Robert Thurman: Expanding your circle of compassion

30,882 views ・ 2015-07-17

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: adam leclerc
00:12
I want to open by quoting Einstein's wonderful statement,
0
12000
4000
Искам да започна, като цитирам чудесното твърдение на Айнщайн,
00:16
just so people will feel at ease that the great scientist of the 20th century
1
16000
5000
просто за да се почувстват хората спокойно, че великият учен от XX-ти век
00:21
also agrees with us, and also calls us to this action.
2
21000
4000
също е съгласен с нас и също призовава към това действие.
00:25
He said, "A human being is a part of the whole, called by us, the 'universe,' --
3
25000
5000
Той е казал: "Едно човешко същество е част от цялата, така наречена от нас, вселена,
00:30
a part limited in time and space.
4
30000
3000
част, ограничена във времето и пространството.
00:33
He experiences himself, his thoughts and feelings,
5
33000
3000
Той преживява себе си, своите мисли и чувства,
00:36
as something separated from the rest,
6
36000
3000
като нещо, отделено от останалото,
00:39
a kind of optical delusion of his consciousness.
7
39000
4000
това отделяне е един вид оптична измама на неговото съзнание.
00:43
This delusion is a kind of prison for us,
8
43000
3000
Тази измама е един вид затвор за нас,
00:46
restricting us to our personal desires and to affection for a few persons nearest to us.
9
46000
6000
ограничавайки ни до личните ни желания и привързаност към няколко лица, най-близки до нас.
00:52
Our task must be to free ourselves from this prison by widening our circle of compassion,
10
52000
6000
Нашата задача е да се освободим от този затвор, като разширим кръга на своето състрадание,
00:58
to embrace all living creatures and the whole of nature in its beauty."
11
58000
4000
да прегърнем всички живи същества и цялата природа в нейната красота."
01:02
This insight of Einstein's is uncannily close to that of Buddhist psychology,
12
62000
5000
Това прозрение на Айнщайн е странно близко до това на будистката философия,
01:07
wherein compassion -- "karuna," it is called --
13
67000
4000
където състраданието - нарича се каруна -
01:11
is defined as, "the sensitivity to another's suffering
14
71000
3000
се определя като: "Чувствителността към страданието на друг
01:14
and the corresponding will to free the other from that suffering."
15
74000
5000
и съответната воля да освободиш другия от това страдание.
01:19
It pairs closely with love, which is the will for the other to be happy,
16
79000
4000
Върви в тясна връзка с любовта. Която е желанието, другият да бъде щастлив.
01:23
which requires, of course, that one feels some happiness oneself
17
83000
4000
Което, разбира се, изисква човек сам да усеща известно щастие
01:27
and wishes to share it.
18
87000
3000
и да желае да го сподели."
01:30
This is perfect in that it clearly opposes self-centeredness
19
90000
3000
Това е идеално за показване противоречието на самоцентрираността
01:33
and selfishness to compassion, the concern for others,
20
93000
4000
и себичността със състраданието, грижата за другите,
01:37
and, further, it indicates that those caught in the cycle of self-concern
21
97000
5000
и нещо повече показва, че онези, хванати в кръга на самозагриженост,
01:42
suffer helplessly, while the compassionate are more free
22
102000
4000
страдат безпомощно, докато състрадателните са по-свободни
01:46
and, implicitly, more happy.
23
106000
2000
и безусловно по-щастливи.
01:48
The Dalai Lama often states that compassion is his best friend.
24
108000
5000
Далай Лама често заявява, че състраданието е най-добрият му приятел.
01:53
It helps him when he is overwhelmed with grief and despair.
25
113000
3000
То му помага, когато е смазан от скръб и отчаяние.
01:56
Compassion helps him turn away from the feeling of his suffering
26
116000
4000
Състраданието му помага да се отвърне от усещането на своето страдание
02:00
as the most absolute, most terrible suffering anyone has ever had
27
120000
5000
като най-абсолютното, най-ужасно страдание, което някога е преживявал
02:05
and broadens his awareness of the sufferings of others,
28
125000
3000
и разширява яснотата му за страданието на други,
02:08
even of the perpetrators of his misery and the whole mass of beings.
29
128000
5000
дори на виновниците за неговото нещастие и на цялата маса от същества.
02:13
In fact, suffering is so huge and enormous,
30
133000
3000
Всъщност страданието е толкова грамадно и огромно,
02:16
his own becomes less and less monumental.
31
136000
3000
че неговото собствено става все по-малко и по-малко монументално.
02:19
And he begins to move beyond his self-concern into the broader concern for others.
32
139000
6000
И той започва да се движи отвъд самозагрижеността си в по-широката загриженост за други.
02:25
And this immediately cheers him up,
33
145000
2000
Това незабавно го развеселява
02:27
as his courage is stimulated to rise to the occasion.
34
147000
4000
и смелостта му се стимулира, за да послужи по случая.
02:31
Thus, he uses his own suffering
35
151000
2000
Така той използва собственото си страдание
02:33
as a doorway to widening his circle of compassion.
36
153000
4000
като врата за разширяване кръга си на състрадание.
02:37
He is a very good colleague of Einstein's, we must say.
37
157000
4000
Той е много добър колега на Айнщайн, трябва да кажем.
02:41
Now, I want to tell a story,
38
161000
2000
А сега искам да ви разкажа една история,
02:43
which is a very famous story in the Indian and Buddhist tradition,
39
163000
3000
която е много известна в индийската и будистка традиция,
02:46
of the great Saint Asanga
40
166000
2000
за великия Свети Асанга,
02:48
who was a contemporary of Augustine in the West
41
168000
3000
който живял... бил съвременник на Августин на Запад
02:51
and was sort of like the Buddhist Augustine.
42
171000
2000
и бил един вид Будисткият Августин.
02:53
And Asanga lived 800 years after the Buddha's time.
43
173000
4000
Асанга живял 800 години след времето на Буда.
02:57
And he was discontented with the state of people's practice
44
177000
3000
Той не бил доволен от начина, по който хората практикували
03:00
of the Buddhist religion in India at that time.
45
180000
2000
будистката религия в Индия по онова време.
03:02
And so he said, "I'm sick of all this. Nobody's really living the doctrine.
46
182000
4000
Затова казал: "Всичко това ми омръзна. Никой всъщност не живее по доктрината.
03:06
They're talking about love and compassion and wisdom and enlightenment,
47
186000
3000
Говорят за любов, състрадание, мъдрост и просвещение,
03:09
but they are acting selfish and pathetic.
48
189000
3000
а се държат себично и жалко.
03:12
So, Buddha's teaching has lost its momentum.
49
192000
3000
Затова учението на Буда е изгубило мощта си.
03:15
I know the next Buddha will come a few thousand years from now,
50
195000
3000
Знам, че следващият Буда ще дойде след няколко хиляди години,
03:18
but exists currently in a certain heaven" -- that's Maitreya --
51
198000
4000
а понастоящем съществува на едно от небесата, Митрая.
03:22
"so, I'm going to go on a retreat and I'm going to meditate
52
202000
3000
И така, ще стана отшелник, ще медитирам
03:25
and pray until the Buddha Maitreya reveals himself to me,
53
205000
4000
и ще се моля, докато Буда Митрая ми се разкрие
03:29
and gives me a teaching or something
54
209000
2000
и ми даде учение или нещо друго,
03:31
to revive the practice of compassion in the world today."
55
211000
4000
което да съживи практикуването на състрадание в света днес."
03:35
So he went on this retreat. And he meditated for three years
56
215000
3000
И така, той се оттеглил. Медитирал три години
03:38
and he did not see the future Buddha Maitreya.
57
218000
2000
и не видял бъдещия Буда Митрая.
03:40
And he left in disgust.
58
220000
3000
Тръгнал си отвратен.
03:43
And as he was leaving, he saw a man --
59
223000
3000
Докато си тръгвал, видял един човек...
03:46
a funny little man sitting sort of part way down the mountain.
60
226000
3000
смешен дребен човек - седнал на пътя, слизащ от планината.
03:49
And he had a lump of iron.
61
229000
3000
Държал парче желязо.
03:52
And he was rubbing it with a cloth.
62
232000
2000
И го търкал с един парцал.
03:54
And he became interested in that.
63
234000
2000
Той се заинтересувал от това.
03:56
He said, "Well what are you doing?"
64
236000
2000
И попитал: "Какво правиш?"
03:58
And the man said, "I'm making a needle."
65
238000
5000
А човекът казал: "Правя игла."
04:03
And he said, "That's ridiculous. You can't make a needle
66
243000
2000
Той отвърнал: "Това е смешно. Не можеш да направиш игла,
04:05
by rubbing a lump of iron with a cloth."
67
245000
2000
като търкаш парче желязо с парцал."
04:07
And the man said, "Really?" And he showed him a dish full of needles.
68
247000
3000
А човекът казал: "Наистина ли?" И му показал съд, пълен с игли.
04:10
So he said, "Okay, I get the point."
69
250000
2000
А той отвърнал: "Добре, разбирам идеята."
04:12
He went back to his cave. He meditated again.
70
252000
3000
Върнал се отново в пещерата си. Медитирал пак.
04:15
Another three years, no vision. He leaves again.
71
255000
3000
Още три години, никакво видение. Отново си тръгнал.
04:18
This time, he comes down.
72
258000
2000
Този път слязъл.
04:20
And as he's leaving, he sees a bird making a nest on a cliff ledge.
73
260000
4000
А докато си тръгвал, видял птица да прави гнездо на ръба на скала.
04:24
And where it's landing to bring the twigs to the cliff,
74
264000
4000
А там, където кацала, за да донесе клонките на скалата,
04:28
its feathers brushes the rock -- and it had cut the rock
75
268000
4000
крилата й закачали скалата и били прорязали скалата
04:32
six to eight inches in. There was a cleft in the rock
76
272000
3000
с инчове, шест до осем инча навътре, имало цепнатина в скалата
04:35
by the brushing of the feathers of generations of the birds.
77
275000
3000
от триенето на перата на поколения птици.
04:38
So he said, "All right. I get the point." He went back.
78
278000
2000
И той казал: "Добре. Разбирам идеята." Върнал се.
04:40
Another three years.
79
280000
2000
Още три години.
04:42
Again, no vision of Maitreya after nine years.
80
282000
2000
Отново, никакво видение на Митрая след девет години.
04:44
And he again leaves, and this time: water dripping,
81
284000
3000
Той отново си тръгнал, а този път капела вода,
04:47
making a giant bowl in the rock where it drips in a stream.
82
287000
4000
издълбавайки гигантска купа в скалата, където капела в поточе.
04:51
And so, again, he goes back. And after 12 years there is still no vision.
83
291000
4000
И той отново се върнал. След 12 години още нямало видение.
04:55
And he's freaked out. And he won't even look left or right
84
295000
2000
И той откачил. Не гледал нито наляво, нито надясно,
04:57
to see any encouraging vision.
85
297000
2000
за да не види някое насърчително видение.
04:59
And he comes to the town. He's a broken person.
86
299000
3000
Слязъл в града. Бил съсипан.
05:02
And there, in the town, he's approached by a dog
87
302000
3000
А там, в града, към него се приближило куче,
05:05
who comes like this -- one of these terrible dogs you can see in some poor countries,
88
305000
5000
ето така - едно от онези ужасни кучета, които виждате в някои бедни страни,
05:10
even in America, I think, in some areas --
89
310000
2000
дори в Америка, мисля, в някои райони...
05:12
and he's looking just terrible.
90
312000
2000
изглеждало просто ужасно.
05:14
And he becomes interested in this dog because it's so pathetic,
91
314000
3000
А той се заинтересувал от това куче, защото било толкова жалко,
05:17
and it's trying to attract his attention. And he sits down looking at the dog.
92
317000
3000
и се опитал да привлече вниманието му. Седнал, вгледан в кучето.
05:20
And the dog's whole hindquarters are a complete open sore.
93
320000
5000
Цялата задница на кучето била напълно отворена.
05:25
Some of it is like gangrenous,
94
325000
2000
Част от нея като че ли била гангренясала.
05:27
and there are maggots in the flesh. And it's terrible.
95
327000
3000
В плътта имало личинки. Било ужасно.
05:30
He thinks, "What can I do to fix up this dog?
96
330000
3000
Той си помислил: "Какво мога да направя, за да помогна на това куче?
05:33
Well, at least I can clean this wound and wash it."
97
333000
3000
Е, поне мога да почистя тази рана и да я измия."
05:36
So, he takes it to some water. He's about to clean,
98
336000
2000
Взел малко вода и тъкмо смятал да почисти,
05:38
but then his awareness focuses on the maggots.
99
338000
4000
когато съзнанието му се фокусирало върху личинките.
05:42
And he sees the maggots, and the maggots are kind of looking a little cute.
100
342000
3000
Видял личинките, а личинките изглеждали някак мили.
05:45
And they're maggoting happily in the dog's hindquarters there.
101
345000
3000
И си живуркали щастливо там, в задницата на кучето.
05:48
"Well, if I clean the dog, I'll kill the maggots. So how can that be?
102
348000
4000
"Е, ако почистя кучето, ще убия личинките. Как може така?
05:52
That's it. I'm a useless person and there's no Buddha, no Maitreya,
103
352000
3000
Това е. Аз съм безполезен, няма Буда, няма Митрая
05:55
and everything is all hopeless.
104
355000
2000
и всичко е безнадеждно.
05:57
And now I'm going to kill the maggots?"
105
357000
3000
А сега ще убия личинките?"
06:00
So, he had a brilliant idea.
106
360000
2000
Хрумнала му блестяща идея.
06:02
And he took a shard of something, and cut a piece of flesh from his thigh,
107
362000
5000
Взел един чиреп и парче плът от бедрото си
06:07
and he placed it on ground.
108
367000
2000
и го поставил на земята.
06:09
He was not really thinking too carefully about the ASPCA.
109
369000
4000
Всъщност, не мислел особено за Американското общество за предотвратяване жестокостта срещу животните
06:13
He was just immediately caught with the situation.
110
373000
2000
Просто бил непосредствено зает със ситуацията.
06:15
So he thought, "I will take the maggots and put them on this piece of flesh,
111
375000
3000
И си помислил: "Ще взема личинките и ще ги сложа върху това парче плът,
06:18
then clean the dog's wounds, and then
112
378000
3000
после ще почистя раните на кучето,
06:21
I'll figure out what to do with the maggots."
113
381000
3000
а после ще реша какво да правя с личинките."
06:24
So he starts to do that. He can't grab the maggots.
114
384000
2000
Заел се с това. Не можел да хване личинките.
06:26
Apparently they wriggle around. They're kind of hard to grab, these maggots.
115
386000
4000
Очевидно, те се гърчат насам-натам. Трудни са за хващане тези личинки.
06:30
So he says, "Well, I'll put my tongue on the dog's flesh.
116
390000
4000
Така че той казал: "Е, ще допра езика си до плътта на кучето.
06:34
And then the maggots will jump on my warmer tongue" --
117
394000
2000
А личинките ще скочат върху по-топлия ми език.
06:36
the dog is kind of used up --
118
396000
2000
Кучето е някак изхабено.
06:38
"and then I'll spit them one by one down on the thing."
119
398000
3000
А после ще ги изплюя една по една върху това нещо."
06:41
So he goes down, and he's sticking his tongue out like this.
120
401000
3000
Навел се и изплезил език ето така.
06:44
And he had to close his eyes, it's so disgusting, and the smell and everything.
121
404000
5000
Наложило се да затвори очи - толкова била отвратителна миризмата и всичко.
06:49
And then, suddenly, there's a pfft, a noise like that.
122
409000
2000
А после, изведнъж, се чул един звук - пфффт.
06:51
He jumps back and there, of course, is the future Buddha Maitreya
123
411000
4000
Той отскочил назад, а там, разбира се, бил бъдещият Буда Митрая.
06:55
in a beautiful vision -- rainbow lights, golden, jeweled, a plasma body,
124
415000
7000
Видял красиво видение като светлини в цветовете на дъгата, златно, отрупано със скъпоценности, плазмено тяло,
07:02
an exquisite mystic vision -- that he sees.
125
422000
2000
като изключително мистично видение.
07:04
And he says, "Oh." He bows.
126
424000
2000
Възкликнал: "О." Поклонил се.
07:06
But, being human, he's immediately thinking of his next complaint.
127
426000
4000
Но тъй като бил човек, вече мислел за следващото си оплакване.
07:10
So as he comes up from his first bow he says,
128
430000
2000
Изправил се след първия си поклон и казал:
07:12
"My Lord, I'm so happy to see you, but where have you been for 12 years?
129
432000
4000
"Господарю мой, толкова съм щастлив да те видя, но къде беше 12 години?
07:16
What is this?"
130
436000
2000
Какво е това?"
07:18
And Maitreya says, "I was with you. Who do you think was making needles
131
438000
3000
А Митрая отвърнал: "Бях с теб. Кой, мислиш, правеше игли,
07:21
and making nests and dripping on rocks for you, mister dense?"
132
441000
4000
правеше гнезда и капеше върху скалите заради теб, господин глупако?"
07:25
(Laughter)
133
445000
2000
(Смях)
07:27
"Looking for the Buddha in person," he said.
134
447000
3000
"Гледах за Буда лично" - казал той.
07:30
And he said, "You didn't have, until this moment, real compassion.
135
450000
6000
А той отвърнал: До този момент ти нямаше истинско състрадание.
07:36
And, until you have real compassion, you cannot recognize love."
136
456000
3000
А докато нямаш истинско състрадание, не можеш да разпознаеш любовта."
07:39
"Maitreya" means love, "the loving one," in Sanskrit.
137
459000
4000
Митрая означава любов, любящият, на санскрит.
07:43
And so he looked very dubious, Asanga did.
138
463000
2000
А той изглеждал изпълнен със съмнения - Асанга.
07:45
And he said, "If you don't believe me, just take me with you."
139
465000
3000
И той казал: "Ако не ми вярваш, просто ме вземи със себе си."
07:48
And so he took the Maitreya -- it shrunk into a globe, a ball --
140
468000
5000
И така, той взел Митрая - той се свил до глобус, една топка -
07:53
took him on his shoulder.
141
473000
2000
взел го на рамото си.
07:55
And he ran into town in the marketplace, and he said, "Rejoice! Rejoice!
142
475000
4000
Изтичал в града, на пазара, и казал: "Радвайте се. Радвайте се.
07:59
The future Buddha has come ahead of all predictions. Here he is."
143
479000
4000
Бъдещият Буда дойде преди всички предсказания. Ето го."
08:03
And then pretty soon they started throwing rocks and stones at him --
144
483000
3000
Съвсем скоро започнали да хвърлят камъни по него...
08:06
it wasn't Chautauqua, it was some other town --
145
486000
3000
Не било Чотокуа. Бил някакъв друг град...
08:09
because they saw a demented looking, scrawny looking yogi man,
146
489000
4000
защото видели един луд на вид, мършав йога
08:13
like some kind of hippie, with a bleeding leg and a rotten dog on his shoulder,
147
493000
5000
като някакво хипи, с кървящ крак и гниещо куче на рамото си,
08:18
shouting that the future Buddha had come.
148
498000
2000
да крещи, че бъдещият Буда е дошъл.
08:20
So, naturally, they chased him out of town.
149
500000
2000
Естествено, прогонили го от града.
08:22
But on the edge of town, one elderly lady, a charwoman in the charnel ground,
150
502000
5000
Но накрая на града една стара дама, въглищарка на полето за въглища,
08:27
saw a jeweled foot on a jeweled lotus on his shoulder and then the dog,
151
507000
4000
видяла обсипан със скъпоценности крак върху скъпоценен лотос на рамото му, а после кучето,
08:31
but she saw the jewel foot of the Maitreya, and she offered a flower.
152
511000
4000
но тя видяла скъпоценния крак на Митрая и поставила цвете при него.
08:35
So that encouraged him, and he went with Maitreya.
153
515000
3000
Това го насърчило, и той отишъл при Митрая.
08:38
Maitreya then took him to a certain heaven,
154
518000
2000
После Митрая го завел на едно от небесата,
08:40
which is the typical way a Buddhist myth unfolds.
155
520000
3000
начинът, по който будисткият мит се разгръща по типичен начин.
08:43
And Maitreya then kept him in heaven for five years,
156
523000
2000
Митрая го държал на небето пет години,
08:45
dictating to him five complicated tomes
157
525000
4000
като му диктувал пет сложни тома
08:49
of the methodology of how you cultivate compassion.
158
529000
3000
с методология за това как се култивира състрадание.
08:52
And then I thought I would share with you what that method is, or one of them.
159
532000
3000
Милех да споделя с вас какъв е този метод, или един от тях.
08:55
A famous one, it's called the "Sevenfold Causal Method of Developing Compassion."
160
535000
5000
Прочут е - нарича се "Причинен метод в седем стъпки за развиване на състрадание".
09:00
And it begins first by one meditating and visualizing that all beings are with one --
161
540000
7000
Той започва първо, като човек медитира и визуализира, че всички същества са в едно,
09:07
even animals too, but everyone is in human form.
162
547000
4000
и всички - дори и животните - всички са в човешка форма.
09:11
The animals are in one of their human lives. The humans are human.
163
551000
3000
Хората са в един от човешките си животи. Човеците са човеци.
09:14
And then, among them, you think of your friends and loved ones, the circle at the table.
164
554000
5000
А после в тях мислиш за своите приятели и любими хора, кръгът на масата.
09:19
And you think of your enemies, and you think of the neutral ones.
165
559000
3000
Мислиш за враговете си и мислиш за неутралните.
09:22
And then you try to say, "Well, the loved ones I love.
166
562000
4000
А после се опитваш да кажеш: "Е, любимите обичам.
09:26
But, you know, after all, they're nice to me.
167
566000
2000
Но, в крайна сметка, те са мили с мен.
09:28
I had fights with them. Sometimes they were unfriendly.
168
568000
2000
Карал съм се с тях. Понякога не са се държали приятелски.
09:30
I got mad. Brothers can fight. Parents and children can fight.
169
570000
3000
Ядосвал съм се. Братята могат да се карат. Родители и деца могат да се карат.
09:33
So, in a way, I like them so much because they're nice to me.
170
573000
4000
Така че, в известен смисъл, ги харесвам толкова много, защото са мили към мен.
09:37
While the neutral ones I don't know. They could all be just fine.
171
577000
4000
А неутралните не познават. Може всички да са прекрасни.
09:41
And then the enemies I don't like because they're mean to me.
172
581000
4000
А враговете не харесвам, защото са лоши с мен.
09:45
But they are nice to somebody. I could be them."
173
585000
3000
Но те са добри с някого. Бих могъл да съм на тяхно място."
09:48
And then the Buddhists, of course, think that, because we've all had infinite previous lives,
174
588000
4000
А будистите, разбира се, мислят, защото всички имаме безкрайни бъдещи животи,
09:52
we've all been each other's relatives, actually.
175
592000
4000
будистите мислят, че всъщност всички сме били роднини помежду си,
09:56
Therefore all of you, in the Buddhist view,
176
596000
2000
и всички, поради това всички вие, според будисткия възглед
09:58
in some previous life, although you don't remember it and neither do I,
177
598000
4000
в някой предишен живот, макар и да не помните, нито пък аз,
10:02
have been my mother -- for which I do apologize for the trouble I caused you.
178
602000
5000
сте били мои майки, поради което се извинявам за грижите, които съм ви причинил.
10:07
And also, actually, I've been your mother.
179
607000
3000
Аз също съм бил ваша майка.
10:10
I've been female, and I've been every single one of yours' mother in a previous life,
180
610000
3000
Бил съм жена и съм бил майка на всеки един от вас в предишен живот,
10:13
the way the Buddhists reflect.
181
613000
2000
според будисткия начин на разсъждение.
10:15
So, my mother in this life is really great. But all of you in a way
182
615000
3000
Майка ми в този живот е наистина прекрасна. Но всички вие по някакъв начин
10:18
are part of the eternal mother.
183
618000
3000
сте част от вечната майка.
10:21
You gave me that expression; "the eternal mama," you said. That's wonderful.
184
621000
4000
Вие ми дадохте този израз, вечната мама, казахте. Това е чудесно.
10:25
So, that's the way the Buddhists do it.
185
625000
2000
Това е начинът, по който го правят будистите.
10:27
A theist Christian can think that all beings, even my enemies, are God's children.
186
627000
5000
Един теист, християнин, може да мисли, че всички същества, дори враговете ми, са Божии деца.
10:32
So, in that sense, we're related.
187
632000
2000
Така че, в този смисъл, сме свързани.
10:34
So, they first create this foundation of equality.
188
634000
3000
Те създават първо тази основа за равенство.
10:37
So, we sort of reduce a little of the clinging to the ones we love --
189
637000
4000
Един вид намаляваме малко от прилепването към любимите си хора -
10:41
just in the meditation -- and we open our mind to those we don't know.
190
641000
4000
само в медитацията - и отваряме ума си за онези, които не познаваме.
10:45
And we definitely reduce the hostility and the "I don't want to be compassionate to them"
191
645000
4000
Определено намаляваме враждебността и "Не искам да съм състрадателен към тях"
10:49
to the ones we think of as the bad guys, the ones we hate and we don't like.
192
649000
5000
към онези, за които мислим като за лоши хора, онези, които мразим и не харесваме.
10:54
And we don't hate anyone, therefore. So we equalize. That's very important.
193
654000
3000
Поради това не мразим никого. Изравняваме. Това е много важно.
10:57
And then the next thing we do is what is called "mother recognition."
194
657000
4000
А следващото, което правим, се нарича разпознаване на майката.
11:01
And that is, we think of every being as familiar, as family.
195
661000
5000
Тоест, мислим за всяко същество като познато, като семейство.
11:06
We expand. We take the feeling about remembering a mama,
196
666000
5000
Разширяваме. Вземаме чувството за това да помниш мама,
11:11
and we defuse that to all beings in this meditation.
197
671000
4000
и го освобождаваме върху всички същества в тази медитация.
11:15
And we see the mother in every being.
198
675000
2000
И виждаме майката във всяко същество.
11:17
We see that look that the mother has on her face,
199
677000
3000
Виждаме изражението на лицето на тази майка,
11:20
looking at this child that is a miracle
200
680000
2000
гледаща това дете, което е чудо,
11:22
that she has produced from her own body, being a mammal,
201
682000
3000
създадено от нея от собственото й тяло, тъй като е бозайник,
11:25
where she has true compassion, truly is the other, and identifies completely.
202
685000
4000
при което тя има истинско състрадание, наистина е другият, и се идентифицира напълно.
11:29
Often the life of that other will be more important to her than her own life.
203
689000
4000
Често животът на този друг ще бъде по-важен за нея от собствения й живот.
11:33
And that's why it's the most powerful form of altruism.
204
693000
3000
Така че, това е най-мощната форма на... алтруизма.
11:36
The mother is the model of all altruism for human beings,
205
696000
4000
Майката е моделът на целия алтруизъм за човешките същества,
11:40
in spiritual traditions.
206
700000
3000
в духовните традиции.
11:43
And so, we reflect until we can sort of see that motherly expression in all beings.
207
703000
6000
И така, разсъждаваме, докато успеем някак да видим това майчинско изражение във всички същества.
11:49
People laugh at me because, you know, I used to say that
208
709000
3000
Хората ми се смеят, защото казвах,
11:52
I used to meditate on mama Cheney as my mom,
209
712000
4000
че съм медитирал върху мама Чейни като моя майка,
11:56
when, of course, I was annoyed with him about all of his evil doings in Iraq.
210
716000
5000
след като, разбира се, бях раздразнен заради всичките му злодеяния в Ирак.
12:01
I used to meditate on George Bush. He's quite a cute mom in a female form.
211
721000
3000
Медитирал съм върху Джордж Буш. Той е доста мила мама в женска форма.
12:04
He has his little ears and he smiles and he rocks you in his arms.
212
724000
3000
Има едни такива малки уши, усмихва се и те люлее в прегръдките си.
12:07
And you think of him as nursing you.
213
727000
3000
А ти мислиш за него, като че ли те кърми.
12:10
And then Saddam Hussein's serious mustache is a problem,
214
730000
3000
А тогава сериозният мустак на Саддам Хюсеин е проблем.
12:13
but you think of him as a mom.
215
733000
3000
Но мислите за него като мама.
12:16
And this is the way you do it. You take any being who looks weird to you,
216
736000
2000
Това е начинът да се прави. Вземаш всяко същество, което ти изглежда странно,
12:18
and you see how they could be familiar to you.
217
738000
4000
и виждаш как то би могло да ти е близко.
12:22
And you do that for a while, until you really feel that.
218
742000
4000
Правиш това известно време, докато наистина го почувстваш.
12:26
You can feel the familiarity of all beings.
219
746000
2000
Можеш да усетиш близостта на всички същества.
12:28
Nobody seems alien. They're not "other."
220
748000
2000
Никой не изглежда чужд. Те не са други.
12:30
You reduce the feeling of otherness about beings.
221
750000
3000
Намаляваш усещането на отчужденост от съществата.
12:33
Then you move from there to remembering the kindness of mothers in general,
222
753000
5000
После преминаваш оттам към спомена за добрината на майките като цяло,
12:38
if you can remember the kindness of your own mother,
223
758000
2000
ако можеш да си спомниш добрината на собствената си майка,
12:40
if you can remember the kindness of your spouse,
224
760000
2000
ако можеш да си спомниш добрината на своя съпруг/съпруга,
12:42
or, if you are a mother yourself, how you were with your children.
225
762000
3000
или, ако самата вие сте майка, каква сте била с децата си.
12:45
And you begin to get very sentimental; you cultivate sentimentality intensely.
226
765000
5000
Започваш да ставаш много сантиментален, култивираш интензивно сантименталност.
12:50
You will even weep, perhaps, with gratitude and kindness.
227
770000
3000
Може дори да се разплачеш от благодарност и доброта.
12:53
And then you connect that with your feeling that everyone has that motherly possibility.
228
773000
4000
Тогава се свързваш със своето чувство, че всеки има тази майчинска способност.
12:57
Every being, even the most mean looking ones, can be motherly.
229
777000
5000
Всяко същество, дори най-злото на вид, може да бъде майчинско.
13:02
And then, third, you step from there to what is called "a feeling of gratitude."
230
782000
4000
Тогава - трето - пристъпваш оттам към онова, което се нарича чувство за благодарност.
13:06
You want to repay that kindness that all beings have shown to you.
231
786000
4000
Искаш да се отплатиш за тази добрина, която всички същества са показали към теб.
13:10
And then the fourth step, you go to what is called "lovely love."
232
790000
4000
После, четвъртата стъпка - отиваш към онова, което се нарича прекрасна любов.
13:14
In each one of these you can take some weeks, or months, or days
233
794000
2000
За всяка от тези може да са ви нужни няколко седмици, или месеца, или дни
13:16
depending on how you do it, or you can do them in a run, this meditation.
234
796000
4000
в зависимост от това, как го правите, или може да претичате през тях, тази медитация.
13:20
And then you think of how lovely beings are when they are happy,
235
800000
5000
После мислите за това колко са прекрасни съществата, когато са щастливи,
13:25
when they are satisfied.
236
805000
2000
когато са доволни.
13:27
And every being looks beautiful when they are internally feeling a happiness.
237
807000
4000
Всяко същество изглежда красиво, когато усеща вътрешно щастие.
13:31
Their face doesn't look like this. When they're angry, they look ugly, every being,
238
811000
4000
Лицата им не изглеждат така. Когато са ядосани, изглеждат грозни - всяко същество,
13:35
but when they're happy they look beautiful.
239
815000
2000
но когато са щастливи, изглеждат красиви.
13:37
And so you see beings in their potential happiness.
240
817000
3000
И така, виждаш съществата в потенциалното им щастие.
13:40
And you feel a love toward them and you want them to be happy, even the enemy.
241
820000
3000
И усещаш любов към тях, че искаш да са щастливи, дори врагът.
13:43
We think Jesus is being unrealistic
242
823000
2000
В крайна сметка, много е логично да искаш да...
13:45
when he says, "Love thine enemy."
243
825000
4000
смятаме, че Исус не е реалист, когато казва - обичай врага си.
13:49
He does say that, and we think he's being unrealistic
244
829000
3000
Той наистина казва това, а ние мислим, че не е реалист,
13:52
and sort of spiritual and highfalutin. "Nice for him to say it, but I can't do that."
245
832000
3000
а някак духовен и надут и: "Мило е, че го казва, но не мога да го направя.
13:55
But, actually, that's practical.
246
835000
2000
Но всъщност това е практично.
13:57
If you love your enemy that means you want your enemy to be happy.
247
837000
3000
Ако обичаш врага си, това означава, че искаш врагът ти да е щастлив.
14:00
If your enemy was really happy, why would they bother to be your enemy?
248
840000
4000
Ако врагът ти е наистина щастлив, защо да си прави труда да бъде твой враг?
14:04
How boring to run around chasing you.
249
844000
2000
Колко скучно е да тича наоколо да те гони.
14:06
They would be relaxing somewhere having a good time.
250
846000
3000
Той ще се отпусне някъде и ще си живее живота.
14:09
So it makes sense to want your enemy to be happy,
251
849000
2000
Затова има смисъл да искаш врагът ти да е щастлив,
14:11
because they'll stop being your enemy because that's too much trouble.
252
851000
3000
защото той ще спре да бъде твой враг, тъй като е излишна тревога.
14:14
But anyway, that's the "lovely love. "
253
854000
2000
Но както и да е - това е прекрасната любов.
14:16
And then finally, the fifth step is compassion, "universal compassion."
254
856000
4000
И накрая - петата стъпка е състрадание, универсално състрадание.
14:20
And that is where you then look at the reality of all the beings you can think of.
255
860000
6000
Там гледаш реалността на всички същества, за които можеш да се сетиш.
14:26
And you look at them, and you see how they are.
256
866000
2000
Гледаш ги и виждаш какви са.
14:28
And you realize how unhappy they are actually, mostly, most of the time.
257
868000
4000
Осъзнаваш колко нещастни са те всъщност, през повечето време.
14:32
You see that furrowed brow in people.
258
872000
2000
Виждаш сбръчканите чела на хората.
14:34
And then you realize they don't even have compassion on themselves.
259
874000
3000
И осъзнаваш, че те нямат състрадание дори към самите себе си.
14:37
They're driven by this duty and this obligation.
260
877000
2000
Движени са от тези дългове и задължения.
14:39
"I have to get that. I need more. I'm not worthy. And I should do something."
261
879000
4000
"Трябва да взема това. Имам нужда от повече. Не съм достоен. И трябва да направя нещо."
14:43
And they're rushing around all stressed out.
262
883000
2000
Тичат наоколо, напълно стресирани.
14:45
And they think of it as somehow macho, hard discipline on themselves.
263
885000
4000
Мислят, че това е някак мъжествено - налагат си сами строга дисциплина.
14:49
But actually they are cruel to themselves.
264
889000
3000
Но всъщност са жестоки към себе си.
14:52
And, of course, they are cruel and ruthless toward others.
265
892000
2000
И, разбира се, са жестоки и безмилостни към другите.
14:54
And they, then, never get any positive feedback.
266
894000
2000
Така не получават никаква позитивна обратна връзка.
14:56
And the more they succeed and the more power they have,
267
896000
2000
И колкото повече успяват, колкото повече власт имат,
14:58
the more unhappy they are.
268
898000
2000
толкова по-нещастни са.
15:00
And this is where you feel real compassion for them.
269
900000
3000
И тогава усещаш истинско състрадание към тях.
15:03
And you then feel you must act.
270
903000
3000
А после усещаш, че трябва да действаш.
15:06
And the choice of the action, of course,
271
906000
2000
Това е мотивацията...
15:08
hopefully will be more practical
272
908000
4000
Да се надяваме, че изборът на действие ще бъде по-практичен
15:12
than poor Asanga, who was fixing the maggots on the dog
273
912000
4000
от този на бедния Асанга, грижещ се за личинките върху кучето,
15:16
because he had that motivation, and whoever was in front of him,
274
916000
3000
защото той имал тази мотивация, и искал да помогне
15:19
he wanted to help.
275
919000
2000
на когото и да било, който е пред него.
15:21
But, of course, that is impractical. He should have founded the ASPCA in the town
276
921000
4000
Но, разбира се, това е непрактично. Трябвало е да основе Американското общество за предотвратяване жестокостта срещу животните в града
15:25
and gotten some scientific help for dogs and maggots.
277
925000
3000
и да получи някаква научна помощ за кучета и личинки.
15:28
And I'm sure he did that later. (Laughter) But that just indicates the state of mind, you know.
278
928000
6000
Сигурен съм, че го е сторил по-късно. Но това просто показва състоянието на ума.
15:34
And so the next step -- the sixth step beyond "universal compassion" --
279
934000
4000
И така, следващата стъпка - шестата стъпка отвъд универсалното състрадание -
15:38
is this thing where you're linked with the needs of others in a true way,
280
938000
4000
онова, при което си свързан с нуждите на другите по истински начин,
15:42
and you have compassion for yourself also,
281
942000
3000
а имаш също и състрадание към самия себе си,
15:45
and it isn't sentimental only. You might be in fear of something.
282
945000
3000
и не... не е само сантиментално. Може да е страх, нещо такова.
15:48
Some bad guy is making himself more and more unhappy
283
948000
3000
Някой лош човек се прави сам все по-нещастен и по-нещастен,
15:51
being more and more mean to other people
284
951000
2000
като е все по-лош и все по-лош с други хора
15:53
and getting punished in the future for it in various ways.
285
953000
3000
и получава в бъдещето наказание за това по различни начини.
15:56
And in Buddhism, they catch it in the future life.
286
956000
3000
А в будизма в бъдещите животи то ги застига.
15:59
Of course in theistic religion they're punished by God or whatever.
287
959000
3000
Разбира се, в теистичната религия те са наказвани от Бог, или когото и да е.
16:02
And materialism, they think they get out of it just by not existing,
288
962000
2000
А материализмът - те мислят, че се измъкват от това, просто като не съществуват,
16:04
by dying, but they don't.
289
964000
3000
като умират, но не е така.
16:07
And so they get reborn as whatever, you know.
290
967000
3000
И така, те се прераждат като нещо, нали разбирате.
16:10
Never mind. I won't get into that.
291
970000
2000
Няма значение. Няма да задълбавам в това.
16:12
But the next step is called "universal responsibility."
292
972000
3000
Но следващата стъпка се нарича универсална отговорност.
16:15
And that is very important -- the Charter of Compassion
293
975000
3000
И това е много важно - хартата на състраданието
16:18
must lead us to develop through true compassion,
294
978000
3000
трябва да доведе до развитие в дълбочина на истинско състрадание,
16:21
what is called "universal responsibility."
295
981000
2000
което се нарича универсална отговорност.
16:23
In the great teaching of his Holiness the Dalai Lama
296
983000
4000
А това означава, че великото учение на негова светлост, Далай Лама,
16:27
that he always teaches everywhere, he says
297
987000
2000
което той винаги преподава навсякъде и казва,
16:29
that that is the common religion of humanity: kindness.
298
989000
3000
че това е общата религия на човечеството, добротата.
16:32
But "kindness" means "universal responsibility."
299
992000
2000
Но доброта означава универсална отговорност.
16:34
And that means whatever happens to other beings is happening to us:
300
994000
4000
А това означава, че каквото и да се случи на други същества, се случва на нас,
16:38
we are responsible for that, and we should take it
301
998000
4000
че ние сме отговорни за това, трябва да го поемем
16:42
and do whatever we can at whatever little level
302
1002000
2000
и да правим, каквото можем, на колкото и малко ниво,
16:44
and small level that we can do it.
303
1004000
2000
на колкото и дребно ниво да можем да го правим.
16:46
We absolutely must do that. There is no way not to do it.
304
1006000
4000
Непременно трябва да правим това. Няма начин да не го правим.
16:50
And then, finally, that leads to a new orientation in life
305
1010000
4000
И това в крайна сметка води към нова ориентация в живота,
16:54
where we live equally for ourselves and for others
306
1014000
4000
при която живеем наравно за себе си и за другите
16:58
and we are
307
1018000
4000
осъзнаваме това щастие за самите нас...
17:02
joyful and happy.
308
1022000
2000
и сме радонстни и щастливи.
17:04
One thing we mustn't think is that compassion makes you miserable.
309
1024000
3000
Не трябва да мислим, че състраданието те прави нещастен.
17:07
Compassion makes you happy.
310
1027000
2000
Състраданието те прави щастлив.
17:09
The first person who is happy when you get great compassion is yourself,
311
1029000
4000
Първият човек, който е щастлив, когато получите велико състрадание, сте самите вие,
17:13
even if you haven't done anything yet for anybody else.
312
1033000
2000
дори ако още не сте направили нищо за никой друг.
17:15
Although, the change in your mind already does something for other beings:
313
1035000
5000
Въпреки това, промяната във вашия ум вече прави нещо за другите същества.
17:20
they can sense this new quality in yourself,
314
1040000
3000
Те могат да усетят това ново качество във вас
17:23
and it helps them already, and gives them an example.
315
1043000
2000
и това вече им помага, дава им пример.
17:25
And that uncompassionate clock has just showed me that it's all over.
316
1045000
4000
Този несъстрадателен часовник току-що ми показа, че всичко е приключило.
17:29
So, practice compassion, read the charter, disseminate it
317
1049000
5000
И така - практикувайте състрадание, четете хартата, разпространявайте я
17:34
and develop it within yourself.
318
1054000
2000
и я развивайте вътре в себе си.
17:36
Don't just think, "Well, I'm compassionate," or "I'm not compassionate,"
319
1056000
3000
Не си мислете просто - о, състрадателен съм, или - не съм състрадателен,
17:39
and sort of think you're stuck there.
320
1059000
2000
и един вид засядате там.
17:41
You can develop this. You can diminish the non-compassion,
321
1061000
3000
Можете да развиете това. Може да намалите не-състраданието,
17:44
the cruelty, the callousness, the neglect of others,
322
1064000
4000
жестокостта, безсърдечието, пренебрежението към другите.
17:48
and take universal responsibility for them.
323
1068000
2000
Поемете универсална отговорност за тях
17:50
And then, not only will God smile and the eternal mama will smile,
324
1070000
5000
и тогава не само Бог ще се усмихне и вечната мама ще се усмихне,
17:55
but Karen Armstrong will smile.
325
1075000
2000
но и Карън Армстронг ще се усмихне.
17:57
Thank you very much. (Applause)
326
1077000
2000
Много ви благодаря.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7