What we didn't know about male anatomy | Diane Kelly

1,220,380 views ・ 2012-06-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Vera Forelli Revisore: Ana María Pérez
00:15
When I go to parties,
1
15260
1575
Quando sono a una festa,
00:16
it doesn't usually take very long
2
16835
1784
la gente in breve tempo
00:18
for people to find out
3
18619
1040
scopre
00:19
that I'm a scientist and I study sex.
4
19659
3108
che sono una ricercatrice, e mi occupo di sesso.
00:22
And then I get asked questions.
5
22767
4901
E da quel momento…... iniziano le domande,
00:27
And the questions usually have a very particular format.
6
27668
3167
che di norma hanno una forma precisa.
00:30
They start with the phrase,
7
30835
1232
iniziano con la frase:
00:32
"A friend told me,"
8
32067
1901
"Un mio amico mi ha detto che... "
00:33
and then they end with the phrase,
9
33968
1900
e finiscono con:
00:35
"Is this true?"
10
35868
1917
"Ma è vero?"
00:37
And most of the time
11
37785
1386
Nella maggior parte dei casi,
00:39
I'm glad to say that I can answer them,
12
39171
2119
per fortuna, sono in grado di dare una risposta,
00:41
but sometimes I have to say,
13
41290
1847
ma a volte devo dire loro
00:43
"I'm really sorry,
14
43137
1133
che mi spiace davvero,
00:44
but I don't know
15
44270
1184
ma non posso rispondere
00:45
because I'm not that kind of a doctor."
16
45454
3084
perché non sono un medico.
00:48
That is, I'm not a clinician,
17
48538
1916
Non curo le persone,
00:50
I'm a comparative biologist who studies anatomy.
18
50454
3191
sono una biologa comparativa che fa ricerca anatomica.
00:53
And my job is to look at lots of different species of animals
19
53645
2933
Il mio lavoro consiste nel confrontare molte specie di organismi viventi diversi tra di loro
00:56
and try to figure out how their tissues and organs work
20
56578
3317
e cerco di capire come funzionano organi e tessuti
00:59
when everything's going right,
21
59895
1501
quando tutto va bene,
01:01
rather than trying to figure out
22
61396
1618
non studio le disfunzioni
01:03
how to fix things when they go wrong,
23
63014
1583
o le soluzioni a eventuali disfunzioni,
01:04
like so many of you.
24
64597
1201
come invece molti di voi.
01:05
And what I do is I look for similarities and differences
25
65798
2399
Osservo analogie e differenze
01:08
in the solutions that they've evolved
26
68197
2267
nel modo in cui gli organismi viventi si sono evoluti
01:10
for fundamental biological problems.
27
70464
1584
per risolvere alcune problemi biologici di fondo.
01:12
So today I'm here to argue
28
72048
1849
E oggi sono qui per sostenere
01:13
that this is not at all
29
73897
3866
che tutto ciò non è, o non del tutto,
01:17
an esoteric Ivory Tower activity
30
77763
1901
un'attività di speculazione fine a se stessa,
01:19
that we find at our universities,
31
79664
1317
tra élite accademiche;
01:20
but that broad study
32
80981
1983
questa ampia ricerca
01:22
across species, tissue types and organ systems
33
82964
2952
sulle specie, gli apparati e i tessuti
01:25
can produce insights
34
85916
1635
può produrre scoperte
01:27
that have direct implications for human health.
35
87551
3384
che hanno un impatto diretto sulla salute umana.
01:30
And this is true both of my recent project
36
90935
2498
È il caso del progetto a cui ho lavorato recentemente
01:33
on sex differences in the brain,
37
93433
1724
sulle differenze sessuali a livello cerebrale,
01:35
and my more mature work
38
95157
1919
e lo studio, più completo,
01:37
on the anatomy and function of penises.
39
97076
2834
sull’'anatomia e la funzione dei peni.
01:39
And now you know why I'm fun at parties.
40
99910
2630
Ora capite perché sono l'anima delle feste.
01:42
(Laughter)
41
102540
968
(Risate)
01:43
So today I'm going to give you an example
42
103508
2283
Bene, oggi vi mostrerò un esempio
01:45
drawn from my penis study
43
105791
1717
tratto dalla mia ricerca sull’'anatomia del pene
01:47
to show you how knowledge
44
107508
1617
per dimostrarvi come la conoscenza prodotta
01:49
drawn from studies of one organ system
45
109125
1767
dallo studio di un organo
01:50
provided insights into a very different one.
46
110892
2981
abbia contribuito alla comprensione di altri organi molto diversi.
01:53
Now I'm sure as everyone in the audience already knows --
47
113873
3018
Sono sicura che tutti voi del pubblico lo sapete già -
01:56
I did have to explain it to my nine-year-old late last week --
48
116891
3516
a mia figlia di nove anni l'’ho dovuto spiegare la scorsa settimana -
02:00
penises are structures that transfer sperm
49
120407
3751
i peni sono strutture che trasportano lo sperma
02:04
from one individual to another.
50
124158
1300
da un soggetto all'’altro.
02:05
And the slide behind me
51
125458
1500
La diapositiva che vedete alle mie spalle
02:06
barely scratches the surface
52
126958
1733
mostra a malapena quanto questa struttura
02:08
of how widespread they are in animals.
53
128691
1965
sia diffusa negli animali.
02:10
There's an enormous amount of anatomical variation.
54
130656
1985
Esiste un'’enorme varietà anatomica:
02:12
You find muscular tubes, modified legs, modified fins,
55
132641
3874
muscoli tubolari, arti inferiori modificati, pinne modificate
02:16
as well as the mammalian fleshy, inflatable cylinder
56
136515
3846
e nei mammiferi quel corpo cilindrico carnoso, in grado di gonfiarsi,
02:20
that we're all familiar with --
57
140361
1635
che tutti -- beh, almeno
02:21
or at least half of you are.
58
141996
2282
il 50% di tutti voi -- conosce.
02:24
(Laughter)
59
144278
2401
(Risate)
02:26
And I think we see this tremendous variation
60
146679
2738
E credo che la straordinaria varietà di questa soluzione
02:29
because it's a really effective solution
61
149417
3151
sia spiegata dall'efficacia nel risolvere
02:32
to a very basic biological problem,
62
152568
2166
un problema biologico di base,
02:34
and that is getting sperm in a position
63
154734
2483
cioè far entrare in contatto lo sperma
02:37
to meet up with eggs and form zygotes.
64
157217
2552
con l’'uovo da fecondare, formando gli zigoti.
02:39
Now the penis isn't actually required for internal fertiliztion,
65
159769
3949
Il pene, dunque, in realtà non è indispensabile alla fecondazione interna,
02:43
but when internal fertilization evolves,
66
163718
2466
ma quando in natura si sviluppa la fecondazione interna
02:46
penises often follow.
67
166184
2000
il pene spesso compare.
02:48
And the question I get when I start talking about this most often is,
68
168184
4417
La domanda che mi fanno più spesso quando inizio a parlare di queste cose è:
02:52
"What made you interested in this subject?"
69
172601
2916
"Cosa ti ha portato ad interessarti a questa materia?"
02:55
And the answer is skeletons.
70
175517
3950
La risposta è... gli scheletri!
02:59
You wouldn't think that skeletons and penises
71
179467
2567
Non pensereste mai che lo scheletro e il pene
03:02
have very much to do with one another.
72
182034
1851
abbiano così tanto in comune.
03:03
And that's because we tend to think of skeletons
73
183885
2132
Questo perché tendiamo a immaginare lo scheletro
03:06
as stiff lever systems
74
186017
1650
come a un sistema rigido di sostegno
03:07
that produce speed or power.
75
187667
1683
che genera velocità o potenza.
03:09
And my first forays into biological research,
76
189350
3567
E i miei primi passi nella ricerca biologica,
03:12
doing dinosaur paleontology as an undergraduate,
77
192917
2818
studiando i fossili dei dinosauri quando ero all'’Università,
03:15
were really squarely in that realm.
78
195735
1551
andavano esattamente in questa direzione.
03:17
But when I went to graduate school to study biomechanics,
79
197286
3117
Ma quando ho iniziato la specializzazione post-laurea per studiare biomeccanica,
03:20
I really wanted to find a dissertation project
80
200403
2465
volevo assolutamente trovare un soggetto per la tesi
03:22
that would expand our knowledge of skeletal function.
81
202868
2899
che ampliasse la nostra conoscenza sulla funzione dello scheletro.
03:25
I tried a bunch of different stuff.
82
205767
1802
Ho provato varie cose.
03:27
A lot of it didn't pan out.
83
207569
1648
Molte di esse non hanno avuto seguito.
03:29
But then one day I started thinking
84
209217
1834
Poi, un giorno, ho iniziato a pensare
03:31
about the mammalian penis.
85
211051
1782
al pene dei mammiferi.
03:32
And it's really an odd sort of structure.
86
212833
4018
Beh, ha veramente una struttura singolare.
03:36
Before it can be used for internal fertilization,
87
216851
2817
Per consentire la fecondazione interna,
03:39
its mechanical behavior has to change
88
219668
1483
il suo comportamento meccanico deve cambiare
03:41
in a really dramatic fashion.
89
221151
1717
in maniera sorprendente.
03:42
Most of the time it's a flexible organ.
90
222868
2598
Per la maggior parte del tempo è un organo flessibile,
03:45
It's easy to bend.
91
225466
1284
che si piega con facilità.
03:46
But before it's brought into use
92
226750
1994
Ma prima di assolvere alla sua funzione,
03:48
during copulation
93
228744
1218
durante l'’accoppiamento
03:49
it has to become rigid,
94
229962
1758
deve diventare rigido,
03:51
it has to become difficult to bend.
95
231720
2015
difficile da piegare.
03:53
And moreover, it has to work.
96
233735
2017
E oltre a ciò, deve funzionare bene.
03:55
A reproductive system that fails to function
97
235752
2750
Un apparato riproduttivo che non funziona
03:58
produces an individual that has no offspring,
98
238502
3315
forma un essere vivente che non avrà discendenti,
04:01
and that individual is then kicked out of the gene pool.
99
241817
3171
che presto sarà buttato fuori dal pool genico.
04:04
And so I thought, "Here's a problem
100
244988
2461
Così ho pensato: "Ecco un caso
04:07
that just cries out for a skeletal system --
101
247449
3248
che necessita di uno scheletro".
04:10
not one like this one,
102
250697
3212
Non una struttura come questa,
04:13
but one like this one --
103
253909
3057
ma una come questa,
04:16
because, functionally,
104
256966
2417
perché dal punto di vista funzionale
04:19
a skeleton is any system
105
259383
1567
si può chiamare scheletro qualsiasi sistema
04:20
that supports tissue and transmits forces.
106
260950
3032
sorregga i tessuti e trasmetta energia.
04:23
And I already knew that animals like this earthworm,
107
263982
2350
Sapevo già che negli organismi viventi, come questo lombrico,
04:26
indeed most animals,
108
266332
1446
- beh, di fatto nella maggior parte degli animali -
04:27
don't support their tissues
109
267778
1293
i tessuti non sono attaccati
04:29
by draping them over bones.
110
269071
1794
e sorretti dalle ossa.
04:30
Instead they're more like reinforced water balloons.
111
270865
2833
Somigliano invece a dei palloncini rinforzati.
04:33
They use a skeleton that we call a hydrostatic skeleton.
112
273698
3867
Questi organismi hanno una struttura scheletrica chiamata scheletro idrostatico.
04:37
And a hydrostatic skeleton
113
277565
2066
Il funzionamento di uno scheletro idrostatico
04:39
uses two elements.
114
279631
1918
si basa su due elementi.
04:41
The skeletal support comes from an interaction
115
281549
2150
La funzione di sostegno deriva dall'’interazione
04:43
between a pressurized fluid
116
283699
1774
tra un liquido sotto pressione
04:45
and a surrounding wall of tissue
117
285473
1606
e una parete di tessuto circostante
04:47
that's held in tension and reinforced with fibrous proteins.
118
287079
4471
mantenuta in tensione e rinforzata da proteine fibrose.
04:51
And the interaction is crucial.
119
291550
2248
E questa interazione è indispensabile.
04:53
Without both elements you have no support.
120
293798
3368
Devono essere presenti entrambi gli elementi.
04:57
If you have fluid
121
297166
1282
Se è presente solo il liquido
04:58
with no wall to surround it
122
298448
2034
senza un involucro che lo contenga
05:00
and keep pressure up,
123
300482
1434
e mantenga alta la pressione,
05:01
you have a puddle.
124
301916
1904
il risultato è una pozza.
05:03
And if you have just the wall
125
303820
2100
Se invece c’'è solo l'’involucro
05:05
with no fluid inside of it to put the wall in tension,
126
305920
1734
senza un liquido all'’interno che lo tenga in tensione,
05:07
you've got a little wet rag.
127
307654
1950
il risultato è un cencio inzuppato.
05:09
When you look at a penis in cross section,
128
309604
2632
Se si osserva la sezione trasversale di un pene,
05:12
it has a lot of the hallmarks
129
312236
2433
è possibile notare molte delle caratteristiche
05:14
of a hydrostatic skeleton.
130
314669
2050
tipiche di uno scheletro idrostatico.
05:16
It has a central space
131
316719
1509
C’'è un corpo cavernoso centrale
05:18
of spongy erectile tissue
132
318228
1520
composto da tessuto erettile spugnoso
05:19
that fills with fluid -- in this case blood --
133
319748
2578
che si riempie di liquido, in questo caso sangue, –
05:22
surrounded by a wall of tissue
134
322326
2399
e al suo esterno una parete di tessuto
05:24
that's rich in a stiff structural protein called collagen.
135
324725
3851
ricca di collagene, una proteina strutturale che conferisce rigidità.
05:28
But at the time when I started this project,
136
328576
2500
All’'inizio di questa mia ricerca,
05:31
the best explanation I could find for penal erection
137
331076
3201
la spiegazione più plausibile che mi ero data per spiegare l'’erezione
05:34
was that the wall surrounded these spongy tissues,
138
334277
4284
era che l'’involucro avvolge questo corpo spugnoso,
05:38
and the spongy tissues filled with blood
139
338561
1699
questo corpo spugnoso si riempie di sangue,
05:40
and pressure rose and voila! it became erect.
140
340260
3268
la pressione aumenta e... voilà! Eccolo in erezione!
05:43
And that explained to me expansion --
141
343528
3965
In realtà, questo mi spiegava l'’aumento di volume:
05:47
made sense: more fluid, you get tissues that expand --
142
347493
3567
con l'’afflusso di liquido, i tessuti si dilatano. Aveva senso.
05:51
but it didn't actually explain erection.
143
351060
3017
Ma non spiegavo l’'erezione.
05:54
Because there was no mechanism in this explanation
144
354077
3891
Non era, cioè, ancora chiaro il meccanismo
05:57
for making this structure hard to bend.
145
357968
2967
che rende il pene eretto difficile da piegare.
06:00
And no one had systematically looked at the wall tissue.
146
360935
2716
Nessuno aveva mai studiato l'’involucro in modo sistematico.
06:03
So I thought, wall tissue's important in skeletons.
147
363651
2602
Così mi sono detta, l’'involucro è una parte importante nello scheletro,
06:06
It has to be part of the explanation.
148
366253
2366
dev’'essere per forza parte in causa nell'’erezione.
06:08
And this was the point
149
368619
2535
E arrivati a questo punto
06:11
at which my graduate adviser said,
150
371154
2597
il mio relatore mi disse:
06:13
"Whoa! Hold on. Slow down."
151
373751
3383
"Alt! Ferma, non correre".
06:17
Because after about six months of me talking about this,
152
377134
3368
Dopo avermi sentito parlare per quasi 6 mesi di queste cose,
06:20
I think he finally figured out
153
380502
1316
penso che alla fine abbia capito
06:21
that I was really serious about the penis thing.
154
381818
3049
che avevo preso davvero sul serio la faccenda del pene.
06:24
(Laughter)
155
384867
3047
(Risate)
06:27
So he sat me down, and he warned me.
156
387914
2049
Così mi ha fatto sedere e mi ha messa in guardia,
06:29
He was like, "Be careful going down this path.
157
389963
2176
dicendo più o meno: "Fai attenzione,
06:32
I'm not sure this project's going to pan out."
158
392139
2767
perché non sono sicuro che porti a qualche risultato".
06:34
Because he was afraid I was walking into a trap.
159
394906
2532
Temeva che potessi cadere in una trappola.
06:37
I was taking on a socially embarrassing question
160
397438
4817
Mi stavo imbarcando in un argomento socialmente imbarazzante,
06:42
with an answer that he thought
161
402255
2335
che avrebbe potuto dare un risultato
06:44
might not be particularly interesting.
162
404590
2382
a suo avviso non particolarmente interessante.
06:46
And that was because
163
406972
1533
Questo perché
06:48
every hydrostatic skeleton
164
408505
1518
tutti i tipi di scheletro idrostatico
06:50
that we had found in nature up to that point
165
410023
2068
esistenti in natura e scoperti fino a quel momento
06:52
had the same basic elements.
166
412091
1797
presentavano gli stessi elementi di base:
06:53
It had the central fluid,
167
413888
1217
un fluido centrale,
06:55
it had the surrounding wall,
168
415105
1800
e un involucro circostante
06:56
and the reinforcing fibers in the wall
169
416905
3136
costituito da fibre di rinforzo
07:00
were arranged in crossed helices
170
420041
2418
disposte a eliche incrociate
07:02
around the long axis of the skeleton.
171
422459
2057
lungo tutto l’'asse dello scheletro.
07:04
So the image behind me
172
424516
1321
L'’immagine alle mie spalle
07:05
shows a piece of tissue
173
425837
1629
mostra un campione di tessuto
07:07
in one of these cross helical skeletons
174
427466
2025
proveniente da uno scheletro di questo tipo.
07:09
cut so that you're looking at the surface of the wall.
175
429491
2533
La sezione che vedete rappresenta la superficie dell'’involucro.
07:12
The arrow shows you the long axis.
176
432024
1718
Le frecce indicano l’'asse longitudinale.
07:13
And you can see two layers of fibers,
177
433742
1850
Potete vedere due strati di fibre,
07:15
one in blue and one in yellow,
178
435592
1701
uno blu e uno giallo,
07:17
arranged in left-handed and right-handed angles.
179
437293
2798
disposti in modo da formare angoli orientati a sinistra e a destra.
07:20
And if you weren't just looking at a little section of the fibers,
180
440091
2249
Ma se vi mostrassi una sezione più grande
07:22
those fibers would be going in helices
181
442340
2701
vedreste le fibre avvolgersi come spirali
07:25
around the long axis of the skeleton --
182
445041
1750
lungo tutto l'’asse dello scheletro,
07:26
something like a Chinese finger trap,
183
446791
2133
come nelle manette cinesi dove infili le dita
07:28
where you stick your fingers in and they get stuck.
184
448924
1901
e le dita rimangono intrappolate.
07:30
And these skeletons have a particular set of behaviors,
185
450825
3083
Bene, questi tipi di scheletro si comportano in maniera singolare,
07:33
which I'm going to demonstrate in a film.
186
453908
2032
come questa clip vi dimostrerà.
07:35
It's a model skeleton
187
455940
1151
Ho riprodotto
07:37
that I made out of a piece of cloth
188
457091
2183
uno scheletro con un pezzo di stoffa
07:39
that I wrapped around an inflated balloon.
189
459274
2553
avvolto intorno ad un palloncino.
07:41
The cloth's cut on the bias.
190
461827
1698
La stoffa è tagliata in diagonale.
07:43
So you can see that the fibers wrap in helices,
191
463525
2749
Come vedete, le fibre avvolgono il palloncino creando delle spirali,
07:46
and those fibers can reorient as the skeleton moves,
192
466274
4312
e a seconda di come lo scheletro si muove le fibre si riorientano.
07:50
which means the skeleton's flexible.
193
470586
1429
Ciò signfica che lo scheletro è flessibile:
07:52
It lengthens, shortens and bends really easily
194
472015
2473
si può allungare, accorciare e piegare senza difficoltà
07:54
in response to internal or external forces.
195
474488
3547
in risposta a forze interne o esterne.
07:58
Now my adviser's concern
196
478035
1296
Ma la preoccupazione del mio relatore era:
07:59
was what if the penile wall tissue
197
479331
2366
cosa succede se il tessuto del pene
08:01
is just the same as any other hydrostatic skeleton.
198
481697
1674
è esattamente uguale a qualsiasi altro scheletro idrostatico?
08:03
What are you going to contribute?
199
483371
1927
Quale contributo darà questa ricerca?
08:05
What new thing are you contributing
200
485298
1467
Quale sarà il tuo contributo originale
08:06
to our knowledge of biology?
201
486765
1648
alle nostre conoscenza della biologia?
08:08
And I thought, "Yeah, he does have a really good point here."
202
488413
3418
Ho riflettuto e, sì, la sua obiezione era sicuramente corretta,
08:11
So I spent a long, long time thinking about it.
203
491831
1750
quindi continuai a pensarci a lungo.
08:13
And one thing kept bothering me,
204
493581
2134
Ma c’'era qualcosa che continuava ad assillarmi,
08:15
and that's, when they're functioning,
205
495715
2450
ed era il fatto che, quando è in erezione,
08:18
penises don't wiggle.
206
498165
1933
il pene non ondeggia.
08:20
(Laughter)
207
500098
2339
(Risate)
08:22
So something interesting had to be going on.
208
502437
2901
Doveva per forza essere all'opera qualche fenomeno interessante.
08:25
So I went ahead, collected wall tissue,
209
505338
3301
Così sono andata avanti, ho raccolto del tessuto, l’'ho preparato
08:28
prepared it so it was erect,
210
508639
1599
in modo che fosse teso come in erezione,
08:30
sectioned it, put it on slides
211
510238
2199
l'’ho sezionato, trasferito su un vetrino
08:32
and then stuck it under the microscope to have a look,
212
512437
2652
e poi l'’ho infilato sotto il microscopio per analizzarlo,
08:35
fully expecting to see crossed helices of collagen of some variety.
213
515089
5036
sicura di vedere fibre di collagene disposte a eliche incrociate.
08:40
But instead I saw this.
214
520125
2398
E invece ho visto questo:
08:42
There's an outer layer and an inner layer.
215
522523
3001
uno strato esterno e uno interno.
08:45
The arrow shows you the long axis of the skeleton.
216
525524
2550
Le frecce indicano l’'asse longitudinale dello scheletro.
08:48
I was really surprised at this.
217
528074
2569
Ero molto sorpresa,
08:50
Everyone I showed it
218
530643
945
e tutti quelli a cui l’'ho mostrato
08:51
was really surprised at this.
219
531588
1200
restavano davvero sorpresi.
08:52
Why was everyone surprised at this?
220
532788
1537
Perché?
08:54
That's because we knew theoretically
221
534325
2984
Perché ipotizzavamo che le fibre
08:57
that there was another way
222
537309
2815
di uno scheletro idrostatico
09:00
of arranging fibers in a hydrostatic skeleton,
223
540124
3034
fossero disposte diversamente,
09:03
and that was with fibers at zero degrees
224
543158
2271
ovvero parallele tra di loro
09:05
and 90 degrees to the long axis of the structure.
225
545429
3866
e perpendicolari all'’asse longitudinale della struttura.
09:09
The thing is, no one had ever seen it before in nature.
226
549295
3562
Nessuno aveva mai visto una cosa simile in natura.
09:12
And now I was looking at one.
227
552857
2700
E ora lo stavo vedendo io.
09:15
Those fibers in that particular orientation
228
555557
2734
Orientate così, quelle fibre
09:18
give the skeleton a very, very different behavior.
229
558291
3215
conferiscono allo scheletro un comportamento del tutto diverso.
09:21
I'm going to show a model
230
561506
1185
Vi mostrerò un nuovo modello,
09:22
made out of exactly the same materials.
231
562691
1945
fatto esattamente con gli stessi materiali.
09:24
So it'll be made of the same cotton cloth,
232
564636
2058
Quindi stesso tipo di tessuto in cotone,
09:26
same balloon, same internal pressure.
233
566694
3289
stesso palloncino, stessa pressione interna.
09:29
But the only difference
234
569983
2467
L'’unica differenza è che
09:32
is that the fibers are arranged differently.
235
572450
2382
le fibre sono orientate in modo diverso.
09:34
And you'll see that, unlike the cross helical model,
236
574832
2651
Come vedete, a differenza del modello a eliche incrociate,
09:37
this model resists extension and contraction
237
577483
2950
questo modello resiste alla trazione e alla contrazione
09:40
and resists bending.
238
580433
1451
e non si flette.
09:41
Now what that tells us
239
581884
1034
Questo ci rivela che
09:42
is that wall tissues are doing so much more
240
582918
2096
il tessuto dell'’involucro è molto di più
09:45
than just covering the vascular tissues.
241
585014
2503
di un semplice rivestimento del tessuto vascolare.
09:47
They're an integral part of the penile skeleton.
242
587517
3494
È parte integrante dello scheletro del pene.
09:51
If the wall around the erectile tissue wasn't there,
243
591011
2537
Se non ci fosse involucro attorno al tessuto erettile
09:53
if it wasn't reinforced in this way,
244
593548
2165
e se questa parete non fosse rinforzata in questo modo,
09:55
the shape would change,
245
595713
1152
la forma cambierebbe,
09:56
but the inflated penis would not resist bending,
246
596865
2384
ma il pene gonfio si piegherebbe
09:59
and erection simply wouldn't work.
247
599249
2047
e l'’erezione semplicemente non funzionerebbe.
10:01
It's an observation with obvious medical applications
248
601296
2601
Questo è un risultato che può chiaramente avere applicazione in campo medico
10:03
in humans as well,
249
603897
1782
anche per gli esseri umani,
10:05
but it's also relevant in a broad sense, I think,
250
605679
2935
ma penso che la sua utilità si possa estendere anche
10:08
to the design of prosthetics, soft robots,
251
608614
2432
alla progettazione di protesi, robot morbidi,
10:11
basically anything
252
611046
1067
praticamente qualsiasi cosa in cui
10:12
where changes of shape and stiffness are important.
253
612113
3318
alterazioni della forma e rigidità sono elementi importanti.
10:15
So to sum up:
254
615431
1748
Concludo con un aneddoto:
10:17
Twenty years ago,
255
617179
1217
vent'’anni fa
10:18
I had a college adviser tell me,
256
618396
1750
un tutor all’'università,
10:20
when I went to the college and said,
257
620146
2051
quando mi sono iscritta e ho detto:
10:22
"I'm kind of interested in anatomy,"
258
622197
1149
"Mi piacerebbe fare anatomia",
10:23
they said, "Anatomy's a dead science."
259
623346
1884
mi rispose: "L'’anatomia è una scienza morta!"
10:25
He couldn't have been more wrong.
260
625230
2617
Si sbagliava di grosso.
10:27
I really believe that we still have a lot to learn
261
627847
2733
Sono davvero convinta che abbiamo ancora molto da imparare
10:30
about the normal structure and function of our bodies.
262
630580
3133
sulla struttura e le funzioni normali del nostro corpo,
10:33
Not just about its genetics and molecular biology,
263
633713
2814
e non solo sulla genetica e la biologia molecolare,
10:36
but up here in the meat end of the scale.
264
636527
3399
ma sulla "carne", sulla struttura anatomica del corpo.
10:39
We've got limits on our time.
265
639926
1435
Oggi abbiamo dei limiti:
10:41
We often focus on one disease,
266
641361
2265
spesso ci concentriamo su una malattia, un modello,
10:43
one model, one problem,
267
643626
1184
un problema.
10:44
but my experience suggests
268
644810
1574
Ma l'esperienza mi dice che
10:46
that we should take the time
269
646384
1778
dovremmo provare ad applicare le nostre conoscenze
10:48
to apply ideas broadly between systems
270
648162
2565
spaziando tra i vari sistemi
10:50
and just see where it takes us.
271
650727
1874
e vedere dove questo ci porta.
10:52
After all, if ideas about invertebrate skeletons
272
652601
3600
Dopotutto, se ciò che sappiamo sugli scheletri degli invertebrati
10:56
can give us insights
273
656201
1466
può offrirci informazioni
10:57
about mammalian reproductive systems,
274
657667
2085
sul sistema riproduttivo dei mammiferi,
10:59
there could be lots of other wild and productive connections
275
659752
4049
potrebbero esserci tante altre fruttuose e inesplorate connessioni,
11:03
lurking out there just waiting to be found.
276
663801
2449
là fuori, pronte ad essere scoperte.
11:06
Thank you.
277
666250
1852
Grazie.
11:08
(Applause)
278
668102
3388
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7