What we didn't know about male anatomy | Diane Kelly

1,220,501 views ・ 2012-06-05

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Anna Władyka Korekta: Capa Girl
00:15
When I go to parties,
1
15260
1575
Kiedy chodzę na imprezy,
00:16
it doesn't usually take very long
2
16835
1784
zwykle bardzo szybko
00:18
for people to find out
3
18619
1040
ludzie dowiadują się,
00:19
that I'm a scientist and I study sex.
4
19659
3108
że jestem naukowcem i zajmuję się seksem.
00:22
And then I get asked questions.
5
22767
4901
Wtedy zaczynają się pytania.
00:27
And the questions usually have a very particular format.
6
27668
3167
Mają określony format.
00:30
They start with the phrase,
7
30835
1232
Zaczynają się od słów:
00:32
"A friend told me,"
8
32067
1901
"Znajomy powiedział mi...",
00:33
and then they end with the phrase,
9
33968
1900
a kończą:
00:35
"Is this true?"
10
35868
1917
"Czy to prawda?"
00:37
And most of the time
11
37785
1386
W większości przypadków
00:39
I'm glad to say that I can answer them,
12
39171
2119
na szczęście mogę udzielić odpowiedzi,
00:41
but sometimes I have to say,
13
41290
1847
ale czasami przyznaję:
00:43
"I'm really sorry,
14
43137
1133
"Przepraszam bardzo,
00:44
but I don't know
15
44270
1184
ale nie wiem,
00:45
because I'm not that kind of a doctor."
16
45454
3084
bo jestem innym rodzajem doktora".
00:48
That is, I'm not a clinician,
17
48538
1916
To znaczy: nie jestem lekarką,
00:50
I'm a comparative biologist who studies anatomy.
18
50454
3191
tylko biolożką zajmującą się anatomią porównawczą.
00:53
And my job is to look at lots of different species of animals
19
53645
2933
Obserwuję różne gatunki zwierząt
00:56
and try to figure out how their tissues and organs work
20
56578
3317
i badam, jak funkcjonują ich tkanki i organy
00:59
when everything's going right,
21
59895
1501
w normalnych warunkach,
01:01
rather than trying to figure out
22
61396
1618
ale nie zastanawiam się,
01:03
how to fix things when they go wrong,
23
63014
1583
jak naprawić coś, co jest nie tak,
01:04
like so many of you.
24
64597
1201
jak to robi wielu z was.
01:05
And what I do is I look for similarities and differences
25
65798
2399
Szukam więc różnic i podobieństw
01:08
in the solutions that they've evolved
26
68197
2267
w ewolucyjnych rozwiązaniach
01:10
for fundamental biological problems.
27
70464
1584
problemów biologicznych.
01:12
So today I'm here to argue
28
72048
1849
Jestem tutaj, by dowieść,
01:13
that this is not at all
29
73897
3866
że to zajęcie nie oznacza wcale
01:17
an esoteric Ivory Tower activity
30
77763
1901
tajemnej pracy w wieży z kości słoniowej,
01:19
that we find at our universities,
31
79664
1317
akademickiej izolacji.
01:20
but that broad study
32
80981
1983
Jest to rozległa dziedzina badań
01:22
across species, tissue types and organ systems
33
82964
2952
obejmująca gatunki, typy tkanek i układy organów,
01:25
can produce insights
34
85916
1635
która może prowadzić do wniosków
01:27
that have direct implications for human health.
35
87551
3384
mających bezpośrednie implikacje dla zdrowia ludzkiego.
01:30
And this is true both of my recent project
36
90935
2498
To odnosi się do mojego ostatniego projektu
01:33
on sex differences in the brain,
37
93433
1724
dotyczącego płci mózgu
01:35
and my more mature work
38
95157
1919
oraz moich poważniejszych badań
01:37
on the anatomy and function of penises.
39
97076
2834
dotyczących anatomii i funkcjonowania penisów.
01:39
And now you know why I'm fun at parties.
40
99910
2630
Teraz rozumiecie, dlaczego jestem duszą towarzystwa.
01:42
(Laughter)
41
102540
968
(Śmiech)
01:43
So today I'm going to give you an example
42
103508
2283
Chciałabym przytoczyć przykład
01:45
drawn from my penis study
43
105791
1717
z mojego badania dotyczącego penisów,
01:47
to show you how knowledge
44
107508
1617
aby pokazać, w jaki sposób
01:49
drawn from studies of one organ system
45
109125
1767
wiedza z badań na temat jednego układu
01:50
provided insights into a very different one.
46
110892
2981
podsuwa wnioski na temat zupełnie innego układu.
01:53
Now I'm sure as everyone in the audience already knows --
47
113873
3018
Jak wy pewnie od dawna wiecie,
01:56
I did have to explain it to my nine-year-old late last week --
48
116891
3516
a ja musiałam wyjaśnić to ostatnio swojemu 9-letniemu dziecku,
02:00
penises are structures that transfer sperm
49
120407
3751
penisy służą do przenoszenia spermy
02:04
from one individual to another.
50
124158
1300
od jednego osobnika do drugiego.
02:05
And the slide behind me
51
125458
1500
Slajd, który widać za mną
02:06
barely scratches the surface
52
126958
1733
zaledwie dotyka problemu
02:08
of how widespread they are in animals.
53
128691
1965
ich rozpowszechnienia wśród zwierząt.
02:10
There's an enormous amount of anatomical variation.
54
130656
1985
Zróżnicowanie anatomiczne jest ogromne.
02:12
You find muscular tubes, modified legs, modified fins,
55
132641
3874
Istnieją umięśnione przewody, zmodyfikowane nogi czy płetwy,
02:16
as well as the mammalian fleshy, inflatable cylinder
56
136515
3846
jak i spotykany u ssaków mięsisty, nadmuchiwany walec,
02:20
that we're all familiar with --
57
140361
1635
który wszyscy znamy,
02:21
or at least half of you are.
58
141996
2282
a przynajmniej połowa z was zna.
02:24
(Laughter)
59
144278
2401
(Śmiech)
02:26
And I think we see this tremendous variation
60
146679
2738
To ogromne zróżnicowanie bierze się stąd,
02:29
because it's a really effective solution
61
149417
3151
że to bardzo efektywne rozwiązanie
02:32
to a very basic biological problem,
62
152568
2166
podstawowego problemu biologicznego,
02:34
and that is getting sperm in a position
63
154734
2483
czyli skierowania spermy tak,
02:37
to meet up with eggs and form zygotes.
64
157217
2552
by dotarła do komórek jajowych i stworzyła zygoty.
02:39
Now the penis isn't actually required for internal fertiliztion,
65
159769
3949
W zasadzie penis nie jest konieczny do zapłodnienia wewnętrznego,
02:43
but when internal fertilization evolves,
66
163718
2466
ale w trakcie ewolucji takiego zapłodnienia
02:46
penises often follow.
67
166184
2000
zwykle pojawiają się penisy.
02:48
And the question I get when I start talking about this most often is,
68
168184
4417
Gdy o tym mówię, zwykle pojawia się pytanie:
02:52
"What made you interested in this subject?"
69
172601
2916
''Co cię zaciekawiło w tym temacie?"
02:55
And the answer is skeletons.
70
175517
3950
Odpowiedź to: szkielety.
02:59
You wouldn't think that skeletons and penises
71
179467
2567
Nigdy nie pomyślelibyście, że szkielety i penisy
03:02
have very much to do with one another.
72
182034
1851
mają ze sobą wiele wspólnego.
03:03
And that's because we tend to think of skeletons
73
183885
2132
A to dlatego, że myślimy o szkieletach
03:06
as stiff lever systems
74
186017
1650
jako sztywnych systemach dźwigniowych,
03:07
that produce speed or power.
75
187667
1683
które wytwarzają prędkość lub siłę.
03:09
And my first forays into biological research,
76
189350
3567
Moje pierwsze doświadczenia w badaniach biologicznych,
03:12
doing dinosaur paleontology as an undergraduate,
77
192917
2818
kiedy studiowałam paleontologię i dinozaury,
03:15
were really squarely in that realm.
78
195735
1551
były bezpośrednio związane z tą tematyką.
03:17
But when I went to graduate school to study biomechanics,
79
197286
3117
Ale kiedy zaczęłam studiować biomechanikę,
03:20
I really wanted to find a dissertation project
80
200403
2465
szukałam do pracy magisterskiej materiału,
03:22
that would expand our knowledge of skeletal function.
81
202868
2899
który poszerzyłby naszą wiedzę na temat funkcji szkieletu.
03:25
I tried a bunch of different stuff.
82
205767
1802
Próbowałam różnych rzeczy.
03:27
A lot of it didn't pan out.
83
207569
1648
Wiele z nich nie wypaliło.
03:29
But then one day I started thinking
84
209217
1834
Aż pewnego dnia zaczęłam myśleć
03:31
about the mammalian penis.
85
211051
1782
o penisie ssaków.
03:32
And it's really an odd sort of structure.
86
212833
4018
To naprawdę dziwna konstrukcja.
03:36
Before it can be used for internal fertilization,
87
216851
2817
Zanim zostanie użyty do zapłodnienia wewnętrznego,
03:39
its mechanical behavior has to change
88
219668
1483
jego mechanika
03:41
in a really dramatic fashion.
89
221151
1717
musi ulec dramatycznej zmianie.
03:42
Most of the time it's a flexible organ.
90
222868
2598
Zwykle to organ elastyczny.
03:45
It's easy to bend.
91
225466
1284
Łatwo się gnie.
03:46
But before it's brought into use
92
226750
1994
Ale zanim zostanie wykorzystany
03:48
during copulation
93
228744
1218
podczas kopulacji
03:49
it has to become rigid,
94
229962
1758
musi stać się sztywny,
03:51
it has to become difficult to bend.
95
231720
2015
trudny do zgięcia.
03:53
And moreover, it has to work.
96
233735
2017
Co więcej, musi działać.
03:55
A reproductive system that fails to function
97
235752
2750
Wadliwy system rozrodczy powoduje,
03:58
produces an individual that has no offspring,
98
238502
3315
że dany osobnik nie może mieć potomstwa
04:01
and that individual is then kicked out of the gene pool.
99
241817
3171
i zostaje wykluczony z puli genowej.
04:04
And so I thought, "Here's a problem
100
244988
2461
Pomyślałam sobie: "Oto problem,
04:07
that just cries out for a skeletal system --
101
247449
3248
który woła o układ kostny".
04:10
not one like this one,
102
250697
3212
Nie taki jak ten,
04:13
but one like this one --
103
253909
3057
ale taki,
04:16
because, functionally,
104
256966
2417
bo z praktycznego punktu widzenia
04:19
a skeleton is any system
105
259383
1567
szkielet to system,
04:20
that supports tissue and transmits forces.
106
260950
3032
który podtrzymuje tkankę i przewodzi siłę.
04:23
And I already knew that animals like this earthworm,
107
263982
2350
A u zwierzęt takich jak ta dżdżownica,
04:26
indeed most animals,
108
266332
1446
jak u większość zwierząt,
04:27
don't support their tissues
109
267778
1293
tkanki nie są podtrzymywane
04:29
by draping them over bones.
110
269071
1794
za pomocą kości.
04:30
Instead they're more like reinforced water balloons.
111
270865
2833
Przypominają raczej wzmocnione balony wodne.
04:33
They use a skeleton that we call a hydrostatic skeleton.
112
273698
3867
Mają tak zwany szkielet hydrostatyczny.
04:37
And a hydrostatic skeleton
113
277565
2066
Szkielet hydrostatyczny
04:39
uses two elements.
114
279631
1918
opiera się na dwóch elementach.
04:41
The skeletal support comes from an interaction
115
281549
2150
Funkcja podpierająca szkieletu wynika z interakcji
04:43
between a pressurized fluid
116
283699
1774
między sprężonym płynem
04:45
and a surrounding wall of tissue
117
285473
1606
a otaczającą ścianą tkanki,
04:47
that's held in tension and reinforced with fibrous proteins.
118
287079
4471
trzymaną w napięciu i wzmacnianą przez włókniste białka.
04:51
And the interaction is crucial.
119
291550
2248
Ta interakcja jest kluczowa.
04:53
Without both elements you have no support.
120
293798
3368
Bez współdziałania obu czynników nie ma podpory.
04:57
If you have fluid
121
297166
1282
Jeśli mamy ciecz
04:58
with no wall to surround it
122
298448
2034
bez ściany, która ją otacza
05:00
and keep pressure up,
123
300482
1434
i utrzymuje ciśnienie,
05:01
you have a puddle.
124
301916
1904
otrzymujemy coś na kształt kałuży.
05:03
And if you have just the wall
125
303820
2100
A jeśli mamy pustą ściankę
05:05
with no fluid inside of it to put the wall in tension,
126
305920
1734
bez utrzymującego ją w napięciu płynu,
05:07
you've got a little wet rag.
127
307654
1950
otrzymujemy mokrą ścierkę.
05:09
When you look at a penis in cross section,
128
309604
2632
Jeśli spojrzymy na przekrój penisa,
05:12
it has a lot of the hallmarks
129
312236
2433
ujrzymy wiele cech
05:14
of a hydrostatic skeleton.
130
314669
2050
szkieletu hydrostatycznego.
05:16
It has a central space
131
316719
1509
W centrum wypełniony jest
05:18
of spongy erectile tissue
132
318228
1520
gąbkowatą, uczestniczącą w erekcji tkanką,
05:19
that fills with fluid -- in this case blood --
133
319748
2578
która wypełnia się płynem, w tym przypadku krwią,
05:22
surrounded by a wall of tissue
134
322326
2399
otoczoną ścianką tkankową,
05:24
that's rich in a stiff structural protein called collagen.
135
324725
3851
bogatą w sztywne białko strukturalne zwane kolagenem.
05:28
But at the time when I started this project,
136
328576
2500
Na początku projektu
05:31
the best explanation I could find for penal erection
137
331076
3201
najlepszym wyjaśnieniem erekcji, jakie znalazłam,
05:34
was that the wall surrounded these spongy tissues,
138
334277
4284
było to, że ściankę otacza gąbczasta tkanka,
05:38
and the spongy tissues filled with blood
139
338561
1699
która wypełnia się krwią,
05:40
and pressure rose and voila! it became erect.
140
340260
3268
wzrasta ciśnienie i penis staje się sztywny.
05:43
And that explained to me expansion --
141
343528
3965
To tłumaczyło też powiększanie się
05:47
made sense: more fluid, you get tissues that expand --
142
347493
3567
i miało sens: więcej płynu, tkanki się rozciągają,
05:51
but it didn't actually explain erection.
143
351060
3017
ale w zasadzie nie wyjaśniało to erekcji.
05:54
Because there was no mechanism in this explanation
144
354077
3891
To wyjaśnienie nie uwzględnia mechanizmu,
05:57
for making this structure hard to bend.
145
357968
2967
który powoduje, że cała struktura staje się twarda.
06:00
And no one had systematically looked at the wall tissue.
146
360935
2716
Nie istniały systematyczne badania tkanki ścianek.
06:03
So I thought, wall tissue's important in skeletons.
147
363651
2602
Wydawała mi się ona istotna dla szkieletu.
06:06
It has to be part of the explanation.
148
366253
2366
Musiała więc być częścią wyjaśnienia.
06:08
And this was the point
149
368619
2535
W tym momencie
06:11
at which my graduate adviser said,
150
371154
2597
mój opiekun naukowy powiedział:
06:13
"Whoa! Hold on. Slow down."
151
373751
3383
"Czekaj! Nie tak szybko!"
06:17
Because after about six months of me talking about this,
152
377134
3368
Słuchając mojego gadania przez 6 miesięcy
06:20
I think he finally figured out
153
380502
1316
chyba wreszcie zrozumiał,
06:21
that I was really serious about the penis thing.
154
381818
3049
że serio podchodzę do penisa.
06:24
(Laughter)
155
384867
3047
(Śmiech)
06:27
So he sat me down, and he warned me.
156
387914
2049
Kazał mi usiąść i ostrzegł.
06:29
He was like, "Be careful going down this path.
157
389963
2176
"Uważaj z tym.
06:32
I'm not sure this project's going to pan out."
158
392139
2767
Ten projekt raczej nie ma szans"
06:34
Because he was afraid I was walking into a trap.
159
394906
2532
Bał się, że wpadnę w pułapkę.
06:37
I was taking on a socially embarrassing question
160
397438
4817
Brałam na warsztat krępującą społecznie kwestię,
06:42
with an answer that he thought
161
402255
2335
próbując udzielić odpowiedzi,
06:44
might not be particularly interesting.
162
404590
2382
która nikogo zbytnio nie zainteresuje.
06:46
And that was because
163
406972
1533
A to dlatego,
06:48
every hydrostatic skeleton
164
408505
1518
że szkielety hydrostatyczne,
06:50
that we had found in nature up to that point
165
410023
2068
który do tej pory odnajdowaliśmy w przyrodzie,
06:52
had the same basic elements.
166
412091
1797
miały te same podstawowe elementy.
06:53
It had the central fluid,
167
413888
1217
Wypełniający centrum płyn,
06:55
it had the surrounding wall,
168
415105
1800
otaczająca ścianka
06:56
and the reinforcing fibers in the wall
169
416905
3136
oraz wzmacniające ściankę włókna,
07:00
were arranged in crossed helices
170
420041
2418
układające się w krzyżujące się helisy
07:02
around the long axis of the skeleton.
171
422459
2057
wzdłuż długiej osi szkieletu.
07:04
So the image behind me
172
424516
1321
Obraz za mną przedstawia
07:05
shows a piece of tissue
173
425837
1629
fragment tkanki w tego typu szkielecie
07:07
in one of these cross helical skeletons
174
427466
2025
z przecinającymi się helisami,
07:09
cut so that you're looking at the surface of the wall.
175
429491
2533
wycięty tak, że widać powierzchnię ścianki.
07:12
The arrow shows you the long axis.
176
432024
1718
Strzałka wskazuje na długą oś.
07:13
And you can see two layers of fibers,
177
433742
1850
Widzicie właśnie dwie warstwy włókien,
07:15
one in blue and one in yellow,
178
435592
1701
jedną niebieską, a drugą żółtą,
07:17
arranged in left-handed and right-handed angles.
179
437293
2798
ułożone w skierowane na lewo i prawo kąty.
07:20
And if you weren't just looking at a little section of the fibers,
180
440091
2249
Widać tylko mały wycinek włókien,
07:22
those fibers would be going in helices
181
442340
2701
ale w szerszej perspektywie tworzą one helisy
07:25
around the long axis of the skeleton --
182
445041
1750
wzdłuż długiej osi szkieletu,
07:26
something like a Chinese finger trap,
183
446791
2133
coś jak mechanizm zasysający,
07:28
where you stick your fingers in and they get stuck.
184
448924
1901
do którego łatwo coś włożyć, ale nie wyciągnąć.
07:30
And these skeletons have a particular set of behaviors,
185
450825
3083
Te szkielety zachowują się w pewien określony sposób,
07:33
which I'm going to demonstrate in a film.
186
453908
2032
co przedstawię na przykładzie tego filmu.
07:35
It's a model skeleton
187
455940
1151
Oto model szkieletu,
07:37
that I made out of a piece of cloth
188
457091
2183
który wykonałam z kawałka materiału
07:39
that I wrapped around an inflated balloon.
189
459274
2553
owiniętego wokół nadmuchanego balonu.
07:41
The cloth's cut on the bias.
190
461827
1698
Materiał został przecięty ukośnie.
07:43
So you can see that the fibers wrap in helices,
191
463525
2749
Widzicie, jak włókna oplatają helisy
07:46
and those fibers can reorient as the skeleton moves,
192
466274
4312
i mogą zmieniać ułożenie, kiedy szkielet się porusza.
07:50
which means the skeleton's flexible.
193
470586
1429
Więc szkielet jest elastyczny.
07:52
It lengthens, shortens and bends really easily
194
472015
2473
Wydłuża się, skraca i łatwo się gnie,
07:54
in response to internal or external forces.
195
474488
3547
w odpowiedzi na siły wewnętrzne i zewnętrzne.
07:58
Now my adviser's concern
196
478035
1296
Mój promotor obawiał się,
07:59
was what if the penile wall tissue
197
479331
2366
że tkanka ścianki penisa okaże się taka sama
08:01
is just the same as any other hydrostatic skeleton.
198
481697
1674
jak w każdym szkielecie hydrostatycznym.
08:03
What are you going to contribute?
199
483371
1927
"Co nowego wniesiesz?
08:05
What new thing are you contributing
200
485298
1467
Co nowego wniesiesz
08:06
to our knowledge of biology?
201
486765
1648
do wiedzy na temat biologii?"
08:08
And I thought, "Yeah, he does have a really good point here."
202
488413
3418
Pomyślałam wtedy, że ma rację.
08:11
So I spent a long, long time thinking about it.
203
491831
1750
Spędziłam wiele czasu rozmyślając o tym.
08:13
And one thing kept bothering me,
204
493581
2134
Jedna rzecz mnie dręczyła,
08:15
and that's, when they're functioning,
205
495715
2450
mianowicie, że sprawne penisy się nie trzęsą.
08:18
penises don't wiggle.
206
498165
1933
mianowicie, że sprawne penisy się nie trzęsą.
08:20
(Laughter)
207
500098
2339
(Śmiech)
08:22
So something interesting had to be going on.
208
502437
2901
Więc musi zachodzić tam coś ciekawego.
08:25
So I went ahead, collected wall tissue,
209
505338
3301
Pobrałam tkankę ze ścianki,
08:28
prepared it so it was erect,
210
508639
1599
spreparowałam ją tak, by była sztywna,
08:30
sectioned it, put it on slides
211
510238
2199
podzieliłam na części, umieściłam na szkiełkach,
08:32
and then stuck it under the microscope to have a look,
212
512437
2652
a następnie przyjrzałam się jej pod mikroskopem.
08:35
fully expecting to see crossed helices of collagen of some variety.
213
515089
5036
Oczekiwałam rodzaju splątanych helis kolagenowych.
08:40
But instead I saw this.
214
520125
2398
Ale zobaczyłam to.
08:42
There's an outer layer and an inner layer.
215
522523
3001
Istnieje warstwa zewnętrzna i wewnętrzna.
08:45
The arrow shows you the long axis of the skeleton.
216
525524
2550
Strzałka wskazuje na pionową oś szkieletu.
08:48
I was really surprised at this.
217
528074
2569
Bardzo mnie to zaskoczyło.
08:50
Everyone I showed it
218
530643
945
Wszyscy, którym to pokazałam
08:51
was really surprised at this.
219
531588
1200
byli bardzo zaskoczeni.
08:52
Why was everyone surprised at this?
220
532788
1537
Dlaczego tak to wszystkich dziwiło?
08:54
That's because we knew theoretically
221
534325
2984
Otóż teoretycznie wiedzieliśmy,
08:57
that there was another way
222
537309
2815
że istnieje inny sposób
09:00
of arranging fibers in a hydrostatic skeleton,
223
540124
3034
ułożenia włókien w szkielecie hydrostatycznym,
09:03
and that was with fibers at zero degrees
224
543158
2271
mianowicie pod kątem zera stopni
09:05
and 90 degrees to the long axis of the structure.
225
545429
3866
i 90 stopni w stosunku do pionowej osi struktury.
09:09
The thing is, no one had ever seen it before in nature.
226
549295
3562
Tyle że nikt dotąd nic takiego nie widział.
09:12
And now I was looking at one.
227
552857
2700
A ja właśnie na to patrzyłam.
09:15
Those fibers in that particular orientation
228
555557
2734
Włókna leżące w takiej konfiguracji
09:18
give the skeleton a very, very different behavior.
229
558291
3215
nadają szkieletowi zupełnie inne właściwości.
09:21
I'm going to show a model
230
561506
1185
Teraz pokażę model
09:22
made out of exactly the same materials.
231
562691
1945
wykonany z dokładnie takich samych materiałów.
09:24
So it'll be made of the same cotton cloth,
232
564636
2058
Zrobiono go z takiej samej bawełny,
09:26
same balloon, same internal pressure.
233
566694
3289
z tego samego balona, przy tym samym ciśnieniu.
09:29
But the only difference
234
569983
2467
Jedyna różnica polega na tym,
09:32
is that the fibers are arranged differently.
235
572450
2382
że włókna są inaczej ułożone.
09:34
And you'll see that, unlike the cross helical model,
236
574832
2651
W przeciwieństwie do skrzyżowanego modelu helisowego,
09:37
this model resists extension and contraction
237
577483
2950
ten model jest odporny na rozszerzanie i kurczenie
09:40
and resists bending.
238
580433
1451
oraz zginanie.
09:41
Now what that tells us
239
581884
1034
Z tego wynika,
09:42
is that wall tissues are doing so much more
240
582918
2096
że tkanki ściankowe spełniają o wiele ważniejszą funkcję
09:45
than just covering the vascular tissues.
241
585014
2503
niż tylko zasłanianie tkanek naczyniowych.
09:47
They're an integral part of the penile skeleton.
242
587517
3494
Są one integralną częścią szkieletu penisa.
09:51
If the wall around the erectile tissue wasn't there,
243
591011
2537
Bez ścianki wokół tkanki odpowiedzialnej za erekcję,
09:53
if it wasn't reinforced in this way,
244
593548
2165
bez tego wzmocnienia,
09:55
the shape would change,
245
595713
1152
kształt zmieniłby się,
09:56
but the inflated penis would not resist bending,
246
596865
2384
ale powiększony penis nie byłby odporny na zgięcia
09:59
and erection simply wouldn't work.
247
599249
2047
i nie doszłoby do erekcji.
10:01
It's an observation with obvious medical applications
248
601296
2601
Ta obserwacja niesie oczywiste implikacje medyczne
10:03
in humans as well,
249
603897
1782
również dla ludzi,
10:05
but it's also relevant in a broad sense, I think,
250
605679
2935
ale jest również istotna w szerszym sensie,
10:08
to the design of prosthetics, soft robots,
251
608614
2432
np. w projektowaniu protez, prostych robotów,
10:11
basically anything
252
611046
1067
praktycznie wszystkiego,
10:12
where changes of shape and stiffness are important.
253
612113
3318
przy czym zmiany kształtu oraz elastyczności są istotne.
10:15
So to sum up:
254
615431
1748
Podsumowując:
10:17
Twenty years ago,
255
617179
1217
dwadzieścia lat temu
10:18
I had a college adviser tell me,
256
618396
1750
mój opiekun naukowy powiedział mi,
10:20
when I went to the college and said,
257
620146
2051
kiedy poszłam na studia i oświadczyłam,
10:22
"I'm kind of interested in anatomy,"
258
622197
1149
że interesuję się anatomią,
10:23
they said, "Anatomy's a dead science."
259
623346
1884
że "anatomia to martwa nauka".
10:25
He couldn't have been more wrong.
260
625230
2617
Nie mógł bardziej się mylić.
10:27
I really believe that we still have a lot to learn
261
627847
2733
Uważam, że jeszcze wiele możemy się nauczyć
10:30
about the normal structure and function of our bodies.
262
630580
3133
o zwyczajnej budowie i funkcjach naszego ciała.
10:33
Not just about its genetics and molecular biology,
263
633713
2814
Nie tylko o genetyce i biologii molekularnej,
10:36
but up here in the meat end of the scale.
264
636527
3399
ale także na tematy bliższe ciału.
10:39
We've got limits on our time.
265
639926
1435
Nasz czas jest ograniczony.
10:41
We often focus on one disease,
266
641361
2265
Bardzo często skupiamy się na jednej chorobie,
10:43
one model, one problem,
267
643626
1184
jednym modelu, jednym problemie,
10:44
but my experience suggests
268
644810
1574
ale doświadczenie pokazuje,
10:46
that we should take the time
269
646384
1778
że powinniśmy starać się
10:48
to apply ideas broadly between systems
270
648162
2565
wykorzystywać dokonania jednej nauki w drugiej
10:50
and just see where it takes us.
271
650727
1874
i obserwować, do czego nas to zaprowadzi.
10:52
After all, if ideas about invertebrate skeletons
272
652601
3600
Poza tym, jeśli odkrycia dotyczące bezkręgowców
10:56
can give us insights
273
656201
1466
mogą nam pomóc zrozumieć
10:57
about mammalian reproductive systems,
274
657667
2085
system rozrodczy u ssaków,
10:59
there could be lots of other wild and productive connections
275
659752
4049
możliwe, że istnieje dużo więcej takich powiązań,
11:03
lurking out there just waiting to be found.
276
663801
2449
czekających, aż ktoś je odkryje.
11:06
Thank you.
277
666250
1852
Dziękuję.
11:08
(Applause)
278
668102
3388
(aplauz)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7