhism, they catch it in the future life.
286
956000
3000
Στο Βουδισμό, τους βρίσκει σε κάποια μελλοντική ζωή!
15:59
Of course in theistic religion they're punished by God or whatever.
287
959000
3000
Στις θεϊστικές θρησκείες τιμωρούνται από τον αντίστοιχο Θεό.
16:02
And materialism, they think they get out of it just by not existing,
288
962000
2000
Στον υλισμο,πιστευουν πως αυτό συμβαίνει με το να μην υπάρχουν,
16:04
by dying, but they don't.
289
964000
3000
πεθαίνοντας δηλαδή, αλλά αυτό δε συμβαίνει.
16:07
And so they get reborn as whatever, you know.
290
967000
3000
Κι έτσι ξαναγέννιουνται με οποιαδήποτε μορφή, καταλαβαίνετε!
16:10
Never mind. I won't get into that.
291
970000
2000
Τελοσπάντων. Δεν θα πω περισσότερα για αυτό.
16:12
But the next step is called "universal responsibility."
292
972000
3000
Το επόμενο βήμα ονομάζεται "παγκόσμια υπευθυνότητα".
16:15
And that is very important -- the Charter of Compassion
293
975000
3000
Ιδιαιτέρα σημαντικό σημείο--Ο Κανονισμός της Συμπόνιας
16:18
must lead us to develop through true compassion,
294
978000
3000
οφείλει να μας οδηγήσει στο να αναπτύξουμε πραγματική ευσπλαχνία
16:21
what is called "universal responsibility."
295
981000
2000
Αυτό που ονομάζουμε "παγκόσμια υπευθυνότητα".
16:23
In the great teaching of his Holiness the Dalai Lama
296
983000
4000
Αυτό σημαίνει ότι ο μεγάλος, άγιος, δάσκαλος, Δαλαι Λαμα
16:27
that he always teaches everywhere, he says
297
987000
2000
πάντα και παντού διδάσκει, λέγοντας
16:29
that that is the common religion of humanity: kindness.
298
989000
3000
ότι η ευγένεια είναι η κοινή θρησκεία της ανθρωπότητας.
16:32
But "kindness" means "universal responsibility."
299
992000
2000
Αυτό ακριβώς σημαίνει ευγένεια: παγκόσμια ευθύνη,
16:34
And that means whatever happens to other beings is happening to us:
300
994000
4000
σημαίνει ότι οτιδήποτε συμβαίνει στους άλλους, συμβαίνει και σε εμάς,
16:38
we are responsible for that, and we should take it
301
998000
4000
πράγμα για το οποίο εμείς είμαστε υπεύθυνοι, και θα έπρεπε να το πάρουμε
16:42
and do whatever we can at whatever little level
302
1002000
2000
να το κατανοήσουμε και να πράξουμε αναλόγως, ο καθένας, σε οποίο μικρό και
16:44
and small level that we can do it.
303
1004000
2000
ασήμαντο επίπεδο μπορούμε.
16:46
We absolutely must do that. There is no way not to do it.
304
1006000
4000
Οφείλουμε να το κανουμε.Δεν έχουμε άλλη επιλογή.
16:50
And then, finally, that leads to a new orientation in life
305
1010000
4000
Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα, να μας οδηγήσει σε έναν καινούριο προσανατολισμό ζωής
16:54
where we live equally for ourselves and for others
306
1014000
4000
οπού ζούμε ισότιμα με τον εαυτό μας και τους άλλους,
16:58
and we are
307
1018000
4000
οπού συνειδητοποιούμε την προσωπική μας ευτυχία
17:02
joyful and happy.
308
1022000
2000
και νιώθουμε χαρούμενοι κι ευτυχισμένοι!
17:04
One thing we mustn't think is that compassion makes you miserable.
309
1024000
3000
Δεν θα έπρεπε ποτέ να σκεφτούμε ότι η ευσπλαχνία μας κάνει μίζερους.
17:07
Compassion makes you happy.
310
1027000
2000
Η συμπόνια μας κάνει ευτυχισμένους.
17:09
The first person who is happy when you get great compassion is yourself,
311
1029000
4000
Το πρώτο πρόσωπο που εισπράττει χαρά όταν συμπονάει, είναι ο ίδιος μας ο εαυτός
17:13
even if you haven't done anything yet for anybody else.
312
1033000
2000
ακόμη κι αν δεν έχουμε κάνει ακόμη τίποτα για τον συνάνθρωπο μας.
17:15
Although, the change in your mind already does something for other beings:
313
1035000
5000
Αρκεί αυτή αλλαγή στον τρόπο σκέψης μας, για να κάνει τη διαφορά στους γύρω μας.
17:20
they can sense this new quality in yourself,
314
1040000
3000
Αισθάνονται αυτή τη νέα ποιότητα μέσα σας
17:23
and it helps them already, and gives them an example.
315
1043000
2000
και αυτό ήδη τους βοηθάει, λειτουργώντας σαν παράδειγμα για τους ιδίους.
17:25
And that uncompassionate clock has just showed me that it's all over.
316
1045000
4000
Αυτό εκείνο τ "άσπλαχνο" ρολόι μου δείχνει ότι όλα τελείωσαν !
17:29
So, practice compassion, read the charter, disseminate it
317
1049000
5000
Για αυτό, εξασκηθείτε στη συμπόνια, διαβάστε τους κανονισμους, διασπειρετε την
17:34
and develop it within yourself.
318
1054000
2000
και αναπτύξατε την μέσα σας.
17:36
Don't just think, "Well, I'm compassionate," or "I'm not compassionate,"
319
1056000
3000
Μην πιστεύετε απλά, ότι , εντάξει, είμαι συμπονετικός η δεν είμαι,
17:39
and sort of think you're stuck there.
320
1059000
2000
και απλά κολλήσετε εκεί.
17:41
You can develop this. You can diminish the non-compassion,
321
1061000
3000
Μπορείτε να αναπτύξετε αυτό το συναισθημα. Μπορείτε να μειώσετε την έλλειψη ευσπλαχνίας,
17:44
the cruelty, the callousness, the neglect of others,
322
1064000
4000
τη βαρβαροτητα,την αναισθησία, την παραμέληση για τους άλλους.
17:48
and take universal responsibility for them.
323
1068000
2000
Αναλάβετε την "παγκόσμια ευθύνη" για όλους,
17:50
And then, not only will God smile and the eternal mama will smile,
324
1070000
5000
κι έτσι, όχι μονό ο Θεός θα σας χαμογελάσει, όχι μονό η αιωνία μητέρα θα σας χαμογελάσει,
17:55
but Karen Armstrong will smile.
325
1075000
2000
αλλά και η Karen Armstrong θα χαμογελάει!
17:57
Thank you very much. (Applause)
326
1077000
2000
Σας ευχαριστώ πολύ!
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7