Robert Thurman: Expanding your circle of compassion

30,163 views ・ 2015-07-17

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Masako Sho 校正: Masaki Yanagishita
00:12
I want to open by quoting Einstein's wonderful statement,
0
12000
4000
まずはアインシュタインの素晴らしい言葉を 引用したいと思います
00:16
just so people will feel at ease that the great scientist of the 20th century
1
16000
5000
その言葉によって皆さんが少し安心されるように 20世紀における偉大な科学者は
00:21
also agrees with us, and also calls us to this action.
2
21000
4000
私たちと同じ考えを持ち また行動を呼びかけているのです
00:25
He said, "A human being is a part of the whole, called by us, the 'universe,' --
3
25000
5000
彼は言いました 「人間は私たちが宇宙と呼ぶ全体の一部であり―
00:30
a part limited in time and space.
4
30000
3000
時間と空間によって制限された一部なのである
00:33
He experiences himself, his thoughts and feelings,
5
33000
3000
人間は自分自身 そして自分の考えや感情を
00:36
as something separated from the rest,
6
36000
3000
全体とはつながっていない 何かとして経験する
00:39
a kind of optical delusion of his consciousness.
7
39000
4000
そのつながりのなさというのは 自分の意識における 眼の錯覚のようなものだ
00:43
This delusion is a kind of prison for us,
8
43000
3000
この錯覚は私たちにとっての牢獄である
00:46
restricting us to our personal desires and to affection for a few persons nearest to us.
9
46000
6000
私たちの願望や好意の対象を もっとも近しい数人の人々だけに制限してしまう
00:52
Our task must be to free ourselves from this prison by widening our circle of compassion,
10
52000
6000
私たちの使命は思いやりの輪を広げることで この牢獄から自由になり
00:58
to embrace all living creatures and the whole of nature in its beauty."
11
58000
4000
すべての生きとし生けるもの 自然のすべてを その美しさのまま受け入れることである」
01:02
This insight of Einstein's is uncannily close to that of Buddhist psychology,
12
62000
5000
アインシュタインのこの洞察は 仏教の心理に不思議にも近いものです
01:07
wherein compassion -- "karuna," it is called --
13
67000
4000
この心理において 思いやり カルーナと呼ばれるものは
01:11
is defined as, "the sensitivity to another's suffering
14
71000
3000
こう定義されています 「他の苦しみに対する感受性
01:14
and the corresponding will to free the other from that suffering."
15
74000
5000
そして その感受性に伴って 他を苦しみから解き放つ意志である」
01:19
It pairs closely with love, which is the will for the other to be happy,
16
79000
4000
これは 愛と一組になっています 愛とは他の幸福を願う意志を言います
01:23
which requires, of course, that one feels some happiness oneself
17
83000
4000
これを実行するには もちろん 自分自身が幸福であり
01:27
and wishes to share it.
18
87000
3000
そして その幸福を分かち合いたい と願う必要があります
01:30
This is perfect in that it clearly opposes self-centeredness
19
90000
3000
これが的確に示すのは 利己的な考えや自分勝手さは
01:33
and selfishness to compassion, the concern for others,
20
93000
4000
思いやり すなわち他を気遣う心とは 明らかに対立するものであり
01:37
and, further, it indicates that those caught in the cycle of self-concern
21
97000
5000
さらには 自身の利害に終わりなく捕われた人々は
01:42
suffer helplessly, while the compassionate are more free
22
102000
4000
どうすることもできずに苦しみます その一方思いやりに溢れた人々は
01:46
and, implicitly, more happy.
23
106000
2000
拘束を受けることなく 事実上より幸せであるということが言えます
01:48
The Dalai Lama often states that compassion is his best friend.
24
108000
5000
ダライラマは思いやりは彼の最良の友であると しばしば述べています
01:53
It helps him when he is overwhelmed with grief and despair.
25
113000
3000
悲しみと絶望に押しつぶされそうな時 彼は思いやりによって救われます
01:56
Compassion helps him turn away from the feeling of his suffering
26
116000
4000
思いやりによって 彼は苦しみに背を向けることができるのです
02:00
as the most absolute, most terrible suffering anyone has ever had
27
120000
5000
それがこれまで誰かが受けた苦悩のうちで 最も専制的で 最も過酷なものであっても
02:05
and broadens his awareness of the sufferings of others,
28
125000
3000
そして 他人の苦しみに対する認識を深めるのです
02:08
even of the perpetrators of his misery and the whole mass of beings.
29
128000
5000
それが彼の悲痛そして多くの存在に対する 加害者の苦しみであったとしても
02:13
In fact, suffering is so huge and enormous,
30
133000
3000
事実その苦しみがあまりに大きいものであるため
02:16
his own becomes less and less monumental.
31
136000
3000
彼自身の苦悩は どんどん小さく感じられるようになるのです
02:19
And he begins to move beyond his self-concern into the broader concern for others.
32
139000
6000
自分自身への関心を超えより広い 他に対する関心へと考えを移行させるのです
02:25
And this immediately cheers him up,
33
145000
2000
こう考えることによって 彼は即座に明るい気分になるのです
02:27
as his courage is stimulated to rise to the occasion.
34
147000
4000
この機会に立ち向かう勇気を 強く感じることによって
02:31
Thus, he uses his own suffering
35
151000
2000
こうして 彼は彼自身の苦しみを
02:33
as a doorway to widening his circle of compassion.
36
153000
4000
思いやりの輪を広げる入り口として 利用しているのです
02:37
He is a very good colleague of Einstein's, we must say.
37
157000
4000
彼はアインシュタインのよき同業者である と言えますね
02:41
Now, I want to tell a story,
38
161000
2000
さて ここで一つ物語をお話ししたいと思います
02:43
which is a very famous story in the Indian and Buddhist tradition,
39
163000
3000
インドと仏教の伝統においてとても有名な
02:46
of the great Saint Asanga
40
166000
2000
偉大な聖人アサンガの物語です
02:48
who was a contemporary of Augustine in the West
41
168000
3000
西洋における聖アウグスティヌスと 同時代に生きた人で
02:51
and was sort of like the Buddhist Augustine.
42
171000
2000
仏教徒のアウグスティヌスとでも言えるでしょう
02:53
And Asanga lived 800 years after the Buddha's time.
43
173000
4000
アサンガは釈迦の時代から800年後に 生まれました
02:57
And he was discontented with the state of people's practice
44
177000
3000
彼はその当時のインドにおける仏教徒の行いに
03:00
of the Buddhist religion in India at that time.
45
180000
2000
不満を感じていました
03:02
And so he said, "I'm sick of all this. Nobody's really living the doctrine.
46
182000
4000
そこで彼は言いました 「もううんざりだ だれも教義に従って生きていない
03:06
They're talking about love and compassion and wisdom and enlightenment,
47
186000
3000
愛や思いやりや知恵や悟りについて 語ってはいるけれど
03:09
but they are acting selfish and pathetic.
48
189000
3000
人々の行動は利己的で哀れなばかりだ
03:12
So, Buddha's teaching has lost its momentum.
49
192000
3000
釈迦の教えは もはやその時の勢いを失ったのだ
03:15
I know the next Buddha will come a few thousand years from now,
50
195000
3000
数千年後には 次の釈迦が現れるということを知ってはいるが
03:18
but exists currently in a certain heaven" -- that's Maitreya --
51
198000
4000
しかし今 天空にマイトレーヤという 未来の仏が存在する
03:22
"so, I'm going to go on a retreat and I'm going to meditate
52
202000
3000
よって 私は世から離れ、瞑想に入り
03:25
and pray until the Buddha Maitreya reveals himself to me,
53
205000
4000
そして私は祈る マイトレーヤが私の前に姿を現し
03:29
and gives me a teaching or something
54
209000
2000
私に教えを もしくは
03:31
to revive the practice of compassion in the world today."
55
211000
4000
今日の世界に 実践としての 思いやりを取り戻すための何かを与えるまで
03:35
So he went on this retreat. And he meditated for three years
56
215000
3000
こうして彼は世俗を離れ3年間瞑想しましたが
03:38
and he did not see the future Buddha Maitreya.
57
218000
2000
未来仏マイトレーヤを見ることは ありませんでした
03:40
And he left in disgust.
58
220000
3000
彼はうんざりし 瞑想の場を去りました
03:43
And as he was leaving, he saw a man --
59
223000
3000
彼が山を下りている時 一人の男が
03:46
a funny little man sitting sort of part way down the mountain.
60
226000
3000
不思議な小さな男が 山の中腹に座っておりました
03:49
And he had a lump of iron.
61
229000
3000
男は鉄のかたまりを持っていて
03:52
And he was rubbing it with a cloth.
62
232000
2000
それを布でこすっていました
03:54
And he became interested in that.
63
234000
2000
アサンガはそれに興味を持ちました
03:56
He said, "Well what are you doing?"
64
236000
2000
「何をしているのだ?」と聞くと
03:58
And the man said, "I'm making a needle."
65
238000
5000
男は「針を作っているのです」と言いました
04:03
And he said, "That's ridiculous. You can't make a needle
66
243000
2000
アサンガは「そんな馬鹿な
04:05
by rubbing a lump of iron with a cloth."
67
245000
2000
鉄のかたまりを布でこすって 針を作ることはできやしない」
04:07
And the man said, "Really?" And he showed him a dish full of needles.
68
247000
3000
男は言った「本当でしょうか?」 そして 皿いっぱいの針を見せた
04:10
So he said, "Okay, I get the point."
69
250000
2000
そうしてアサンガは言った「よし 分かった」
04:12
He went back to his cave. He meditated again.
70
252000
3000
彼は洞窟に戻り再び瞑想に入りました
04:15
Another three years, no vision. He leaves again.
71
255000
3000
さらに3年が過ぎても何も見えてはきません 彼は再び山を去ります
04:18
This time, he comes down.
72
258000
2000
今度は山を下りていくと
04:20
And as he's leaving, he sees a bird making a nest on a cliff ledge.
73
260000
4000
崖の岩棚に 一羽の鳥が巣を作っているのを見ます
04:24
And where it's landing to bring the twigs to the cliff,
74
264000
4000
その鳥が崖へ小枝を運んできて とまっている所で
04:28
its feathers brushes the rock -- and it had cut the rock
75
268000
4000
鳥の羽が岩に当たり - 岩を削ってているのです
04:32
six to eight inches in. There was a cleft in the rock
76
272000
3000
20センチくらいのへこみが岩にできたのです
04:35
by the brushing of the feathers of generations of the birds.
77
275000
3000
何世代もの鳥たちの羽が触れることによって
04:38
So he said, "All right. I get the point." He went back.
78
278000
2000
そこでアサンガは「よし 分かった」と言い 山へ戻りました
04:40
Another three years.
79
280000
2000
さらに3年が過ぎました
今度も9年という歳月を経ても マイトレーヤの姿を見ることはありませんでした
04:42
Again, no vision of Maitreya after nine years.
80
282000
2000
04:44
And he again leaves, and this time: water dripping,
81
284000
3000
彼は再び山を去ります 今度は水が滴り落ち
04:47
making a giant bowl in the rock where it drips in a stream.
82
287000
4000
絶えず水滴の当たる岩肌に 大きなくぼみを作っています
04:51
And so, again, he goes back. And after 12 years there is still no vision.
83
291000
4000
そうして再び彼は山へ戻ります そして12年の後も現れません
04:55
And he's freaked out. And he won't even look left or right
84
295000
2000
彼はひどく取り乱しました 左右を見ることさえせず
04:57
to see any encouraging vision.
85
297000
2000
何か励みになるような光景を 見つけることもありませんでした
04:59
And he comes to the town. He's a broken person.
86
299000
3000
そしてある街に辿り着きます 彼は壊れてしまったも同然です
05:02
And there, in the town, he's approached by a dog
87
302000
3000
この街で 犬が彼に近寄ります
05:05
who comes like this -- one of these terrible dogs you can see in some poor countries,
88
305000
5000
こんな風に... 貧しい国で見かけるようなひどく惨めな犬です
05:10
even in America, I think, in some areas --
89
310000
2000
アメリカでも 場所によってはいるかもしれませんが...
05:12
and he's looking just terrible.
90
312000
2000
とにかくひどいなりの犬なのです
05:14
And he becomes interested in this dog because it's so pathetic,
91
314000
3000
そしてアサンガはこの犬に興味を持ちます なぜなら ひどくみじめな犬で
05:17
and it's trying to attract his attention. And he sits down looking at the dog.
92
317000
3000
彼の気を引こうとしているからです そして 彼は座って犬を観察します
05:20
And the dog's whole hindquarters are a complete open sore.
93
320000
5000
この犬の後半身全体が ひどくただれて
05:25
Some of it is like gangrenous,
94
325000
2000
一部は黒く壊死したようになっていました
05:27
and there are maggots in the flesh. And it's terrible.
95
327000
3000
肌にはウジ虫がわき それはもうひどいものでした
05:30
He thinks, "What can I do to fix up this dog?
96
330000
3000
彼は考えます「この犬を治すために 私には何ができるだろうか
05:33
Well, at least I can clean this wound and wash it."
97
333000
3000
少なくともこの傷をきれいにし 洗ってやることはできる」
05:36
So, he takes it to some water. He's about to clean,
98
336000
2000
そして 彼は犬を水のある所へ連れて行き 洗おうとした時
05:38
but then his awareness focuses on the maggots.
99
338000
4000
彼の意識がウジ虫の方へ移ります
05:42
And he sees the maggots, and the maggots are kind of looking a little cute.
100
342000
3000
ウジ虫をみていると ちょっと可愛く思えるのです
05:45
And they're maggoting happily in the dog's hindquarters there.
101
345000
3000
ウジ虫たちは犬の後半身で 幸せに暮らしているわけです
05:48
"Well, if I clean the dog, I'll kill the maggots. So how can that be?
102
348000
4000
「この犬を洗えばウジ虫たちを 殺してしまうことになる それはどういうことだ?
05:52
That's it. I'm a useless person and there's no Buddha, no Maitreya,
103
352000
3000
そうか 私はまったく無用の人間であり
この世に仏陀もいなければ マイトレーヤも存在しない
05:55
and everything is all hopeless.
104
355000
2000
すべては絶望的だ
05:57
And now I'm going to kill the maggots?"
105
357000
3000
そして今私はこのウジ虫たちを 殺すというのか?」
06:00
So, he had a brilliant idea.
106
360000
2000
そこで彼は素晴らしいアイデアを思いつきました
06:02
And he took a shard of something, and cut a piece of flesh from his thigh,
107
362000
5000
彼は何かの破片を使って 自分の太ももの肉の一部を切り取り
06:07
and he placed it on ground.
108
367000
2000
地面に置きました。
06:09
He was not really thinking too carefully about the ASPCA.
109
369000
4000
彼は動物愛護協会の対応を 慎重に考えていた訳ではありません
06:13
He was just immediately caught with the situation.
110
373000
2000
ただその場の状況に 直ちに飲み込まれただけなのです
06:15
So he thought, "I will take the maggots and put them on this piece of flesh,
111
375000
3000
そして彼は考えました「私がこのウジ虫たちを 取り除いてこの切り取った肉の上に置いてやり
06:18
then clean the dog's wounds, and then
112
378000
3000
それから犬の傷をきれいにしてやる それから
06:21
I'll figure out what to do with the maggots."
113
381000
3000
ウジ虫たちをどうするか考えることにしよう」
06:24
So he starts to do that. He can't grab the maggots.
114
384000
2000
彼はその作業を始めますが ウジ虫たちを捕まえることができません
06:26
Apparently they wriggle around. They're kind of hard to grab, these maggots.
115
386000
4000
どうもくねくねと動き回るようで ウジ虫というのは捕まえるのが難しい
06:30
So he says, "Well, I'll put my tongue on the dog's flesh.
116
390000
4000
そこで彼は言います「なら 私の舌を 犬の肉につけてやれば
06:34
And then the maggots will jump on my warmer tongue" --
117
394000
2000
ウジ虫たちは暖かい私の舌の方へ飛び移るだろう
06:36
the dog is kind of used up --
118
396000
2000
この犬は食い尽くされてしまったのも 同然なのだから
06:38
"and then I'll spit them one by one down on the thing."
119
398000
3000
その後一匹ずつ吐き出してやることにしよう」
06:41
So he goes down, and he's sticking his tongue out like this.
120
401000
3000
そこで彼は体を下げ こんな風に舌を出しました
06:44
And he had to close his eyes, it's so disgusting, and the smell and everything.
121
404000
5000
目を閉じなければできないことでした それは非常に気持ち悪く 臭いもひどい物でした
06:49
And then, suddenly, there's a pfft, a noise like that.
122
409000
2000
すると突然 フッと音がしました
06:51
He jumps back and there, of course, is the future Buddha Maitreya
123
411000
4000
彼は飛んで後ろへ下がり そこにはもちろん 未来仏マイトレーヤがいるのです
06:55
in a beautiful vision -- rainbow lights, golden, jeweled, a plasma body,
124
415000
7000
美しい光景...七色の光 金や宝石 プラズマの肉体
07:02
an exquisite mystic vision -- that he sees.
125
422000
2000
見たこともないような神秘的な光景の中に 彼は見いだしたのです
07:04
And he says, "Oh." He bows.
126
424000
2000
「ああ」と言い そして一礼します
07:06
But, being human, he's immediately thinking of his next complaint.
127
426000
4000
しかし人間とはどうしようもないもので 即座に次の不満を考えています
07:10
So as he comes up from his first bow he says,
128
430000
2000
そこで お辞儀から頭を上げるなり 彼は言いました
07:12
"My Lord, I'm so happy to see you, but where have you been for 12 years?
129
432000
4000
「神よ お目にかかれて光栄です それにしても 12年の間どこにおられたのですか?
07:16
What is this?"
130
436000
2000
これは一体何なんですか?」
そこで
07:18
And Maitreya says, "I was with you. Who do you think was making needles
131
438000
3000
マイトレーヤは「私はお前と共にいたのだ  一体誰が針を作ったり
07:21
and making nests and dripping on rocks for you, mister dense?"
132
441000
4000
巣を作ったり 岩に水を落としたりしていたと 思うのだ まったく のろまさんよ」と言います
07:25
(Laughter)
133
445000
2000
(笑)
07:27
"Looking for the Buddha in person," he said.
134
447000
3000
「私が直々に仏陀を捜し求めて」
07:30
And he said, "You didn't have, until this moment, real compassion.
135
450000
6000
そして彼は続けました「この瞬間まで お前は 真の思いやりを持ち合わせていなかったのだ
07:36
And, until you have real compassion, you cannot recognize love."
136
456000
3000
真の思いやりが身に付くまでは 愛を知ることはできない」
07:39
"Maitreya" means love, "the loving one," in Sanskrit.
137
459000
4000
マイトレーヤとは ご存知の通り サンスクリットで 愛、愛する者という意味です
07:43
And so he looked very dubious, Asanga did.
138
463000
2000
すると アサンガは 非常に怪訝な面持ちをしていました
07:45
And he said, "If you don't believe me, just take me with you."
139
465000
3000
するとマイトレーヤは「私を信じないというのなら 私を連れていきなさい」
07:48
And so he took the Maitreya -- it shrunk into a globe, a ball --
140
468000
5000
そこでアサンガはマイトレーヤを連れ... 球体 ボールに縮んたのですが...
07:53
took him on his shoulder.
141
473000
2000
自分の肩に乗せました
07:55
And he ran into town in the marketplace, and he said, "Rejoice! Rejoice!
142
475000
4000
そして市場へ駆け込み言いました 「みな 喜ぶがいい
07:59
The future Buddha has come ahead of all predictions. Here he is."
143
479000
4000
未来仏がこれまでの予見より早く現れたのだ まさに ここに」
08:03
And then pretty soon they started throwing rocks and stones at him --
144
483000
3000
すると少しも経たないうちに 人々は彼に岩や石を投げはじめました
08:06
it wasn't Chautauqua, it was some other town --
145
486000
3000
ここ(シャトーカ)ではありませんよ どこか他の街でした
08:09
because they saw a demented looking, scrawny looking yogi man,
146
489000
4000
いかれたような やせこけたヨガの達人のような男
08:13
like some kind of hippie, with a bleeding leg and a rotten dog on his shoulder,
147
493000
5000
足から血を流し 肩に腐った犬を乗せた ヒッピーのような男が
08:18
shouting that the future Buddha had come.
148
498000
2000
未来仏が到来したと 叫んでいるのですから
08:20
So, naturally, they chased him out of town.
149
500000
2000
もちろん 人々は彼を街から追い出しました
08:22
But on the edge of town, one elderly lady, a charwoman in the charnel ground,
150
502000
5000
しかし 街のはずれで 一人の老婆 死体置き場の掃除婦が
08:27
saw a jeweled foot on a jeweled lotus on his shoulder and then the dog,
151
507000
4000
彼の肩の上に 宝石をちりばめた蓮の上の 飾り立てられた足を見ました
そして犬を見たのです
08:31
but she saw the jewel foot of the Maitreya, and she offered a flower.
152
511000
4000
彼女はマイトレーヤの足を見たのです そこで 花を捧げました
08:35
So that encouraged him, and he went with Maitreya.
153
515000
3000
このことが彼を勇気づけ さらにマイトレーヤと歩みます
08:38
Maitreya then took him to a certain heaven,
154
518000
2000
その後 マイトレーヤと共に 天国へと導かれました
08:40
which is the typical way a Buddhist myth unfolds.
155
520000
3000
仏教神話によくある筋書きのように
08:43
And Maitreya then kept him in heaven for five years,
156
523000
2000
マイトレーヤはアサンガを天に5年間とどめ
08:45
dictating to him five complicated tomes
157
525000
4000
5つの複雑な教典を口授しました
08:49
of the methodology of how you cultivate compassion.
158
529000
3000
いかに思いやりの心を育てるか についての方法論です
08:52
And then I thought I would share with you what that method is, or one of them.
159
532000
3000
そこで そのひとつを皆さんと 分かち合いたいと思った訳です
08:55
A famous one, it's called the "Sevenfold Causal Method of Developing Compassion."
160
535000
5000
有名なひとつは「思いやりの心を育てる 7段階の因果的方法」と呼ばれます
09:00
And it begins first by one meditating and visualizing that all beings are with one --
161
540000
7000
この方法は まず瞑想し すべてのものは ひとつであると心に描くことから始まります
09:07
even animals too, but everyone is in human form.
162
547000
4000
すべて 動物も含めて 皆 人の形をとっていると
09:11
The animals are in one of their human lives. The humans are human.
163
551000
3000
動物たちはある人を現したものであると 人は人であります
09:14
And then, among them, you think of your friends and loved ones, the circle at the table.
164
554000
5000
そこで その人たちを自分の友人や近しい人々が テーブルを囲んでいると考えます
そして
09:19
And you think of your enemies, and you think of the neutral ones.
165
559000
3000
自分の敵 それから中立的関係の人たち について考えます
09:22
And then you try to say, "Well, the loved ones I love.
166
562000
4000
そこでこのように言ってみるのです「まあ 自分の愛する人たちを自分は愛しているわけだ
09:26
But, you know, after all, they're nice to me.
167
566000
2000
けれど 結局の所 彼らは私に親切にしてくれているわけで
09:28
I had fights with them. Sometimes they were unfriendly.
168
568000
2000
けんかをすることもあれば 時には優しくもなくなる
09:30
I got mad. Brothers can fight. Parents and children can fight.
169
570000
3000
私も怒る 兄弟だってけんかする  親と子供もけんかする
09:33
So, in a way, I like them so much because they're nice to me.
170
573000
4000
そう考えると 私は彼らが自分に優しいからこそ 彼らのことが好きだと言える
09:37
While the neutral ones I don't know. They could all be just fine.
171
577000
4000
中立的関係の人たちについてはよく分からない 彼らはみな 問題ないだろう
09:41
And then the enemies I don't like because they're mean to me.
172
581000
4000
敵のことが嫌いなのは 彼らが私に不親切だからだ
09:45
But they are nice to somebody. I could be them."
173
585000
3000
しかし 彼らだって誰かには優しいはずだ  その誰かが私であることだってあるだろう」
09:48
And then the Buddhists, of course, think that, because we've all had infinite previous lives,
174
588000
4000
ここで 仏教徒はもちろん考えるわけです  みな途切れなく前世を生きたと考えるのですから
09:52
we've all been each other's relatives, actually.
175
592000
4000
仏教徒たちは 実際のところ誰もが親戚だと考え
09:56
Therefore all of you, in the Buddhist view,
176
596000
2000
そして 誰もが すなわちあなたたちすべてが 仏教的観点では
09:58
in some previous life, although you don't remember it and neither do I,
177
598000
4000
前世において あなたが 覚えていなかった としても 私も覚えてはいませんが
私の母であるといえるのです
10:02
have been my mother -- for which I do apologize for the trouble I caused you.
178
602000
5000
そこで これまで母であったあなたに 私がかけた迷惑について謝っておきます
10:07
And also, actually, I've been your mother.
179
607000
3000
さらに 実は 私はあなたの母でもあったのです
10:10
I've been female, and I've been every single one of yours' mother in a previous life,
180
610000
3000
私は女性であり そして 前世において あなた方ひとりひとりの母であったのです
10:13
the way the Buddhists reflect.
181
613000
2000
仏教ではこのように考えるのです
10:15
So, my mother in this life is really great. But all of you in a way
182
615000
3000
私には現世に素晴らしい母がいます  しかし ある意味 すべてのみなさんが
10:18
are part of the eternal mother.
183
618000
3000
永久の母の一部であるのです
10:21
You gave me that expression; "the eternal mama," you said. That's wonderful.
184
621000
4000
永久のママなんて という表情をされていますね それは素晴らしいと
10:25
So, that's the way the Buddhists do it.
185
625000
2000
仏教徒はこのように考えるのです
10:27
A theist Christian can think that all beings, even my enemies, are God's children.
186
627000
5000
一神論者 キリスト教徒は すべては敵であっても 神の子であると考えます
10:32
So, in that sense, we're related.
187
632000
2000
だから その意味で 我々は親戚であると
10:34
So, they first create this foundation of equality.
188
634000
3000
こうして まず 平等という観念を基礎に置くのです
10:37
So, we sort of reduce a little of the clinging to the ones we love --
189
637000
4000
そして 近しい人への愛着を 少しずつ減らしていくようにするのです
10:41
just in the meditation -- and we open our mind to those we don't know.
190
641000
4000
始め 瞑想の内で  次に 見知らぬ人々へと心を開いていくのです
10:45
And we definitely reduce the hostility and the "I don't want to be compassionate to them"
191
645000
4000
そして 確実に敵対心を減らしてゆきます 「思いやりなど示したくない」という気持ちを
10:49
to the ones we think of as the bad guys, the ones we hate and we don't like.
192
649000
5000
悪者だと思っている人 嫌悪するもしくは好きではない人たちに対して
減らしていくのです
10:54
And we don't hate anyone, therefore. So we equalize. That's very important.
193
654000
3000
そうなると もう誰も嫌いではなくなります こうして平等にしていくのです
これは非常に重要なことです
10:57
And then the next thing we do is what is called "mother recognition."
194
657000
4000
そして 次には母親の認識ということを行います
11:01
And that is, we think of every being as familiar, as family.
195
661000
5000
すべてのものは親しい家族であると考えます
11:06
We expand. We take the feeling about remembering a mama,
196
666000
5000
そこから広げて ママについての思い出を
11:11
and we defuse that to all beings in this meditation.
197
671000
4000
瞑想の内において すべてのものに広げていくのです
11:15
And we see the mother in every being.
198
675000
2000
そして すべてのものに母を見るのです
11:17
We see that look that the mother has on her face,
199
677000
3000
母の顔に見られるあの表情
11:20
looking at this child that is a miracle
200
680000
2000
奇跡である子供を見る時の
11:22
that she has produced from her own body, being a mammal,
201
682000
3000
ほ乳類として 自分自身の体から作り出した子供を
11:25
where she has true compassion, truly is the other, and identifies completely.
202
685000
4000
そこには 真の思いやりがあります 他とまさに一体になるのです
11:29
Often the life of that other will be more important to her than her own life.
203
689000
4000
しばしば 自分自身の命よりも 他の命の方が より大切になる
11:33
And that's why it's the most powerful form of altruism.
204
693000
3000
だからこそ これは最も強い形の 利他主義と言えるのです
11:36
The mother is the model of all altruism for human beings,
205
696000
4000
母親というのは 人間にとっての利他主義の典型であります
11:40
in spiritual traditions.
206
700000
3000
精神世界の伝統において
11:43
And so, we reflect until we can sort of see that motherly expression in all beings.
207
703000
6000
こうして すべてのものに 母親の姿が見える様になるまでじっくり考えるのです
11:49
People laugh at me because, you know, I used to say that
208
709000
3000
私は笑われるのです 以前よく
11:52
I used to meditate on mama Cheney as my mom,
209
712000
4000
チェイニー(前副大統領)を母さんと思って 瞑想していたものですから
11:56
when, of course, I was annoyed with him about all of his evil doings in Iraq.
210
716000
5000
その頃 私は彼のイラクでのひどい行いに 大変嫌気を感じていました
12:01
I used to meditate on George Bush. He's quite a cute mom in a female form.
211
721000
3000
ジョージ・ブッシュ(前大統領)を考えて 瞑想していたこともあります 彼は女性としては
なかなか可愛いお母さんですよ
12:04
He has his little ears and he smiles and he rocks you in his arms.
212
724000
3000
ちっちゃい耳があって  笑って優しく腕のなかであやしてくれるのです
12:07
And you think of him as nursing you.
213
727000
3000
彼がおっぱいをくれていると考えるのですよ
12:10
And then Saddam Hussein's serious mustache is a problem,
214
730000
3000
サダム・フセインじゃ あの濃い口ひげがちょっと問題ですが
12:13
but you think of him as a mom.
215
733000
3000
彼のことも お母さんと考えるのです
12:16
And this is the way you do it. You take any being who looks weird to you,
216
736000
2000
こうするのです どうも自分にしっくりこない人たちの誰もを
12:18
and you see how they could be familiar to you.
217
738000
4000
自分に親しい人と思えるように出来ないか やってみるのです
12:22
And you do that for a while, until you really feel that.
218
742000
4000
それをしばらくやると 本当に分かるようになるのです
12:26
You can feel the familiarity of all beings.
219
746000
2000
すべてのものに親近感を持つように
12:28
Nobody seems alien. They're not "other."
220
748000
2000
誰もよそ者とは思えません  「他人」ではないのです
12:30
You reduce the feeling of otherness about beings.
221
750000
3000
すべてのものを他人事と感じることが減るのです
12:33
Then you move from there to remembering the kindness of mothers in general,
222
753000
5000
そして そこから広く母の優しさを感じることへと 移行していきます
12:38
if you can remember the kindness of your own mother,
223
758000
2000
自分自身の母親の優しさを覚えていられるなら
12:40
if you can remember the kindness of your spouse,
224
760000
2000
妻や夫の優しさを覚えていられるなら
12:42
or, if you are a mother yourself, how you were with your children.
225
762000
3000
もしくは あなた自身が母であるなら 自分の子供といる時のことを覚えていられるなら
12:45
And you begin to get very sentimental; you cultivate sentimentality intensely.
226
765000
5000
すると とても感傷的になりはじめ 非常に強い感傷性を抱く様になります
12:50
You will even weep, perhaps, with gratitude and kindness.
227
770000
3000
感謝の気持ちと親切心から 泣いてしまうかもしれません
12:53
And then you connect that with your feeling that everyone has that motherly possibility.
228
773000
4000
その感情を 皆が持ち合わせている 母のような優しさとつなげるのです
12:57
Every being, even the most mean looking ones, can be motherly.
229
777000
5000
すべてのものは ひどく意地悪そうであっても 母性を持ちうるのです
13:02
And then, third, you step from there to what is called "a feeling of gratitude."
230
782000
4000
そして 三番目に 感謝の気持ちへと移ります
13:06
You want to repay that kindness that all beings have shown to you.
231
786000
4000
これまでにあなたに示された親切を 返したくなるのです
13:10
And then the fourth step, you go to what is called "lovely love."
232
790000
4000
そして 四段階目として 愛しき愛と呼ばれるものへ進みます
13:14
In each one of these you can take some weeks, or months, or days
233
794000
2000
これらそれぞれの段階は 何週間 何ヶ月 もしくは数日間をかけて
13:16
depending on how you do it, or you can do them in a run, this meditation.
234
796000
4000
あなたのやり方で瞑想するのです 急いでやっても構いません
13:20
And then you think of how lovely beings are when they are happy,
235
800000
5000
そして 幸せである時にみなはいかに美しいか
13:25
when they are satisfied.
236
805000
2000
満足した時にもいかにそうであるかを考えます
13:27
And every being looks beautiful when they are internally feeling a happiness.
237
807000
4000
すべてのものは 心から幸福を感じている時には 美しく見えるものです
13:31
Their face doesn't look like this. When they're angry, they look ugly, every being,
238
811000
4000
こんな顔にはなりません 怒りを感じる時には どんなものでもひどい顔になるのです
13:35
but when they're happy they look beautiful.
239
815000
2000
幸せな時には 美しくみえるものです
13:37
And so you see beings in their potential happiness.
240
817000
3000
そこで 幸福でありうるものとして すべてのものを見るのです
13:40
And you feel a love toward them and you want them to be happy, even the enemy.
241
820000
3000
たとえ敵であっても 幸せであってほしいと考え 彼らに対する愛を感じるのです
13:43
We think Jesus is being unrealistic
242
823000
2000
キリストが汝の敵を愛せよと言うとき
13:45
when he says, "Love thine enemy."
243
825000
4000
とても非現実的であると感じたくなります
13:49
He does say that, and we think he's being unrealistic
244
829000
3000
彼は確かにそう言います  そして 私たちは キリストは非現実的で
13:52
and sort of spiritual and highfalutin. "Nice for him to say it, but I can't do that."
245
832000
3000
精神的で高尚だけれども 「いいことは言っても 自分にはできない」となる訳です
13:55
But, actually, that's practical.
246
835000
2000
しかし 実のところ これは実践的なのです
13:57
If you love your enemy that means you want your enemy to be happy.
247
837000
3000
あなたの敵を愛するということは あなたの敵に幸せになってほしいということです
14:00
If your enemy was really happy, why would they bother to be your enemy?
248
840000
4000
あなたの敵が幸せなら 彼らは敵でありたいだなんて思うでしょうか?
14:04
How boring to run around chasing you.
249
844000
2000
走ってあなたを追い回すのなんて 退屈ですよ
14:06
They would be relaxing somewhere having a good time.
250
846000
3000
楽しいひとときを過ごし どこかでのんびりしている方がいいでしょう
14:09
So it makes sense to want your enemy to be happy,
251
849000
2000
だから 敵に幸せになってほしいというのは 理にかなったことなのです
14:11
because they'll stop being your enemy because that's too much trouble.
252
851000
3000
敵であるということは厄介なことですから そんなことはやめてしまうでしょう
14:14
But anyway, that's the "lovely love. "
253
854000
2000
ということで これが愛しき愛です
14:16
And then finally, the fifth step is compassion, "universal compassion."
254
856000
4000
そして 最後に五段階目が思いやりです  生きとし生けるものへの思いやり
14:20
And that is where you then look at the reality of all the beings you can think of.
255
860000
6000
考えつく限りすべてのものの現実を 見つめるのです
14:26
And you look at them, and you see how they are.
256
866000
2000
見つめて どんな状態であるかを知るのです
14:28
And you realize how unhappy they are actually, mostly, most of the time.
257
868000
4000
みながどんなに不幸か 事実 大抵の場合にそうであることに気づきます
14:32
You see that furrowed brow in people.
258
872000
2000
人々の額の深いしわが見えます
14:34
And then you realize they don't even have compassion on themselves.
259
874000
3000
人々は自分に対してさえ 思いやりを持てないということに気づきます
14:37
They're driven by this duty and this obligation.
260
877000
2000
義務や責任に追い回されて
14:39
"I have to get that. I need more. I'm not worthy. And I should do something."
261
879000
4000
「あれを手に入れたい もっと欲しい 私に価値などない 何かしなければ」
14:43
And they're rushing around all stressed out.
262
883000
2000
と走り回り ストレスでまいっているのです
14:45
And they think of it as somehow macho, hard discipline on themselves.
263
885000
4000
それを たくましい 強い自律精神の現れだと 思ったりするのですが
14:49
But actually they are cruel to themselves.
264
889000
3000
実際には 自分に残酷なだけのことです
14:52
And, of course, they are cruel and ruthless toward others.
265
892000
2000
そして もちろん 彼らは他人に対しても残酷で非情なのです
14:54
And they, then, never get any positive feedback.
266
894000
2000
そして決して励ましを得ることがありません
14:56
And the more they succeed and the more power they have,
267
896000
2000
成功すればするほど 権力を持てば持つほど
14:58
the more unhappy they are.
268
898000
2000
より不幸せになってなっていくのです
15:00
And this is where you feel real compassion for them.
269
900000
3000
そしてこの点こそが 彼らに真の思いやりを感じるところなのです
15:03
And you then feel you must act.
270
903000
3000
そして 何かしなければいけないと思います
15:06
And the choice of the action, of course,
271
906000
2000
そして それこそが動機なのです
15:08
hopefully will be more practical
272
908000
4000
どういう行動を起こすかという選択が 願わくは現実的なものであるといいのですが
15:12
than poor Asanga, who was fixing the maggots on the dog
273
912000
4000
犬についたウジ虫たちを なんとかしようとしていた惨めなアサンガよりは
15:16
because he had that motivation, and whoever was in front of him,
274
916000
3000
彼には動機があったのです  たとえ誰が彼の前にいたとしても
15:19
he wanted to help.
275
919000
2000
彼は助けてやりたかった
15:21
But, of course, that is impractical. He should have founded the ASPCA in the town
276
921000
4000
それは実際的な行動ではなかったのですが その街に動物愛護協会を設立して
15:25
and gotten some scientific help for dogs and maggots.
277
925000
3000
犬とウジ虫について 科学的な援助を受ければよかったのです
15:28
And I'm sure he did that later. (Laughter) But that just indicates the state of mind, you know.
278
928000
6000
彼は後にきっとそうしたと思いますよ  しかしそれは心理状態の問題ですよね
15:34
And so the next step -- the sixth step beyond "universal compassion" --
279
934000
4000
生きとし生けるものへの思いやりの次の 六段階目は
15:38
is this thing where you're linked with the needs of others in a true way,
280
938000
4000
他が必要とすることと 自分が真ににつながるということです
15:42
and you have compassion for yourself also,
281
942000
3000
そして 自分自身に対して思いやりを持つことです
15:45
and it isn't sentimental only. You might be in fear of something.
282
945000
3000
感傷的にそう思うだけでなく 何かに恐怖を抱いているのかもしれません
15:48
Some bad guy is making himself more and more unhappy
283
948000
3000
だれか悪いやつが 彼自身をどんどん不幸にし
15:51
being more and more mean to other people
284
951000
2000
他人に対しても どんどん意地悪になっていく
15:53
and getting punished in the future for it in various ways.
285
953000
3000
そして来世で 色々な意味で 罰をうける
15:56
And in Buddhism, they catch it in the future life.
286
956000
3000
仏教では 来世で判明するということになっています
15:59
Of course in theistic religion they're punished by God or whatever.
287
959000
3000
神を信じる宗教では 神とかそういうものによって罰せられるわけです
16:02
And materialism, they think they get out of it just by not existing,
288
962000
2000
そして 唯物論では 存在が終わることで 逃げられると考えるのです
16:04
by dying, but they don't.
289
964000
3000
死ぬことによって  しかし そうはいきません
16:07
And so they get reborn as whatever, you know.
290
967000
3000
何か別のものに生まれ変わるのですから
16:10
Never mind. I won't get into that.
291
970000
2000
ま いいです  ここでは深入りしません
16:12
But the next step is called "universal responsibility."
292
972000
3000
次のステップは 生きとし生けるものへの責任と呼ばれます
16:15
And that is very important -- the Charter of Compassion
293
975000
3000
これは非常に重要です 思いやりの憲章というものは
16:18
must lead us to develop through true compassion,
294
978000
3000
真の思いやりを通じて 私たちを
16:21
what is called "universal responsibility."
295
981000
2000
生きとし生けるものへの責任へと 導かねばなりません
16:23
In the great teaching of his Holiness the Dalai Lama
296
983000
4000
それは 聖なるダライラマの 素晴らしい教えにつながります
16:27
that he always teaches everywhere, he says
297
987000
2000
彼がいつでも どこでも教えていることです 彼は言います
16:29
that that is the common religion of humanity: kindness.
298
989000
3000
人類の共通の宗教は 優しさであると
16:32
But "kindness" means "universal responsibility."
299
992000
2000
しかし優しさとは 生きとし生けるものへの責任を意味します
16:34
And that means whatever happens to other beings is happening to us:
300
994000
4000
それが他で起こっていることは 私たちにも起こっているということです
16:38
we are responsible for that, and we should take it
301
998000
4000
私たちはそのことに対しての責任があり 何とかしなければならない
16:42
and do whatever we can at whatever little level
302
1002000
2000
どんな些細なレベルであっても 出来ることはなんでもする
16:44
and small level that we can do it.
303
1004000
2000
自分たちにできる程度のレベルで
16:46
We absolutely must do that. There is no way not to do it.
304
1006000
4000
私たちは断然そうしなければなりません そうしない という理由はありません
そうすると
16:50
And then, finally, that leads to a new orientation in life
305
1010000
4000
ついに生命の新しい方向性が見えてくるのです
16:54
where we live equally for ourselves and for others
306
1014000
4000
そこでは 私たちも他もみなが 平等に暮らし
16:58
and we are
307
1018000
4000
喜びに満ち
17:02
joyful and happy.
308
1022000
2000
幸せになれるのです
17:04
One thing we mustn't think is that compassion makes you miserable.
309
1024000
3000
思いやりがあなたを惨めにする とは考えてはいけません
17:07
Compassion makes you happy.
310
1027000
2000
思いやりはあなたを幸せにするのです
17:09
The first person who is happy when you get great compassion is yourself,
311
1029000
4000
素晴らしい思いやりを手に入れ 一番始めに幸せになるのはあなた自身です
17:13
even if you haven't done anything yet for anybody else.
312
1033000
2000
まだ他の人に なにもしてあげていなかったとしても
17:15
Although, the change in your mind already does something for other beings:
313
1035000
5000
あなたの心持ちの変化は すでに他に対し何かの影響を与えているのです
17:20
they can sense this new quality in yourself,
314
1040000
3000
みなは あなたのこの新しい資質を感じるのです
17:23
and it helps them already, and gives them an example.
315
1043000
2000
そして そのことは彼らをすでに助けているのです よい例を与えているのですから
17:25
And that uncompassionate clock has just showed me that it's all over.
316
1045000
4000
あの 思いやりのない時計が 私にはもう時間がないと言っています
17:29
So, practice compassion, read the charter, disseminate it
317
1049000
5000
ですから 思いやりを実践してください 憲章を読み 広く人々に知らせ
17:34
and develop it within yourself.
318
1054000
2000
自分自身の中に育ててください
17:36
Don't just think, "Well, I'm compassionate," or "I'm not compassionate,"
319
1056000
3000
自分には思いやりがあるとかないとか ただ思うだけで終わらないでください
17:39
and sort of think you're stuck there.
320
1059000
2000
そこから動けないと思わないで
17:41
You can develop this. You can diminish the non-compassion,
321
1061000
3000
あなたの中に育てることができるのです 思いやりのなさを減らし
17:44
the cruelty, the callousness, the neglect of others,
322
1064000
4000
残酷さや冷淡さ 他を軽視することを 減らしていくことで
17:48
and take universal responsibility for them.
323
1068000
2000
他への責任を果たすのです
17:50
And then, not only will God smile and the eternal mama will smile,
324
1070000
5000
すると 神や永遠のママが あなたに微笑みかけるだけでなく
17:55
but Karen Armstrong will smile.
325
1075000
2000
カレン・アームストロング (思いやり憲章の創設者)も微笑むでしょう
17:57
Thank you very much. (Applause)
326
1077000
2000
ありがとうございました
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7