What we didn't know about male anatomy | Diane Kelly

Diane Kelly: Lo que no sabíamos sobre la anatomía del pene

1,220,380 views

2012-06-05 ・ TED


New videos

What we didn't know about male anatomy | Diane Kelly

Diane Kelly: Lo que no sabíamos sobre la anatomía del pene

1,220,380 views ・ 2012-06-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: David Garcia Palencia Revisor: Eduardo Sierra
00:15
When I go to parties,
1
15260
1575
Cuando asisto a fiestas,
00:16
it doesn't usually take very long
2
16835
1784
la gente no suele tardar mucho
00:18
for people to find out
3
18619
1040
en descubrir
00:19
that I'm a scientist and I study sex.
4
19659
3108
que soy científica y mi campo de estudio es el sexo.
00:22
And then I get asked questions.
5
22767
4901
Y entonces me hacen preguntas.
00:27
And the questions usually have a very particular format.
6
27668
3167
Y éstas tienen con frecuencia un formato muy particular.
00:30
They start with the phrase,
7
30835
1232
Empiezan con la frase,
00:32
"A friend told me,"
8
32067
1901
"Un amigo me ha contado",
00:33
and then they end with the phrase,
9
33968
1900
y luego acaban con la frase,
00:35
"Is this true?"
10
35868
1917
"¿esto es verdad?"
00:37
And most of the time
11
37785
1386
Y la mayoría de las veces
00:39
I'm glad to say that I can answer them,
12
39171
2119
me alegra decir que puedo contestar esas preguntas,
00:41
but sometimes I have to say,
13
41290
1847
pero a veces tengo que responder,
00:43
"I'm really sorry,
14
43137
1133
"Lo siento mucho,
00:44
but I don't know
15
44270
1184
pero no lo sé
00:45
because I'm not that kind of a doctor."
16
45454
3084
porque no soy ese tipo de doctor".
00:48
That is, I'm not a clinician,
17
48538
1916
Es decir, no soy médico,
00:50
I'm a comparative biologist who studies anatomy.
18
50454
3191
soy una bióloga comparativa que estudia anatomía.
00:53
And my job is to look at lots of different species of animals
19
53645
2933
Y mi trabajo consiste en analizar cientos de especies
00:56
and try to figure out how their tissues and organs work
20
56578
3317
animales e intentar averiguar cómo funcionan sus tejidos
00:59
when everything's going right,
21
59895
1501
y órganos cuando todo funciona correctamente,
01:01
rather than trying to figure out
22
61396
1618
más que intentar averiguar
01:03
how to fix things when they go wrong,
23
63014
1583
la forma de arreglar las cosas cuando funcionan mal,
01:04
like so many of you.
24
64597
1201
como en el caso de muchos de ustedes.
01:05
And what I do is I look for similarities and differences
25
65798
2399
Y lo que hago es buscar similitudes y diferencias en las
01:08
in the solutions that they've evolved
26
68197
2267
soluciones que esos animales han desarrollado
01:10
for fundamental biological problems.
27
70464
1584
para resolver problemas biológicos fundamentales.
01:12
So today I'm here to argue
28
72048
1849
Hoy estoy aquí para defender
01:13
that this is not at all
29
73897
3866
que esta investigación no constituye en absoluto
01:17
an esoteric Ivory Tower activity
30
77763
1901
una actividad esotérica cual torre de marfil
01:19
that we find at our universities,
31
79664
1317
propia de universidades,
01:20
but that broad study
32
80981
1983
sino que es una investigación amplia y extensa
01:22
across species, tissue types and organ systems
33
82964
2952
de los distintos tipos de tejido y sistemas de órganos
01:25
can produce insights
34
85916
1635
en diferentes especies que puede tener implicaciones
01:27
that have direct implications for human health.
35
87551
3384
directas para la salud humana.
01:30
And this is true both of my recent project
36
90935
2498
Y esto se ha demostrado tanto en mi reciente proyecto
01:33
on sex differences in the brain,
37
93433
1724
sobre las diferencias sexuales en el cerebro,
01:35
and my more mature work
38
95157
1919
como también en mi obra más formada
01:37
on the anatomy and function of penises.
39
97076
2834
sobre la anatomía y función de los penes.
01:39
And now you know why I'm fun at parties.
40
99910
2630
Ahora ya saben por qué soy la diversión de las fiestas.
01:42
(Laughter)
41
102540
968
(Risas)
01:43
So today I'm going to give you an example
42
103508
2283
Hoy voy a darles un ejemplo
01:45
drawn from my penis study
43
105791
1717
sacado de mi estudio sobre el pene
01:47
to show you how knowledge
44
107508
1617
para enseñarles cómo el conocimiento,
01:49
drawn from studies of one organ system
45
109125
1767
fruto del estudio de un aparato de un órgano
01:50
provided insights into a very different one.
46
110892
2981
ayudó a entender otro aparato muy distinto.
01:53
Now I'm sure as everyone in the audience already knows --
47
113873
3018
Estoy segura de que todas las personas de esta sala saben
01:56
I did have to explain it to my nine-year-old late last week --
48
116891
3516
-- yo misma se lo tuve que explicar a mi hijo de nueve años
02:00
penises are structures that transfer sperm
49
120407
3751
la semana pasada -- que los penes son estructuras
02:04
from one individual to another.
50
124158
1300
que transfieren esperma de un individuo a otro.
02:05
And the slide behind me
51
125458
1500
Y la diapositiva que tengo detrás
02:06
barely scratches the surface
52
126958
1733
apenas muestra por encima la diversidad
02:08
of how widespread they are in animals.
53
128691
1965
que presentan en el mundo animal.
02:10
There's an enormous amount of anatomical variation.
54
130656
1985
Existe un enorme grado de variación anatómica.
02:12
You find muscular tubes, modified legs, modified fins,
55
132641
3874
Podemos encontrar tanto trompas musculares, piernas modificadas,
02:16
as well as the mammalian fleshy, inflatable cylinder
56
136515
3846
como también ese cilindro mamífero, hinchable y carnoso
02:20
that we're all familiar with --
57
140361
1635
que a todos nos resulta familiar,
02:21
or at least half of you are.
58
141996
2282
o al menos a la mitad de ustedes.
02:24
(Laughter)
59
144278
2401
(Risas)
02:26
And I think we see this tremendous variation
60
146679
2738
Y creo que encontramos esta tremenda variación
02:29
because it's a really effective solution
61
149417
3151
porque supone una solución muy efectiva
02:32
to a very basic biological problem,
62
152568
2166
a un problema biológico muy básico,
02:34
and that is getting sperm in a position
63
154734
2483
que es hacer llegar el esperma al lugar donde
02:37
to meet up with eggs and form zygotes.
64
157217
2552
se encuentra con los óvulos para formar cigotos.
02:39
Now the penis isn't actually required for internal fertiliztion,
65
159769
3949
Ahora bien, el pene no es estrictamente necesario
02:43
but when internal fertilization evolves,
66
163718
2466
para la fertilización interna, pero cuando ésta evoluciona,
02:46
penises often follow.
67
166184
2000
los penes suelen seguir el mismo camino.
02:48
And the question I get when I start talking about this most often is,
68
168184
4417
Y la pregunta que me hacen más a menudo cuando hablo de esto es:
02:52
"What made you interested in this subject?"
69
172601
2916
"¿Qué hizo interesarte en esto?"
02:55
And the answer is skeletons.
70
175517
3950
Y la respuesta es esqueletos.
02:59
You wouldn't think that skeletons and penises
71
179467
2567
No pensarían que el esqueleto y el pene
03:02
have very much to do with one another.
72
182034
1851
tienen mucho que ver el uno con el otro.
03:03
And that's because we tend to think of skeletons
73
183885
2132
Y eso es porque tendemos a pensar en los esqueletos
03:06
as stiff lever systems
74
186017
1650
como sistemas de palanca rígidos
03:07
that produce speed or power.
75
187667
1683
que producen velocidad o fuerza.
03:09
And my first forays into biological research,
76
189350
3567
Y mis primeras incursiones en el campo de la biología,
03:12
doing dinosaur paleontology as an undergraduate,
77
192917
2818
estudiando paleontología de los dinosaurios como universitaria,
03:15
were really squarely in that realm.
78
195735
1551
fueron encaminadas precisamente en esa dirección.
03:17
But when I went to graduate school to study biomechanics,
79
197286
3117
Pero cuando me gradué para estudiar biomecánica,
03:20
I really wanted to find a dissertation project
80
200403
2465
estaba decidida a encontrar un proyecto final de carrera que
03:22
that would expand our knowledge of skeletal function.
81
202868
2899
ampliase nuestro conocimiento de la función esquelética.
03:25
I tried a bunch of different stuff.
82
205767
1802
Lo intenté con muchas ideas distintas.
03:27
A lot of it didn't pan out.
83
207569
1648
Muchas de ellas no dieron resultado.
03:29
But then one day I started thinking
84
209217
1834
Pero de repente un día empecé a pensar
03:31
about the mammalian penis.
85
211051
1782
en el pene mamífero.
03:32
And it's really an odd sort of structure.
86
212833
4018
Y se trata de un tipo de estructura muy curioso.
03:36
Before it can be used for internal fertilization,
87
216851
2817
Antes de que pueda utilizarse para la fertilización interna,
03:39
its mechanical behavior has to change
88
219668
1483
su comportamiento mecánico tiene que cambiar
03:41
in a really dramatic fashion.
89
221151
1717
de manera drástica.
03:42
Most of the time it's a flexible organ.
90
222868
2598
Es un órgano flexible la mayor parte del tiempo.
03:45
It's easy to bend.
91
225466
1284
Se dobla con facilidad.
03:46
But before it's brought into use
92
226750
1994
Pero antes de que se ponga en funcionamiento
03:48
during copulation
93
228744
1218
durante la copulación
03:49
it has to become rigid,
94
229962
1758
tiene que volverse rígido,
03:51
it has to become difficult to bend.
95
231720
2015
tiene que ser complicado doblarlo.
03:53
And moreover, it has to work.
96
233735
2017
Y además, tiene que funcionar.
03:55
A reproductive system that fails to function
97
235752
2750
Un aparato reproductivo que no funciona
03:58
produces an individual that has no offspring,
98
238502
3315
da lugar a un individuo sin descendencia,
04:01
and that individual is then kicked out of the gene pool.
99
241817
3171
y ese individuo queda entonces fuera del acervo genético.
04:04
And so I thought, "Here's a problem
100
244988
2461
Y ahí es cuando pensé: "Aquí tenemos un problema
04:07
that just cries out for a skeletal system --
101
247449
3248
que está pidiendo a gritos un sistema esquelético"
04:10
not one like this one,
102
250697
3212
no un esqueleto como este
04:13
but one like this one --
103
253909
3057
sino uno como este
04:16
because, functionally,
104
256966
2417
y es que, funcionalmente,
04:19
a skeleton is any system
105
259383
1567
un esqueleto es cualquier sistema
04:20
that supports tissue and transmits forces.
106
260950
3032
que aguanta tejido y transmite fuerzas.
04:23
And I already knew that animals like this earthworm,
107
263982
2350
Y yo ya sabía que los animales como esta lombriz,
04:26
indeed most animals,
108
266332
1446
de hecho la mayoría de los animales,
04:27
don't support their tissues
109
267778
1293
no aguantan sus tejidos
04:29
by draping them over bones.
110
269071
1794
colocándolos alrededor de huesos.
04:30
Instead they're more like reinforced water balloons.
111
270865
2833
Son más bien como globos de agua armados.
04:33
They use a skeleton that we call a hydrostatic skeleton.
112
273698
3867
Utilizan un esqueleto llamado hidroestático o hidroesqueleto.
04:37
And a hydrostatic skeleton
113
277565
2066
Y un esqueleto hidroestático
04:39
uses two elements.
114
279631
1918
funciona con dos elementos.
04:41
The skeletal support comes from an interaction
115
281549
2150
El soporte esquelético es consecuencia de la interacción
04:43
between a pressurized fluid
116
283699
1774
entre un fluído presurizado
04:45
and a surrounding wall of tissue
117
285473
1606
y una pared de tejido circundante
04:47
that's held in tension and reinforced with fibrous proteins.
118
287079
4471
sujetada en tensión y reforzada con proteínas fibrosas.
04:51
And the interaction is crucial.
119
291550
2248
Y esta interacción es crucial.
04:53
Without both elements you have no support.
120
293798
3368
Sin ambos elementos no existe soporte.
04:57
If you have fluid
121
297166
1282
Si tienes fluido
04:58
with no wall to surround it
122
298448
2034
sin la pared de tejido para rodearlo
05:00
and keep pressure up,
123
300482
1434
y mantener la presión,
05:01
you have a puddle.
124
301916
1904
tienes un charco.
05:03
And if you have just the wall
125
303820
2100
Y si sólo tienes la pared
05:05
with no fluid inside of it to put the wall in tension,
126
305920
1734
sin fluido que mantenga la presión dentro de ella,
05:07
you've got a little wet rag.
127
307654
1950
tienes un pequeño trapo mojado.
05:09
When you look at a penis in cross section,
128
309604
2632
Un pene visto en sección transversal
05:12
it has a lot of the hallmarks
129
312236
2433
posee muchas de las partes distintivas
05:14
of a hydrostatic skeleton.
130
314669
2050
de un esqueleto hidroestático.
05:16
It has a central space
131
316719
1509
Tiene una sección central
05:18
of spongy erectile tissue
132
318228
1520
de tejido eréctil y esponjoso
05:19
that fills with fluid -- in this case blood --
133
319748
2578
que se llena de fluido -- en este caso sangre --
05:22
surrounded by a wall of tissue
134
322326
2399
rodeada por una pared de tejido
05:24
that's rich in a stiff structural protein called collagen.
135
324725
3851
rica en una proteína estructural llamada colágeno.
05:28
But at the time when I started this project,
136
328576
2500
Pero en el momento en que empecé este proyecto,
05:31
the best explanation I could find for penal erection
137
331076
3201
la mejor explicación que pude encontrar para la erección
05:34
was that the wall surrounded these spongy tissues,
138
334277
4284
fue que la pared rodeaba los tejidos esponjosos,
05:38
and the spongy tissues filled with blood
139
338561
1699
estos tejidos se llenaban de sangre,
05:40
and pressure rose and voila! it became erect.
140
340260
3268
la presión aumentaba y ¡voilà! Se ponía erecto.
05:43
And that explained to me expansion --
141
343528
3965
Y eso me hizo entender la expansión --
05:47
made sense: more fluid, you get tissues that expand --
142
347493
3567
tenía sentido: a más fluido, los tejidos se expanden --
05:51
but it didn't actually explain erection.
143
351060
3017
pero no explicaba realmente la erección.
05:54
Because there was no mechanism in this explanation
144
354077
3891
Y es que no había en esta explicación ningún mecanismo
05:57
for making this structure hard to bend.
145
357968
2967
que endureciese la estructura para no doblarse.
06:00
And no one had systematically looked at the wall tissue.
146
360935
2716
Y nadie había estudiado la pared de tejido detenidamente.
06:03
So I thought, wall tissue's important in skeletons.
147
363651
2602
Así que pensé, la pared de tejido debe ser importante para
06:06
It has to be part of the explanation.
148
366253
2366
los esqueletos. Tiene que ser parte de la explicación.
06:08
And this was the point
149
368619
2535
Y ese fue el punto
06:11
at which my graduate adviser said,
150
371154
2597
en el cual mi tutor de proyecto me dijo,
06:13
"Whoa! Hold on. Slow down."
151
373751
3383
"¡Mira! Espera. Tranquilízate"
06:17
Because after about six months of me talking about this,
152
377134
3368
Porque después de que me pasé seis meses hablando del tema,
06:20
I think he finally figured out
153
380502
1316
creo que por fin entendió
06:21
that I was really serious about the penis thing.
154
381818
3049
que iba en serio con lo de los penes.
06:24
(Laughter)
155
384867
3047
(Risas)
06:27
So he sat me down, and he warned me.
156
387914
2049
Así que me hizo sentarme y me advirtió.
06:29
He was like, "Be careful going down this path.
157
389963
2176
Me dijo, "Ten cuidado si sigues por este camino.
06:32
I'm not sure this project's going to pan out."
158
392139
2767
No estoy seguro de que este proyecto vaya a salir bien".
06:34
Because he was afraid I was walking into a trap.
159
394906
2532
Porque tenía miedo de que me estuviese metiendo
06:37
I was taking on a socially embarrassing question
160
397438
4817
en un callejón sin salida. Quería encargarme de una
06:42
with an answer that he thought
161
402255
2335
pregunta socialmente embarazosa con una respuesta que según él
06:44
might not be particularly interesting.
162
404590
2382
podía no ser especialmente interesante.
06:46
And that was because
163
406972
1533
Y la razón era que
06:48
every hydrostatic skeleton
164
408505
1518
todos los hidroesqueletos que habíamos encontrado
06:50
that we had found in nature up to that point
165
410023
2068
hasta entonces en la naturaleza
06:52
had the same basic elements.
166
412091
1797
poseían los mismos elementos básicos.
06:53
It had the central fluid,
167
413888
1217
Tenían el fluido central,
06:55
it had the surrounding wall,
168
415105
1800
la pared circundante
06:56
and the reinforcing fibers in the wall
169
416905
3136
y las fibras de refuerzo en ella
07:00
were arranged in crossed helices
170
420041
2418
estaban dispuestas en forma de hélices cruzadas
07:02
around the long axis of the skeleton.
171
422459
2057
alrededor del eje largo del esqueleto.
07:04
So the image behind me
172
424516
1321
La imagen detrás de mí
07:05
shows a piece of tissue
173
425837
1629
muestra un trozo de tejido
07:07
in one of these cross helical skeletons
174
427466
2025
en uno de estos esqueletos de hélices cruzadas
07:09
cut so that you're looking at the surface of the wall.
175
429491
2533
seccionado de manera que podemos ver la superficie de la pared.
07:12
The arrow shows you the long axis.
176
432024
1718
La flecha muestra el eje largo.
07:13
And you can see two layers of fibers,
177
433742
1850
Y pueden ver las dos capas de fibras,
07:15
one in blue and one in yellow,
178
435592
1701
una en azul y otra en amarillo,
07:17
arranged in left-handed and right-handed angles.
179
437293
2798
dispuestas de izquierda a derecha y de derecha a izquierda.
07:20
And if you weren't just looking at a little section of the fibers,
180
440091
2249
Y si no estuviésemos mirando tan solo una pequeña
07:22
those fibers would be going in helices
181
442340
2701
sección de fibras, esas mismas fibras formarían hélices
07:25
around the long axis of the skeleton --
182
445041
1750
alrededor del eje largo del esqueleto,
07:26
something like a Chinese finger trap,
183
446791
2133
algo así como una trampa para dedos china,
07:28
where you stick your fingers in and they get stuck.
184
448924
1901
donde metes los dedos y se quedan atascados.
07:30
And these skeletons have a particular set of behaviors,
185
450825
3083
Estos esqueletos tienen un rango específico de comportamientos
07:33
which I'm going to demonstrate in a film.
186
453908
2032
que voy a demostrar en un video.
07:35
It's a model skeleton
187
455940
1151
Se trata de la maqueta de un esqueleto
07:37
that I made out of a piece of cloth
188
457091
2183
que hice con un trozo de tela
07:39
that I wrapped around an inflated balloon.
189
459274
2553
que envolví alrededor de un globo inflado.
07:41
The cloth's cut on the bias.
190
461827
1698
La tela está cortada al sesgo.
07:43
So you can see that the fibers wrap in helices,
191
463525
2749
Pueden ver cómo las fibras se enredan en hélices
07:46
and those fibers can reorient as the skeleton moves,
192
466274
4312
y pueden reorientarse conforme se mueve el esqueleto,
07:50
which means the skeleton's flexible.
193
470586
1429
lo que significa que el esqueleto es flexible.
07:52
It lengthens, shortens and bends really easily
194
472015
2473
Se alarga, se acorta y se dobla con increíble facilidad
07:54
in response to internal or external forces.
195
474488
3547
en respuesta a fuerzas internas o externas.
07:58
Now my adviser's concern
196
478035
1296
La pregunta de mi tutor fue entonces
07:59
was what if the penile wall tissue
197
479331
2366
¿y si la pared de tejido del pene
08:01
is just the same as any other hydrostatic skeleton.
198
481697
1674
es simplemente como cualquier otro esqueleto hidroestático?
08:03
What are you going to contribute?
199
483371
1927
¿Qué vas a aportar?
08:05
What new thing are you contributing
200
485298
1467
¿Qué has descubierto que pueda contribuir
08:06
to our knowledge of biology?
201
486765
1648
a nuestro conocimiento de la biología?
08:08
And I thought, "Yeah, he does have a really good point here."
202
488413
3418
Y entonces pensé: "Ahí sí que ha hecho una buena pregunta".
08:11
So I spent a long, long time thinking about it.
203
491831
1750
Así que dediqué mucho, mucho tiempo a darle vueltas
08:13
And one thing kept bothering me,
204
493581
2134
a esa pregunta. Y había algo que no podía quitarme
08:15
and that's, when they're functioning,
205
495715
2450
de la cabeza era que, cuando están en funcionamiento,
08:18
penises don't wiggle.
206
498165
1933
los penes no se menean.
08:20
(Laughter)
207
500098
2339
(Risas)
08:22
So something interesting had to be going on.
208
502437
2901
Algo interesante tenía que estar ocurriendo.
08:25
So I went ahead, collected wall tissue,
209
505338
3301
Así que seguí adelante, reuní pared de tejido,
08:28
prepared it so it was erect,
210
508639
1599
preparé el tejido de modo que estuviese erecto,
08:30
sectioned it, put it on slides
211
510238
2199
lo seccioné, lo puse en un portaobjetos de vidrio
08:32
and then stuck it under the microscope to have a look,
212
512437
2652
y luego lo coloqué en el microscopio para
08:35
fully expecting to see crossed helices of collagen of some variety.
213
515089
5036
echar un vistazo, ávida por ver hélices cruzadas de algún tipo.
08:40
But instead I saw this.
214
520125
2398
Y en cambio fue esto lo que vi.
08:42
There's an outer layer and an inner layer.
215
522523
3001
Existen dos capas, una exterior y una interior.
08:45
The arrow shows you the long axis of the skeleton.
216
525524
2550
La flecha muestra el eje largo del esqueleto.
08:48
I was really surprised at this.
217
528074
2569
Esto me sorprendió muchísimo.
08:50
Everyone I showed it
218
530643
945
Todo aquél al que se lo enseñé
08:51
was really surprised at this.
219
531588
1200
se sorprendió muchísimo.
08:52
Why was everyone surprised at this?
220
532788
1537
¿Por qué estaba todo el mundo tan sorprendido?
08:54
That's because we knew theoretically
221
534325
2984
Pues porque todos sabíamos que en teoría
08:57
that there was another way
222
537309
2815
había otro modo
09:00
of arranging fibers in a hydrostatic skeleton,
223
540124
3034
de ordenación de las fibras en un esqueleto hidroestático
09:03
and that was with fibers at zero degrees
224
543158
2271
y ese modo era con las fibras colocadas
09:05
and 90 degrees to the long axis of the structure.
225
545429
3866
a 90 grados del eje largo de la estructura.
09:09
The thing is, no one had ever seen it before in nature.
226
549295
3562
El caso es que nadie había detectado algo así jamás
09:12
And now I was looking at one.
227
552857
2700
en la naturaleza y ahora lo estaba mirando.
09:15
Those fibers in that particular orientation
228
555557
2734
Las fibras con esa orientación en concreto
09:18
give the skeleton a very, very different behavior.
229
558291
3215
proporcionan al esqueleto un comportamiento muy diferente.
09:21
I'm going to show a model
230
561506
1185
Voy a mostrar un modelo
09:22
made out of exactly the same materials.
231
562691
1945
fabricado con los mismos materiales.
09:24
So it'll be made of the same cotton cloth,
232
564636
2058
Así que estará hecho de la misma tela de algodón,
09:26
same balloon, same internal pressure.
233
566694
3289
el mismo globo e idéntica presión interna.
09:29
But the only difference
234
569983
2467
Aunque la única diferencia es
09:32
is that the fibers are arranged differently.
235
572450
2382
que las fibras están dispuestas de una manera distinta.
09:34
And you'll see that, unlike the cross helical model,
236
574832
2651
Y verán que, a diferencia del modelo con las hélices
09:37
this model resists extension and contraction
237
577483
2950
cruzadas, este resiste la extensión, la contracción
09:40
and resists bending.
238
580433
1451
y también resiste el doblado.
09:41
Now what that tells us
239
581884
1034
Y lo que esto nos muestra es que
09:42
is that wall tissues are doing so much more
240
582918
2096
las paredes de tejido cumplen una función mucho más complicada
09:45
than just covering the vascular tissues.
241
585014
2503
que simplemente cubrir el tejido vascular.
09:47
They're an integral part of the penile skeleton.
242
587517
3494
Son una pieza fundamental del esqueleto peniano.
09:51
If the wall around the erectile tissue wasn't there,
243
591011
2537
Si esa pared que rodea el tejido eréctil no estuviese ahí,
09:53
if it wasn't reinforced in this way,
244
593548
2165
si no estuviese reforzada de esta manera,
09:55
the shape would change,
245
595713
1152
la forma cambiaría,
09:56
but the inflated penis would not resist bending,
246
596865
2384
pero el pene hinchado no resistiría el doblado,
09:59
and erection simply wouldn't work.
247
599249
2047
y la erección simplemente no funcionaría.
10:01
It's an observation with obvious medical applications
248
601296
2601
Se trata de una observación con obvias aplicaciones
10:03
in humans as well,
249
603897
1782
médicas en humanos también,
10:05
but it's also relevant in a broad sense, I think,
250
605679
2935
pero también es relevante en un sentido más amplio, creo yo,
10:08
to the design of prosthetics, soft robots,
251
608614
2432
al diseño de prótesis, robots flexibles,
10:11
basically anything
252
611046
1067
básicamente cualquier cosa
10:12
where changes of shape and stiffness are important.
253
612113
3318
donde el cambio de forma y la rigidez sean importantes.
10:15
So to sum up:
254
615431
1748
Así que, en resumen:
10:17
Twenty years ago,
255
617179
1217
Hace 20 años,
10:18
I had a college adviser tell me,
256
618396
1750
uno de mis tutores me dijo,
10:20
when I went to the college and said,
257
620146
2051
cuando fui a la universidad y le dije,
10:22
"I'm kind of interested in anatomy,"
258
622197
1149
"Estoy bastante interesada en anatomía"
10:23
they said, "Anatomy's a dead science."
259
623346
1884
me contestó, "La anatomía es una ciencia muerta".
10:25
He couldn't have been more wrong.
260
625230
2617
No podría haber estado más equivocado.
10:27
I really believe that we still have a lot to learn
261
627847
2733
De verdad creo que aún tenemos muchísimo por aprender acerca de
10:30
about the normal structure and function of our bodies.
262
630580
3133
la estructura y función básicas de nuestros cuerpos.
10:33
Not just about its genetics and molecular biology,
263
633713
2814
No sólo acerca de su genética y biología molecular,
10:36
but up here in the meat end of the scale.
264
636527
3399
sino justo aquí, en el último peldaño de la escalera.
10:39
We've got limits on our time.
265
639926
1435
Hoy en día tenemos límites.
10:41
We often focus on one disease,
266
641361
2265
Con frecuencia nos centramos en una enfermedad,
10:43
one model, one problem,
267
643626
1184
un modelo, un problema,
10:44
but my experience suggests
268
644810
1574
pero mi experiencia me dice
10:46
that we should take the time
269
646384
1778
que deberíamos tomarnos el tiempo necesario
10:48
to apply ideas broadly between systems
270
648162
2565
para aplicar ideas abiertamente entre distintos sistemas
10:50
and just see where it takes us.
271
650727
1874
y ver a dónde nos lleva el proceso.
10:52
After all, if ideas about invertebrate skeletons
272
652601
3600
Después de todo, si el estudio de los esqueletos invertebrados
10:56
can give us insights
273
656201
1466
puede ayudarnos a comprender
10:57
about mammalian reproductive systems,
274
657667
2085
los aparatos reproductivos mamíferos,
10:59
there could be lots of other wild and productive connections
275
659752
4049
bien podrían haber cientos de conexiones inexploradas
11:03
lurking out there just waiting to be found.
276
663801
2449
ahí fuera, acechando, esperando ser descubiertas.
11:06
Thank you.
277
666250
1852
Gracias.
11:08
(Applause)
278
668102
3388
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7