What we didn't know about male anatomy | Diane Kelly

Диана Келли: Что мы не знали об анатомии пенисов

1,220,501 views

2012-06-05 ・ TED


New videos

What we didn't know about male anatomy | Diane Kelly

Диана Келли: Что мы не знали об анатомии пенисов

1,220,501 views ・ 2012-06-05

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Snezhana Bodishtianu Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:15
When I go to parties,
1
15260
1575
Когда я хожу на вечеринки,
00:16
it doesn't usually take very long
2
16835
1784
то обычно проходит немного времени,
00:18
for people to find out
3
18619
1040
чтобы люди обнаружили,
00:19
that I'm a scientist and I study sex.
4
19659
3108
что я — врач, изучающий секс.
00:22
And then I get asked questions.
5
22767
4901
И начинаются ко мне вопросы.
00:27
And the questions usually have a very particular format.
6
27668
3167
И обычно вопросы имеют типичную формулировку.
00:30
They start with the phrase,
7
30835
1232
Они начинаются фразой:
00:32
"A friend told me,"
8
32067
1901
«Друг мне сказал...»,
00:33
and then they end with the phrase,
9
33968
1900
и заканчиваются словами:
00:35
"Is this true?"
10
35868
1917
«Это правда?»
00:37
And most of the time
11
37785
1386
И в большинстве случаев я рада,
00:39
I'm glad to say that I can answer them,
12
39171
2119
что могу ответить на эти вопросы,
00:41
but sometimes I have to say,
13
41290
1847
но иногда мне приходится признать:
00:43
"I'm really sorry,
14
43137
1133
«Мне жаль, правда,
00:44
but I don't know
15
44270
1184
но я не знаю,
00:45
because I'm not that kind of a doctor."
16
45454
3084
потому что я доктор другого рода».
00:48
That is, I'm not a clinician,
17
48538
1916
Да, дело в том, что я не врач-практик,
00:50
I'm a comparative biologist who studies anatomy.
18
50454
3191
я занимаюсь сравнительной биологией и изучаю анатомию.
00:53
And my job is to look at lots of different species of animals
19
53645
2933
Моя работа заключена в том, чтобы изучать много разных видов животных
00:56
and try to figure out how their tissues and organs work
20
56578
3317
и пытаться понять, как их ткани и органы работают,
00:59
when everything's going right,
21
59895
1501
когда у них всё хорошо,
01:01
rather than trying to figure out
22
61396
1618
а не разбираться,
01:03
how to fix things when they go wrong,
23
63014
1583
как починить что-то, когда оно сломалось,
01:04
like so many of you.
24
64597
1201
как ломается у многих из вас.
01:05
And what I do is I look for similarities and differences
25
65798
2399
Я ищу схожести и отличия в вариантах решений,
01:08
in the solutions that they've evolved
26
68197
2267
которые они развили для решения
01:10
for fundamental biological problems.
27
70464
1584
фундаментальных биологических задач.
01:12
So today I'm here to argue
28
72048
1849
И сегодня я расскажу,
01:13
that this is not at all
29
73897
3866
что эти проблемы
01:17
an esoteric Ivory Tower activity
30
77763
1901
не высосаны из пальца
01:19
that we find at our universities,
31
79664
1317
в наших университетах,
01:20
but that broad study
32
80981
1983
а наоборот, обширное изучение живых видов,
01:22
across species, tissue types and organ systems
33
82964
2952
типов тканей и систем в организмах,
01:25
can produce insights
34
85916
1635
может породить идеи,
01:27
that have direct implications for human health.
35
87551
3384
имеющие прямое влияние на здоровье людей.
01:30
And this is true both of my recent project
36
90935
2498
Это верно как для моего недавнего проекта
01:33
on sex differences in the brain,
37
93433
1724
о различиях работы мозга в зависимости от пола,
01:35
and my more mature work
38
95157
1919
и для моего более зрелого исследования
01:37
on the anatomy and function of penises.
39
97076
2834
об анатомии и функции пенисов.
01:39
And now you know why I'm fun at parties.
40
99910
2630
И теперь вы понимаете, почему со мной так весело на вечеринках.
01:42
(Laughter)
41
102540
968
(Смех)
01:43
So today I'm going to give you an example
42
103508
2283
Итак, я сегодня приведу пример,
01:45
drawn from my penis study
43
105791
1717
взятый из моего исследования пенисов,
01:47
to show you how knowledge
44
107508
1617
чтобы показать, как знание,
01:49
drawn from studies of one organ system
45
109125
1767
полученное в процессе изучения одного органа,
01:50
provided insights into a very different one.
46
110892
2981
даёт ростки идей для совершенно других открытий.
01:53
Now I'm sure as everyone in the audience already knows --
47
113873
3018
Как все вы в зале уже знаете —
01:56
I did have to explain it to my nine-year-old late last week --
48
116891
3516
мне пришлось объяснять это моему отпрыску на прошлой неделе —
02:00
penises are structures that transfer sperm
49
120407
3751
пенис — устройство, которое переносит
02:04
from one individual to another.
50
124158
1300
сперму от одного индивидуума к другому.
02:05
And the slide behind me
51
125458
1500
Слайд позади меня
02:06
barely scratches the surface
52
126958
1733
только поверхностно отражает,
02:08
of how widespread they are in animals.
53
128691
1965
насколько широко они распространены у животных.
02:10
There's an enormous amount of anatomical variation.
54
130656
1985
Их разновидностей бесчисленное количество.
02:12
You find muscular tubes, modified legs, modified fins,
55
132641
3874
Можно найти мышечные трубки, видоизменённые ноги, модифицированные плавники,
02:16
as well as the mammalian fleshy, inflatable cylinder
56
136515
3846
в также бескостные надуваемые цилиндры млекопитающих,
02:20
that we're all familiar with --
57
140361
1635
с которыми мы все с вами знакомы,
02:21
or at least half of you are.
58
141996
2282
ну, или половина из вас знакома.
02:24
(Laughter)
59
144278
2401
(Смех)
02:26
And I think we see this tremendous variation
60
146679
2738
Мне кажется, что мы имеем такое количество разновидностей,
02:29
because it's a really effective solution
61
149417
3151
потому что это наиболее эффективное решение
02:32
to a very basic biological problem,
62
152568
2166
для очень простой, но важной биологической проблемы,
02:34
and that is getting sperm in a position
63
154734
2483
которая состоит в доставке сперматозоида
02:37
to meet up with eggs and form zygotes.
64
157217
2552
к месту встречи с яйцеклеткой и образования зиготы.
02:39
Now the penis isn't actually required for internal fertiliztion,
65
159769
3949
Да, и пенис не нужен для внутреннего оплодотворения,
02:43
but when internal fertilization evolves,
66
163718
2466
но когда внутреннее оплодотворение эволюционирует,
02:46
penises often follow.
67
166184
2000
часто появляются и пенисы.
02:48
And the question I get when I start talking about this most often is,
68
168184
4417
Самый частый вопрос ко мне, когда я начинаю рассказывать что-то, такой:
02:52
"What made you interested in this subject?"
69
172601
2916
«Что заставило вас заинтересоваться этим вопросом?»
02:55
And the answer is skeletons.
70
175517
3950
А ответ такой — скелеты.
02:59
You wouldn't think that skeletons and penises
71
179467
2567
Вы вряд ли думаете, что скелеты и пенисы
03:02
have very much to do with one another.
72
182034
1851
имеют очень много общего между собой.
03:03
And that's because we tend to think of skeletons
73
183885
2132
А это потому, что мы привыкли думать о скелетах
03:06
as stiff lever systems
74
186017
1650
как о системе жёстких рычагов,
03:07
that produce speed or power.
75
187667
1683
которые отвечают за силу и скорость.
03:09
And my first forays into biological research,
76
189350
3567
И моё первое вторжение в биологическое исследование,
03:12
doing dinosaur paleontology as an undergraduate,
77
192917
2818
ещё изучавшей палеонтологию динозавров студенткой,
03:15
were really squarely in that realm.
78
195735
1551
было связано напрямую с вопросами скелетов.
03:17
But when I went to graduate school to study biomechanics,
79
197286
3117
Но, поступив в аспирантуру на биомеханику,
03:20
I really wanted to find a dissertation project
80
200403
2465
я очень хотела найти тему диссертации,
03:22
that would expand our knowledge of skeletal function.
81
202868
2899
которая бы расширила наши знания о функции скелета.
03:25
I tried a bunch of different stuff.
82
205767
1802
Я попробовала много всего разного.
03:27
A lot of it didn't pan out.
83
207569
1648
Многое не прижилось.
03:29
But then one day I started thinking
84
209217
1834
Но однажды я начала задумываться
03:31
about the mammalian penis.
85
211051
1782
о пенисах млекопитающих.
03:32
And it's really an odd sort of structure.
86
212833
4018
Это, действительно, очень странная штуковина.
03:36
Before it can be used for internal fertilization,
87
216851
2817
Перед использованием для внутреннего оплодотворения,
03:39
its mechanical behavior has to change
88
219668
1483
механика его поведения
03:41
in a really dramatic fashion.
89
221151
1717
должна кардинально измениться.
03:42
Most of the time it's a flexible organ.
90
222868
2598
Большую часть времени это гибкий орган.
03:45
It's easy to bend.
91
225466
1284
Он легко гнётся.
03:46
But before it's brought into use
92
226750
1994
Но перед началом его использования
03:48
during copulation
93
228744
1218
во время совокупления,
03:49
it has to become rigid,
94
229962
1758
он должен стать жёстким,
03:51
it has to become difficult to bend.
95
231720
2015
чтобы его нельзя было согнуть.
03:53
And moreover, it has to work.
96
233735
2017
А к тому же он должен работать.
03:55
A reproductive system that fails to function
97
235752
2750
Половая система, которая не функционирует,
03:58
produces an individual that has no offspring,
98
238502
3315
производит особь, не имеющую потомства,
04:01
and that individual is then kicked out of the gene pool.
99
241817
3171
а такая особь следовательно выбрасывается прочь из генофонда.
04:04
And so I thought, "Here's a problem
100
244988
2461
И я подумала: «Вот есть проблема,
04:07
that just cries out for a skeletal system --
101
247449
3248
которая буквально взывает к системе скелета,
04:10
not one like this one,
102
250697
3212
не такой как эта,
04:13
but one like this one --
103
253909
3057
а как вот эта —
04:16
because, functionally,
104
256966
2417
потому что функционально скелет —
04:19
a skeleton is any system
105
259383
1567
это любая система,
04:20
that supports tissue and transmits forces.
106
260950
3032
которая поддерживает ткани и передаёт силу.
04:23
And I already knew that animals like this earthworm,
107
263982
2350
И я уже тогда знала, что животные, как этот земляной червь,
04:26
indeed most animals,
108
266332
1446
правда, многие животные,
04:27
don't support their tissues
109
267778
1293
не поддерживают свои ткани
04:29
by draping them over bones.
110
269071
1794
путём насаживания их на кости.
04:30
Instead they're more like reinforced water balloons.
111
270865
2833
Вместо этого они больше напоминают укреплённые шарики с водой.
04:33
They use a skeleton that we call a hydrostatic skeleton.
112
273698
3867
Они пользуются скелетами, которые мы называем гидростатичными.
04:37
And a hydrostatic skeleton
113
277565
2066
Гидростатичный скелет
04:39
uses two elements.
114
279631
1918
состоит из двух элементов.
04:41
The skeletal support comes from an interaction
115
281549
2150
Поддержка, как от скелета, происходит за счёт взаимодействия
04:43
between a pressurized fluid
116
283699
1774
жидкости под давлением внутри
04:45
and a surrounding wall of tissue
117
285473
1606
и окружающей эту жидкость стенок тканей,
04:47
that's held in tension and reinforced with fibrous proteins.
118
287079
4471
которые находятся в тонусе и укрепляются фибропротеинами.
04:51
And the interaction is crucial.
119
291550
2248
Это взаимодействие жизненно важно.
04:53
Without both elements you have no support.
120
293798
3368
Если одного из этих составляющих не будет, не будет поддержки.
04:57
If you have fluid
121
297166
1282
Если есть жидкость,
04:58
with no wall to surround it
122
298448
2034
но нет стенок вокруг неё,
05:00
and keep pressure up,
123
300482
1434
чтобы поддерживать давление в жидкости,
05:01
you have a puddle.
124
301916
1904
то получится лужа.
05:03
And if you have just the wall
125
303820
2100
А если есть только стенка, но без жидкости,
05:05
with no fluid inside of it to put the wall in tension,
126
305920
1734
которая своим давлением натягивает стенку,
05:07
you've got a little wet rag.
127
307654
1950
то получится маленькая мокрая тряпочка.
05:09
When you look at a penis in cross section,
128
309604
2632
Если посмотреть на пенис в разрезе,
05:12
it has a lot of the hallmarks
129
312236
2433
то в нём множество признаков
05:14
of a hydrostatic skeleton.
130
314669
2050
гидростатичного скелета.
05:16
It has a central space
131
316719
1509
В нем есть центральная часть
05:18
of spongy erectile tissue
132
318228
1520
губкообразной эректильной ткани,
05:19
that fills with fluid -- in this case blood --
133
319748
2578
которая наполняется жидкостью — в нашем случае кровью —
05:22
surrounded by a wall of tissue
134
322326
2399
окружённой стенками ткани органа,
05:24
that's rich in a stiff structural protein called collagen.
135
324725
3851
который богат жёстким по структуре белком, называемым коллаген.
05:28
But at the time when I started this project,
136
328576
2500
Но когда я начинала это исследование,
05:31
the best explanation I could find for penal erection
137
331076
3201
лучшим объяснением, которая я могла найти для эрекции пениса,
05:34
was that the wall surrounded these spongy tissues,
138
334277
4284
было, что стенки окружают губчатую ткань,
05:38
and the spongy tissues filled with blood
139
338561
1699
губчатая ткань наполняется кровью,
05:40
and pressure rose and voila! it became erect.
140
340260
3268
давление возрастает и вуаля! Он встал!
05:43
And that explained to me expansion --
141
343528
3965
Это объяснило мне увеличение размера.
05:47
made sense: more fluid, you get tissues that expand --
142
347493
3567
Логично: больше жидкости — ткани расширяются,
05:51
but it didn't actually explain erection.
143
351060
3017
но это не объясняло процесс эрекции.
05:54
Because there was no mechanism in this explanation
144
354077
3891
В этом объяснении не было ничего о механизме
05:57
for making this structure hard to bend.
145
357968
2967
отвердевания органа до степени невозможности согнуть его.
06:00
And no one had systematically looked at the wall tissue.
146
360935
2716
И никто не вглядывался в стенки тканей.
06:03
So I thought, wall tissue's important in skeletons.
147
363651
2602
Поэтому я подумала, что стенка тканей важна для скелетов.
06:06
It has to be part of the explanation.
148
366253
2366
В ней должна быть скрыта часть объяснения.
06:08
And this was the point
149
368619
2535
И как раз на этом этапе
06:11
at which my graduate adviser said,
150
371154
2597
мой куратор сказал:
06:13
"Whoa! Hold on. Slow down."
151
373751
3383
«О! Притормози! Помедленнее»
06:17
Because after about six months of me talking about this,
152
377134
3368
Наверное, после моих разговоров на эту тему в течение шести месяцев,
06:20
I think he finally figured out
153
380502
1316
я думаю, он наконец понял,
06:21
that I was really serious about the penis thing.
154
381818
3049
что я очень серьёзно настроена в отношении пенисов.
06:24
(Laughter)
155
384867
3047
(Смех)
06:27
So he sat me down, and he warned me.
156
387914
2049
Итак, он усадил меня и предупредил:
06:29
He was like, "Be careful going down this path.
157
389963
2176
«Будь осторожна на этом пути.
06:32
I'm not sure this project's going to pan out."
158
392139
2767
Я не уверен, что этот проект срастётся».
06:34
Because he was afraid I was walking into a trap.
159
394906
2532
Он беспокоился, что я попаду в ловушку.
06:37
I was taking on a socially embarrassing question
160
397438
4817
Я взваливала на себя занятие общественно стыдным вопросом,
06:42
with an answer that he thought
161
402255
2335
ответ на который, как он думал,
06:44
might not be particularly interesting.
162
404590
2382
может быть совершенно неинтересным.
06:46
And that was because
163
406972
1533
И всё потому что
06:48
every hydrostatic skeleton
164
408505
1518
у всех гидростатичных скелетов,
06:50
that we had found in nature up to that point
165
410023
2068
которые мы нашли в природе до того момента,
06:52
had the same basic elements.
166
412091
1797
есть одни и те же элементы.
06:53
It had the central fluid,
167
413888
1217
Есть жидкость в центре,
06:55
it had the surrounding wall,
168
415105
1800
окружающая стенка,
06:56
and the reinforcing fibers in the wall
169
416905
3136
укрепляющие волокна в стенке,
07:00
were arranged in crossed helices
170
420041
2418
собранные в пересекающиеся спирали
07:02
around the long axis of the skeleton.
171
422459
2057
вокруг длинной оси скелета.
07:04
So the image behind me
172
424516
1321
На картинке за мной
07:05
shows a piece of tissue
173
425837
1629
показан кусок ткани органа одного из таких
07:07
in one of these cross helical skeletons
174
427466
2025
пересекающихся спиральных скелетов,
07:09
cut so that you're looking at the surface of the wall.
175
429491
2533
разрезанный так, что вы видите поверхность стенки.
07:12
The arrow shows you the long axis.
176
432024
1718
Стрелкой показана ось.
07:13
And you can see two layers of fibers,
177
433742
1850
Видны два слоя тканей,
07:15
one in blue and one in yellow,
178
435592
1701
один синим, а второй жёлтым,
07:17
arranged in left-handed and right-handed angles.
179
437293
2798
которые располагаются под левым и правым углами.
07:20
And if you weren't just looking at a little section of the fibers,
180
440091
2249
И если бы мы не смотрели на только маленькую часть этой ткани, то увидели бы,
07:22
those fibers would be going in helices
181
442340
2701
что эти ткани продолжаются спирально
07:25
around the long axis of the skeleton --
182
445041
1750
вокруг длинной оси скелета —
07:26
something like a Chinese finger trap,
183
446791
2133
что-то вроде китайской ловушки для пальцев,
07:28
where you stick your fingers in and they get stuck.
184
448924
1901
когда вы засовываете пальцы внутрь, а они сразу застряли.
07:30
And these skeletons have a particular set of behaviors,
185
450825
3083
Эти скелеты имеют очень определённый набор действий,
07:33
which I'm going to demonstrate in a film.
186
453908
2032
который я продемонстрирую в фильме.
07:35
It's a model skeleton
187
455940
1151
Это модель скелета,
07:37
that I made out of a piece of cloth
188
457091
2183
которую я сделала из куска материала,
07:39
that I wrapped around an inflated balloon.
189
459274
2553
натянутого на надутый шарик.
07:41
The cloth's cut on the bias.
190
461827
1698
Материал имеет срезы под косым углом.
07:43
So you can see that the fibers wrap in helices,
191
463525
2749
Как видно, волокна закручиваются спирально,
07:46
and those fibers can reorient as the skeleton moves,
192
466274
4312
и они могут переориентироваться, если скелет движется,
07:50
which means the skeleton's flexible.
193
470586
1429
что приводит к гибкости скелета.
07:52
It lengthens, shortens and bends really easily
194
472015
2473
В ответ на внутреннее или внешнее воздействие
07:54
in response to internal or external forces.
195
474488
3547
он очень легко удлиняется, укорачивается и гнётся.
07:58
Now my adviser's concern
196
478035
1296
Беспокойство моего куратора
07:59
was what if the penile wall tissue
197
479331
2366
касалось ткани стенки пениса —
08:01
is just the same as any other hydrostatic skeleton.
198
481697
1674
вдруг она такая же, как и во всех других гидростатичных скелетах.
08:03
What are you going to contribute?
199
483371
1927
Что же ты тогда принесёшь нового?
08:05
What new thing are you contributing
200
485298
1467
Какое новое знание ты дашь
08:06
to our knowledge of biology?
201
486765
1648
нам в области биологии?
08:08
And I thought, "Yeah, he does have a really good point here."
202
488413
3418
И я подумала: «Да, в его словах есть здравая мысль».
08:11
So I spent a long, long time thinking about it.
203
491831
1750
Я потратила много-много времени, раздумывая над этим.
08:13
And one thing kept bothering me,
204
493581
2134
И одна вещь меня продолжала беспокоить:
08:15
and that's, when they're functioning,
205
495715
2450
когда пенисы функционируют,
08:18
penises don't wiggle.
206
498165
1933
они не ёрзают.
08:20
(Laughter)
207
500098
2339
(Смех)
08:22
So something interesting had to be going on.
208
502437
2901
Следовательно, что-то там было интересное.
08:25
So I went ahead, collected wall tissue,
209
505338
3301
И я двинулась вперёд: собрала ткани стенок органа,
08:28
prepared it so it was erect,
210
508639
1599
подготовила, чтобы пенис встал,
08:30
sectioned it, put it on slides
211
510238
2199
разрезала его и положила на стёклышки,
08:32
and then stuck it under the microscope to have a look,
212
512437
2652
а потом засунула под микроскоп, чтобы рассмотреть,
08:35
fully expecting to see crossed helices of collagen of some variety.
213
515089
5036
заранее ожидая увидеть спиральные нити коллагена в разных вариациях.
08:40
But instead I saw this.
214
520125
2398
Но вместо этого я увидела это.
08:42
There's an outer layer and an inner layer.
215
522523
3001
Это внешний слой и внутренний слой.
08:45
The arrow shows you the long axis of the skeleton.
216
525524
2550
Стрелка показывает продольную ось скелета.
08:48
I was really surprised at this.
217
528074
2569
Я была очень удивлена.
08:50
Everyone I showed it
218
530643
945
Все, кому я это показала,
08:51
was really surprised at this.
219
531588
1200
тоже удивились.
08:52
Why was everyone surprised at this?
220
532788
1537
А почему все были удивлены?
08:54
That's because we knew theoretically
221
534325
2984
А потому, что мы теоретически знали,
08:57
that there was another way
222
537309
2815
что может быть другой способ
09:00
of arranging fibers in a hydrostatic skeleton,
223
540124
3034
распределения тканей в гидростатичном скелете,
09:03
and that was with fibers at zero degrees
224
543158
2271
когда нити тканей расположены под нулевым углом
09:05
and 90 degrees to the long axis of the structure.
225
545429
3866
или под углом в 90 градусов относительно продольной оси структуры.
09:09
The thing is, no one had ever seen it before in nature.
226
549295
3562
Но загвоздка в том, что никто до сего момента в природе этого не наблюдал.
09:12
And now I was looking at one.
227
552857
2700
А я вот смотрю на такой образец.
09:15
Those fibers in that particular orientation
228
555557
2734
Эти волокна в этой определённой раскладке
09:18
give the skeleton a very, very different behavior.
229
558291
3215
дают скелету очень, ну, совершенно другую механику.
09:21
I'm going to show a model
230
561506
1185
Я покажу вам модель,
09:22
made out of exactly the same materials.
231
562691
1945
сделанную из точно такого же материала.
09:24
So it'll be made of the same cotton cloth,
232
564636
2058
Итак, сделано из такого же куска хлопка,
09:26
same balloon, same internal pressure.
233
566694
3289
такой же надувной шарик, такое же давление внутри.
09:29
But the only difference
234
569983
2467
Но одно отличие:
09:32
is that the fibers are arranged differently.
235
572450
2382
волокна в материале расположены по-другому.
09:34
And you'll see that, unlike the cross helical model,
236
574832
2651
И вы видите, что в отличие от спирального расположения волокон,
09:37
this model resists extension and contraction
237
577483
2950
эта модель сопротивляется расширению и сжатию,
09:40
and resists bending.
238
580433
1451
сопротивляется сгибанию.
09:41
Now what that tells us
239
581884
1034
И нам это даёт вот что:
09:42
is that wall tissues are doing so much more
240
582918
2096
стенки тканей органа заняты гораздо бо́льшим,
09:45
than just covering the vascular tissues.
241
585014
2503
чем просто покрытием стенок сосудов.
09:47
They're an integral part of the penile skeleton.
242
587517
3494
Они являются наиважнейшей частью скелета пениса.
09:51
If the wall around the erectile tissue wasn't there,
243
591011
2537
Если бы стенки вокруг эректильной ткани не было,
09:53
if it wasn't reinforced in this way,
244
593548
2165
если бы стенка не была устроена именно так,
09:55
the shape would change,
245
595713
1152
то изменилась бы форма,
09:56
but the inflated penis would not resist bending,
246
596865
2384
возбуждённый пенис не сопротивлялся бы сгибанию,
09:59
and erection simply wouldn't work.
247
599249
2047
и эрекция бы просто не срабатывала.
10:01
It's an observation with obvious medical applications
248
601296
2601
Это моё наблюдение имеет
10:03
in humans as well,
249
603897
1782
непосредственное применение в медицине,
10:05
but it's also relevant in a broad sense, I think,
250
605679
2935
но применимо и в широком смысле —
10:08
to the design of prosthetics, soft robots,
251
608614
2432
в дизайне протезов, мягких роботов,
10:11
basically anything
252
611046
1067
в общем, ко всему, где изменение формы
10:12
where changes of shape and stiffness are important.
253
612113
3318
и жёсткость каркаса структуры важны.
10:15
So to sum up:
254
615431
1748
В итоге:
10:17
Twenty years ago,
255
617179
1217
двадцать лет назад
10:18
I had a college adviser tell me,
256
618396
1750
куратор в колледже сказал мне,
10:20
when I went to the college and said,
257
620146
2051
когда я пришла и сообщила,
10:22
"I'm kind of interested in anatomy,"
258
622197
1149
что мне интересна анатомия:
10:23
they said, "Anatomy's a dead science."
259
623346
1884
«Анатомия — это мёртвая наука».
10:25
He couldn't have been more wrong.
260
625230
2617
Но как он жутко ошибался.
10:27
I really believe that we still have a lot to learn
261
627847
2733
Я верю, что нам ещё есть что изучать
10:30
about the normal structure and function of our bodies.
262
630580
3133
о здоровых устройствах и их работе в наших телах.
10:33
Not just about its genetics and molecular biology,
263
633713
2814
Не только на уровне генетики или молекулярной биологии,
10:36
but up here in the meat end of the scale.
264
636527
3399
но вот здесь, на уровне мясных тканей.
10:39
We've got limits on our time.
265
639926
1435
У нас есть лимит времени.
10:41
We often focus on one disease,
266
641361
2265
Мы часто фокусируемся на одной болезни,
10:43
one model, one problem,
267
643626
1184
на одной модели, одной проблеме,
10:44
but my experience suggests
268
644810
1574
но мой опыт подсказывает,
10:46
that we should take the time
269
646384
1778
что сто́ит тратить время,
10:48
to apply ideas broadly between systems
270
648162
2565
чтобы применять идеи широко и на разные системы,
10:50
and just see where it takes us.
271
650727
1874
а потом смотреть, куда нас это выведет.
10:52
After all, if ideas about invertebrate skeletons
272
652601
3600
И в заключение, если идеи о скелете беспозвоночных
10:56
can give us insights
273
656201
1466
могут дать нам озарение
10:57
about mammalian reproductive systems,
274
657667
2085
о репродуктивной системе млекопитающих,
10:59
there could be lots of other wild and productive connections
275
659752
4049
то могут быть и другие продуктивные взаимосвязи,
11:03
lurking out there just waiting to be found.
276
663801
2449
прячущиеся где-то и ожидающие, пока их найдут.
11:06
Thank you.
277
666250
1852
Спасибо.
11:08
(Applause)
278
668102
3388
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7