Robert Thurman: Expanding your circle of compassion

30,783 views ・ 2015-07-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Adriana Calambas Revisor: Veronica Vera
00:12
I want to open by quoting Einstein's wonderful statement,
0
12000
4000
Quisiera empezar citando una hermosa frase de Einstein,
00:16
just so people will feel at ease that the great scientist of the 20th century
1
16000
5000
para que la gente se sienta tranquila de que el gran científico del siglo XX
00:21
also agrees with us, and also calls us to this action.
2
21000
4000
también está de acuerdo con nosotros, y también nos llama a esta acción.
00:25
He said, "A human being is a part of the whole, called by us, the 'universe,' --
3
25000
5000
Él dijo, "Un ser humano es parte de un todo, llamado por nosotros, universo.
00:30
a part limited in time and space.
4
30000
3000
Una parte limitada en tiempo y espacio,
00:33
He experiences himself, his thoughts and feelings,
5
33000
3000
se experimenta así mismo, sus pensamientos y sentimientos,
00:36
as something separated from the rest,
6
36000
3000
como algo separado del resto,
00:39
a kind of optical delusion of his consciousness.
7
39000
4000
esa separación, es una especie de ilusión óptica de su conciencia.
00:43
This delusion is a kind of prison for us,
8
43000
3000
Esta falsa ilusión es una especie de prisión para nosotros,
00:46
restricting us to our personal desires and to affection for a few persons nearest to us.
9
46000
6000
Nos limita a nuestros deseos personales y a dar cariño sólo a personas cercanas.
00:52
Our task must be to free ourselves from this prison by widening our circle of compassion,
10
52000
6000
Nuestra tarea debe ser liberarnos de esta prisión ampliando nuestro círculo de compasión,
00:58
to embrace all living creatures and the whole of nature in its beauty."
11
58000
4000
incluyendo a todas las criaturas vivientes y a toda la naturaleza en su belleza."
01:02
This insight of Einstein's is uncannily close to that of Buddhist psychology,
12
62000
5000
Esta percepción de Einstein es extrañamente cercana a la psicología Budista,
01:07
wherein compassion -- "karuna," it is called --
13
67000
4000
en donde la compasion es llamada Karuna,
01:11
is defined as, "the sensitivity to another's suffering
14
71000
3000
y se define como: "la sensibilidad hacia el sufrimiento ajeno
01:14
and the corresponding will to free the other from that suffering."
15
74000
5000
y el correspondiente deseo de liberarlo de ese sufrimiento."
01:19
It pairs closely with love, which is the will for the other to be happy,
16
79000
4000
Se asemeja mucho al amor. El cual, es el deseo de hacer feliz al otro.
01:23
which requires, of course, that one feels some happiness oneself
17
83000
4000
Eso requiere, por supuesto, que uno mismo sienta felicidad
01:27
and wishes to share it.
18
87000
3000
y desee compartirla.
01:30
This is perfect in that it clearly opposes self-centeredness
19
90000
3000
Esto es perfecto en que claramente, la preocupación por los demás,
01:33
and selfishness to compassion, the concern for others,
20
93000
4000
es contraria al egoismo y al interés personal por la compasión,
01:37
and, further, it indicates that those caught in the cycle of self-concern
21
97000
5000
y aún más, esto indica que aquellos atrapados en el círculo de la preocupación por si mismos,
01:42
suffer helplessly, while the compassionate are more free
22
102000
4000
sufren sin esperanza, mientras los compasivos son más libres
01:46
and, implicitly, more happy.
23
106000
2000
e implícitamente más felices.
01:48
The Dalai Lama often states that compassion is his best friend.
24
108000
5000
El Dalai Lama a menudo dice que la compasión es su mejor amigo.
01:53
It helps him when he is overwhelmed with grief and despair.
25
113000
3000
Lo ayuda cuando está agobiado con dolor y desesperanza.
01:56
Compassion helps him turn away from the feeling of his suffering
26
116000
4000
La compasión lo ayuda a alejarse de la sensación de que su sufrimiento
02:00
as the most absolute, most terrible suffering anyone has ever had
27
120000
5000
es el más absoluto, y terrible que alguien haya tenido
02:05
and broadens his awareness of the sufferings of others,
28
125000
3000
y amplía su percepción del sufrimiento de otros,
02:08
even of the perpetrators of his misery and the whole mass of beings.
29
128000
5000
incluso de aquellos culpables de su miseria y el de todas las criaturas.
02:13
In fact, suffering is so huge and enormous,
30
133000
3000
De hecho, el sufrimiento es tan inmenso,
02:16
his own becomes less and less monumental.
31
136000
3000
que su ser se hace menos y menos monumental.
02:19
And he begins to move beyond his self-concern into the broader concern for others.
32
139000
6000
Y él comienza a moverse más allá de la preocupación por si mismo, hacia una mayor preocupación por los demás.
02:25
And this immediately cheers him up,
33
145000
2000
Y esto inmediatamente levanta su ánimo,
02:27
as his courage is stimulated to rise to the occasion.
34
147000
4000
a la vez que su valentía es estimulada a estar a la altura de las circumstancias.
02:31
Thus, he uses his own suffering
35
151000
2000
Así que, usa su propio sufrimiento
02:33
as a doorway to widening his circle of compassion.
36
153000
4000
como una forma de expandir su círculo de compasión.
02:37
He is a very good colleague of Einstein's, we must say.
37
157000
4000
Él es un muy buen compañero de Einstein, debo decir.
02:41
Now, I want to tell a story,
38
161000
2000
Quiero contarles una historia,
02:43
which is a very famous story in the Indian and Buddhist tradition,
39
163000
3000
muy famosa en la tradición Hindú y Budista,
02:46
of the great Saint Asanga
40
166000
2000
la del gran San Asanga.
02:48
who was a contemporary of Augustine in the West
41
168000
3000
quien vivió -- contemporáneo de San Agustín en el mundo occidental
02:51
and was sort of like the Buddhist Augustine.
42
171000
2000
era una especie de San Agustín budista.
02:53
And Asanga lived 800 years after the Buddha's time.
43
173000
4000
Y Asanga vivió 800 años después de la era del Buda.
02:57
And he was discontented with the state of people's practice
44
177000
3000
Él no estaba muy contento con las costumbres de los
03:00
of the Buddhist religion in India at that time.
45
180000
2000
budistas en India en ese tiempo.
03:02
And so he said, "I'm sick of all this. Nobody's really living the doctrine.
46
182000
4000
Y dijo, "Estoy harto de todo ésto. Nadie está realmente viviendo la doctrina.
03:06
They're talking about love and compassion and wisdom and enlightenment,
47
186000
3000
Están hablando de amor y compasión y sabiduría e iluminación espiritual,
03:09
but they are acting selfish and pathetic.
48
189000
3000
pero todos son egoístas y patéticos.
03:12
So, Buddha's teaching has lost its momentum.
49
192000
3000
Las enseñanzas de Buda han perdido su impulso.
03:15
I know the next Buddha will come a few thousand years from now,
50
195000
3000
Sé que el próximo Buda vendrá en unos miles de años más,
03:18
but exists currently in a certain heaven" -- that's Maitreya --
51
198000
4000
pero ya existe en algún Cielo, ese es Maitreya.
03:22
"so, I'm going to go on a retreat and I'm going to meditate
52
202000
3000
Me voy a ir a un retiro espiritual, voy a meditar
03:25
and pray until the Buddha Maitreya reveals himself to me,
53
205000
4000
y rezar hasta que Buda Maitreya se aparezca ante mí,
03:29
and gives me a teaching or something
54
209000
2000
y me entregue una enseñanza o algo
03:31
to revive the practice of compassion in the world today."
55
211000
4000
para revivir la práctica de la compasión en el mundo de hoy".
03:35
So he went on this retreat. And he meditated for three years
56
215000
3000
Entonces fué a su retiro. Y meditó por tres años
03:38
and he did not see the future Buddha Maitreya.
57
218000
2000
y no vió el próximo Buda Maitreya.
03:40
And he left in disgust.
58
220000
3000
Y se fué indignado.
03:43
And as he was leaving, he saw a man --
59
223000
3000
Y cuando se estaba yendo, vio a un hombre --
03:46
a funny little man sitting sort of part way down the mountain.
60
226000
3000
un pequeño hombre gracioso -- sentado al costado del camino que bajaba de la montaña.
03:49
And he had a lump of iron.
61
229000
3000
Tenía un trozo de acero.
03:52
And he was rubbing it with a cloth.
62
232000
2000
Lo frotaba con un paño.
03:54
And he became interested in that.
63
234000
2000
Y eso le llamó la atención,
03:56
He said, "Well what are you doing?"
64
236000
2000
Y le preguntó, "¿Qué estás haciendo?"
03:58
And the man said, "I'm making a needle."
65
238000
5000
Y el hombre le contestó, "Estoy haciendo una aguja"
04:03
And he said, "That's ridiculous. You can't make a needle
66
243000
2000
Y él dijo: "Eso es ridículo. No puedes hacer una aguja
04:05
by rubbing a lump of iron with a cloth."
67
245000
2000
frotando un trozo de acero con un paño."
04:07
And the man said, "Really?" And he showed him a dish full of needles.
68
247000
3000
"¿Verdad?", le dijo el hombre, y le mostró un plato lleno de agujas.
04:10
So he said, "Okay, I get the point."
69
250000
2000
Entonces él dijo : "Ok. Comprendo"
04:12
He went back to his cave. He meditated again.
70
252000
3000
Volvío a su cueva. Meditó de nuevo.
04:15
Another three years, no vision. He leaves again.
71
255000
3000
Pasaron tres años, ninguna visión. Nuevamente, se va.
04:18
This time, he comes down.
72
258000
2000
Comienza a bajar la montaña.
04:20
And as he's leaving, he sees a bird making a nest on a cliff ledge.
73
260000
4000
Mientras camina, ve a un pájaro hacer un nido en la pared de un acantilado.
04:24
And where it's landing to bring the twigs to the cliff,
74
264000
4000
Y donde está aterrizando para dejar las pequeñas ramas en el acantilado,
04:28
its feathers brushes the rock -- and it had cut the rock
75
268000
4000
sus plumas frotan la roca, y había hecho un hoyo ya
04:32
six to eight inches in. There was a cleft in the rock
76
272000
3000
de 15 a 20 cm en la roca. Había una grieta en la roca
04:35
by the brushing of the feathers of generations of the birds.
77
275000
3000
debido al roce de las plumas de generaciones de pájaros.
04:38
So he said, "All right. I get the point." He went back.
78
278000
2000
Entonces dijo: "Está bien. Comprendo el punto". Y volvió a meditar.
04:40
Another three years.
79
280000
2000
Otros tres años.
04:42
Again, no vision of Maitreya after nine years.
80
282000
2000
Nuevamente, despúes de nueve años ninguna visión de Maitreya.
04:44
And he again leaves, and this time: water dripping,
81
284000
3000
Y se retira, nuevamente. En esta ocasión, una gotera
04:47
making a giant bowl in the rock where it drips in a stream.
82
287000
4000
había hecho una gran cavidad en la roca debido al impacto del goteo.
04:51
And so, again, he goes back. And after 12 years there is still no vision.
83
291000
4000
Y nuevamente vuelve a meditar. Y luego de 12 años, aún no tiene ninguna visión.
04:55
And he's freaked out. And he won't even look left or right
84
295000
2000
Está desesperado. Ni siquiera mira para su derecha o izquierda
04:57
to see any encouraging vision.
85
297000
2000
para encontrar alguna visión alentadora.
04:59
And he comes to the town. He's a broken person.
86
299000
3000
Finalmente llega al pueblo. Está destruído.
05:02
And there, in the town, he's approached by a dog
87
302000
3000
De pronto se le acerca un perro,
05:05
who comes like this -- one of these terrible dogs you can see in some poor countries,
88
305000
5000
se le acerca asi - un perro de aspecto terrible, de esos que pueden verse en países muy pobres,
05:10
even in America, I think, in some areas --
89
310000
2000
incluso en USA, creo, en algunas áreas.
05:12
and he's looking just terrible.
90
312000
2000
El perro luce muy mal.
05:14
And he becomes interested in this dog because it's so pathetic,
91
314000
3000
Y a él le interesa por su aspecto patético,
05:17
and it's trying to attract his attention. And he sits down looking at the dog.
92
317000
3000
trata de llamar su atención. Se sienta y observa al perro.
05:20
And the dog's whole hindquarters are a complete open sore.
93
320000
5000
En las patas traseras el perro tiene una herida abierta.
05:25
Some of it is like gangrenous,
94
325000
2000
Que parece incluso con gangrena.
05:27
and there are maggots in the flesh. And it's terrible.
95
327000
3000
Tiene larvas en la herida. Es terrible.
05:30
He thinks, "What can I do to fix up this dog?
96
330000
3000
Y piensa, "¿Qué puedo hacer para sanar este perro?"
05:33
Well, at least I can clean this wound and wash it."
97
333000
3000
"Bueno, al menos puedo limpiar la herida y lavarlo"
05:36
So, he takes it to some water. He's about to clean,
98
336000
2000
Entonces lo lleva al agua, está a punto de limpiarlo,
05:38
but then his awareness focuses on the maggots.
99
338000
4000
y su atención de centra en las larvas.
05:42
And he sees the maggots, and the maggots are kind of looking a little cute.
100
342000
3000
Y mira las larvas, y éstas se ven algo tiernas.
05:45
And they're maggoting happily in the dog's hindquarters there.
101
345000
3000
Y todas esas larvas se ven felices allí en la herida del perro.
05:48
"Well, if I clean the dog, I'll kill the maggots. So how can that be?
102
348000
4000
"Bueno, si limpio el perro, mataré a las larvas. ¿Cómo puede ser esto?"
05:52
That's it. I'm a useless person and there's no Buddha, no Maitreya,
103
352000
3000
"Así es. Soy una persona inútil y no existe Buda, ni Maitreya,
05:55
and everything is all hopeless.
104
355000
2000
y todo es desesperanza.
05:57
And now I'm going to kill the maggots?"
105
357000
3000
Y ahora ¿voy a matar a estas larvas?"
06:00
So, he had a brilliant idea.
106
360000
2000
Entonces, tuvo una idea brillante.
06:02
And he took a shard of something, and cut a piece of flesh from his thigh,
107
362000
5000
Tomó un trozo de algo, y corto un pedazo de su muslo
06:07
and he placed it on ground.
108
367000
2000
y lo puso en el suelo.
06:09
He was not really thinking too carefully about the ASPCA.
109
369000
4000
No estaba realmente pensado mucho en ASPCA (Sociedad Americana para prevenir la crueldad en animales).
06:13
He was just immediately caught with the situation.
110
373000
2000
Estaba atrapado por la situación.
06:15
So he thought, "I will take the maggots and put them on this piece of flesh,
111
375000
3000
Y pensó, "Tomaré las larvas y las pondré en esta porción de carne,
06:18
then clean the dog's wounds, and then
112
378000
3000
luego limpiaré las heridas, y luego -ya saben-
06:21
I'll figure out what to do with the maggots."
113
381000
3000
resolveré qué hacer con las larvas."
06:24
So he starts to do that. He can't grab the maggots.
114
384000
2000
Y comienza a hacer eso. Pero no puede atrapar las larvas.
06:26
Apparently they wriggle around. They're kind of hard to grab, these maggots.
115
386000
4000
Las larvas se mueven de un lado a otro. Son difíciles de atrapar.
06:30
So he says, "Well, I'll put my tongue on the dog's flesh.
116
390000
4000
Y dice, "Bueno, pondré mi lengua en la herida del perro.
06:34
And then the maggots will jump on my warmer tongue" --
117
394000
2000
Y todas las larvas saltarán en mi cálida lengua.
06:36
the dog is kind of used up --
118
396000
2000
El perro ya está casi acabado.
06:38
"and then I'll spit them one by one down on the thing."
119
398000
3000
Luego las escupiré una por una sobre el trozo de carne."
06:41
So he goes down, and he's sticking his tongue out like this.
120
401000
3000
Entonces se agacha y acerca su lengua de esta manera.
06:44
And he had to close his eyes, it's so disgusting, and the smell and everything.
121
404000
5000
Tuvo que cerrar sus ojos, era algo muy repulsivo, oloroso y todo lo demás.
06:49
And then, suddenly, there's a pfft, a noise like that.
122
409000
2000
Y de pronto se escucha un ruido como "pfft".
06:51
He jumps back and there, of course, is the future Buddha Maitreya
123
411000
4000
salta hacia atrás y allí, por supuesto, aparece Buda Maitreya.
06:55
in a beautiful vision -- rainbow lights, golden, jeweled, a plasma body,
124
415000
7000
En una hermosa visión como luces de arco iris, dorada, adornado con joyas, un cuerpo de plasma,
07:02
an exquisite mystic vision -- that he sees.
125
422000
2000
Vé como una visión mística exquisita.
07:04
And he says, "Oh." He bows.
126
424000
2000
"Oh", exclama y hace una reverencia.
07:06
But, being human, he's immediately thinking of his next complaint.
127
426000
4000
Pero, siendo humano, está inmediatamente pensando en su siguiente queja.
07:10
So as he comes up from his first bow he says,
128
430000
2000
A medida que se está levantando de la reverencia dice,
07:12
"My Lord, I'm so happy to see you, but where have you been for 12 years?
129
432000
4000
"Mi Señor, estoy muy feliz de verlo, pero ¿dónde ha estado durante estos 12 años?...
07:16
What is this?"
130
436000
2000
...¿qué es esto?"
07:18
And Maitreya says, "I was with you. Who do you think was making needles
131
438000
3000
Y Maitreya dice: "He estado contigo. ¿Quién crees que estaba haciendo las agujas
07:21
and making nests and dripping on rocks for you, mister dense?"
132
441000
4000
y haciendo los nidos y provocando las gotas sobre la roca, Sr. torpe?"
07:25
(Laughter)
133
445000
2000
(Risas)
07:27
"Looking for the Buddha in person," he said.
134
447000
3000
"Buscando a Buda en persona.", le dijo.
07:30
And he said, "You didn't have, until this moment, real compassion.
135
450000
6000
Y le dijo: "No tuviste, hasta éste momento, verdadera compasión.
07:36
And, until you have real compassion, you cannot recognize love."
136
456000
3000
Y, hasta que no tengas verdadera compasión, no puedes reconocer el amor."
07:39
"Maitreya" means love, "the loving one," in Sanskrit.
137
459000
4000
En sánscrito, Maitreya significa amor, el amor afectuoso.
07:43
And so he looked very dubious, Asanga did.
138
463000
2000
Asanga lo miraba con incredulidad.
07:45
And he said, "If you don't believe me, just take me with you."
139
465000
3000
y le dijo "Si no me crees, sólo llévame contigo."
07:48
And so he took the Maitreya -- it shrunk into a globe, a ball --
140
468000
5000
Entonces tomó a Maitreya -- que se encogió del tamaño de una pelota --
07:53
took him on his shoulder.
141
473000
2000
y lo puso sobre su hombro.
07:55
And he ran into town in the marketplace, and he said, "Rejoice! Rejoice!
142
475000
4000
Y corrió hacia el mercado del pueblo gritando: "Alegría, alegría.
07:59
The future Buddha has come ahead of all predictions. Here he is."
143
479000
4000
El próximo Buda ha llegado adelantadose a todas las predicciones. Aquí está."
08:03
And then pretty soon they started throwing rocks and stones at him --
144
483000
3000
Y de inmediato le comenzaron a lanzar piedras --
08:06
it wasn't Chautauqua, it was some other town --
145
486000
3000
No era en Chautauqua. Era en otro pueblo --
08:09
because they saw a demented looking, scrawny looking yogi man,
146
489000
4000
porque veían a este hombre flaco con aspecto de demente místico,
08:13
like some kind of hippie, with a bleeding leg and a rotten dog on his shoulder,
147
493000
5000
algo como un hippie, con una pierna sangrando y un perro moribundo en su hombro,
08:18
shouting that the future Buddha had come.
148
498000
2000
gritando que el próximo Buda había llegado.
08:20
So, naturally, they chased him out of town.
149
500000
2000
Naturalmente, lo persiguieron hasta las afueras del pueblo.
08:22
But on the edge of town, one elderly lady, a charwoman in the charnel ground,
150
502000
5000
Pero en las afueras del pueblo, una señora mayor que limpiaba las fosas de cadáveres,
08:27
saw a jeweled foot on a jeweled lotus on his shoulder and then the dog,
151
507000
4000
vío un pie adornado en una flor de loto y al perro en su hombro,
08:31
but she saw the jewel foot of the Maitreya, and she offered a flower.
152
511000
4000
vío el pie de Maitreya adornado, y le ofreció una flor.
08:35
So that encouraged him, and he went with Maitreya.
153
515000
3000
Eso lo animó, y se fué con Maitreya.
08:38
Maitreya then took him to a certain heaven,
154
518000
2000
Maitreya entonces lo llevó a un determinado cielo,
08:40
which is the typical way a Buddhist myth unfolds.
155
520000
3000
la manera en que un mito budista se revela,
08:43
And Maitreya then kept him in heaven for five years,
156
523000
2000
Y Maitreya lo mantuvo en este paraíso por cinco años,
08:45
dictating to him five complicated tomes
157
525000
4000
enseñándole cinco complicados libros
08:49
of the methodology of how you cultivate compassion.
158
529000
3000
sobre la metodología de cómo se cultiva la compasión.
08:52
And then I thought I would share with you what that method is, or one of them.
159
532000
3000
Asi que pensé en compartir con ustedes este método, o uno de ellos.
08:55
A famous one, it's called the "Sevenfold Causal Method of Developing Compassion."
160
535000
5000
El famoso, es llamado "Método causal de los siete pasos para el desarrollo de la compasion"
09:00
And it begins first by one meditating and visualizing that all beings are with one --
161
540000
7000
En primer lugar se comienza por meditar y visualizar que todos los seres están con uno,
09:07
even animals too, but everyone is in human form.
162
547000
4000
y todos -- aún los animales -- tienen forma humana.
09:11
The animals are in one of their human lives. The humans are human.
163
551000
3000
Los animales están en una de sus vidas humanas. Los humanos son humanos.
09:14
And then, among them, you think of your friends and loved ones, the circle at the table.
164
554000
5000
Y entre ellos están tus amigos y seres queridos.
09:19
And you think of your enemies, and you think of the neutral ones.
165
559000
3000
piensas también en tus enemigos y en aquellos que son neutrales.
09:22
And then you try to say, "Well, the loved ones I love.
166
562000
4000
Y luego tratas de decir, "Bueno, las personas que yo amo,
09:26
But, you know, after all, they're nice to me.
167
566000
2000
después de todo, ellos son buenos conmigo.
09:28
I had fights with them. Sometimes they were unfriendly.
168
568000
2000
Tuve peleas con ellos. Algunas veces fueron poco amigables.
09:30
I got mad. Brothers can fight. Parents and children can fight.
169
570000
3000
Me irrité. Los hermanos pueden pelear. Padres e hijos pueden pelear.
09:33
So, in a way, I like them so much because they're nice to me.
170
573000
4000
de cierto modo, ellos me gustan mucho porque son buenos conmigo.
09:37
While the neutral ones I don't know. They could all be just fine.
171
577000
4000
Mientas que a los neutrales no los conozco. Todos podrían ser buenos.
09:41
And then the enemies I don't like because they're mean to me.
172
581000
4000
Y luego los enemigos, no me agradan porque son malos conmigo.
09:45
But they are nice to somebody. I could be them."
173
585000
3000
Pero ellos son amables para alguien. Yo podría ser uno de esos."
09:48
And then the Buddhists, of course, think that, because we've all had infinite previous lives,
174
588000
4000
los Budistas, por supuesto, piensan que todos hemos tenido infinitas vidas anteriores,
09:52
we've all been each other's relatives, actually.
175
592000
4000
los Budistas en realidad piensan que todos hemos sido familiares unos de otros,
09:56
Therefore all of you, in the Buddhist view,
176
596000
2000
y cada uno, por lo tanto todos ustedes, desde el punto de vista del Budismo,
09:58
in some previous life, although you don't remember it and neither do I,
177
598000
4000
en alguna vida anterior, aunque tú no lo recuerdes y yo tampoco lo recuerde,
10:02
have been my mother -- for which I do apologize for the trouble I caused you.
178
602000
5000
han sido mi madre, por lo cual me disculpo por lo problemas que les causé,
10:07
And also, actually, I've been your mother.
179
607000
3000
incluso, yo también he sido tu madre.
10:10
I've been female, and I've been every single one of yours' mother in a previous life,
180
610000
3000
He sido mujer, y la madre de cada unos de ustedes en una vida previa,
10:13
the way the Buddhists reflect.
181
613000
2000
esa es la manera en que los Budistas reflexionan.
10:15
So, my mother in this life is really great. But all of you in a way
182
615000
3000
Entonces, mi madre, en ésta vida es realmente maravillosa. Pero todos ustedes en cierto modo
10:18
are part of the eternal mother.
183
618000
3000
son parte de la madre eterna.
10:21
You gave me that expression; "the eternal mama," you said. That's wonderful.
184
621000
4000
Tú me diste esa expresión, la madre eterna, tú dijiste. Eso es maravilloso.
10:25
So, that's the way the Buddhists do it.
185
625000
2000
Esa es la manera en que los Budistas lo hacen.
10:27
A theist Christian can think that all beings, even my enemies, are God's children.
186
627000
5000
Un creyente, cristiano, puede pensar que todos los seres, incluso mis enemigos, son hijos de Dios.
10:32
So, in that sense, we're related.
187
632000
2000
Entonces, en ese sentido, estamos relacionados.
10:34
So, they first create this foundation of equality.
188
634000
3000
Asi que, ellos primero crean ésta base de igualdad.
10:37
So, we sort of reduce a little of the clinging to the ones we love --
189
637000
4000
que de cierta manera la reducimos a quienes amamos --
10:41
just in the meditation -- and we open our mind to those we don't know.
190
641000
4000
en la meditación -- abrimos nuestra mente a aquellos que no conocemos.
10:45
And we definitely reduce the hostility and the "I don't want to be compassionate to them"
191
645000
4000
Y definitivamente reducimos la hostilidad y el "yo no quiero ser compasivo con ellos"
10:49
to the ones we think of as the bad guys, the ones we hate and we don't like.
192
649000
5000
a aquellos que pensamos que son malvados, que odiamos y que no nos agradan.
10:54
And we don't hate anyone, therefore. So we equalize. That's very important.
193
654000
3000
Por consiguiente, no odiamos a nadie. Igualamos. Eso es muy imporante.
10:57
And then the next thing we do is what is called "mother recognition."
194
657000
4000
Y lo siguiente que hacemos, es lo que se llama reconocimiento materno.
11:01
And that is, we think of every being as familiar, as family.
195
661000
5000
Y eso es, que pensamos que cada uno es familiar, como la familia.
11:06
We expand. We take the feeling about remembering a mama,
196
666000
5000
Nos expandimos. Tomamos el sentimiento de recordar a mamá
11:11
and we defuse that to all beings in this meditation.
197
671000
4000
y, en la meditación, lo hacemos con todos los seres.
11:15
And we see the mother in every being.
198
675000
2000
Y vemos a la madre en cada ser.
11:17
We see that look that the mother has on her face,
199
677000
3000
Y vemos esa mirada que la madre tiene en su rostro,
11:20
looking at this child that is a miracle
200
680000
2000
esa mirada a su hijo que es un milagro
11:22
that she has produced from her own body, being a mammal,
201
682000
3000
que ella ha producido desde su propio cuerpo, siendo un mamífero,
11:25
where she has true compassion, truly is the other, and identifies completely.
202
685000
4000
donde ella tiene verdadera compasión, realmente es el otro, y con el que se identifica completamente.
11:29
Often the life of that other will be more important to her than her own life.
203
689000
4000
A menudo la vida de ese otro es más importante para ella que su propia vida.
11:33
And that's why it's the most powerful form of altruism.
204
693000
3000
Y esa la razón por la cual es la más poderosa forma de -- altruismo.
11:36
The mother is the model of all altruism for human beings,
205
696000
4000
La madre es el modelo de todo altruismo para los seres humanos,
11:40
in spiritual traditions.
206
700000
3000
en las tradiciones espirituales.
11:43
And so, we reflect until we can sort of see that motherly expression in all beings.
207
703000
6000
Entonces, reflexionamos hasta que podemos de alguna manera, ver esa expresión materna en todos los demás.
11:49
People laugh at me because, you know, I used to say that
208
709000
3000
La gente se ríe de mi porque yo solía decir eso.
11:52
I used to meditate on mama Cheney as my mom,
209
712000
4000
Yo solía pensar en la madre de Cheney como mi madre,
11:56
when, of course, I was annoyed with him about all of his evil doings in Iraq.
210
716000
5000
cuando, por supuesto, yo estaba enojado con él por de todos esas atrocidades cometidas en Iraq.
12:01
I used to meditate on George Bush. He's quite a cute mom in a female form.
211
721000
3000
Yo solía pensar en George Bush. Se ve muy adorable con aspecto de mamá.
12:04
He has his little ears and he smiles and he rocks you in his arms.
212
724000
3000
Tiene sus pequeñas orejas y sonríe y te mece en sus brazos.
12:07
And you think of him as nursing you.
213
727000
3000
Y tu piensas que te está cuidando.
12:10
And then Saddam Hussein's serious mustache is a problem,
214
730000
3000
Y luego Saddam Hussein, su bigote es un gran problema.
12:13
but you think of him as a mom.
215
733000
3000
Pero tú piensas que es mamá.
12:16
And this is the way you do it. You take any being who looks weird to you,
216
736000
2000
Y esa es la manera como lo haces. Tomas cada ser que te parezca raro,
12:18
and you see how they could be familiar to you.
217
738000
4000
y luego ves cómo podría parecerte familiar.
12:22
And you do that for a while, until you really feel that.
218
742000
4000
Y haces eso por un rato hasta que realmente lo sientas.
12:26
You can feel the familiarity of all beings.
219
746000
2000
Puedes sentir la familiaridad en todo los seres.
12:28
Nobody seems alien. They're not "other."
220
748000
2000
Nadie parece un extraterrestre. Ellos no son "otros".
12:30
You reduce the feeling of otherness about beings.
221
750000
3000
reduces el sentimiento de diferencia hacia los demás.
12:33
Then you move from there to remembering the kindness of mothers in general,
222
753000
5000
Luego avanzas desde allí para recordar la bondad de las madres en general,
12:38
if you can remember the kindness of your own mother,
223
758000
2000
si puedes, recuerda la bondad de tu propia madre,
12:40
if you can remember the kindness of your spouse,
224
760000
2000
recuerda la bondad de tu pareja,
12:42
or, if you are a mother yourself, how you were with your children.
225
762000
3000
o, si eres mamá, como tú serías con tus niños.
12:45
And you begin to get very sentimental; you cultivate sentimentality intensely.
226
765000
5000
comienzas a ponerte muy sentimental, desarrollas un sentimentalismo intenso.
12:50
You will even weep, perhaps, with gratitude and kindness.
227
770000
3000
Incluso llorarás, quizás, con gratitud y amabilidad.
12:53
And then you connect that with your feeling that everyone has that motherly possibility.
228
773000
4000
Y luego conectas eso con el sentimiento de que cada uno tiene esa posibilidad maternal.
12:57
Every being, even the most mean looking ones, can be motherly.
229
777000
5000
Cada ser, incluso el que parezca más miserable, puede ser maternal.
13:02
And then, third, you step from there to what is called "a feeling of gratitude."
230
782000
4000
Y entonces, el tercer paso lo das hacia lo que se denomina sentimiento de gratitud.
13:06
You want to repay that kindness that all beings have shown to you.
231
786000
4000
Quieres retribuir esa bondad que todos los seres han mostrado hacia ti.
13:10
And then the fourth step, you go to what is called "lovely love."
232
790000
4000
Y luego, el cuarto paso, te mueves a lo que se denomina amor.
13:14
In each one of these you can take some weeks, or months, or days
233
794000
2000
En cada una de estas etapas, ésta meditación puede tomar
13:16
depending on how you do it, or you can do them in a run, this meditation.
234
796000
4000
dependiendo de como lo hagas, semanas, meses o días o puedes hacerlo de una sola vez.
13:20
And then you think of how lovely beings are when they are happy,
235
800000
5000
Y luego piensas en lo amoroso que son los seres cuando están felices,
13:25
when they are satisfied.
236
805000
2000
cuando están satisfechos.
13:27
And every being looks beautiful when they are internally feeling a happiness.
237
807000
4000
todos se ven hermosos cuando están internamente sintiéndose felices.
13:31
Their face doesn't look like this. When they're angry, they look ugly, every being,
238
811000
4000
Su rostro no se ve asi. Todos se ven feos cuando estan enojados,
13:35
but when they're happy they look beautiful.
239
815000
2000
pero cuando están felices se ven bellos.
13:37
And so you see beings in their potential happiness.
240
817000
3000
asi que ves a los seres en su felicidad potencial,
13:40
And you feel a love toward them and you want them to be happy, even the enemy.
241
820000
3000
sientes tanto amor por ellos, que los quieres ver felices, aún a tus enemigos,
13:43
We think Jesus is being unrealistic
242
823000
2000
y, en realidad, es lógico que lo quieras -
13:45
when he says, "Love thine enemy."
243
825000
4000
¿pensamos que Jesus no fué practico cuando dijo ama tu enemigo ?
13:49
He does say that, and we think he's being unrealistic
244
829000
3000
Él lo dice, y pensamos que no es práctico,
13:52
and sort of spiritual and highfalutin. "Nice for him to say it, but I can't do that."
245
832000
3000
es algo espiritual e improbable y decimos "Que bien por Él pero yo no puedo hacerlo"
13:55
But, actually, that's practical.
246
835000
2000
Pero en realidad es práctico,
13:57
If you love your enemy that means you want your enemy to be happy.
247
837000
3000
Si amas a tu enemigo, significa que quieres que tu enemigo sea feliz,
14:00
If your enemy was really happy, why would they bother to be your enemy?
248
840000
4000
Si tu enemigo fuera feliz, ¿por qué se molestaría en ser tu enemigo?
14:04
How boring to run around chasing you.
249
844000
2000
Que aburrido es seguirte y molestarte.
14:06
They would be relaxing somewhere having a good time.
250
846000
3000
En lugar de relajarse y pasarla bien.
14:09
So it makes sense to want your enemy to be happy,
251
849000
2000
asi que, tiene sentido el querer que tu enemigo sea feliz,
14:11
because they'll stop being your enemy because that's too much trouble.
252
851000
3000
dejarán de ser tus enemigos porque es mucho problema.
14:14
But anyway, that's the "lovely love. "
253
854000
2000
De todas formas, eso es amor,
14:16
And then finally, the fifth step is compassion, "universal compassion."
254
856000
4000
y finalmente, el quinto paso es compasión, compasión universal.
14:20
And that is where you then look at the reality of all the beings you can think of.
255
860000
6000
y aquí es donde ves la realidad de los seres.
14:26
And you look at them, and you see how they are.
256
866000
2000
los miras y verás quienes son,
14:28
And you realize how unhappy they are actually, mostly, most of the time.
257
868000
4000
te darás cuenta que la mayor parte del tiempo son infelices.
14:32
You see that furrowed brow in people.
258
872000
2000
verás personas con el ceño fruncido
14:34
And then you realize they don't even have compassion on themselves.
259
874000
3000
te darás cuenta que ni siquiera tienen compasión por ellos mismos.
14:37
They're driven by this duty and this obligation.
260
877000
2000
su dirección esta determinda por su responsabilidad y obligaciones.
14:39
"I have to get that. I need more. I'm not worthy. And I should do something."
261
879000
4000
"Tengo que conseguir eso. Necesito más. No valgo nada. Debo hacer algo"
14:43
And they're rushing around all stressed out.
262
883000
2000
y corren estresados de un lado a otro.
14:45
And they think of it as somehow macho, hard discipline on themselves.
263
885000
4000
piensan de alguna manera como machos, se auto-disciplinan fuertemente.
14:49
But actually they are cruel to themselves.
264
889000
3000
Pero en realidad son crueles con ellos mismos.
14:52
And, of course, they are cruel and ruthless toward others.
265
892000
2000
por consiguiente, son crueles e implacables con los demás.
14:54
And they, then, never get any positive feedback.
266
894000
2000
nunca reciben comentarios positivos.
14:56
And the more they succeed and the more power they have,
267
896000
2000
Cuanto más éxito y poder tengan,
14:58
the more unhappy they are.
268
898000
2000
más infelices son,
15:00
And this is where you feel real compassion for them.
269
900000
3000
Y es aquí donde sientes verdadera compasión por ellos.
15:03
And you then feel you must act.
270
903000
3000
y luego sientes que debes hacer algo.
15:06
And the choice of the action, of course,
271
906000
2000
es la motivación -
15:08
hopefully will be more practical
272
908000
4000
y lo que escojas hacer, esperando que seas más práctico
15:12
than poor Asanga, who was fixing the maggots on the dog
273
912000
4000
que el pobre Asanga tratando de sacar las larvas del perro,
15:16
because he had that motivation, and whoever was in front of him,
274
916000
3000
por que él tuvo esa motivacion, y sin importar quién estaba en frente,
15:19
he wanted to help.
275
919000
2000
él quizo ayudar.
15:21
But, of course, that is impractical. He should have founded the ASPCA in the town
276
921000
4000
por supuesto que no fue práctico. Pudo haber buscado la ASPCA en el pueblo
15:25
and gotten some scientific help for dogs and maggots.
277
925000
3000
y encontrar ayuda científica para perros y larvas,
15:28
And I'm sure he did that later. (Laughter) But that just indicates the state of mind, you know.
278
928000
6000
estoy seguro que luego lo hizo. Eso sólo indica un estado de conciencia.
15:34
And so the next step -- the sixth step beyond "universal compassion" --
279
934000
4000
y el próximo paso - el sexto paso más allá de la compasión universal -
15:38
is this thing where you're linked with the needs of others in a true way,
280
938000
4000
el cúal es, cuando te sientes realmente unido a las necesidades de otros,
15:42
and you have compassion for yourself also,
281
942000
3000
y también sientes compasión por ti mismo.
15:45
and it isn't sentimental only. You might be in fear of something.
282
945000
3000
y no - no sólo es sentimental - podrías sentir miedo de algo.
15:48
Some bad guy is making himself more and more unhappy
283
948000
3000
Alguna persona malvada se está haciendo asi mismo más y más infeliz,
15:51
being more and more mean to other people
284
951000
2000
y está siendo más y más cruel con otras personas
15:53
and getting punished in the future for it in various ways.
285
953000
3000
y está consiguiendo ser castigado en el futuro de muhas maneras.
15:56
And in Buddhism, they catch it in the future life.
286
956000
3000
en el Buddhismo, lo atraparán en una vida futura.
15:59
Of course in theistic religion they're punished by God or whatever.
287
959000
3000
por supuesto que en una religión teísta, ellos son castigados por Dios u otra cosa.
16:02
And materialism, they think they get out of it just by not existing,
288
962000
2000
en el materialismo, piensan que se pueden salir con la suya al no existir,
16:04
by dying, but they don't.
289
964000
3000
al morir en este mundo, pero no,
16:07
And so they get reborn as whatever, you know.
290
967000
3000
ellos renacen, o algo así,
16:10
Never mind. I won't get into that.
291
970000
2000
no importa, no ahondaré en eso.
16:12
But the next step is called "universal responsibility."
292
972000
3000
El próximo paso es el llamado responsabilidad universal.
16:15
And that is very important -- the Charter of Compassion
293
975000
3000
La Carta de la Compasión es muy importante
16:18
must lead us to develop through true compassion,
294
978000
3000
Debe guiarnos a desarrollar a través de la compasión verdadera,
16:21
what is called "universal responsibility."
295
981000
2000
lo que es llamado, la responsabilidad universal.
16:23
In the great teaching of his Holiness the Dalai Lama
296
983000
4000
Lo que significa que las enseñanzas del Dalai Lama,
16:27
that he always teaches everywhere, he says
297
987000
2000
que las dicta por doquier, dice,
16:29
that that is the common religion of humanity: kindness.
298
989000
3000
que esa es la religión común de la humanidad, amabilidad,
16:32
But "kindness" means "universal responsibility."
299
992000
2000
amabilidad significa responsabilidad universal.
16:34
And that means whatever happens to other beings is happening to us:
300
994000
4000
lo que significa que lo que le suceda a otras personas nos pasa a nosotros,
16:38
we are responsible for that, and we should take it
301
998000
4000
somos responsables de eso, y debemos tomarlo,
16:42
and do whatever we can at whatever little level
302
1002000
2000
y hacer lo que podamos en cualquier nivel
16:44
and small level that we can do it.
303
1004000
2000
en el mas pequeño nivel que podamos,
16:46
We absolutely must do that. There is no way not to do it.
304
1006000
4000
debemos hacerlo absolutamente. No hay manera de No hacerlo.
16:50
And then, finally, that leads to a new orientation in life
305
1010000
4000
y finalmente ésto nos llevara a una nueva dirección en la vida
16:54
where we live equally for ourselves and for others
306
1014000
4000
en la que vivimos en igualdad para nosotros y otros,
16:58
and we are
307
1018000
4000
nos damos cuenta de nuestra felicidad -
17:02
joyful and happy.
308
1022000
2000
y estamos alegres y felices.
17:04
One thing we mustn't think is that compassion makes you miserable.
309
1024000
3000
no debes pensar que la compasión te hace miserable.
17:07
Compassion makes you happy.
310
1027000
2000
la compasión te hace felíz.
17:09
The first person who is happy when you get great compassion is yourself,
311
1029000
4000
cuando tienes gran compasión, la primera persona que es feliz eres tú,
17:13
even if you haven't done anything yet for anybody else.
312
1033000
2000
aún cuando todavía no hayas hecho nada por nadie.
17:15
Although, the change in your mind already does something for other beings:
313
1035000
5000
tan sólo el cambio de conciencia hace algo por otros,
17:20
they can sense this new quality in yourself,
314
1040000
3000
ellos pueden sentir ésta nueva cualidad en tí,
17:23
and it helps them already, and gives them an example.
315
1043000
2000
ésto les ayuda y les da un ejemplo,
17:25
And that uncompassionate clock has just showed me that it's all over.
316
1045000
4000
y ése reloj sin compasión me está mostrando que se acabó,
17:29
So, practice compassion, read the charter, disseminate it
317
1049000
5000
asi que practiquen compasión, lean la carta, denla a conocer,
17:34
and develop it within yourself.
318
1054000
2000
y desarróllalo en tí mismo.
17:36
Don't just think, "Well, I'm compassionate," or "I'm not compassionate,"
319
1056000
3000
No sólo pienses, oh, bueno, siento compasión o no siento compasión,
17:39
and sort of think you're stuck there.
320
1059000
2000
te éstas estancando,
17:41
You can develop this. You can diminish the non-compassion,
321
1061000
3000
Puedes desarrollar ésto. Puedes reducir la No-compasión,
17:44
the cruelty, the callousness, the neglect of others,
322
1064000
4000
la crueldad, la insensibilidad, la negligencia hacia otros.
17:48
and take universal responsibility for them.
323
1068000
2000
Toma responsabilidad universal por ellos
17:50
And then, not only will God smile and the eternal mama will smile,
324
1070000
5000
Y entonces, no sólo Dios y la mama eterna reirán,
17:55
but Karen Armstrong will smile.
325
1075000
2000
Karen Armstrong también reirá.
17:57
Thank you very much. (Applause)
326
1077000
2000
Muchas Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7