Robert Thurman: Expanding your circle of compassion

30,783 views ・ 2015-07-17

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Lluis Vilardell Reviewer: Alba Duch
00:12
I want to open by quoting Einstein's wonderful statement,
0
12000
4000
Vull començar amb una sentència meravellosa d'Einstein
00:16
just so people will feel at ease that the great scientist of the 20th century
1
16000
5000
així la gent estarà tranquil·la en veure que el gran científic del s. XX
00:21
also agrees with us, and also calls us to this action.
2
21000
4000
també hi está d'acord i, a més, ens demana que actuem.
00:25
He said, "A human being is a part of the whole, called by us, the 'universe,' --
3
25000
5000
Va dir: "Un ésser humà és part del tot, que en diem univers,
00:30
a part limited in time and space.
4
30000
3000
una part limitada en el temps i l'espai.
00:33
He experiences himself, his thoughts and feelings,
5
33000
3000
Se sent ell mateix, els seus pensaments i sentiments,
00:36
as something separated from the rest,
6
36000
3000
com quelcom separat de la resta,
00:39
a kind of optical delusion of his consciousness.
7
39000
4000
com una mena de miratge de la seva consciència.
00:43
This delusion is a kind of prison for us,
8
43000
3000
Aquest miratge és una presó per a nosaltres,
00:46
restricting us to our personal desires and to affection for a few persons nearest to us.
9
46000
6000
que ens limita als nostres desitjos personals i a l'afecte d'unes poques persones al nostre voltant.
00:52
Our task must be to free ourselves from this prison by widening our circle of compassion,
10
52000
6000
La nostra tasca és alliberar-nos d'aquesta presó ampliant el nostre cercle de compassió,
00:58
to embrace all living creatures and the whole of nature in its beauty."
11
58000
4000
per arribar a tots els éssers vivents i a tota la natura en la seva bellesa."
01:02
This insight of Einstein's is uncannily close to that of Buddhist psychology,
12
62000
5000
Aquest concepte d'Einstein és increïblement semblant al de la psicologia Budista,
01:07
wherein compassion -- "karuna," it is called --
13
67000
4000
on la compassió, que s'anomena "karuna",
01:11
is defined as, "the sensitivity to another's suffering
14
71000
3000
es defineix com "La sensibilitat envers el patiment dels demés
01:14
and the corresponding will to free the other from that suffering."
15
74000
5000
i el conseqüent desig d'alliberar-los d'aquest patiment."
01:19
It pairs closely with love, which is the will for the other to be happy,
16
79000
4000
S'assembla molt a l'amor, que és el desig que l'altre sigui feliç,
01:23
which requires, of course, that one feels some happiness oneself
17
83000
4000
i requereix, és clar, que un també se senti feliç
01:27
and wishes to share it.
18
87000
3000
i vulgui compartir-ho.
01:30
This is perfect in that it clearly opposes self-centeredness
19
90000
3000
És perfecte en el sentit que oposa clarament l'egocentrisme
01:33
and selfishness to compassion, the concern for others,
20
93000
4000
i l'egoisme a la compassió, a la preocupació pels altres,
01:37
and, further, it indicates that those caught in the cycle of self-concern
21
97000
5000
i, més encara, indica que els que estan atrapats en la roda de l'egocentrisme,
01:42
suffer helplessly, while the compassionate are more free
22
102000
4000
pateixen sense poder fer-hi res, mentre que els compassius són més lliures
01:46
and, implicitly, more happy.
23
106000
2000
i, per tant, més feliços.
01:48
The Dalai Lama often states that compassion is his best friend.
24
108000
5000
El Dalai Lama sovint diu que la compassió és la seva millor amiga.
01:53
It helps him when he is overwhelmed with grief and despair.
25
113000
3000
L'ajuda quan està sobrepassat per la pena i la desesperació.
01:56
Compassion helps him turn away from the feeling of his suffering
26
116000
4000
La compassió l'ajuda a alleujar el sentiment que el seu patiment
02:00
as the most absolute, most terrible suffering anyone has ever had
27
120000
5000
és el més absolut i terrible patiment que ningú mai hagi tingut
02:05
and broadens his awareness of the sufferings of others,
28
125000
3000
i amplia la seva consciència del patiment dels altres,
02:08
even of the perpetrators of his misery and the whole mass of beings.
29
128000
5000
fins i tot dels causants del seu patiment i el de tots els éssers.
02:13
In fact, suffering is so huge and enormous,
30
133000
3000
De fet, el patiment és tant gran i enorme,
02:16
his own becomes less and less monumental.
31
136000
3000
que el seu propi patiment es va tornant menys monumental.
02:19
And he begins to move beyond his self-concern into the broader concern for others.
32
139000
6000
I es va movent més enllà del seu egocentrisme cap a la més àmplia preocupació pels altres.
02:25
And this immediately cheers him up,
33
145000
2000
I això l'anima immediatament
02:27
as his courage is stimulated to rise to the occasion.
34
147000
4000
i el seu coratge augmenta per tal d'estar a l'alçada de la situació.
02:31
Thus, he uses his own suffering
35
151000
2000
Així doncs, utilitza el seu propi patiment
02:33
as a doorway to widening his circle of compassion.
36
153000
4000
com a via per ampliar el seu cercle de compassió.
02:37
He is a very good colleague of Einstein's, we must say.
37
157000
4000
És un molt bon col·lega de l'Einstein, podríem dir.
02:41
Now, I want to tell a story,
38
161000
2000
Ara, vull explicar una història,
02:43
which is a very famous story in the Indian and Buddhist tradition,
39
163000
3000
que és molt coneguda en les tradicions Índia i Budista,
02:46
of the great Saint Asanga
40
166000
2000
del gran Sant Asanga
02:48
who was a contemporary of Augustine in the West
41
168000
3000
que va ser contemporani de Sant Agustí a occident
02:51
and was sort of like the Buddhist Augustine.
42
171000
2000
i que era com el Sant Agustí Budista.
02:53
And Asanga lived 800 years after the Buddha's time.
43
173000
4000
Asanga va viure 800 anys després de l'època de Buda.
02:57
And he was discontented with the state of people's practice
44
177000
3000
I no estava gens content de com la gent practicava
03:00
of the Buddhist religion in India at that time.
45
180000
2000
la religió Budista a l'Índia d'aquell temps.
03:02
And so he said, "I'm sick of all this. Nobody's really living the doctrine.
46
182000
4000
I va dir, "N'estic fart de tot això. Ningú no viu realment d'acord amb la doctrina.
03:06
They're talking about love and compassion and wisdom and enlightenment,
47
186000
3000
Parlen d'amor i compassió i saviesa i il·luminació,
03:09
but they are acting selfish and pathetic.
48
189000
3000
però actuen de manera egoista i despreciable.
03:12
So, Buddha's teaching has lost its momentum.
49
192000
3000
L'ensenyament de Buda ha perdut força.
03:15
I know the next Buddha will come a few thousand years from now,
50
195000
3000
Sé que el proper Buda vindrà d'aquí a uns milers d'anys,
03:18
but exists currently in a certain heaven" -- that's Maitreya --
51
198000
4000
però ell ja existeix en un cel concret", que és Maitreya,
03:22
"so, I'm going to go on a retreat and I'm going to meditate
52
202000
3000
"així doncs, em retiraré a meditar
03:25
and pray until the Buddha Maitreya reveals himself to me,
53
205000
4000
i a pregar fins que el Buda Maitreya se'm reveli
03:29
and gives me a teaching or something
54
209000
2000
i em doni un ensenyament o quelcom
03:31
to revive the practice of compassion in the world today."
55
211000
4000
per reviure la pràctica de la compassió al món."
03:35
So he went on this retreat. And he meditated for three years
56
215000
3000
I es va recollir. I va estar meditant tres anys
03:38
and he did not see the future Buddha Maitreya.
57
218000
2000
i no va veure el futur Buda Maitreya.
03:40
And he left in disgust.
58
220000
3000
Se'n va anar empipat.
03:43
And as he was leaving, he saw a man --
59
223000
3000
I així que se'n anava, va veure un home --
03:46
a funny little man sitting sort of part way down the mountain.
60
226000
3000
un homenet divertit, assegut al costat del camí que baixava la muntanya.
03:49
And he had a lump of iron.
61
229000
3000
Tenia un tros de ferro
03:52
And he was rubbing it with a cloth.
62
232000
2000
i l'estava fregant amb un drap.
03:54
And he became interested in that.
63
234000
2000
Allò el va intrigar.
03:56
He said, "Well what are you doing?"
64
236000
2000
Li va dir: "Però què fas?"
03:58
And the man said, "I'm making a needle."
65
238000
5000
I l'home li digué: "Estic fent una agulla."
04:03
And he said, "That's ridiculous. You can't make a needle
66
243000
2000
I va dir, "Això és ridícul. No pots fer una agulla
04:05
by rubbing a lump of iron with a cloth."
67
245000
2000
fregant un tros de ferro amb un drap."
04:07
And the man said, "Really?" And he showed him a dish full of needles.
68
247000
3000
I l'home va dir, "No?" I li va mostrar un plat ple d'agulles.
04:10
So he said, "Okay, I get the point."
69
250000
2000
I va dir, "Val, ja ho entenc."
04:12
He went back to his cave. He meditated again.
70
252000
3000
Se'n va tornar a la cova. Va tornar a meditar
04:15
Another three years, no vision. He leaves again.
71
255000
3000
Tres anys més, cap visió. Se'n va un altre cop.
04:18
This time, he comes down.
72
258000
2000
Aquest cop, baixa.
04:20
And as he's leaving, he sees a bird making a nest on a cliff ledge.
73
260000
4000
I quan marxa, veu com un ocell fa un niu al sortint d'un penya-segat.
04:24
And where it's landing to bring the twigs to the cliff,
74
264000
4000
I on aterra per portar les branquetes al penya-segat,
04:28
its feathers brushes the rock -- and it had cut the rock
75
268000
4000
les plomes freguen la roca, i s'havia fet un solc a la roca,
04:32
six to eight inches in. There was a cleft in the rock
76
272000
3000
de 10 a 15 cm. S'havia fet una fisura a la pedra
04:35
by the brushing of the feathers of generations of the birds.
77
275000
3000
amb el frec de les plomes de generacions d'ocells.
04:38
So he said, "All right. I get the point." He went back.
78
278000
2000
I va dir: "Val. Ja ho entec." I va tornar-hi.
04:40
Another three years.
79
280000
2000
Tres anys més.
04:42
Again, no vision of Maitreya after nine years.
80
282000
2000
De nou, cap visió de Maitreya després de 9 anys.
04:44
And he again leaves, and this time: water dripping,
81
284000
3000
I, de nou ho deixa, i aquest cop veu com l'aigua degotant,
04:47
making a giant bowl in the rock where it drips in a stream.
82
287000
4000
havia fet un bol gegantí a la pedra que vessava fent un riu.
04:51
And so, again, he goes back. And after 12 years there is still no vision.
83
291000
4000
I doncs, de nou, hi torna. I després de 12 anys encara res.
04:55
And he's freaked out. And he won't even look left or right
84
295000
2000
I perd els nervis. I no pensa mirar ni a la dreta ni a l'esquerra
04:57
to see any encouraging vision.
85
297000
2000
per veure cap visió encoratjadora.
04:59
And he comes to the town. He's a broken person.
86
299000
3000
I arriba a la ciutat. Està destrossat.
05:02
And there, in the town, he's approached by a dog
87
302000
3000
I allà, a la ciutat, se li acosta un gos
05:05
who comes like this -- one of these terrible dogs you can see in some poor countries,
88
305000
5000
que ve així -- un d'aquells gossos espantosos que es veuen en alguns països pobres,
05:10
even in America, I think, in some areas --
89
310000
2000
fins i tot a Amèrica, crec, en algunes zones --
05:12
and he's looking just terrible.
90
312000
2000
i té un aspecte horrorós.
05:14
And he becomes interested in this dog because it's so pathetic,
91
314000
3000
I comença a interessar-se pel gos perquè és molt patètic
05:17
and it's trying to attract his attention. And he sits down looking at the dog.
92
317000
3000
i intenta atraure la seva atenció. S'asseu tot mirant el gos.
05:20
And the dog's whole hindquarters are a complete open sore.
93
320000
5000
Té una gran ferida oberta a les potes del darrera.
05:25
Some of it is like gangrenous,
94
325000
2000
I fins i tot una part sembla gangrenada
05:27
and there are maggots in the flesh. And it's terrible.
95
327000
3000
i hi ha com cucs a la carn. És terrible.
05:30
He thinks, "What can I do to fix up this dog?
96
330000
3000
I pensa, "Què puc fer per curar aquest gos?
05:33
Well, at least I can clean this wound and wash it."
97
333000
3000
Bé, al menys puc netejar aquesta ferida i rentar-la."
05:36
So, he takes it to some water. He's about to clean,
98
336000
2000
L'acosta cap a l'aigua, l'està a punt de netejar,
05:38
but then his awareness focuses on the maggots.
99
338000
4000
però llavors es fixa en els cucs.
05:42
And he sees the maggots, and the maggots are kind of looking a little cute.
100
342000
3000
Mira els cucs i li semblen ben macos.
05:45
And they're maggoting happily in the dog's hindquarters there.
101
345000
3000
Es mouen feliços, allà per les potes del gos.
05:48
"Well, if I clean the dog, I'll kill the maggots. So how can that be?
102
348000
4000
"Vaja, si netejo el gos, mataré els cucs. Com pot ser?
05:52
That's it. I'm a useless person and there's no Buddha, no Maitreya,
103
352000
3000
Ja ho tinc. Sóc un inútil i no hi ha Buda, ni Maitreya,
05:55
and everything is all hopeless.
104
355000
2000
i no hi ha remei per a res.
05:57
And now I'm going to kill the maggots?"
105
357000
3000
I ara mataré els cucs?"
06:00
So, he had a brilliant idea.
106
360000
2000
I va tenir una idea brillant.
06:02
And he took a shard of something, and cut a piece of flesh from his thigh,
107
362000
5000
I va agafar un tros d'alguna cosa, i es va tallar un tros de carn de la seva cuixa,
06:07
and he placed it on ground.
108
367000
2000
i la va posar a terra.
06:09
He was not really thinking too carefully about the ASPCA.
109
369000
4000
No és que estigués pensant precisament en l'ASPCA [Societat Americana per a la Prevenció de la Crueltat Animal].
06:13
He was just immediately caught with the situation.
110
373000
2000
Immediatament la situació el va enganxar.
06:15
So he thought, "I will take the maggots and put them on this piece of flesh,
111
375000
3000
Va pensar, "Portaré els cucs i els posaré en aquest tros de carn,
06:18
then clean the dog's wounds, and then
112
378000
3000
llavors netejaré les ferides del gos i, més tard,
06:21
I'll figure out what to do with the maggots."
113
381000
3000
ja veuré què faig amb els cucs."
06:24
So he starts to do that. He can't grab the maggots.
114
384000
2000
I comença a fer-ho. Però no pot agafar els cucs.
06:26
Apparently they wriggle around. They're kind of hard to grab, these maggots.
115
386000
4000
Sembla que no s'estan quiets. Són difícils d'agafar, aquests cucs.
06:30
So he says, "Well, I'll put my tongue on the dog's flesh.
116
390000
4000
I diu, "Bé, posaré la meva llengua en la carn del gos.
06:34
And then the maggots will jump on my warmer tongue" --
117
394000
2000
I llavors els cucs saltaràn cap a la meva llengua que és més calenta.
06:36
the dog is kind of used up --
118
396000
2000
El gos sembla acabat.
06:38
"and then I'll spit them one by one down on the thing."
119
398000
3000
I llavors els escopiré d'un en un."
06:41
So he goes down, and he's sticking his tongue out like this.
120
401000
3000
Així doncs, comença i posa la llengua,
06:44
And he had to close his eyes, it's so disgusting, and the smell and everything.
121
404000
5000
va haver de tancar els ulls de tan fastigós, amb la pudor i tot.
06:49
And then, suddenly, there's a pfft, a noise like that.
122
409000
2000
I llavors, de sobte, sent un "pffft" o un soroll així.
06:51
He jumps back and there, of course, is the future Buddha Maitreya
123
411000
4000
Salta enrere i allà mateix, per descomptat, hi ha el futur Buda Maitreya
06:55
in a beautiful vision -- rainbow lights, golden, jeweled, a plasma body,
124
415000
7000
en una visió bellíssima, amb arcs de Sant Martí i el cos eteri, daurat i enjoiat,
07:02
an exquisite mystic vision -- that he sees.
125
422000
2000
té una visió mística i delicada.
07:04
And he says, "Oh." He bows.
126
424000
2000
I diu, "Oh." Fa una reverència
07:06
But, being human, he's immediately thinking of his next complaint.
127
426000
4000
Però, com a ésser humà que és, de seguida li ve al cap una queixa.
07:10
So as he comes up from his first bow he says,
128
430000
2000
I quan s'aixeca de la reverència diu,
07:12
"My Lord, I'm so happy to see you, but where have you been for 12 years?
129
432000
4000
Déu meu, sóc tant feliç de veure-us, però on heu estat aquests 12 anys?
07:16
What is this?"
130
436000
2000
Què és això?
07:18
And Maitreya says, "I was with you. Who do you think was making needles
131
438000
3000
I Maitreya diu, "Estava amb tu. Qui et penses que estava fent les agulles
07:21
and making nests and dripping on rocks for you, mister dense?"
132
441000
4000
i fent els nius i degotant en les pedres per tu, senyor capsigrany?
07:25
(Laughter)
133
445000
2000
(Rialles)
07:27
"Looking for the Buddha in person," he said.
134
447000
3000
"Doncs cercava el Buda en persona." va respondre.
07:30
And he said, "You didn't have, until this moment, real compassion.
135
450000
6000
I va dir, "Fins ara mateix, no has tingut la compassió de veritat.
07:36
And, until you have real compassion, you cannot recognize love."
136
456000
3000
I, fins que no tens la veritable compassió, no pots reconèixer l'amor."
07:39
"Maitreya" means love, "the loving one," in Sanskrit.
137
459000
4000
Sabeu? En sànscrit, "Maitreya" significa amor, "aquell que estima".
07:43
And so he looked very dubious, Asanga did.
138
463000
2000
Però l'Asanga no s'ho acabava de creure.
07:45
And he said, "If you don't believe me, just take me with you."
139
465000
3000
I li diu, "Si no em creus, porta'm amb tu."
07:48
And so he took the Maitreya -- it shrunk into a globe, a ball --
140
468000
5000
Així que va agafar en Maitreya - que es va encongir com una pilota --
07:53
took him on his shoulder.
141
473000
2000
se'l va posar a l'espatlla,
07:55
And he ran into town in the marketplace, and he said, "Rejoice! Rejoice!
142
475000
4000
i va anar corrents a la ciutat, al mercat, i va dir, "Alegreu-vos! Alegreu-vos!
07:59
The future Buddha has come ahead of all predictions. Here he is."
143
479000
4000
El futur Buda ha arribat abans de les prediccions. Aquí el teniu."
08:03
And then pretty soon they started throwing rocks and stones at him --
144
483000
3000
I de seguida van començar a tirar-li roques i pedres --
08:06
it wasn't Chautauqua, it was some other town --
145
486000
3000
No era pas a Chautaqua, era en un altra ciutat --
08:09
because they saw a demented looking, scrawny looking yogi man,
146
489000
4000
perquè van veure un iogui embogit que estava als ossos,
08:13
like some kind of hippie, with a bleeding leg and a rotten dog on his shoulder,
147
493000
5000
una mena de hippy, amb la llengua sagnant i un gos podrit a l'esquena,
08:18
shouting that the future Buddha had come.
148
498000
2000
cridant que el Buda futur havia arribat.
08:20
So, naturally, they chased him out of town.
149
500000
2000
Així doncs, el van fer fora de la ciutat.
08:22
But on the edge of town, one elderly lady, a charwoman in the charnel ground,
150
502000
5000
Però ja als afores de la ciutat, una dona vella, treballadora del crematori,
08:27
saw a jeweled foot on a jeweled lotus on his shoulder and then the dog,
151
507000
4000
va veure un peu enjoiat en un lotus enjoiat a la seva esquena i després el gos,
08:31
but she saw the jewel foot of the Maitreya, and she offered a flower.
152
511000
4000
però va veure el peu enjoiat de Maitreya, i li va oferir una flor.
08:35
So that encouraged him, and he went with Maitreya.
153
515000
3000
Això el va animar, i se'n va anar amb Maitreya.
08:38
Maitreya then took him to a certain heaven,
154
518000
2000
Maitreya el va portar a un cert cel,
08:40
which is the typical way a Buddhist myth unfolds.
155
520000
3000
que és la manera típica en la que el mite Budista es manifesta.
08:43
And Maitreya then kept him in heaven for five years,
156
523000
2000
I Maitreya el va tenir al cel durant cinc anys,
08:45
dictating to him five complicated tomes
157
525000
4000
dictant-li cinc complicats volums
08:49
of the methodology of how you cultivate compassion.
158
529000
3000
sobre la metodologia de com cultivar la compassió.
08:52
And then I thought I would share with you what that method is, or one of them.
159
532000
3000
I vaig pensar que compartiria amb vosaltres aquest mètode, o un d'ells.
08:55
A famous one, it's called the "Sevenfold Causal Method of Developing Compassion."
160
535000
5000
El més famós es diu "Mètode Causal de les Set Passes per Desenvolupar la Compassió."
09:00
And it begins first by one meditating and visualizing that all beings are with one --
161
540000
7000
Es comença primer meditant i visualitzant tots els éssers junts,
09:07
even animals too, but everyone is in human form.
162
547000
4000
i tots -- també els animals -- tenen forma humana.
09:11
The animals are in one of their human lives. The humans are human.
163
551000
3000
Els animals són en una de les seves vides humanes. Els humans com a humans.
09:14
And then, among them, you think of your friends and loved ones, the circle at the table.
164
554000
5000
Llavors, entre tots, penses en els teus amics i estimats, el cercle més íntim.
09:19
And you think of your enemies, and you think of the neutral ones.
165
559000
3000
I penses en els teus enemics, penses en els que et són indiferents.
09:22
And then you try to say, "Well, the loved ones I love.
166
562000
4000
I mires de dir, "Bé, als estimats els estimo.
09:26
But, you know, after all, they're nice to me.
167
566000
2000
Però, ja saps, després de tot, són amables amb mi.
09:28
I had fights with them. Sometimes they were unfriendly.
168
568000
2000
De vegades m'hi barallo. De vegades són antipàtics.
09:30
I got mad. Brothers can fight. Parents and children can fight.
169
570000
3000
M'hi he emprenyat. Els germans es barallen. Pares i fills es barallen.
09:33
So, in a way, I like them so much because they're nice to me.
170
573000
4000
De fet, els estimo perquè són bons amb mi.
09:37
While the neutral ones I don't know. They could all be just fine.
171
577000
4000
Dels indiferents no en puc dir res. Podrien estar bé.
09:41
And then the enemies I don't like because they're mean to me.
172
581000
4000
I els enemics no m'agraden perquè són dolents amb mi.
09:45
But they are nice to somebody. I could be them."
173
585000
3000
Però segur que són bons per algú altre. Podría ser jo també."
09:48
And then the Buddhists, of course, think that, because we've all had infinite previous lives,
174
588000
4000
I els Budistes pensen que, ja que tots hem tingut infinites vides anteriors,
09:52
we've all been each other's relatives, actually.
175
592000
4000
tots hem sigut parents, en realitat.
09:56
Therefore all of you, in the Buddhist view,
176
596000
2000
I, per tant, tots vosaltres, des de la visió Budista
09:58
in some previous life, although you don't remember it and neither do I,
177
598000
4000
en alguna vida passada, encara que no ho recordeu, ni jo tampoc,
10:02
have been my mother -- for which I do apologize for the trouble I caused you.
178
602000
5000
heu estat la meva mare, i demano perdó pels problemes que hagi pogut crear-vos.
10:07
And also, actually, I've been your mother.
179
607000
3000
I jo també he estat la vostra mare.
10:10
I've been female, and I've been every single one of yours' mother in a previous life,
180
610000
3000
He sigut dona i he sigut la mare de tots vosaltres en vides passades
10:13
the way the Buddhists reflect.
181
613000
2000
així és com pensen els Budistes.
10:15
So, my mother in this life is really great. But all of you in a way
182
615000
3000
Així doncs, la meva mare en aquesta vida és fantàstica. Però tots vosaltres, d'alguna manera,
10:18
are part of the eternal mother.
183
618000
3000
sou part de la mare eterna.
10:21
You gave me that expression; "the eternal mama," you said. That's wonderful.
184
621000
4000
Em vau donar aquesta expressió, "la mare eterna", vau dir. És meravellosa.
10:25
So, that's the way the Buddhists do it.
185
625000
2000
Així és com ho fan els Budistes.
10:27
A theist Christian can think that all beings, even my enemies, are God's children.
186
627000
5000
Un creient cristià, pot pensar que tots els éssers, fins i tot els enemics, són fills de Déu.
10:32
So, in that sense, we're related.
187
632000
2000
També, d'aquesta manera, estem emparentats.
10:34
So, they first create this foundation of equality.
188
634000
3000
D'aquesta manera es creen els fonaments de la igualtat.
10:37
So, we sort of reduce a little of the clinging to the ones we love --
189
637000
4000
I també reduïm una mica aquesta tendència exclusivista que tenim pels qui estimem --
10:41
just in the meditation -- and we open our mind to those we don't know.
190
641000
4000
només en la meditació -- i obrim la ment a qui no coneixem.
10:45
And we definitely reduce the hostility and the "I don't want to be compassionate to them"
191
645000
4000
I sobre tot reduïm l'hostilitat i el "No vull sentir compassió d'ells"
10:49
to the ones we think of as the bad guys, the ones we hate and we don't like.
192
649000
5000
pels que pensem que són els dolents, aquells que odiem i que no ens agraden.
10:54
And we don't hate anyone, therefore. So we equalize. That's very important.
193
654000
3000
I ja no odiarem ningú. Ens estem igualant. Això és molt important.
10:57
And then the next thing we do is what is called "mother recognition."
194
657000
4000
I el següent que fem és el que s'anomena el "reconeixement de la mare".
11:01
And that is, we think of every being as familiar, as family.
195
661000
5000
I va així: pensem que tothom és conegut, és família.
11:06
We expand. We take the feeling about remembering a mama,
196
666000
5000
Ens expandim. Agafem el sentiment de recordar la mare,
11:11
and we defuse that to all beings in this meditation.
197
671000
4000
i l'escampem a tots els éssers en aquesta meditació.
11:15
And we see the mother in every being.
198
675000
2000
I veiem la mare en cada ésser.
11:17
We see that look that the mother has on her face,
199
677000
3000
Veiem l'aspecte que té la mare en el seu rostre,
11:20
looking at this child that is a miracle
200
680000
2000
la mirada cap el seu fill, que és un miracle
11:22
that she has produced from her own body, being a mammal,
201
682000
3000
que ha generat del seu propi cos, com a mamífer que és,
11:25
where she has true compassion, truly is the other, and identifies completely.
202
685000
4000
on té veritable compassió, veritablement és l'altre i s'hi identifica completament.
11:29
Often the life of that other will be more important to her than her own life.
203
689000
4000
Sovint la vida de l'altre serà més important per a ella que la seva pròpia vida.
11:33
And that's why it's the most powerful form of altruism.
204
693000
3000
I és per això que és la forma més poderosa d'altruisme.
11:36
The mother is the model of all altruism for human beings,
205
696000
4000
La mare és el model de tot altruisme pels éssers humans,
11:40
in spiritual traditions.
206
700000
3000
en les tradicions espirituals.
11:43
And so, we reflect until we can sort of see that motherly expression in all beings.
207
703000
6000
I així, reflectim mentre podem aquesta expressió de maternitat en tots els éssers.
11:49
People laugh at me because, you know, I used to say that
208
709000
3000
La gent se'n riu de mi, sabeu, perquè deia que
11:52
I used to meditate on mama Cheney as my mom,
209
712000
4000
sovint meditava en la mama Cheney com a mare meva,
11:56
when, of course, I was annoyed with him about all of his evil doings in Iraq.
210
716000
5000
quan, de fet, estava empipat amb ell per totes les seves malifetes a l'Iraq.
12:01
I used to meditate on George Bush. He's quite a cute mom in a female form.
211
721000
3000
Solia meditar en George Bush. Queda curiós com a mare en forma femenina.
12:04
He has his little ears and he smiles and he rocks you in his arms.
212
724000
3000
Amb les seves orelletes, somriu i t'acarona entre els braços.
12:07
And you think of him as nursing you.
213
727000
3000
I penses en ell com si t'estigués cuidant.
12:10
And then Saddam Hussein's serious mustache is a problem,
214
730000
3000
I llavors el bigoti seriós d'en Saddam Hussein és un problema.
12:13
but you think of him as a mom.
215
733000
3000
Però hi penses com a mare.
12:16
And this is the way you do it. You take any being who looks weird to you,
216
736000
2000
I així és com ho fas. Agafes qualsevol ésser que et sembli estrany,
12:18
and you see how they could be familiar to you.
217
738000
4000
i mires com podria ser familiar per a tu.
12:22
And you do that for a while, until you really feel that.
218
742000
4000
I ho fas una bona estona fins que sents que
12:26
You can feel the familiarity of all beings.
219
746000
2000
pots sentir la familiaritat de tots els éssers.
12:28
Nobody seems alien. They're not "other."
220
748000
2000
Ningú sembla aliè. Ja no són "l'altre."
12:30
You reduce the feeling of otherness about beings.
221
750000
3000
Redueixes els sentiments de separació amb els éssers.
12:33
Then you move from there to remembering the kindness of mothers in general,
222
753000
5000
I des d'aquí recordes la bondat de les mares en general,
12:38
if you can remember the kindness of your own mother,
223
758000
2000
si pots recordar la bondat de la teva pròpia mare,
12:40
if you can remember the kindness of your spouse,
224
760000
2000
si pots recordar la bondat de la teva dona,
12:42
or, if you are a mother yourself, how you were with your children.
225
762000
3000
o, si ets mare, com eres amb els teus fills.
12:45
And you begin to get very sentimental; you cultivate sentimentality intensely.
226
765000
5000
I comences a posar-te nostàlgic, cultives aquesta nostàlgia intensament.
12:50
You will even weep, perhaps, with gratitude and kindness.
227
770000
3000
Potser fins i tot ploraràs de gratitud i bondat.
12:53
And then you connect that with your feeling that everyone has that motherly possibility.
228
773000
4000
I llavors connectes amb aquest sentiment que tothom podria ser mare.
12:57
Every being, even the most mean looking ones, can be motherly.
229
777000
5000
Cada ésser, fins i tot els més insignificants, poden ser mare.
13:02
And then, third, you step from there to what is called "a feeling of gratitude."
230
782000
4000
I després, tercer pas, d'aquí vas al que se'n diu "sentiment de gratitud".
13:06
You want to repay that kindness that all beings have shown to you.
231
786000
4000
Vols tornar aquesta bondat que tots els éssers t'han mostrat.
13:10
And then the fourth step, you go to what is called "lovely love."
232
790000
4000
I llavors, el quart pas, passes al que s'anomena "l'amor amorós".
13:14
In each one of these you can take some weeks, or months, or days
233
794000
2000
Per cada pas pots trigar setmanes, mesos o dies
13:16
depending on how you do it, or you can do them in a run, this meditation.
234
796000
4000
segons com ho facis, o aquesta meditació també pots fer-la tota seguida.
13:20
And then you think of how lovely beings are when they are happy,
235
800000
5000
I llavors penses què macos són tots els éssers quan són feliços,
13:25
when they are satisfied.
236
805000
2000
quan estan satisfets.
13:27
And every being looks beautiful when they are internally feeling a happiness.
237
807000
4000
I cada ésser és bonic quan internament se sent feliç.
13:31
Their face doesn't look like this. When they're angry, they look ugly, every being,
238
811000
4000
La seva cara no mostra això, quan estan emprenyats, tots els éssers són lletjos,
13:35
but when they're happy they look beautiful.
239
815000
2000
però quan són feliços són macos.
13:37
And so you see beings in their potential happiness.
240
817000
3000
I així els veus en la seva felicitat potencial.
13:40
And you feel a love toward them and you want them to be happy, even the enemy.
241
820000
3000
I sents amor per ells i vols que siguin feliços, fins i tot els enemics.
13:43
We think Jesus is being unrealistic
242
823000
2000
Pensem que Jesús no toca de peus a terra
13:45
when he says, "Love thine enemy."
243
825000
4000
quan diu "estima el teu enemic".
13:49
He does say that, and we think he's being unrealistic
244
829000
3000
Ell ho diu i pensem que no toca de peus a terra
13:52
and sort of spiritual and highfalutin. "Nice for him to say it, but I can't do that."
245
832000
3000
i que és espiritual i un exagerat. "Està bé que ell ho digui, però jo no puc fer-ho."
13:55
But, actually, that's practical.
246
835000
2000
Però, de fet, és molt pràctic.
13:57
If you love your enemy that means you want your enemy to be happy.
247
837000
3000
Si estimes el teu enemic vol dir que vols que el teu enemic sigui feliç.
14:00
If your enemy was really happy, why would they bother to be your enemy?
248
840000
4000
Si el teu enemic fos feliç de veritat, per què es molestaria en ser el teu enemic?
14:04
How boring to run around chasing you.
249
844000
2000
Quin avorriment anar sempre darrera teu.
14:06
They would be relaxing somewhere having a good time.
250
846000
3000
Estaria tranquil·lament en algun lloc passant-s'ho bé.
14:09
So it makes sense to want your enemy to be happy,
251
849000
2000
Per això té sentit voler que el teu enemic sigui feliç
14:11
because they'll stop being your enemy because that's too much trouble.
252
851000
3000
perquè deixarà de ser el teu enemic, perquè això porta molta feina.
14:14
But anyway, that's the "lovely love. "
253
854000
2000
En qualsevol cas, això és "l'amor amorós".
14:16
And then finally, the fifth step is compassion, "universal compassion."
254
856000
4000
I finalment, el setè pas és la compassió, la "compassió universal".
14:20
And that is where you then look at the reality of all the beings you can think of.
255
860000
6000
I això és quan veus la realitat de tots els éssers en què pots pensar.
14:26
And you look at them, and you see how they are.
256
866000
2000
Els mires i veus com són.
14:28
And you realize how unhappy they are actually, mostly, most of the time.
257
868000
4000
I te n'adones de com en són de desgraciats ara, la majoria, la major part del temps.
14:32
You see that furrowed brow in people.
258
872000
2000
Veus la gent amb el front arrugat.
14:34
And then you realize they don't even have compassion on themselves.
259
874000
3000
I te n'adones que no tenen compassió ni d'ells mateixos.
14:37
They're driven by this duty and this obligation.
260
877000
2000
Els mouen el deure i l'obligació.
14:39
"I have to get that. I need more. I'm not worthy. And I should do something."
261
879000
4000
"He d'obtenir allò. Necessito més. No sóc digne. I hauria de fer alguna cosa."
14:43
And they're rushing around all stressed out.
262
883000
2000
I van corrent estressats tot el dia.
14:45
And they think of it as somehow macho, hard discipline on themselves.
263
885000
4000
I pensen que es tracta de ser "home", de patir una dura disciplina.
14:49
But actually they are cruel to themselves.
264
889000
3000
Però de fet ells són cruels amb ells mateixos.
14:52
And, of course, they are cruel and ruthless toward others.
265
892000
2000
I, per tant, són cruels i implacables amb els altres.
14:54
And they, then, never get any positive feedback.
266
894000
2000
I és natural que mai obtinguin una resposta positiva.
14:56
And the more they succeed and the more power they have,
267
896000
2000
I com més èxit tenen i més poder obtenen,
14:58
the more unhappy they are.
268
898000
2000
són molt més desgraciats.
15:00
And this is where you feel real compassion for them.
269
900000
3000
I aquí és on sents veritable compassió per ells.
15:03
And you then feel you must act.
270
903000
3000
I sents que has de fer-hi alguna cosa.
15:06
And the choice of the action, of course,
271
906000
2000
I triar l'acció, per suposat,
15:08
hopefully will be more practical
272
908000
4000
amb una mica de sort serà més pràctic
15:12
than poor Asanga, who was fixing the maggots on the dog
273
912000
4000
que el pobre Asanga, amb els cucs del gos,
15:16
because he had that motivation, and whoever was in front of him,
274
916000
3000
perquè tenia la motivació i fos qui fos qui tingués al davant
15:19
he wanted to help.
275
919000
2000
volia ajudar.
15:21
But, of course, that is impractical. He should have founded the ASPCA in the town
276
921000
4000
Però, és clar, allò no és pràctic. Hauria d'haver fundat l'ASPCA de la ciutat
15:25
and gotten some scientific help for dogs and maggots.
277
925000
3000
i haver obtingut ajuda científica per gossos i cucs.
15:28
And I'm sure he did that later. (Laughter) But that just indicates the state of mind, you know.
278
928000
6000
Estic ben segur que ho va fer més tard. Però allò indica el seu estat mental, sabeu?.
15:34
And so the next step -- the sixth step beyond "universal compassion" --
279
934000
4000
Així el següent pas -- el sisè pas més enllà de la "compassió universal" --
15:38
is this thing where you're linked with the needs of others in a true way,
280
938000
4000
és quan connectes de veritat amb les necessitats dels altres,
15:42
and you have compassion for yourself also,
281
942000
3000
i també tens compassió per tu mateix,
15:45
and it isn't sentimental only. You might be in fear of something.
282
945000
3000
i no és només pena. Pots tenir por d'alguna cosa.
15:48
Some bad guy is making himself more and more unhappy
283
948000
3000
Una mala persona s'està fent cada cop més desgraciada
15:51
being more and more mean to other people
284
951000
2000
i cada cop és més dolenta amb l'altra gent
15:53
and getting punished in the future for it in various ways.
285
953000
3000
i pot ser castigada per això, en un futur, de moltes formes.
15:56
And in Buddhism, they catch it in the future life.
286
956000
3000
En el Budisme, els fan pagar en una vida futura.
15:59
Of course in theistic religion they're punished by God or whatever.
287
959000
3000
No cal dir que en les religions teistes són castigats per Déu o el que sigui.
16:02
And materialism, they think they get out of it just by not existing,
288
962000
2000
En el materialisme, pensen que se'n lliuren quan deixen d'existir
16:04
by dying, but they don't.
289
964000
3000
en morir, però no ho fan.
16:07
And so they get reborn as whatever, you know.
290
967000
3000
I reneixen en una altra cosa, sabeu?
16:10
Never mind. I won't get into that.
291
970000
2000
Bé, és igual. No m'esplaiaré en això.
16:12
But the next step is called "universal responsibility."
292
972000
3000
Però el següent pas es diu la "responsabilitat universal".
16:15
And that is very important -- the Charter of Compassion
293
975000
3000
I és molt important -- les Normes de la Compassió
16:18
must lead us to develop through true compassion,
294
978000
3000
ens han de portar a desenvolupar-nos a través de la compassió veritable,
16:21
what is called "universal responsibility."
295
981000
2000
que es diu la "responsabilitat universal".
16:23
In the great teaching of his Holiness the Dalai Lama
296
983000
4000
I això vol dir que la gran ensenyança de sa santedat, el Dalai Lama,
16:27
that he always teaches everywhere, he says
297
987000
2000
que sempre imparteix per tot arreu, diu
16:29
that that is the common religion of humanity: kindness.
298
989000
3000
que la bondat és la religió comuna de la humanitat,
16:32
But "kindness" means "universal responsibility."
299
992000
2000
però que la "bondat" implica la "responsabilitat universal".
16:34
And that means whatever happens to other beings is happening to us:
300
994000
4000
I això implica que el que passa als altres, ens passa a nosaltres,
16:38
we are responsible for that, and we should take it
301
998000
4000
que en som responsables, i que ens n'hem de responsabilitzar
16:42
and do whatever we can at whatever little level
302
1002000
2000
i fer tot el que puguem a qualsevol nivell per poc
16:44
and small level that we can do it.
303
1004000
2000
o petit que sigui el que puguem fer.
16:46
We absolutely must do that. There is no way not to do it.
304
1006000
4000
Ho hem de fer de totes totes. No hi ha excusa per a no fer-ho.
16:50
And then, finally, that leads to a new orientation in life
305
1010000
4000
I llavors, finalment, ens porta a un nou rumb de vida
16:54
where we live equally for ourselves and for others
306
1014000
4000
on vivim de la mateixa manera per a nosaltres i per als demés,
16:58
and we are
307
1018000
4000
i serem
17:02
joyful and happy.
308
1022000
2000
alegres i feliços.
17:04
One thing we mustn't think is that compassion makes you miserable.
309
1024000
3000
El que no hem de pensar és que la compassió ens fa desgraciats.
17:07
Compassion makes you happy.
310
1027000
2000
La compassió ens fa feliços.
17:09
The first person who is happy when you get great compassion is yourself,
311
1029000
4000
El primer que és feliç, quan es té una gran compassió, és un mateix,
17:13
even if you haven't done anything yet for anybody else.
312
1033000
2000
fins i tot si encara no s'ha fet res per a ningú.
17:15
Although, the change in your mind already does something for other beings:
313
1035000
5000
Malgrat això, el canvi a nivell mental ja fa quelcom pels altres éssers.
17:20
they can sense this new quality in yourself,
314
1040000
3000
Ja poden sentir aquesta nova qualitat en tu,
17:23
and it helps them already, and gives them an example.
315
1043000
2000
i ja els ajuda, els dóna exemple.
17:25
And that uncompassionate clock has just showed me that it's all over.
316
1045000
4000
El rellotge no té compassió i em diu que he d'acabar.
17:29
So, practice compassion, read the charter, disseminate it
317
1049000
5000
Per tant, practiqueu la compassió, llegiu les Normes, escampeu-les
17:34
and develop it within yourself.
318
1054000
2000
i desenvolupeu-les en vosaltres.
17:36
Don't just think, "Well, I'm compassionate," or "I'm not compassionate,"
319
1056000
3000
No penseu: "Ah bé, sóc compassiu" o "no sóc compassiu",
17:39
and sort of think you're stuck there.
320
1059000
2000
i penseu que esteu encallats.
17:41
You can develop this. You can diminish the non-compassion,
321
1061000
3000
Ho podeu desenvolupar. Podeu fer minvar la manca de compassió,
17:44
the cruelty, the callousness, the neglect of others,
322
1064000
4000
la crueltat, la manca de sensibilitat, el no tenir en compte els altres.
17:48
and take universal responsibility for them.
323
1068000
2000
Preneu responsabilitat universal cap a ells,
17:50
And then, not only will God smile and the eternal mama will smile,
324
1070000
5000
i llavors, no només Déu somriurà i la mare eterna somriurà,
17:55
but Karen Armstrong will smile.
325
1075000
2000
també la Karen Amstrong [teòloga, autora de la Història de Déu] somriurà.
17:57
Thank you very much. (Applause)
326
1077000
2000
Moltes gràcies.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7