Robert Thurman: Expanding your circle of compassion

30,882 views ・ 2015-07-17

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Cecilia Skarka Lektor: Robert Toth Dr
00:12
I want to open by quoting Einstein's wonderful statement,
0
12000
4000
Kezdésképp Einstein csodás megállapítását idézném,
00:16
just so people will feel at ease that the great scientist of the 20th century
1
16000
5000
hogy ne érezzék kényelmetlenül magukat, hiszen a 20. század hatalmas tudósa
00:21
also agrees with us, and also calls us to this action.
2
21000
4000
szintén egyetért velünk, és erre buzdít bennünket.
00:25
He said, "A human being is a part of the whole, called by us, the 'universe,' --
3
25000
5000
Ő azt mondta: "Az ember része az egésznek, annak, amit mi univerzumnak hívunk,
00:30
a part limited in time and space.
4
30000
3000
egy olyan rész, melyet behatárol tér és idő.
00:33
He experiences himself, his thoughts and feelings,
5
33000
3000
Úgy tapasztalja önmagát, gondolatait és érzéseit,
00:36
as something separated from the rest,
6
36000
3000
mintha azok a többi résztől elszigeteltek lennének,
00:39
a kind of optical delusion of his consciousness.
7
39000
4000
s ez az elszigeteltség a tudat egyfajta optikai csalódása.
00:43
This delusion is a kind of prison for us,
8
43000
3000
Ez az érzékcsalódás számunkra olyan, mint a börtön,
00:46
restricting us to our personal desires and to affection for a few persons nearest to us.
9
46000
6000
melyben személyes vágyainkra és a hozzánk legközelebb álló néhány ember iránti vonzalomra szorítkozunk.
00:52
Our task must be to free ourselves from this prison by widening our circle of compassion,
10
52000
6000
A mi feladatunk, hogy együttérzésünk körét kiszélesítsük, és ezáltal kiszabadítsuk magunkat ebből a börtönből,
00:58
to embrace all living creatures and the whole of nature in its beauty."
11
58000
4000
hogy minden élőlényt és a természet teljességét annak szépségében karjainkba zárjuk."
01:02
This insight of Einstein's is uncannily close to that of Buddhist psychology,
12
62000
5000
Einstein eme gondolata meglepően közel áll a buddhista pszichológiához,
01:07
wherein compassion -- "karuna," it is called --
13
67000
4000
aholis az együttérzést - a karunát, ahogy itt hívják -
01:11
is defined as, "the sensitivity to another's suffering
14
71000
3000
így határozzák meg: "Érzékenység más szenvedése iránt
01:14
and the corresponding will to free the other from that suffering."
15
74000
5000
és az ennek megfelelő akarat, hogy a másikat ettől a szenvedéstől megszabadítsuk."
01:19
It pairs closely with love, which is the will for the other to be happy,
16
79000
4000
Ez közel áll a szeretethez, mely az a vágy, hogy a másik boldog legyen.
01:23
which requires, of course, that one feels some happiness oneself
17
83000
4000
Ehhez persze az kell, hogy az ember maga is valamennyire boldog legyen
01:27
and wishes to share it.
18
87000
3000
és ezt az érzést meg akarja osztani.
01:30
This is perfect in that it clearly opposes self-centeredness
19
90000
3000
Ez tökéletes, mert homlokegyenest szembeállítja az énközpontúságot
01:33
and selfishness to compassion, the concern for others,
20
93000
4000
és az önzést az együttérzéssel, a másokkal való törődéssel,
01:37
and, further, it indicates that those caught in the cycle of self-concern
21
97000
5000
sőt, utal arra, hogy azok, akik megragadnak az önzésben,
01:42
suffer helplessly, while the compassionate are more free
22
102000
4000
kilátástalanul szenvednek, míg azok, akik együttérzőek, szabadabbak,
01:46
and, implicitly, more happy.
23
106000
2000
és értelemszerűen boldogabbak.
01:48
The Dalai Lama often states that compassion is his best friend.
24
108000
5000
A Dalai Láma szokta mondani, hogy az együttérzés a legjobb barátja:
01:53
It helps him when he is overwhelmed with grief and despair.
25
113000
3000
segít, amikor felülkerekedik rajta a bánat és a kétségbeesés.
01:56
Compassion helps him turn away from the feeling of his suffering
26
116000
4000
Az együttérzés segít, hogy ne csak a saját szenvedését lássa,
02:00
as the most absolute, most terrible suffering anyone has ever had
27
120000
5000
mint az elképzelhető legnagyobb és legszörnyűbb szenvedést
02:05
and broadens his awareness of the sufferings of others,
28
125000
3000
és kitágítja tudatosságát mások szenvedése felé,
02:08
even of the perpetrators of his misery and the whole mass of beings.
29
128000
5000
az összes létező, még azok szenvedése felé is, akik az ő nyomorúságát okozták.
02:13
In fact, suffering is so huge and enormous,
30
133000
3000
A szenvedés tulajdonképpen olyan mérhetetlenül nagy,
02:16
his own becomes less and less monumental.
31
136000
3000
hogy a sajátja egyre jelentéktelenebbé válik.
02:19
And he begins to move beyond his self-concern into the broader concern for others.
32
139000
6000
És elkezd túllépni a saját önzésén, és másokkal is törődik.
02:25
And this immediately cheers him up,
33
145000
2000
Ez pedig azonnal jobb kedvre deríti,
02:27
as his courage is stimulated to rise to the occasion.
34
147000
4000
mert a bártorsága ettől felnő az alkalomhoz.
02:31
Thus, he uses his own suffering
35
151000
2000
Ezáltal a saját szenvedését használja fel,
02:33
as a doorway to widening his circle of compassion.
36
153000
4000
hogy abból kiindulva kiterjessze együttérzésének körét.
02:37
He is a very good colleague of Einstein's, we must say.
37
157000
4000
Jó kis kollégája Einsteinnek, lássuk be.
02:41
Now, I want to tell a story,
38
161000
2000
Most pedig szeretnék elmesélni egy történetet,
02:43
which is a very famous story in the Indian and Buddhist tradition,
39
163000
3000
ez egy híres történet az indiai és a buddhista hagyományban.
02:46
of the great Saint Asanga
40
166000
2000
A szentéletű Aszangáról szól,
02:48
who was a contemporary of Augustine in the West
41
168000
3000
aki Szent Ágoston idejében élt
02:51
and was sort of like the Buddhist Augustine.
42
171000
2000
és olyan volt, mint egyfajta buddhista Szent Ágoston.
02:53
And Asanga lived 800 years after the Buddha's time.
43
173000
4000
Aszanga 800 évvel Buddha után élt.
02:57
And he was discontented with the state of people's practice
44
177000
3000
Elégedetlen volt azzal, ahogy az emberek
03:00
of the Buddhist religion in India at that time.
45
180000
2000
azidőtájt Indiában a buddhista vallást gyakorolták.
03:02
And so he said, "I'm sick of all this. Nobody's really living the doctrine.
46
182000
4000
Ezért így szólt: "Elegem van ebből. Senki nem él a tanítások szerint.
03:06
They're talking about love and compassion and wisdom and enlightenment,
47
186000
3000
A szeretetről, együttérzésről, bölcsességről és megvilágosodásról beszélnek,
03:09
but they are acting selfish and pathetic.
48
189000
3000
de cselekedeteik önzőek és szánalmasak.
03:12
So, Buddha's teaching has lost its momentum.
49
192000
3000
Buddha tanításának nincs többé hajtóereje.
03:15
I know the next Buddha will come a few thousand years from now,
50
195000
3000
Tudom, hogy Buddha legközelebb néhány ezer év múlva fog eljönni,
03:18
but exists currently in a certain heaven" -- that's Maitreya --
51
198000
4000
de most is létezik egyfajta mennyországban, ez Maitréja.
03:22
"so, I'm going to go on a retreat and I'm going to meditate
52
202000
3000
Így hát most visszavonulok, és addig fogok meditálni
03:25
and pray until the Buddha Maitreya reveals himself to me,
53
205000
4000
és imádkozni, amíg Maitréja-Buddha meg nem jelenik nekem,
03:29
and gives me a teaching or something
54
209000
2000
tanítást nem kapok tőle, vagy valamit,
03:31
to revive the practice of compassion in the world today."
55
211000
4000
amivel feléleszthetem az együttérzés gyakorlatát a mai világban."
03:35
So he went on this retreat. And he meditated for three years
56
215000
3000
Tehát elvonult. És három évig meditált,
03:38
and he did not see the future Buddha Maitreya.
57
218000
2000
de nem látta meg az eljövendő Maitréja-Buddhát.
03:40
And he left in disgust.
58
220000
3000
És utálkozva visszaindult.
03:43
And as he was leaving, he saw a man --
59
223000
3000
Ahogy így ment, meglátott egy embert,
03:46
a funny little man sitting sort of part way down the mountain.
60
226000
3000
egy mókás kis embert, aki a hegyről levezető úton üldögélt.
03:49
And he had a lump of iron.
61
229000
3000
Egy vasdorong volt a kezében.
03:52
And he was rubbing it with a cloth.
62
232000
2000
És egy ronggyal dörzsölte.
03:54
And he became interested in that.
63
234000
2000
Aszanga kiváncsi lett,
03:56
He said, "Well what are you doing?"
64
236000
2000
és így szólt: "Hát te meg mit csinálsz?"
03:58
And the man said, "I'm making a needle."
65
238000
5000
És az ember azt felelte: "Tűt készítek."
04:03
And he said, "That's ridiculous. You can't make a needle
66
243000
2000
Mire Aszanga: "Ez nevetséges. Nem lehet úgy tűt készíteni,
04:05
by rubbing a lump of iron with a cloth."
67
245000
2000
hogy ronggyal dörzsölsz egy vasdorongot."
04:07
And the man said, "Really?" And he showed him a dish full of needles.
68
247000
3000
Mire az ember: "Igazán?" Majd mutatott neki egy tál tűt.
04:10
So he said, "Okay, I get the point."
69
250000
2000
Mire Aszanga: "Jól van, értem."
04:12
He went back to his cave. He meditated again.
70
252000
3000
Visszament a barlangjába, és újra meditált.
04:15
Another three years, no vision. He leaves again.
71
255000
3000
Újább három év, jelenés nélkül. Megint nekiindul.
04:18
This time, he comes down.
72
258000
2000
Ezúttal le is ér a hegyről.
04:20
And as he's leaving, he sees a bird making a nest on a cliff ledge.
73
260000
4000
És ahogy megy tovább, látja, hogy egy madár fészket rak egy sziklaszirtre.
04:24
And where it's landing to bring the twigs to the cliff,
74
264000
4000
És ahol leszáll, hogy a gallyakat a sziklára tegye,
04:28
its feathers brushes the rock -- and it had cut the rock
75
268000
4000
a tollai hozzádörzsölődnek a sziklához. És bevésődött ott a szikla,
04:32
six to eight inches in. There was a cleft in the rock
76
272000
3000
15-20 centis hasadék volt rajta, attól, hogy a madarak
04:35
by the brushing of the feathers of generations of the birds.
77
275000
3000
generációkon át tollukkal végigsimították.
04:38
So he said, "All right. I get the point." He went back.
78
278000
2000
Mire a remete így szólt: "Jól van, értem." És visszament.
04:40
Another three years.
79
280000
2000
Újabb három év.
04:42
Again, no vision of Maitreya after nine years.
80
282000
2000
Megint nem jelent meg Maitréja, kilenc év után sem.
04:44
And he again leaves, and this time: water dripping,
81
284000
3000
Megint elindul, ezúttal a víz csepeg,
04:47
making a giant bowl in the rock where it drips in a stream.
82
287000
4000
hatalmas mélyedést vájva a sziklába, ahová belefolyik.
04:51
And so, again, he goes back. And after 12 years there is still no vision.
83
291000
4000
Így hát, újra visszamegy. 12 év és még mindig semmi.
04:55
And he's freaked out. And he won't even look left or right
84
295000
2000
Teljesen ki van akadva. Már nem hajlandó jobbra vagy balra nézni sem,
04:57
to see any encouraging vision.
85
297000
2000
nehogy újabb bíztató dolgot lásson.
04:59
And he comes to the town. He's a broken person.
86
299000
3000
Megérkezik a városba. Teljesen össze van törve.
05:02
And there, in the town, he's approached by a dog
87
302000
3000
És ott, a városban odamegy hozzá egy kutya,
05:05
who comes like this -- one of these terrible dogs you can see in some poor countries,
88
305000
5000
így - egy olyan ijesztő pára, amilyet szegény országokban lehet látni,
05:10
even in America, I think, in some areas --
89
310000
2000
sőt szerintem néhány helyen Amerikában is -
05:12
and he's looking just terrible.
90
312000
2000
és egyszerűen rémesen néz ki.
05:14
And he becomes interested in this dog because it's so pathetic,
91
314000
3000
És Aszanga felfigyel erre a kutyára, mert annyira szánalmas,
05:17
and it's trying to attract his attention. And he sits down looking at the dog.
92
317000
3000
és próbálja magára terelni a remete figyelmét. Leül, ránéz a kutyára.
05:20
And the dog's whole hindquarters are a complete open sore.
93
320000
5000
És a kutya egész fertálya egyetlen nyílt seb,
05:25
Some of it is like gangrenous,
94
325000
2000
helyenként üszkös is.
05:27
and there are maggots in the flesh. And it's terrible.
95
327000
3000
És a húsa tele van kukacokkal. Rémesen néz ki.
05:30
He thinks, "What can I do to fix up this dog?
96
330000
3000
Azt gondolja: "Hogy tudnám rendbehozni ezt a kutyát?
05:33
Well, at least I can clean this wound and wash it."
97
333000
3000
Kitisztíthatnám legalább a sebeit és megmosdathatnám."
05:36
So, he takes it to some water. He's about to clean,
98
336000
2000
Így hát elviszi valami vízhez, épp kezdené lemosni,
05:38
but then his awareness focuses on the maggots.
99
338000
4000
amikor a tudatossága a kukacokra irányul.
05:42
And he sees the maggots, and the maggots are kind of looking a little cute.
100
342000
3000
Nézi, nézi a kukacokat, és olyan kis helyesek.
05:45
And they're maggoting happily in the dog's hindquarters there.
101
345000
3000
És olyan boldogan túrják a kutya hátsaját.
05:48
"Well, if I clean the dog, I'll kill the maggots. So how can that be?
102
348000
4000
"Nos, ha kitisztítom a kutyát, megölöm a kukacokat. Hogy lehet ez?
05:52
That's it. I'm a useless person and there's no Buddha, no Maitreya,
103
352000
3000
Erről ennyit. Hasznavehetetlen ember vagyok, és nincs se Buddha, se Maitréja,
05:55
and everything is all hopeless.
104
355000
2000
és minden teljesen kilátástalan.
05:57
And now I'm going to kill the maggots?"
105
357000
3000
És most még a kukacokat is megölöm?"
06:00
So, he had a brilliant idea.
106
360000
2000
És egyszerre remek ötlete támad.
06:02
And he took a shard of something, and cut a piece of flesh from his thigh,
107
362000
5000
Felvesz valami szilánkot, kivág egy darab húst a saját combjából,
06:07
and he placed it on ground.
108
367000
2000
és lerakja a földre.
06:09
He was not really thinking too carefully about the ASPCA.
109
369000
4000
Nem mondhatni, hogy az állatvédők jártak a fejében.
06:13
He was just immediately caught with the situation.
110
373000
2000
Egyszerűen csak magával ragadta a helyzet.
06:15
So he thought, "I will take the maggots and put them on this piece of flesh,
111
375000
3000
Azt gondolta: "Fogom a kukacokat és ráteszem erre a darab húsra,
06:18
then clean the dog's wounds, and then
112
378000
3000
aztán kitisztítom a kutyát, aztán meg
06:21
I'll figure out what to do with the maggots."
113
381000
3000
majd kitalálom, mihez kezdjek a kukacokkal."
06:24
So he starts to do that. He can't grab the maggots.
114
384000
2000
Így hát nekilát, de nem tudja megfogni a kukacokat.
06:26
Apparently they wriggle around. They're kind of hard to grab, these maggots.
115
386000
4000
Tekergőznek, elég nehéz őket megfogni.
06:30
So he says, "Well, I'll put my tongue on the dog's flesh.
116
390000
4000
Végül így szól: "No, odanyújtom a nyelvem a kutya húsához.
06:34
And then the maggots will jump on my warmer tongue" --
117
394000
2000
Akkor a kukacok átugrálnak a melegebb nyelvemre.
06:36
the dog is kind of used up --
118
396000
2000
A kutyát már kiszipolyozták.
06:38
"and then I'll spit them one by one down on the thing."
119
398000
3000
Aztán egyenként kiköpködöm őket a cuccra."
06:41
So he goes down, and he's sticking his tongue out like this.
120
401000
3000
Letérdel, és kinyújtja a nyelvét így -.
06:44
And he had to close his eyes, it's so disgusting, and the smell and everything.
121
404000
5000
Be kellett hunynia a szemét, annyira gusztustalan, a szagok, meg az egész.
06:49
And then, suddenly, there's a pfft, a noise like that.
122
409000
2000
És egyszercsak, egy ilyen hang, hogy "pfft".
06:51
He jumps back and there, of course, is the future Buddha Maitreya
123
411000
4000
Hátraugrik, és ott van - hát persze hogy az eljövendő Maitréja-Buddha.
06:55
in a beautiful vision -- rainbow lights, golden, jeweled, a plasma body,
124
415000
7000
Gyönyörű jelenése van, szivárványos fények, arany plazmatest tele ékszerrel,
07:02
an exquisite mystic vision -- that he sees.
125
422000
2000
rendkívüli, misztikus látomásban, megpillantja őt.
07:04
And he says, "Oh." He bows.
126
424000
2000
Annyit mond: "Ó." És leborul.
07:06
But, being human, he's immediately thinking of his next complaint.
127
426000
4000
De, ő is csak ember, máris a következő panaszán jár az esze.
07:10
So as he comes up from his first bow he says,
128
430000
2000
Úgyhogy amikor felegyenesedik az első meghajlásból, így szól:
07:12
"My Lord, I'm so happy to see you, but where have you been for 12 years?
129
432000
4000
"Uram, örülök, hogy látlak, de hol voltál 12 évig?
07:16
What is this?"
130
436000
2000
Mi ez?"
07:18
And Maitreya says, "I was with you. Who do you think was making needles
131
438000
3000
És Maitréja így felel: "Veled voltam. Mit gondolsz, ki készítette a tűket,
07:21
and making nests and dripping on rocks for you, mister dense?"
132
441000
4000
rakott fészket és csöpögött a sziklára neked, te tökfej?"
07:25
(Laughter)
133
445000
2000
(Nevetés)
07:27
"Looking for the Buddha in person," he said.
134
447000
3000
"A Buddhát kerested személyesen" -mondta.
07:30
And he said, "You didn't have, until this moment, real compassion.
135
450000
6000
"Egészen eddig a percig nem volt benned valódi együttérzés.
07:36
And, until you have real compassion, you cannot recognize love."
136
456000
3000
És amíg nincs benned valódi együttérzés, nem ismered fel a szeretetet."
07:39
"Maitreya" means love, "the loving one," in Sanskrit.
137
459000
4000
Maitréja ugyanis szanszkritül szeretet jelent, azt, aki szeret.
07:43
And so he looked very dubious, Asanga did.
138
463000
2000
Aszanga kételkedve nézett.
07:45
And he said, "If you don't believe me, just take me with you."
139
465000
3000
Mire ezt mondta: "Ha nem hiszel nekem, vigyél magaddal."
07:48
And so he took the Maitreya -- it shrunk into a globe, a ball --
140
468000
5000
Így hát fogta Maitréját - összezsugorodott egy golyóvá -,
07:53
took him on his shoulder.
141
473000
2000
és felvette a vállára.
07:55
And he ran into town in the marketplace, and he said, "Rejoice! Rejoice!
142
475000
4000
Beszaladt a város piacterére, és azt mondta: "Örvendjetek! Örvendjetek!
07:59
The future Buddha has come ahead of all predictions. Here he is."
143
479000
4000
Az eljövendő Buddha eljött, előbb, mint a jóslatok ígérték. Itt van!"
08:03
And then pretty soon they started throwing rocks and stones at him --
144
483000
3000
Nem telt belé sok, kövekkel kezdték dobálni őt --
08:06
it wasn't Chautauqua, it was some other town --
145
486000
3000
nem itt Chautauquában történt,egy másik város volt -,
08:09
because they saw a demented looking, scrawny looking yogi man,
146
489000
4000
mert ők egy háborodott, vézna jógit láttak,
08:13
like some kind of hippie, with a bleeding leg and a rotten dog on his shoulder,
147
493000
5000
afféle hippit, ahogy vérző lábbal, rohadt kutyával a vállán
08:18
shouting that the future Buddha had come.
148
498000
2000
azt kiáltozza, hogy eljött az eljövendő Buddha.
08:20
So, naturally, they chased him out of town.
149
500000
2000
Természetesen kikergették a városból.
08:22
But on the edge of town, one elderly lady, a charwoman in the charnel ground,
150
502000
5000
De a város szélén egy idősebb hölgy, a temető egyik takarítója
08:27
saw a jeweled foot on a jeweled lotus on his shoulder and then the dog,
151
507000
4000
látott a vállán egy díszes lótuszt, azon egy díszes lábat, majd meglátta a kutyát,
08:31
but she saw the jewel foot of the Maitreya, and she offered a flower.
152
511000
4000
de Maitréja ékszerrel teli lábát látta, és adott egy virágot.
08:35
So that encouraged him, and he went with Maitreya.
153
515000
3000
Ettől felbátorodott Aszanga, és Maitréjával tartott.
08:38
Maitreya then took him to a certain heaven,
154
518000
2000
Maitréja elvitte magával egy mennyországba,
08:40
which is the typical way a Buddhist myth unfolds.
155
520000
3000
ahogy az a buddhista mítoszokban lenni szokott.
08:43
And Maitreya then kept him in heaven for five years,
156
523000
2000
Maitréja a mennyben tartotta őt öt évig,
08:45
dictating to him five complicated tomes
157
525000
4000
és öt bonyolult kötetben lediktálta neki,
08:49
of the methodology of how you cultivate compassion.
158
529000
3000
hogyan fejlesszük az együttérzésünket.
08:52
And then I thought I would share with you what that method is, or one of them.
159
532000
3000
És úgy gondoltam, megosztom Önökkel ezeket a módszereket, vagy legalábbis egyet közülük.
08:55
A famous one, it's called the "Sevenfold Causal Method of Developing Compassion."
160
535000
5000
Egy híreset, a neve "az együttérzés kifejlesztésének hétszeres oksági módszere".
09:00
And it begins first by one meditating and visualizing that all beings are with one --
161
540000
7000
Úgy kezdődik, hogy az ember először is azon meditál és azt vizualizálja, hogy minden élőlény egy,
09:07
even animals too, but everyone is in human form.
162
547000
4000
és mindannyian, még az állatok is, emberi alakban vannak.
09:11
The animals are in one of their human lives. The humans are human.
163
551000
3000
Az állatok valamelyik emberi életükben vannak. Az emberek pedig emberek.
09:14
And then, among them, you think of your friends and loved ones, the circle at the table.
164
554000
5000
És ezután, közöttük, a barátaira és a szeretteire gondol.
09:19
And you think of your enemies, and you think of the neutral ones.
165
559000
3000
És az ellenségeire, valamint a semlegesekre.
09:22
And then you try to say, "Well, the loved ones I love.
166
562000
4000
Majd megpróbálja ezt mondani: "A szeretteimet szeretem.
09:26
But, you know, after all, they're nice to me.
167
566000
2000
De ők végülis kedvesek hozzám.
09:28
I had fights with them. Sometimes they were unfriendly.
168
568000
2000
Veszekedtem velük. Néha barátságtalanok voltak.
09:30
I got mad. Brothers can fight. Parents and children can fight.
169
570000
3000
Mérges voltam. A testvérek veszekedhetnek. Szülők és gyermekek is veszekedhetnek.
09:33
So, in a way, I like them so much because they're nice to me.
170
573000
4000
Vagyis, ha úgy nézzük, azért szeretem őket annyira, mert kedvesek hozzám.
09:37
While the neutral ones I don't know. They could all be just fine.
171
577000
4000
A semlegeseket nem tudom. Ők talán teljesen rendben vannak.
09:41
And then the enemies I don't like because they're mean to me.
172
581000
4000
Aztán az ellenségeimet nem szeretem, mert gonoszak hozzám
09:45
But they are nice to somebody. I could be them."
173
585000
3000
De valakikhez ők is kedvesek. Lehetnék én is egy azok közül."
09:48
And then the Buddhists, of course, think that, because we've all had infinite previous lives,
174
588000
4000
És a buddhisták ugye úgy gondolják, hogy mivel mindannyiunknak voltak előző életei,
09:52
we've all been each other's relatives, actually.
175
592000
4000
úgy gondolják, hogy végtére is, mind voltunk már valamikor rokonságban egymással.
09:56
Therefore all of you, in the Buddhist view,
176
596000
2000
és mindeki, Önök is mind, a buddhista nézőpont szerint
09:58
in some previous life, although you don't remember it and neither do I,
177
598000
4000
valamelyik korábbi életükben - bár nem emlékeznek rá, ahogy én sem -,
10:02
have been my mother -- for which I do apologize for the trouble I caused you.
178
602000
5000
voltak már az anyám - ezúton kérek bocsánatot a sok bosszúságért, amit okoztam.
10:07
And also, actually, I've been your mother.
179
607000
3000
És ugyanígy, én is voltam az Önök anyja,
10:10
I've been female, and I've been every single one of yours' mother in a previous life,
180
610000
3000
voltam nő, és mindannyiuknak voltam anyja egy korábbi életemben.
10:13
the way the Buddhists reflect.
181
613000
2000
a buddhista felfogás szerint.
10:15
So, my mother in this life is really great. But all of you in a way
182
615000
3000
Ebben az életemben nagyszerű anyám van. De Önök mindannyian valamiképpen
10:18
are part of the eternal mother.
183
618000
3000
részei az örök anyának.
10:21
You gave me that expression; "the eternal mama," you said. That's wonderful.
184
621000
4000
Önöktől hallottam ezt a kifejezést, "az örök anya", ezt mondták. Ez csodálatos.
10:25
So, that's the way the Buddhists do it.
185
625000
2000
Hát így csinálják a buddhisták.
10:27
A theist Christian can think that all beings, even my enemies, are God's children.
186
627000
5000
Az ateisták, keresztények gondolhatják azt, hogy minden élőlény, még az ellenségeim is, Isten gyermekei.
10:32
So, in that sense, we're related.
187
632000
2000
Így ebben az értelemben rokonok vagyunk.
10:34
So, they first create this foundation of equality.
188
634000
3000
Vagyis ők először teremtik meg az egyenlőségnek ezt az alapját.
10:37
So, we sort of reduce a little of the clinging to the ones we love --
189
637000
4000
Mi pedig először csökkentjük egy kicsit a szeretteink iránti ragaszkodást
10:41
just in the meditation -- and we open our mind to those we don't know.
190
641000
4000
- csak a meditáció erejéig - , és tudatunkat kinyitjuk azok felé, akiket nem ismerünk.
10:45
And we definitely reduce the hostility and the "I don't want to be compassionate to them"
191
645000
4000
Határozottan csökkentjük az ellenségeskedést és hogy "Nem akarok együttérző lenni velük",
10:49
to the ones we think of as the bad guys, the ones we hate and we don't like.
192
649000
5000
azokkal, akiket rossz fiúknak tartunk, akiket gyűlölünk és akiket nem szeretünk.
10:54
And we don't hate anyone, therefore. So we equalize. That's very important.
193
654000
3000
És már nem gyűlöljük őket. Vagyis mi egyenlőséget teremtünk. Ez nagyon fontos.
10:57
And then the next thing we do is what is called "mother recognition."
194
657000
4000
A következő dolog az anya felismerése.
11:01
And that is, we think of every being as familiar, as family.
195
661000
5000
Ez azt jelenti, hogy mindenkire ismerősként, családtagként tekintünk.
11:06
We expand. We take the feeling about remembering a mama,
196
666000
5000
Kiterjesztjük magunkat. Előhívjuk azt az érzést, amikor egy anyára emlékezünk,
11:11
and we defuse that to all beings in this meditation.
197
671000
4000
és a meditációban kiárasztjuk ezt minden létezőre.
11:15
And we see the mother in every being.
198
675000
2000
És meglátjuk az anyát minden élőlényben.
11:17
We see that look that the mother has on her face,
199
677000
3000
Látjuk az anyai tekintetet,
11:20
looking at this child that is a miracle
200
680000
2000
ahogy erre a gyermekre néz, aki egy csoda,
11:22
that she has produced from her own body, being a mammal,
201
682000
3000
melyet - emlős lévén - a saját testéből teremtett
11:25
where she has true compassion, truly is the other, and identifies completely.
202
685000
4000
ahol igazi együttérzéssel van a másik iránt, és teljesen azonosul vele.
11:29
Often the life of that other will be more important to her than her own life.
203
689000
4000
Gyakran annak a másiknak az élete sokkal fontosabb, mint a sajátja.
11:33
And that's why it's the most powerful form of altruism.
204
693000
3000
Ezért ez a legerőteljesebb formája az önfeláldozásnak.
11:36
The mother is the model of all altruism for human beings,
205
696000
4000
Az anya az ember számára minden önfeláldozás mintaképe
11:40
in spiritual traditions.
206
700000
3000
a szellemi hagyományokban.
11:43
And so, we reflect until we can sort of see that motherly expression in all beings.
207
703000
6000
Így addig elmélkedünk, míg meg nem látjuk ezt az anyai kifejeződést minden létezőben.
11:49
People laugh at me because, you know, I used to say that
208
709000
3000
Az emberek kinevetnek, mert azt szoktam mondani, hogy
11:52
I used to meditate on mama Cheney as my mom,
209
712000
4000
Cheney mamán szoktam meditálni, mintha ő lenne az anyám,
11:56
when, of course, I was annoyed with him about all of his evil doings in Iraq.
210
716000
5000
mikor, valójában nagyon bántott, hogy olyan gonosz dolgokat művelt Irakban.
12:01
I used to meditate on George Bush. He's quite a cute mom in a female form.
211
721000
3000
George Bushon is szoktam meditálni. Ő női alakban egy elég aranyos anyuka.
12:04
He has his little ears and he smiles and he rocks you in his arms.
212
724000
3000
Kis füle van, mosolyog és a karjaiban ringat.
12:07
And you think of him as nursing you.
213
727000
3000
És gondolataimban szoptat engem.
12:10
And then Saddam Hussein's serious mustache is a problem,
214
730000
3000
Szaddam Husszein komoly bajsza problémát jelent.
12:13
but you think of him as a mom.
215
733000
3000
De anyaként gondolunk rá.
12:16
And this is the way you do it. You take any being who looks weird to you,
216
736000
2000
Így kell csinálni. Fogunk valakit, aki furcsának tűnik,
12:18
and you see how they could be familiar to you.
217
738000
4000
és megnézzük, hogyan lehetnének ismerőseink.
12:22
And you do that for a while, until you really feel that.
218
742000
4000
És ezt csináljuk egy darabig, amíg ténylegesen így nem érezzük.
12:26
You can feel the familiarity of all beings.
219
746000
2000
Ezt minden létező iránt érezhetjük.
12:28
Nobody seems alien. They're not "other."
220
748000
2000
Senki nem idegen. Ők nem "mások".
12:30
You reduce the feeling of otherness about beings.
221
750000
3000
Csökkentjük az élőlények másságának érzését.
12:33
Then you move from there to remembering the kindness of mothers in general,
222
753000
5000
Ezután továbblépünk, és felidézzük az anyák kedvességét általában,
12:38
if you can remember the kindness of your own mother,
223
758000
2000
ha emlékezünk a saját édesanyánk kedvességére,
12:40
if you can remember the kindness of your spouse,
224
760000
2000
ha emlékezünk a társunk kedvességére,
12:42
or, if you are a mother yourself, how you were with your children.
225
762000
3000
vagy aki maga is anya, hogyan viszonyult a gyerekeihez.
12:45
And you begin to get very sentimental; you cultivate sentimentality intensely.
226
765000
5000
És az ember nagyon érzelgőssé válik.
12:50
You will even weep, perhaps, with gratitude and kindness.
227
770000
3000
Lehet, hogy sír is, talán a hála és a kedvesség érzése miatt.
12:53
And then you connect that with your feeling that everyone has that motherly possibility.
228
773000
4000
És akkor érzéseinken keresztül eljutunk oda, hogy mindenkiben megvan ez az anyai potenciál.
12:57
Every being, even the most mean looking ones, can be motherly.
229
777000
5000
Minden élőlény, még az is, aki a leggonoszabbul néz ki, lehet anyaian gondoskodó.
13:02
And then, third, you step from there to what is called "a feeling of gratitude."
230
782000
4000
És ezután a harmadik lépésként továbblépünk a hála érzéséhez.
13:06
You want to repay that kindness that all beings have shown to you.
231
786000
4000
Az ember viszonozni akarja mindazt a kedvességet, melyet valamennyi létező tanúsított iránta.
13:10
And then the fourth step, you go to what is called "lovely love."
232
790000
4000
Negyedik lépésként pedig elérkezük a szeretethez.
13:14
In each one of these you can take some weeks, or months, or days
233
794000
2000
A fenti gyakorlatok mindegyikét végezhetjük hetekig, hónapokig vagy napokig,
13:16
depending on how you do it, or you can do them in a run, this meditation.
234
796000
4000
attól függően, hogyan csináljuk, vagy folyamatosan is végezhető ez a meditáció.
13:20
And then you think of how lovely beings are when they are happy,
235
800000
5000
És aztán arra gondolunk, hogy milyen csodálatosak is az élőlények, amikor boldogok,
13:25
when they are satisfied.
236
805000
2000
amikor elégedettek.
13:27
And every being looks beautiful when they are internally feeling a happiness.
237
807000
4000
És minden lény gyönyörű, ha belül boldogság tölti el.
13:31
Their face doesn't look like this. When they're angry, they look ugly, every being,
238
811000
4000
Az arcuk nem ilyen. Amikor dühös, akkor minden lény ronda,
13:35
but when they're happy they look beautiful.
239
815000
2000
de amikor boldog, akkor gyönyörű.
13:37
And so you see beings in their potential happiness.
240
817000
3000
És így az élőlényeket egy lehetséges boldog állapotban látjuk.
13:40
And you feel a love toward them and you want them to be happy, even the enemy.
241
820000
3000
És az ember szeretetet érez irántuk, azt akarja, hogy boldogok legyenek, még az ellenségei is.
13:43
We think Jesus is being unrealistic
242
823000
2000
És igazából nagyon is logikus ezt akarni...
13:45
when he says, "Love thine enemy."
243
825000
4000
Irreálisnak tartjuk, amikor Jézus azt mondja, szeresd elleségedet.
13:49
He does say that, and we think he's being unrealistic
244
829000
3000
Jézus ezt mondja, mi meg azt gondoljuk, irreális,
13:52
and sort of spiritual and highfalutin. "Nice for him to say it, but I can't do that."
245
832000
3000
valahol spirituális és magasztos, és hogy "Szép, hogy ezt mondja, de én nem tudom megtenni".
13:55
But, actually, that's practical.
246
835000
2000
De ez tulajdonképpen nagyon is gyakorlatias.
13:57
If you love your enemy that means you want your enemy to be happy.
247
837000
3000
Ha szereted az ellenségedet, az azt jelenti, hogy azt akarod, hogy az ellenséged boldog legyen.
14:00
If your enemy was really happy, why would they bother to be your enemy?
248
840000
4000
Ha az ellenséged tényleg boldog lenne, miért is vesződne azzal, hogy az ellenséged legyen?
14:04
How boring to run around chasing you.
249
844000
2000
Milyen unalmas is téged üldözni.
14:06
They would be relaxing somewhere having a good time.
250
846000
3000
Pihenne valahol, és jól érezné magát.
14:09
So it makes sense to want your enemy to be happy,
251
849000
2000
Vagyis mégiscsak van értelme annak, hogy azt kívánjuk, az ellenségünk boldog legyen,
14:11
because they'll stop being your enemy because that's too much trouble.
252
851000
3000
mert akkor nem lenne többé az ellenséged, hiszen az olyan fárasztó.
14:14
But anyway, that's the "lovely love. "
253
854000
2000
Mindenesetre ez a szeretet.
14:16
And then finally, the fifth step is compassion, "universal compassion."
254
856000
4000
Aztán pedig az ötödik lépés az együttérzés, az egyetemes együttérzés.
14:20
And that is where you then look at the reality of all the beings you can think of.
255
860000
6000
Itt minden létező valóságára tekintünk.
14:26
And you look at them, and you see how they are.
256
866000
2000
És ahogy nézzük őket, látjuk, hogy érzik magukat.
14:28
And you realize how unhappy they are actually, mostly, most of the time.
257
868000
4000
És az ember észreveszi, hogy ők, többnyire, milyen boldogtalanok valójában.
14:32
You see that furrowed brow in people.
258
872000
2000
Látjuk az emberek ráncos homlokát.
14:34
And then you realize they don't even have compassion on themselves.
259
874000
3000
És észrevesszük, hogy ők még önmagukkal szemben sem együttérzőek.
14:37
They're driven by this duty and this obligation.
260
877000
2000
A kötelességtudat hajtja őket:
14:39
"I have to get that. I need more. I'm not worthy. And I should do something."
261
879000
4000
"Meg kell szereznem. Többre van szükségem. Nem vagyok értékes. Csinálnom kéne valamit."
14:43
And they're rushing around all stressed out.
262
883000
2000
És idegesen rohangálnak össze-vissza.
14:45
And they think of it as somehow macho, hard discipline on themselves.
263
885000
4000
És magukban úgy gondolják, hogy ez valami macsó dolog, szigorú fegyelem.
14:49
But actually they are cruel to themselves.
264
889000
3000
Ám valójában kegyetlenek önmagukhoz.
14:52
And, of course, they are cruel and ruthless toward others.
265
892000
2000
És persze másokhoz is kegyetlenek és kíméletlenek.
14:54
And they, then, never get any positive feedback.
266
894000
2000
És így soha nincs pozitív visszacsatolás.
14:56
And the more they succeed and the more power they have,
267
896000
2000
És minél sikeresebbek, minél több hatalmuk van,
14:58
the more unhappy they are.
268
898000
2000
annál boldogtalanabbak.
15:00
And this is where you feel real compassion for them.
269
900000
3000
És ennél a pontnál érez az ember igazi együttérzést irántuk.
15:03
And you then feel you must act.
270
903000
3000
És úgy érezzük, muszáj valamit tennünk.
15:06
And the choice of the action, of course,
271
906000
2000
Ez a motiváció --
15:08
hopefully will be more practical
272
908000
4000
De remélhetőleg gyakorlatiasabb dolgot teszünk,
15:12
than poor Asanga, who was fixing the maggots on the dog
273
912000
4000
mint szegény Aszanga, aki a kutyán lévő kukacoknak akart segíteni,
15:16
because he had that motivation, and whoever was in front of him,
274
916000
3000
mert neki is megvolt ez a motivációja, és akárki is került eléje,
15:19
he wanted to help.
275
919000
2000
azon segíteni akart.
15:21
But, of course, that is impractical. He should have founded the ASPCA in the town
276
921000
4000
De ez persze nem volt túl gyakorlatias. Létre kellett volna hoznia egy állatvédő egyesületet a városban,
15:25
and gotten some scientific help for dogs and maggots.
277
925000
3000
és szakértő segítséget igénybe venni a kutyák és a kukacok megsegítésére.
15:28
And I'm sure he did that later. (Laughter) But that just indicates the state of mind, you know.
278
928000
6000
És biztos vagyok benne, hogy később megtette. De ez csak a lelkiállapotot tükrözi.
15:34
And so the next step -- the sixth step beyond "universal compassion" --
279
934000
4000
És a következő lépés -- a hatodik lépés, az egyetemes együttérzés után --
15:38
is this thing where you're linked with the needs of others in a true way,
280
938000
4000
ez pedig az, amikor mások szükségleteivel igaz módon összekapcsolódunk,
15:42
and you have compassion for yourself also,
281
942000
3000
és önmagunk iránt is együttérzést tanúsítunk,
15:45
and it isn't sentimental only. You might be in fear of something.
282
945000
3000
és nem --- ez nem csak érzelgősség. Lehet, hogy félünk valamitől.
15:48
Some bad guy is making himself more and more unhappy
283
948000
3000
A rosszfiú egyre boldogtalanabbá teszi magát azzal,
15:51
being more and more mean to other people
284
951000
2000
hogy egyre gonoszabb másokkal,
15:53
and getting punished in the future for it in various ways.
285
953000
3000
és a jövőben ezért különböző módokon megbűnhődik.
15:56
And in Buddhism, they catch it in the future life.
286
956000
3000
A buddhizmusban az ilyenek jövendőbeli életükben kapják meg ezt a büntetést.
15:59
Of course in theistic religion they're punished by God or whatever.
287
959000
3000
Az istenhívő vallásokban persze Isten vagy valaki hasonló bünteti meg őket.
16:02
And materialism, they think they get out of it just by not existing,
288
962000
2000
A materializmusban úgy gondolják, hogy kiszállnak az egészből azzal, hogy nem léteznek,
16:04
by dying, but they don't.
289
964000
3000
hogy meghalnak, pedig nem.
16:07
And so they get reborn as whatever, you know.
290
967000
3000
Így hát újraszületnek, tudják, mint...
16:10
Never mind. I won't get into that.
291
970000
2000
Na mindegy, ebbe nem megyek bele.
16:12
But the next step is called "universal responsibility."
292
972000
3000
A következő lépést viszont úgy hívják, egyetemes felelősség.
16:15
And that is very important -- the Charter of Compassion
293
975000
3000
És ez nagyon fontos - az Együttérzés Nyilatkozata
16:18
must lead us to develop through true compassion,
294
978000
3000
el kell vezessen bennünket a valódi együttérzésen keresztül
16:21
what is called "universal responsibility."
295
981000
2000
az egyetemes felelősség kifejlesztéséhez.
16:23
In the great teaching of his Holiness the Dalai Lama
296
983000
4000
És ez azt jelent, hogy Őszentsége a Dalai Láma nagyszerű tanítása,
16:27
that he always teaches everywhere, he says
297
987000
2000
melyet mindenütt tanít, és amelyről azt mondja, hogy
16:29
that that is the common religion of humanity: kindness.
298
989000
3000
ez az emberiség közös vallása, a jóság.
16:32
But "kindness" means "universal responsibility."
299
992000
2000
De a jóság egyetemes felelősséget jelent.
16:34
And that means whatever happens to other beings is happening to us:
300
994000
4000
Ez azt jelenti, hogy bármi történjék is másokkal, az velünk történik,
16:38
we are responsible for that, and we should take it
301
998000
4000
hogy felelősek vagyunk érte, el kell fogadnunk
16:42
and do whatever we can at whatever little level
302
1002000
2000
és tenni, amit tudunk, akármilyen
16:44
and small level that we can do it.
303
1004000
2000
kicsit tudunk is tenni.
16:46
We absolutely must do that. There is no way not to do it.
304
1006000
4000
Mindenképpen meg kell tennünk. Nem lehet nem megtenni.
16:50
And then, finally, that leads to a new orientation in life
305
1010000
4000
És ez, végezetül, egy új irányt hoz az életünkbe,
16:54
where we live equally for ourselves and for others
306
1014000
4000
ugyanannyira élünk önmagunkért és másokért,
16:58
and we are
307
1018000
4000
és észrevesszük ezt a boldogságot a magunk számára --
17:02
joyful and happy.
308
1022000
2000
és örömben és boldogan élünk.
17:04
One thing we mustn't think is that compassion makes you miserable.
309
1024000
3000
Nem szabad azt hinnünk, hogy az együttérzéstől nyomorúságosak leszünk.
17:07
Compassion makes you happy.
310
1027000
2000
Az együttérzés boldoggá tesz.
17:09
The first person who is happy when you get great compassion is yourself,
311
1029000
4000
Az első, aki boldog lesz, ha nagymértékben együttérzőek vagyunk, az mi magunk leszünk,
17:13
even if you haven't done anything yet for anybody else.
312
1033000
2000
akkor is, ha még nem tettünk semmi másokért.
17:15
Although, the change in your mind already does something for other beings:
313
1035000
5000
Habár a tudatunkban bekövetkező változás már önmagában tesz valamit másokért.
17:20
they can sense this new quality in yourself,
314
1040000
3000
Érzik ezt az új minőséget bennünk,
17:23
and it helps them already, and gives them an example.
315
1043000
2000
és már ez segít nekik, példát állít eléjük.
17:25
And that uncompassionate clock has just showed me that it's all over.
316
1045000
4000
Az az együttérzéstől mentes óra azt mutatja, hogy vége.
17:29
So, practice compassion, read the charter, disseminate it
317
1049000
5000
Tehát, gyakorolják az együttérzést, olvassák a nyilatkozatot, terjesszék,
17:34
and develop it within yourself.
318
1054000
2000
és fejlesszék ki önmagukban.
17:36
Don't just think, "Well, I'm compassionate," or "I'm not compassionate,"
319
1056000
3000
Ne csak gondolják, hogy ó, én együttérző vagyok vagy nem vagyok együttérző,
17:39
and sort of think you're stuck there.
320
1059000
2000
ne higgyék, hogy ebben megragadnak.
17:41
You can develop this. You can diminish the non-compassion,
321
1061000
3000
Ez fejleszthető. Csökkenthetik az "együttnemérzést",
17:44
the cruelty, the callousness, the neglect of others,
322
1064000
4000
a kegyetlenséget, az érzéketlenséget, mások elhanyagolását.
17:48
and take universal responsibility for them.
323
1068000
2000
Vállaljanak egyetemes felelősséget értük,
17:50
And then, not only will God smile and the eternal mama will smile,
324
1070000
5000
és akkor Isten is mosolyogni fog, az örök anya is mosolyogni fog,
17:55
but Karen Armstrong will smile.
325
1075000
2000
de még Karen Armstrong is mosolyogni fog.
17:57
Thank you very much. (Applause)
326
1077000
2000
Köszönöm szépen.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7