Robert Thurman: Expanding your circle of compassion

30,882 views ・ 2015-07-17

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Olga Mordovina Reviewer: Andrius Burnickas
00:12
I want to open by quoting Einstein's wonderful statement,
0
12000
4000
Aš norėčiau pradėti cituodamas puikią Einšteino mintį
00:16
just so people will feel at ease that the great scientist of the 20th century
1
16000
5000
tam, kad žmonės galėtų tikrai pajusti, jog didysis XX-ojo amžiaus mokslininkas
00:21
also agrees with us, and also calls us to this action.
2
21000
4000
taip pat sutinka su mumis ir taip pat paskatina mus šiam veiksmui.
00:25
He said, "A human being is a part of the whole, called by us, the 'universe,' --
3
25000
5000
Jis pasakė, "Žmogus yra visumos, kurią mes vadiname visata, dalis
00:30
a part limited in time and space.
4
30000
3000
dalis, kuri yra apribota laike ir erdvėje.
00:33
He experiences himself, his thoughts and feelings,
5
33000
3000
Jis suvokia save, savo mintis ir jausmus,
00:36
as something separated from the rest,
6
36000
3000
kaip kažką atriboto nuo kitų,
00:39
a kind of optical delusion of his consciousness.
7
39000
4000
tas atribojimas yra jo sąmonės optinės iliuzijos rūšis.
00:43
This delusion is a kind of prison for us,
8
43000
3000
Šita iliuzija mums yra tam tikras kalėjimas,
00:46
restricting us to our personal desires and to affection for a few persons nearest to us.
9
46000
6000
kuris apriboja mus iki mūsų asmeninių troškimų ir iki prisirišimo prie kelių mums artimiausių žmonių.
00:52
Our task must be to free ourselves from this prison by widening our circle of compassion,
10
52000
6000
Mūsų užduotis būtų išsilaisvinti iš šito kalėjimo praplečiant mūsų užuojautos ratą,
00:58
to embrace all living creatures and the whole of nature in its beauty."
11
58000
4000
apimti visas gyvenančias būtybes ir gamtą visame savo gražume."
01:02
This insight of Einstein's is uncannily close to that of Buddhist psychology,
12
62000
5000
Ši Einšteino įžvalga yra neįtikėtinai artima budizmo psichologijai,
01:07
wherein compassion -- "karuna," it is called --
13
67000
4000
kurioje užuojauta yra vadinama "karuna"
01:11
is defined as, "the sensitivity to another's suffering
14
71000
3000
ir apibrėžiama kaip "jautrumas kito kančiai
01:14
and the corresponding will to free the other from that suffering."
15
74000
5000
ir atitinkamas noras išlaisvinti kitą nuo tos kančios."
01:19
It pairs closely with love, which is the will for the other to be happy,
16
79000
4000
Tai artimai susiję su meile, kuri yra noras kitą padaryti laimingą.
01:23
which requires, of course, that one feels some happiness oneself
17
83000
4000
Tai, aišku, reikalauja, kad žmogus pats jaustų tam tikrą laimę
01:27
and wishes to share it.
18
87000
3000
ir norėtų ja pasidalinti.
01:30
This is perfect in that it clearly opposes self-centeredness
19
90000
3000
Tai yra idealu, nes tai aiškiai priešpastato egocentriškumą
01:33
and selfishness to compassion, the concern for others,
20
93000
4000
ir savanaudiškumą užuojautai, kuri yra susirūpinimas kitais,
01:37
and, further, it indicates that those caught in the cycle of self-concern
21
97000
5000
ir taipogi parodo tai, kad tie, kurie rūpinasi tik savimi,
01:42
suffer helplessly, while the compassionate are more free
22
102000
4000
kenčia bejėgiškai, tuo tarpu kai užjaučiantys yra laisvesni
01:46
and, implicitly, more happy.
23
106000
2000
ir atitinkamai laimingesni.
01:48
The Dalai Lama often states that compassion is his best friend.
24
108000
5000
Dalai Lama dažnai sako, kad užuojauta yra jo geriausias draugas.
01:53
It helps him when he is overwhelmed with grief and despair.
25
113000
3000
Tai padeda jam sielvarto ir nevilties akimirkomis.
01:56
Compassion helps him turn away from the feeling of his suffering
26
116000
4000
Užuojauta jam padeda nusigręžti nuo kančios jausmo,
02:00
as the most absolute, most terrible suffering anyone has ever had
27
120000
5000
kaip nuo baisiausios kančios, kuri buvo kada nors patirta,
02:05
and broadens his awareness of the sufferings of others,
28
125000
3000
ir praplečia jo sąmoningumą kitų kančioms,
02:08
even of the perpetrators of his misery and the whole mass of beings.
29
128000
5000
netgi jo vargo kaltininkų ir visų kitų žmonių.
02:13
In fact, suffering is so huge and enormous,
30
133000
3000
Tiesa, ta kančia yra tokia didžiulė ir siaubinga,
02:16
his own becomes less and less monumental.
31
136000
3000
kad jo paties kančia tampa vis mažiau ir mažiau reikšminga.
02:19
And he begins to move beyond his self-concern into the broader concern for others.
32
139000
6000
Ir jis pradeda peržengti savo rūpinimąsi tik savimi ir eiti link platesnio rūpinimosi kitais.
02:25
And this immediately cheers him up,
33
145000
2000
Tai bemat pradžiugina jį,
02:27
as his courage is stimulated to rise to the occasion.
34
147000
4000
o jo drąsa paskatinama susidoroti su problemomis.
02:31
Thus, he uses his own suffering
35
151000
2000
Taigi, jis naudoja savo paties kančią,
02:33
as a doorway to widening his circle of compassion.
36
153000
4000
kaip kelią į savo užuojautos rato praplatinimą.
02:37
He is a very good colleague of Einstein's, we must say.
37
157000
4000
Galime pasakyti, kad jis yra labai geras Einšteino kolega.
02:41
Now, I want to tell a story,
38
161000
2000
Dabar aš norėčiau papasakoti istoriją,
02:43
which is a very famous story in the Indian and Buddhist tradition,
39
163000
3000
kurį yra labai žymi Indijos ir budizmo tradicijos istorija,
02:46
of the great Saint Asanga
40
166000
2000
apie didįjį Šv. Asangą,
02:48
who was a contemporary of Augustine in the West
41
168000
3000
kuris gyveno kaip tuometinis Vakarų Augustinas
02:51
and was sort of like the Buddhist Augustine.
42
171000
2000
ir buvo tarsi budistas Augustinas.
02:53
And Asanga lived 800 years after the Buddha's time.
43
173000
4000
Asanga gyveno 800 metų vėliau nei Buda.
02:57
And he was discontented with the state of people's practice
44
177000
3000
Jis buvo nepatenkintas tuo, kaip Indijos žmonės praktikavo
03:00
of the Buddhist religion in India at that time.
45
180000
2000
budizmo religiją tuo metu.
03:02
And so he said, "I'm sick of all this. Nobody's really living the doctrine.
46
182000
4000
Tad jis pasakė, "Man bloga nuo viso šito. Niekas iš tikrųjų negyvena pagal doktriną.
03:06
They're talking about love and compassion and wisdom and enlightenment,
47
186000
3000
Jie kalba apie meilę ir užuojautą, ir išmintį, ir nušvitimą,
03:09
but they are acting selfish and pathetic.
48
189000
3000
bet jie elgiasi savanaudiškai ir niekingai.
03:12
So, Buddha's teaching has lost its momentum.
49
192000
3000
Taigi, Budos mokymas prarado savo galią.
03:15
I know the next Buddha will come a few thousand years from now,
50
195000
3000
Aš žinau, kad sekantis Buda ateis po kelių tūkstančių metų,
03:18
but exists currently in a certain heaven" -- that's Maitreya --
51
198000
4000
bet jis egzistuoja dabar tam tikrame danguje, Maitrėjoje.
03:22
"so, I'm going to go on a retreat and I'm going to meditate
52
202000
3000
Taigi, aš ruošiuosi pasišalinti, medituoti
03:25
and pray until the Buddha Maitreya reveals himself to me,
53
205000
4000
ir melstis, kol Buda Maitrėja atsiskleis prieš mane
03:29
and gives me a teaching or something
54
209000
2000
ir duos man pamoką ar kažką tokio,
03:31
to revive the practice of compassion in the world today."
55
211000
4000
kad galėčiau vėl išplėsti užuojautos praktiką pasaulyje."
03:35
So he went on this retreat. And he meditated for three years
56
215000
3000
Taigi, jis pasišalino. Ir jis meditavo trejus metus,
03:38
and he did not see the future Buddha Maitreya.
57
218000
2000
tačiau nepamatė būsimojo Budos Maitrėjos.
03:40
And he left in disgust.
58
220000
3000
Jis išvyko pasipiktinęs.
03:43
And as he was leaving, he saw a man --
59
223000
3000
Išvykdamas jis pamatė vyrą -
03:46
a funny little man sitting sort of part way down the mountain.
60
226000
3000
juokingą mažą vyruką - sėdintį pusiaukelėje link kalno apačios.
03:49
And he had a lump of iron.
61
229000
3000
Jis turėjo geležies luitą.
03:52
And he was rubbing it with a cloth.
62
232000
2000
Vyrukas trynė jį su audiniu.
03:54
And he became interested in that.
63
234000
2000
Jis susidomėjo tuo, ką pamatė.
03:56
He said, "Well what are you doing?"
64
236000
2000
Jis paklausė, "Ką gi tu darai?"
03:58
And the man said, "I'm making a needle."
65
238000
5000
Vyras atsakė, "Aš gaminu adatą."
04:03
And he said, "That's ridiculous. You can't make a needle
66
243000
2000
Tuomet jis pasakė, "Tai kvaila, tu negali pagaminti adatos
04:05
by rubbing a lump of iron with a cloth."
67
245000
2000
trindamas geležies luitą su audiniu."
04:07
And the man said, "Really?" And he showed him a dish full of needles.
68
247000
3000
Vyras atsakė, "Tikrai?". Ir parodė jam dubenį pilną adatų.
04:10
So he said, "Okay, I get the point."
69
250000
2000
Tad jis tarė, "Gerai, aš supratau mintį."
04:12
He went back to his cave. He meditated again.
70
252000
3000
Jis grįžo į savo olą. Jis meditavo vėl.
04:15
Another three years, no vision. He leaves again.
71
255000
3000
Dar treji metai, jokios vizijos. Jis išeina vėl.
04:18
This time, he comes down.
72
258000
2000
Šį kartą jis nusileidžia nuo kalno.
04:20
And as he's leaving, he sees a bird making a nest on a cliff ledge.
73
260000
4000
Nueidamas jis pamato paukštį, kuris suka lizdą ant uolos atbrailos.
04:24
And where it's landing to bring the twigs to the cliff,
74
264000
4000
Ten, kur paukštis leidžiasi parnešdamas šakeles,
04:28
its feathers brushes the rock -- and it had cut the rock
75
268000
4000
jo plunksnos liečia akmenį ir uoloje atsiradusi
04:32
six to eight inches in. There was a cleft in the rock
76
272000
3000
maždaug penkiolikos - dvidešimt centimetrų gylio įpjova
04:35
by the brushing of the feathers of generations of the birds.
77
275000
3000
nuo karta iš kartos čia atskrendančių paukščių plunksnų.
04:38
So he said, "All right. I get the point." He went back.
78
278000
2000
Taigi, jis pasakė, "Gerai. Aš supratau mintį." Ir grįžo atgal.
04:40
Another three years.
79
280000
2000
Dar treji metai.
04:42
Again, no vision of Maitreya after nine years.
80
282000
2000
Ir vėl jokios Maitrėjos vizijos po devynerių metų.
04:44
And he again leaves, and this time: water dripping,
81
284000
3000
Jis vėl išeina, ir šį kartą pastebi krentantį vandenį,
04:47
making a giant bowl in the rock where it drips in a stream.
82
287000
4000
išgraužusį didžiulę įdubą akmenyje.
04:51
And so, again, he goes back. And after 12 years there is still no vision.
83
291000
4000
Ir vėl jis sugrįžta. Po 12 metų vizijos vis vien nėra.
04:55
And he's freaked out. And he won't even look left or right
84
295000
2000
Jis visai pašėlęs ir jau nebežiūri nei į kairę, nei į dešinę,
04:57
to see any encouraging vision.
85
297000
2000
kad pamatytų kokią nors paskatinančią viziją.
04:59
And he comes to the town. He's a broken person.
86
299000
3000
Jis ateina į miestą. Jis palaužtas žmogus.
05:02
And there, in the town, he's approached by a dog
87
302000
3000
Ir ten, mieste, prie jo prieina šuo,
05:05
who comes like this -- one of these terrible dogs you can see in some poor countries,
88
305000
5000
kuris atrodo štai taip - vienas iš tų siaubingų šunų, kuriuos galite pamatyti kai kuriose skurdžiose šalyse,
05:10
even in America, I think, in some areas --
89
310000
2000
netgi Amerikoje, aš manau, tam tikruose rajonuose -
05:12
and he's looking just terrible.
90
312000
2000
ir jis atrodo tiesiog siaubingai.
05:14
And he becomes interested in this dog because it's so pathetic,
91
314000
3000
Jis susidomi šiuo šunimi, kadangi tas yra toks apgailėtinas
05:17
and it's trying to attract his attention. And he sits down looking at the dog.
92
317000
3000
ir bando patraukti jo dėmesį. Ir jis atsisėda žiūrėdamas į šunį.
05:20
And the dog's whole hindquarters are a complete open sore.
93
320000
5000
Visas šuns pasturgalis yra viena atvira žaizda.
05:25
Some of it is like gangrenous,
94
325000
2000
Kai kur jau yra išsivysčiusi gangrena.
05:27
and there are maggots in the flesh. And it's terrible.
95
327000
3000
Mėsoje išsiritusios lervos. Tai siabinga.
05:30
He thinks, "What can I do to fix up this dog?
96
330000
3000
Jis susimąsto, "Ką aš galėčiau padaryti, kad padėčiau šitam šuniui?
05:33
Well, at least I can clean this wound and wash it."
97
333000
3000
Na, aš bent jau galiu išvalyti šitą žaizdą ir nuplauti ją."
05:36
So, he takes it to some water. He's about to clean,
98
336000
2000
Taigi, jis nuveda šunį prie vandens ir rengiasi valyti,
05:38
but then his awareness focuses on the maggots.
99
338000
4000
bet vėliau jis atkreipia dėmesį į lervas.
05:42
And he sees the maggots, and the maggots are kind of looking a little cute.
100
342000
3000
Jis žiūri į tas lervas ir jos atrodo netgi gana mielai.
05:45
And they're maggoting happily in the dog's hindquarters there.
101
345000
3000
Jos šliaužioja sau laimingai tame šuns pasturgalyje.
05:48
"Well, if I clean the dog, I'll kill the maggots. So how can that be?
102
348000
4000
"Na, jeigu aš padėsiu šuniui, aš nužudysiu lervas. Kaip taip gali būti?
05:52
That's it. I'm a useless person and there's no Buddha, no Maitreya,
103
352000
3000
Viskas. Aš niekam tikęs žmogus, ir nėra nei Budos nei Maitėjos,
05:55
and everything is all hopeless.
104
355000
2000
ir viskas yra tiesiog beviltiška.
05:57
And now I'm going to kill the maggots?"
105
357000
3000
Ir dabar aš nužudysiu lervas?"
06:00
So, he had a brilliant idea.
106
360000
2000
Taigi, jam į galvą atėjo nuostabi mintis.
06:02
And he took a shard of something, and cut a piece of flesh from his thigh,
107
362000
5000
Jis paėmė kažkokią šukę, atpjovė mėsos gabalą nuo savo šlaunies
06:07
and he placed it on ground.
108
367000
2000
ir padėjo jį ant žemės.
06:09
He was not really thinking too carefully about the ASPCA.
109
369000
4000
Jis tuo metu tikrai negalvojo apie ASPCA [JAV gyvūnų globos organizacija - vert. pastaba].
06:13
He was just immediately caught with the situation.
110
373000
2000
Jis tiesiog veikė pagal situaciją.
06:15
So he thought, "I will take the maggots and put them on this piece of flesh,
111
375000
3000
Taigi, jis pagalvojo, "Aš paimsiu lervas ir padėsiu jas ant šio mėsos gabalo,
06:18
then clean the dog's wounds, and then
112
378000
3000
po to nuvalysiu šunį ir vėliau
06:21
I'll figure out what to do with the maggots."
113
381000
3000
nuspręsiu, ką daryti su lervomis."
06:24
So he starts to do that. He can't grab the maggots.
114
384000
2000
Jis pradeda tai daryti ir negali pagauti lervų.
06:26
Apparently they wriggle around. They're kind of hard to grab, these maggots.
115
386000
4000
Matyt jos vis išslysta. Jas sunku pagauti, tas lervas.
06:30
So he says, "Well, I'll put my tongue on the dog's flesh.
116
390000
4000
Tad jis taria sau, "Na, aš pridėsiu savo liežuvį prie šuns mėsos.
06:34
And then the maggots will jump on my warmer tongue" --
117
394000
2000
Tuomet lervos peršoks ant mano šiltesnio liežuvio.
06:36
the dog is kind of used up --
118
396000
2000
Šuo jau kaip ir išnaudotas.
06:38
"and then I'll spit them one by one down on the thing."
119
398000
3000
Ir tada aš išspjausiu jas vieną po kitos žemyn ant to gabalo."
06:41
So he goes down, and he's sticking his tongue out like this.
120
401000
3000
Taigi, jis pasilenkia ir iškiša savo liežuvį štai taip.
06:44
And he had to close his eyes, it's so disgusting, and the smell and everything.
121
404000
5000
Jis turėjo užmerkti akis, nes tai taip šlykštu, ir kvapas, ir visa kita.
06:49
And then, suddenly, there's a pfft, a noise like that.
122
409000
2000
Tada staiga pasigirsta garsas "pffft".
06:51
He jumps back and there, of course, is the future Buddha Maitreya
123
411000
4000
Jis atšoka atgal ir ten, aišku, yra būsimasis Buda Maitrėja.
06:55
in a beautiful vision -- rainbow lights, golden, jeweled, a plasma body,
124
415000
7000
Gražioje vaivorykštės spalvų vizijoje jis mato auksinį, išpuoštą plazminį kūną,
07:02
an exquisite mystic vision -- that he sees.
125
422000
2000
rafinuotą mistinę viziją.
07:04
And he says, "Oh." He bows.
126
424000
2000
Jis ištaria "Oo" ir nusilenkia.
07:06
But, being human, he's immediately thinking of his next complaint.
127
426000
4000
Bet būdamas žmogumi iškart galvoja apie jo sekantį nusiskundimą.
07:10
So as he comes up from his first bow he says,
128
430000
2000
Kai jis pasikelia po savo pirmojo nusilenkimo, jis sako,
07:12
"My Lord, I'm so happy to see you, but where have you been for 12 years?
129
432000
4000
"Mano Dieve, aš taip džiaugiuosi tave matydamas, bet kur tu buvai tuos 12 metų?
07:16
What is this?"
130
436000
2000
Kas čia yra?"
07:18
And Maitreya says, "I was with you. Who do you think was making needles
131
438000
3000
Maitrėja sako, "Aš buvau su tavimi. O kas, tavo manymu, gamino adatas,
07:21
and making nests and dripping on rocks for you, mister dense?"
132
441000
4000
suko lizdus ir varvėjo ant akmenų dėl tavęs, pone kvaily?"
07:25
(Laughter)
133
445000
2000
(Juokas)
07:27
"Looking for the Buddha in person," he said.
134
447000
3000
"Tu gi laukei Budos žmogaus pavidalu." atsakė Buda.
07:30
And he said, "You didn't have, until this moment, real compassion.
135
450000
6000
Ir jis tęsė, "Tu nejautei iki šiol tikros užuojautos.
07:36
And, until you have real compassion, you cannot recognize love."
136
456000
3000
Ir kol tu nejauti tikros užuojautos, tu negali atpažinti meilės."
07:39
"Maitreya" means love, "the loving one," in Sanskrit.
137
459000
4000
Maitrėja sanskrito kalba reiškia meilę, mylintįjį.
07:43
And so he looked very dubious, Asanga did.
138
463000
2000
Asanga atrodė labai abejojantis.
07:45
And he said, "If you don't believe me, just take me with you."
139
465000
3000
O Buda tarė, "Jeigu manimi netiki, tiesiog pasiimk mane su savimi."
07:48
And so he took the Maitreya -- it shrunk into a globe, a ball --
140
468000
5000
Ir jis pasiėmė Maitrėją - kuris sumažėjo iki kamuolio dydžio -
07:53
took him on his shoulder.
141
473000
2000
pasodino sau ant peties.
07:55
And he ran into town in the marketplace, and he said, "Rejoice! Rejoice!
142
475000
4000
Jis nubėgo į miesto turgų ir pasakė, "Džiaugsmas. Džiaugsmas.
07:59
The future Buddha has come ahead of all predictions. Here he is."
143
479000
4000
Būsimasis Buda atėjo nepaisant visų prognozių. Štai jis."
08:03
And then pretty soon they started throwing rocks and stones at him --
144
483000
3000
Ir tada gana greitai žmonės pradėjo mėtyti į jį akmenis -
08:06
it wasn't Chautauqua, it was some other town --
145
486000
3000
Tai nebuvo Chautauqua. Tai buvo kitas miestas -
08:09
because they saw a demented looking, scrawny looking yogi man,
146
489000
4000
nes jie matė išprotėjusį liesą jogą,
08:13
like some kind of hippie, with a bleeding leg and a rotten dog on his shoulder,
147
493000
5000
kaip kokį hipį kraujuojančia koja ir su šlykščiu šunimi ant peties,
08:18
shouting that the future Buddha had come.
148
498000
2000
rėkiantį, kad būsimasis Buda atėjo.
08:20
So, naturally, they chased him out of town.
149
500000
2000
Taigi suprantama, kad jie išvijo jį iš miesto.
08:22
But on the edge of town, one elderly lady, a charwoman in the charnel ground,
150
502000
5000
Bet miesto pakraštyje viena senstelėjusi moteris, šventyklos požemio prižiūrėtoja,
08:27
saw a jeweled foot on a jeweled lotus on his shoulder and then the dog,
151
507000
4000
pamatė brangakmeniais išpuoštą koją ant puošnaus lotoso jam ant peties, ir tik po to pastebėjo šunį,
08:31
but she saw the jewel foot of the Maitreya, and she offered a flower.
152
511000
4000
bet ji išvydo brangakmeniais puoštą Maitrėjos koją ir pasiūlė gėlę.
08:35
So that encouraged him, and he went with Maitreya.
153
515000
3000
Tai padrąsino jį ir jis nuėjo su Maitrėja.
08:38
Maitreya then took him to a certain heaven,
154
518000
2000
Tada Maitrėja pasiėmė jį į tikrąjį dangų,
08:40
which is the typical way a Buddhist myth unfolds.
155
520000
3000
taip baigiasi įprastas budizmo mitas.
08:43
And Maitreya then kept him in heaven for five years,
156
523000
2000
Maitrėja laikė jį tame danguje penkerius metus
08:45
dictating to him five complicated tomes
157
525000
4000
diktuodamas jam penkis sudėtingus metodologinius tomus
08:49
of the methodology of how you cultivate compassion.
158
529000
3000
apie tai, kaip išsiugdyti užuojautą.
08:52
And then I thought I would share with you what that method is, or one of them.
159
532000
3000
Ir tada aš pamaniau, kad pasidalinsiu su jumis vienu iš tų metodų.
08:55
A famous one, it's called the "Sevenfold Causal Method of Developing Compassion."
160
535000
5000
Jis yra žinomas ir vadinasi "Septyngubas kauzalinis užuojautos vystymo metodas."
09:00
And it begins first by one meditating and visualizing that all beings are with one --
161
540000
7000
Jis prasideda meditacija ir įsivaizdavimu, kad visos būtybės yra vienos rūšies,
09:07
even animals too, but everyone is in human form.
162
547000
4000
ir visi - netgi gyvūnai - turi žmogiškąją formą.
09:11
The animals are in one of their human lives. The humans are human.
163
551000
3000
Gyvūnai yra susiję su jų žmogiškaisiais gyvenimais. Žmonės yra žmonės.
09:14
And then, among them, you think of your friends and loved ones, the circle at the table.
164
554000
5000
Ir tada, būdami tarp jų, Jūs galvojate apie savo draugus ir mylimuosius, apie ratą už stalo.
09:19
And you think of your enemies, and you think of the neutral ones.
165
559000
3000
Jūs galvojate apie savo priešus ir apie neutralius žmones.
09:22
And then you try to say, "Well, the loved ones I love.
166
562000
4000
Ir tada Jūs sakote, "Na, mylimuosius aš myliu.
09:26
But, you know, after all, they're nice to me.
167
566000
2000
Žinote, jie yra vis dėlto geri man.
09:28
I had fights with them. Sometimes they were unfriendly.
168
568000
2000
Aš pykausi su jais. Kartais jie buvo nedraugiški.
09:30
I got mad. Brothers can fight. Parents and children can fight.
169
570000
3000
Aš pykau. Broliai gali nesutarti. Tėvai ir vaikai gali pyktis.
09:33
So, in a way, I like them so much because they're nice to me.
170
573000
4000
Taigi, man jie taip patinka, nes jie yra geri man.
09:37
While the neutral ones I don't know. They could all be just fine.
171
577000
4000
Tuo tarpu apie neutralius aš nieko nežinau. Jie gali būti visai malonūs.
09:41
And then the enemies I don't like because they're mean to me.
172
581000
4000
O priešų aš nemėgstu, nes jie yra blogi man.
09:45
But they are nice to somebody. I could be them."
173
585000
3000
Bet jie yra geri kažkam. Aš galėčiau jais būti."
09:48
And then the Buddhists, of course, think that, because we've all had infinite previous lives,
174
588000
4000
Na, o budistai, aišku, mano, kad dėl to, jog mes visi gyvenome be galo daug ankstesnių gyvenimų,
09:52
we've all been each other's relatives, actually.
175
592000
4000
budistai mano, kad mes visi buvome vienas kito giminės,
09:56
Therefore all of you, in the Buddhist view,
176
596000
2000
ir kiekvienas, taigi Jūs visi, budizmo atžvilgiu,
09:58
in some previous life, although you don't remember it and neither do I,
177
598000
4000
nors nei Jūs, nei aš to neprisimename, praeitame gyvenime
10:02
have been my mother -- for which I do apologize for the trouble I caused you.
178
602000
5000
buvote mano motina, todėl atsiprašau už problemas, kurias Jums sukėliau.
10:07
And also, actually, I've been your mother.
179
607000
3000
Ir, beje, aš taipogi buvau Jūsų motina.
10:10
I've been female, and I've been every single one of yours' mother in a previous life,
180
610000
3000
Aš buvau moteris ir aš buvau kiekvieno iš Jūsų motina praeitame gyvenime,
10:13
the way the Buddhists reflect.
181
613000
2000
taip mano budistai.
10:15
So, my mother in this life is really great. But all of you in a way
182
615000
3000
Taigi, mano motina šitame gyvenime yra tikrai nuostabi. Bet visi Jūs tam tikru būdu
10:18
are part of the eternal mother.
183
618000
3000
esate amžinos motinos dalis.
10:21
You gave me that expression; "the eternal mama," you said. That's wonderful.
184
621000
4000
Jūs davėte man šitą išsireiškimą, amžinoji mama, Jūs sakėte. Ir tai yra nuostabu.
10:25
So, that's the way the Buddhists do it.
185
625000
2000
Tokiu būdu budistai tai daro.
10:27
A theist Christian can think that all beings, even my enemies, are God's children.
186
627000
5000
Tikintysis, krikščionis gali manyti, jog visos būtybės, netgi mano priešai, yra Dievo vaikai.
10:32
So, in that sense, we're related.
187
632000
2000
Taigi, šitokiu būdu mes esame susiję.
10:34
So, they first create this foundation of equality.
188
634000
3000
Iš pradžių jie sukūrė šitą lygybės pamatą.
10:37
So, we sort of reduce a little of the clinging to the ones we love --
189
637000
4000
Taigi, mes kažkiek susilpniname prisirišimą prie tų, kuriuos mylime -
10:41
just in the meditation -- and we open our mind to those we don't know.
190
641000
4000
tik meditacijoje - ir mes atveriame savo mintis tiems, kurių nepažįstame.
10:45
And we definitely reduce the hostility and the "I don't want to be compassionate to them"
191
645000
4000
Mes aiškiai sumažiname priešiškumą bei "aš nenoriu jų užjausti" pojūtį
10:49
to the ones we think of as the bad guys, the ones we hate and we don't like.
192
649000
5000
tiems, apie kuriuos galvojame, kaip apie blogiečius, kurių nekenčiame ir kurių nemėgstame.
10:54
And we don't hate anyone, therefore. So we equalize. That's very important.
193
654000
3000
Taip mes nustojame ko nors nekęsti. Taip mes susilyginame. Tai yra labai svarbu.
10:57
And then the next thing we do is what is called "mother recognition."
194
657000
4000
Ir tada sekantis dalykas, kurį mes darome, yra vadinamas motinos pripažinimu.
11:01
And that is, we think of every being as familiar, as family.
195
661000
5000
Taip yra, kai mes galvojame apie kiekvieną žmogų, kaip apie šeimos narį.
11:06
We expand. We take the feeling about remembering a mama,
196
666000
5000
Mes išaugame. Mes imame tą jausmą, kai prisimename mamą,
11:11
and we defuse that to all beings in this meditation.
197
671000
4000
ir mes išplečiame tai iki visų žmonių šioje meditacijoje.
11:15
And we see the mother in every being.
198
675000
2000
Mes matome motiną kiekviename žmoguje.
11:17
We see that look that the mother has on her face,
199
677000
3000
Mes matome tą motinišką veido išraišką,
11:20
looking at this child that is a miracle
200
680000
2000
tą žvilgsnį į kūdikį, kuris yra stebuklas,
11:22
that she has produced from her own body, being a mammal,
201
682000
3000
kurį ji sukūrė iš savo pačios kūno, būdama žinduoliu,
11:25
where she has true compassion, truly is the other, and identifies completely.
202
685000
4000
kai ji jaučia tikrą užuojautą ir visiškai susitapatina su savo kūdikiu.
11:29
Often the life of that other will be more important to her than her own life.
203
689000
4000
Dažnai to kito gyvenimas jai bus svarbesnis už jos pačios gyvenimą.
11:33
And that's why it's the most powerful form of altruism.
204
693000
3000
Todėl tai yra pati galingiausia altruizmo forma.
11:36
The mother is the model of all altruism for human beings,
205
696000
4000
Motina yra viso žmogiškojo altruizmo pavyzdys
11:40
in spiritual traditions.
206
700000
3000
dvasinėse tradicijose.
11:43
And so, we reflect until we can sort of see that motherly expression in all beings.
207
703000
6000
Ir mes abejojame iki tol, kol pamatome tą motinišką išraišką visuose žmonėse.
11:49
People laugh at me because, you know, I used to say that
208
709000
3000
Žinote, žmonės juokiasi iš manęs, nes aš mėgau sakyti, kad
11:52
I used to meditate on mama Cheney as my mom,
209
712000
4000
aš medituodavau matydamas Cheney kaip savo mamą,
11:56
when, of course, I was annoyed with him about all of his evil doings in Iraq.
210
716000
5000
tada, kai aišku buvau pasipiktinęs jo nedorais poelgiais Irake.
12:01
I used to meditate on George Bush. He's quite a cute mom in a female form.
211
721000
3000
Aš medituodavau apie Džordžą Bušą. Jis yra gana miela mama moteriškoje formoje.
12:04
He has his little ears and he smiles and he rocks you in his arms.
212
724000
3000
Jis turi tas mažas ausis ir jis šypsosi bei supa tave ant rankų.
12:07
And you think of him as nursing you.
213
727000
3000
Tuomet galvoji, kad jis tave slaugo.
12:10
And then Saddam Hussein's serious mustache is a problem,
214
730000
3000
Sadamo Huseino vešlūs ūsai sukelia problemų.
12:13
but you think of him as a mom.
215
733000
3000
Bet Jūs galvokite apie jį, kaip apie mamą.
12:16
And this is the way you do it. You take any being who looks weird to you,
216
736000
2000
Štai tokiu būdu Jūs tai darote. Jūs paimate bet kokį žmogų, kuris atrodo Jums keistas,
12:18
and you see how they could be familiar to you.
217
738000
4000
ir Jūs pamatote, kaip jie gali būti Jums artimi.
12:22
And you do that for a while, until you really feel that.
218
742000
4000
Ir Jūs darote tai tol, kol iš tikrųjų to nepajuntate.
12:26
You can feel the familiarity of all beings.
219
746000
2000
Jūs galite pajusti visų žmonių panašumą.
12:28
Nobody seems alien. They're not "other."
220
748000
2000
Niekas nėra ateivis. Jie nėra "kiti".
12:30
You reduce the feeling of otherness about beings.
221
750000
3000
Jūs susilpninate aplinkinių "kitoniškumo" pojūtį.
12:33
Then you move from there to remembering the kindness of mothers in general,
222
753000
5000
Tada Jūs pradedate prisiminti motinų gerumą bendrąja prasme,
12:38
if you can remember the kindness of your own mother,
223
758000
2000
jeigu galite prisiminti Jūsų pačių motinos gerumą,
12:40
if you can remember the kindness of your spouse,
224
760000
2000
jeigu galite prisiminti Jūsų sutuoktinio(-ės) gerumą,
12:42
or, if you are a mother yourself, how you were with your children.
225
762000
3000
arba, jeigu Jūs pati esate mama, prisimenate, kokia buvote savo vaikams.
12:45
And you begin to get very sentimental; you cultivate sentimentality intensely.
226
765000
5000
Ir Jūs tampate labai sentimentalūs, intensyviai ugdote sentimentalumą.
12:50
You will even weep, perhaps, with gratitude and kindness.
227
770000
3000
Jūs netgi galite apsiverkti iš dėkingumo ir gerumo.
12:53
And then you connect that with your feeling that everyone has that motherly possibility.
228
773000
4000
Tuomet Jūs susiejate tai su pojūčiu, kad visi gali būti tokie motiniški.
12:57
Every being, even the most mean looking ones, can be motherly.
229
777000
5000
Kiekvienas žmogus, netgi labai piktai atrodantis, gali elgtis motiniškai.
13:02
And then, third, you step from there to what is called "a feeling of gratitude."
230
782000
4000
Ir tada, trečias žingsnis, Jūs pradedate jausti dėkingumą.
13:06
You want to repay that kindness that all beings have shown to you.
231
786000
4000
Jūs norite atsilyginti visiems žmonėms už tą gerumą, kurį jie Jums parodė.
13:10
And then the fourth step, you go to what is called "lovely love."
232
790000
4000
Ketvirtuoju žingsniu Jūs žengiate į tai, kas vadinasi miela meilė.
13:14
In each one of these you can take some weeks, or months, or days
233
794000
2000
Kiekvienam žingsniui Jūs galite paskirti kelias savaites ar mėnesius, ar dienas,
13:16
depending on how you do it, or you can do them in a run, this meditation.
234
796000
4000
priklausomai nuo to, kaip Jūs atliksite šią meditaciją; galbūt pavyks ir iš karto.
13:20
And then you think of how lovely beings are when they are happy,
235
800000
5000
Tada Jūs pagalvokite apie tai, kokie mieli būna žmonės, kai jie laimingi,
13:25
when they are satisfied.
236
805000
2000
kai jie patenkinti.
13:27
And every being looks beautiful when they are internally feeling a happiness.
237
807000
4000
Kiekvienas žmogus yra gražus, kai jaučia viduje laimę.
13:31
Their face doesn't look like this. When they're angry, they look ugly, every being,
238
811000
4000
Jų veidas neatrodo štai taip. Kiekvienas atrodo negražiai, kai yra piktas,
13:35
but when they're happy they look beautiful.
239
815000
2000
bet kai žmonės laimingi, jie atrodo gražiai.
13:37
And so you see beings in their potential happiness.
240
817000
3000
Taip Jūs matote žmones potencialioje laimės būsenoje.
13:40
And you feel a love toward them and you want them to be happy, even the enemy.
241
820000
3000
Ir Jūs jaučiate jiems meilę ir norą, kad jie būtų laimingi, netgi priešai.
13:43
We think Jesus is being unrealistic
242
823000
2000
Tarp kitko, to norėti labai logiška -
13:45
when he says, "Love thine enemy."
243
825000
4000
mes manome, kad Jėzus neadekvatus sakydamas mylėti savo priešą.
13:49
He does say that, and we think he's being unrealistic
244
829000
3000
Jis iš tiesų taip sako, o mes manome, kad jis neadekvatus,
13:52
and sort of spiritual and highfalutin. "Nice for him to say it, but I can't do that."
245
832000
3000
per daug dvasiškai pretenzingas ir kad, "Lengva jam sakyti, bet aš negaliu to padaryti."
13:55
But, actually, that's practical.
246
835000
2000
Bet, pasirodo, tai yra praktiška.
13:57
If you love your enemy that means you want your enemy to be happy.
247
837000
3000
Jeigu Jūs mylite savo priešą, Jūs norite, kad jis būtų laimingas.
14:00
If your enemy was really happy, why would they bother to be your enemy?
248
840000
4000
Jeigu Jūsų priešai iš tiesų būtų laimingi, kam jiems būti Jūsų priešais?
14:04
How boring to run around chasing you.
249
844000
2000
Kaip nuobodu būtų bėgioti ir persekioti Jus.
14:06
They would be relaxing somewhere having a good time.
250
846000
3000
Jie greičiausiai ilsėtųsi kur nors ir smagiai leistų laiką.
14:09
So it makes sense to want your enemy to be happy,
251
849000
2000
Taigi, prasminga yra linkėti laimės Jūsų priešams,
14:11
because they'll stop being your enemy because that's too much trouble.
252
851000
3000
nes jie nustoja būti Jūsų priešais - per daug problemų.
14:14
But anyway, that's the "lovely love. "
253
854000
2000
Taigi, tai yra meili meilė.
14:16
And then finally, the fifth step is compassion, "universal compassion."
254
856000
4000
Ir tada, galiausiai, penktas žingsnis yra užuojauta, visapusiška užuojauta.
14:20
And that is where you then look at the reality of all the beings you can think of.
255
860000
6000
Tai atsitinka tuomet, kai Jūs pažvelgiate į visų žmonių, apie kuriuos tik galite pagalvoti, realią būseną.
14:26
And you look at them, and you see how they are.
256
866000
2000
Jūs žiūrite ir matote, kokie jie iš tikrųjų yra.
14:28
And you realize how unhappy they are actually, mostly, most of the time.
257
868000
4000
Ir suvokiate, kokie jie vis dėlto dažniausiai yra nelaimingi.
14:32
You see that furrowed brow in people.
258
872000
2000
Jūs matote tuos surauktus žmonių antakius.
14:34
And then you realize they don't even have compassion on themselves.
259
874000
3000
Ir tada suvokiate, kad jie neužjaučia netgi savęs.
14:37
They're driven by this duty and this obligation.
260
877000
2000
Juos veda ta prievolė ir pareiga.
14:39
"I have to get that. I need more. I'm not worthy. And I should do something."
261
879000
4000
"Man šito reikia. Man reikia daugiau. Aš to nevertas. Ir aš turiu kažką padaryti."
14:43
And they're rushing around all stressed out.
262
883000
2000
Jie visur skuba ir nervinasi.
14:45
And they think of it as somehow macho, hard discipline on themselves.
263
885000
4000
Jie galvoja apie tai, kaip kažką rimto, stipriai save kontroliuodami.
14:49
But actually they are cruel to themselves.
264
889000
3000
Bet iš tikrųjų jie kankina patys save.
14:52
And, of course, they are cruel and ruthless toward others.
265
892000
2000
Ir, aišku, todėl jie yra žiaurūs ir negailestingi kitų atžvilgiu.
14:54
And they, then, never get any positive feedback.
266
894000
2000
Todėl jie niekada negauna pozityvaus grįžtamojo atsako.
14:56
And the more they succeed and the more power they have,
267
896000
2000
Kuo labiau jiems sekasi ir kuo daugiau galios jie turi,
14:58
the more unhappy they are.
268
898000
2000
tuo nelaimingesni jie yra.
15:00
And this is where you feel real compassion for them.
269
900000
3000
Štai todėl Jūs užjaučiate juos.
15:03
And you then feel you must act.
270
903000
3000
Tuomet Jūs jaučiate, kad turite veikti.
15:06
And the choice of the action, of course,
271
906000
2000
Tai ir yra motyvacija -
15:08
hopefully will be more practical
272
908000
4000
veiksmų pasirinkimas, aišku, greičiausiai bus kur kas praktiškesnis
15:12
than poor Asanga, who was fixing the maggots on the dog
273
912000
4000
už tą, kai vargšas Asanga išiminėjo lervas iš šuns kūno,
15:16
because he had that motivation, and whoever was in front of him,
274
916000
3000
jis turėjo tą motyvaciją ir norėjo padėti kiekvienam
15:19
he wanted to help.
275
919000
2000
esančiam jo kelyje.
15:21
But, of course, that is impractical. He should have founded the ASPCA in the town
276
921000
4000
Be abejonės, tai yra nepraktiška. Jis turėtų būti įsteigęs ASPCA savo mieste,
15:25
and gotten some scientific help for dogs and maggots.
277
925000
3000
kur būtų rūpinamasi ir šunimis, ir lervomis.
15:28
And I'm sure he did that later. (Laughter) But that just indicates the state of mind, you know.
278
928000
6000
Aš esu tikras, kad jis vėliau taip ir padarė. Bet tai tik parodo mąstymo būdą.
15:34
And so the next step -- the sixth step beyond "universal compassion" --
279
934000
4000
Ir pagaliau sekantis, šeštasis žingsnis visapusiškos užuojautos link -
15:38
is this thing where you're linked with the needs of others in a true way,
280
938000
4000
yra tada, kai Jūs susitapatinate su kitų poreikiais tikrąja to žodžio prasme,
15:42
and you have compassion for yourself also,
281
942000
3000
tuo pačiu užjausdami ir save.
15:45
and it isn't sentimental only. You might be in fear of something.
282
945000
3000
Jeigu Jums tai nepavyksta, tai ne tik dėl sentimentų. Tai parodo, kad Jūs kažko bijote.
15:48
Some bad guy is making himself more and more unhappy
283
948000
3000
Koks nors blogas vyrukas padaro save vis labiau ir labiau nelaimingą,
15:51
being more and more mean to other people
284
951000
2000
būdamas agresyvus kitų žmonių atžvilgiu,
15:53
and getting punished in the future for it in various ways.
285
953000
3000
ir po to baudžiamas už tai.
15:56
And in Buddhism, they catch it in the future life.
286
956000
3000
Budizme jie atsiima už tai kitame gyvenime.
15:59
Of course in theistic religion they're punished by God or whatever.
287
959000
3000
Aišku, teistinėje religijoje jie gali būti baudžiami Dievo, ar kažkaip kitaip.
16:02
And materialism, they think they get out of it just by not existing,
288
962000
2000
O materialistai galvoja, kad jie išsisuks kai mirs,
16:04
by dying, but they don't.
289
964000
3000
bet taip nebus.
16:07
And so they get reborn as whatever, you know.
290
967000
3000
Tada jie atgims kažkokiu kitu pavidalu...
16:10
Never mind. I won't get into that.
291
970000
2000
Bet tai dabar nesvarbu, nebesigilinkime.
16:12
But the next step is called "universal responsibility."
292
972000
3000
Galutinis žingsnis vadinasi visapusiška atsakomybe.
16:15
And that is very important -- the Charter of Compassion
293
975000
3000
Ir tai yra labai svarbu - Užuojautos Chartija
16:18
must lead us to develop through true compassion,
294
978000
3000
turi padėti mums vystytis per tikrąją užuojautą,
16:21
what is called "universal responsibility."
295
981000
2000
tai ir reiškia visapusišką atsakomybę.
16:23
In the great teaching of his Holiness the Dalai Lama
296
983000
4000
Tai reiškia, kad didysis jo Šventenybės Dalai Lamos mokymas,
16:27
that he always teaches everywhere, he says
297
987000
2000
kurį jis visada ir visur skleidžia, byloja,
16:29
that that is the common religion of humanity: kindness.
298
989000
3000
kad gerumas yra bendra žmonijos religija.
16:32
But "kindness" means "universal responsibility."
299
992000
2000
Bet gerumas tuo pačiu reiškia visapusišką atsakomybę.
16:34
And that means whatever happens to other beings is happening to us:
300
994000
4000
Ir tai reiškia, kad tai, kas atsitinka kitiems, atsitinka ir mums,
16:38
we are responsible for that, and we should take it
301
998000
4000
kad mes esame atsakingi už tai ir turime
16:42
and do whatever we can at whatever little level
302
1002000
2000
padaryti viską, kas įmanoma, nesvarbu,
16:44
and small level that we can do it.
303
1004000
2000
kokiu mažu lygiu tai darysime.
16:46
We absolutely must do that. There is no way not to do it.
304
1006000
4000
Mes neabejotinai turime tai padaryti. Nėra kito kelio.
16:50
And then, finally, that leads to a new orientation in life
305
1010000
4000
Ir galiausiai, aišku, tai veda prie naujos gyvenimo krypties,
16:54
where we live equally for ourselves and for others
306
1014000
4000
kur mes gyvename vienodai tiek sau, tiek kitiems,
16:58
and we are
307
1018000
4000
ir mes įgyvendiname tą laimę -
17:02
joyful and happy.
308
1022000
2000
kur mes linksmi ir laimingi.
17:04
One thing we mustn't think is that compassion makes you miserable.
309
1024000
3000
Mes neturime galvoti, kad užuojauta mus padaro nelaimingais.
17:07
Compassion makes you happy.
310
1027000
2000
Užuojauta padaro jus laimingais.
17:09
The first person who is happy when you get great compassion is yourself,
311
1029000
4000
Tie, kurie jaučiasi laimingais dėl užuojautos, visų pirma esate Jūs patys,
17:13
even if you haven't done anything yet for anybody else.
312
1033000
2000
net jeigu Jūs dar nieko niekam nepadarėte.
17:15
Although, the change in your mind already does something for other beings:
313
1035000
5000
Jūsų mąstymo pasikeitimas jau padaro kažką gero kitiems žmonėms.
17:20
they can sense this new quality in yourself,
314
1040000
3000
Jie jaučia tą naują savybę Jumyse,
17:23
and it helps them already, and gives them an example.
315
1043000
2000
ir jau tai jiems padeda ir parodo pavyzdį.
17:25
And that uncompassionate clock has just showed me that it's all over.
316
1045000
4000
Tas negailestingas laikrodis ką tik parodė, kad laikas baigti.
17:29
So, practice compassion, read the charter, disseminate it
317
1049000
5000
Taigi, praktikuokite užuojautą, skaitykite chartiją, skleiskite ją
17:34
and develop it within yourself.
318
1054000
2000
ir vystykite ją savyje.
17:36
Don't just think, "Well, I'm compassionate," or "I'm not compassionate,"
319
1056000
3000
Negalvokite, kad štai, aš dabar užjaučiantis, arba aš nesu užjaučiantis,
17:39
and sort of think you're stuck there.
320
1059000
2000
manydami, kad įstrigote ten.
17:41
You can develop this. You can diminish the non-compassion,
321
1061000
3000
Jūs galite tai vystyti. Jūs galite sumažinti savo negailestingumą,
17:44
the cruelty, the callousness, the neglect of others,
322
1064000
4000
žiaurumą, beširdiškumą ir kitų menkinimą.
17:48
and take universal responsibility for them.
323
1068000
2000
Prisiimkite už juos visapusišką atsakomybę
17:50
And then, not only will God smile and the eternal mama will smile,
324
1070000
5000
ir tada ne tik Dievas, bet ir amžinoji mama šypsosis,
17:55
but Karen Armstrong will smile.
325
1075000
2000
šypsosis net ir Karen Armstrong.
17:57
Thank you very much. (Applause)
326
1077000
2000
Labai Jums ačiū.
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7