What we didn't know about male anatomy | Diane Kelly

1,220,689 views ・ 2012-06-05

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Lisangelo Berti Revisor: Nadja Nathan
00:15
When I go to parties,
1
15260
1575
Quando vou a festas,
00:16
it doesn't usually take very long
2
16835
1784
normalmente não demora muito
00:18
for people to find out
3
18619
1040
para as pessoas descobrirem
00:19
that I'm a scientist and I study sex.
4
19659
3108
que sou uma cientista e que estudo o sexo.
00:22
And then I get asked questions.
5
22767
4901
Então começam as perguntas.
00:27
And the questions usually have a very particular format.
6
27668
3167
E as perguntas normalmente têm um formato muito particular.
00:30
They start with the phrase,
7
30835
1232
Começam com a frase,
00:32
"A friend told me,"
8
32067
1901
"Um amigo me disse,"
00:33
and then they end with the phrase,
9
33968
1900
e então elas terminam com a frase,
00:35
"Is this true?"
10
35868
1917
"Isso é verdade?"
00:37
And most of the time
11
37785
1386
Na maioria das vezes
00:39
I'm glad to say that I can answer them,
12
39171
2119
fico feliz em dizer que posso responder,
00:41
but sometimes I have to say,
13
41290
1847
mas às vezes tenho que dizer,
00:43
"I'm really sorry,
14
43137
1133
"Sinto muito,
00:44
but I don't know
15
44270
1184
mas eu não sei
00:45
because I'm not that kind of a doctor."
16
45454
3084
porque não sou esse tipo de médica."
00:48
That is, I'm not a clinician,
17
48538
1916
Ou seja, não sou clínica,
00:50
I'm a comparative biologist who studies anatomy.
18
50454
3191
sou uma bióloga comparativa que estuda anatomia.
00:53
And my job is to look at lots of different species of animals
19
53645
2933
E meu trabalho é olhar dúzias de diferentes espécies de animais
00:56
and try to figure out how their tissues and organs work
20
56578
3317
e tentar descobrir como seus tecidos e órgãos funcionam
00:59
when everything's going right,
21
59895
1501
quanto tudo vai bem,
01:01
rather than trying to figure out
22
61396
1618
ao invés de tentar descobrir
01:03
how to fix things when they go wrong,
23
63014
1583
como consertar as coisas quando funcionam mal,
01:04
like so many of you.
24
64597
1201
igual a muitos de vocês.
01:05
And what I do is I look for similarities and differences
25
65798
2399
O que eu faço é procurar por semelhanças e diferenças
01:08
in the solutions that they've evolved
26
68197
2267
nas soluções que eles desenvolveram
01:10
for fundamental biological problems.
27
70464
1584
para problemas biológicos fundamentais.
01:12
So today I'm here to argue
28
72048
1849
Hoje estou aqui para defender
01:13
that this is not at all
29
73897
3866
que isto de maneira nenhuma
01:17
an esoteric Ivory Tower activity
30
77763
1901
é uma atividade esotérica em uma Torre de Marfim
01:19
that we find at our universities,
31
79664
1317
que encontramos em nossas universidades,
01:20
but that broad study
32
80981
1983
mas um amplo estudo
01:22
across species, tissue types and organ systems
33
82964
2952
através de espécies, tipos de tecidos e sistemas orgânicos
01:25
can produce insights
34
85916
1635
que pode produzir conceitos
01:27
that have direct implications for human health.
35
87551
3384
que tem implicações diretas na saúde humana.
01:30
And this is true both of my recent project
36
90935
2498
Isso é verdade em dois dos meus mais recentes projetos
01:33
on sex differences in the brain,
37
93433
1724
sobre as diferenças sexuais no cérebro,
01:35
and my more mature work
38
95157
1919
e meu trabalho mais maduro
01:37
on the anatomy and function of penises.
39
97076
2834
sobre a anatomia e função dos pênis.
01:39
And now you know why I'm fun at parties.
40
99910
2630
Agora vocês sabem por que eu sou a alma das festas.
01:42
(Laughter)
41
102540
968
(Risos)
01:43
So today I'm going to give you an example
42
103508
2283
Hoje vou dar a vocês um exemplo
01:45
drawn from my penis study
43
105791
1717
extraído do meu estudo sobre o pênis
01:47
to show you how knowledge
44
107508
1617
para mostrar a vocês como o conhecimento
01:49
drawn from studies of one organ system
45
109125
1767
vindo dos estudos do sistema de um órgão
01:50
provided insights into a very different one.
46
110892
2981
forneceu conceitos bem diferentes.
01:53
Now I'm sure as everyone in the audience already knows --
47
113873
3018
Tenho certeza de que todos na plateia já sabem --
01:56
I did have to explain it to my nine-year-old late last week --
48
116891
3516
tive que explicar pro meu filho de 9 anos semana passada --
02:00
penises are structures that transfer sperm
49
120407
3751
pênis são estruturas que transferem esperma
02:04
from one individual to another.
50
124158
1300
de um indivíduo para outro.
02:05
And the slide behind me
51
125458
1500
E o quadro atrás de mim
02:06
barely scratches the surface
52
126958
1733
dá uma pálida ideia
02:08
of how widespread they are in animals.
53
128691
1965
de como ele é comum entre os animais.
02:10
There's an enormous amount of anatomical variation.
54
130656
1985
Há uma grande quantidade de variação anatômica.
02:12
You find muscular tubes, modified legs, modified fins,
55
132641
3874
Você encontra tubos musculares, pernas modificadas, barbatanas modificadas,
02:16
as well as the mammalian fleshy, inflatable cylinder
56
136515
3846
bem como o carnoso dos mamíferos, o cilindro inflável
02:20
that we're all familiar with --
57
140361
1635
que nos é bem familiar --
02:21
or at least half of you are.
58
141996
2282
pelo menos para a metade de vocês.
02:24
(Laughter)
59
144278
2401
(Risos)
02:26
And I think we see this tremendous variation
60
146679
2738
Penso que vemos essa tremenda variação
02:29
because it's a really effective solution
61
149417
3151
porque é uma solução verdadeiramente efetiva
02:32
to a very basic biological problem,
62
152568
2166
para um problema biológico bem básico,
02:34
and that is getting sperm in a position
63
154734
2483
que é colocar o esperma em uma posição
02:37
to meet up with eggs and form zygotes.
64
157217
2552
que encontre os óvulos e forme zigotos.
02:39
Now the penis isn't actually required for internal fertiliztion,
65
159769
3949
O pênis na verdade não é indispensável para a fertilização interna,
02:43
but when internal fertilization evolves,
66
163718
2466
mas quando a fertilização interna evolui,
02:46
penises often follow.
67
166184
2000
os pênis quase sempre a seguem.
02:48
And the question I get when I start talking about this most often is,
68
168184
4417
E o que me perguntam quando começo a falar sobre isso, na maioria das vezes, é
02:52
"What made you interested in this subject?"
69
172601
2916
"O que te deixou interessada nesse assunto?"
02:55
And the answer is skeletons.
70
175517
3950
E a resposta é esqueletos.
02:59
You wouldn't think that skeletons and penises
71
179467
2567
Vocês não pensariam que esqueletos e pênis
03:02
have very much to do with one another.
72
182034
1851
têm muito a ver um com o outro.
03:03
And that's because we tend to think of skeletons
73
183885
2132
Isso porque tendemos a pensar nos esqueletos
03:06
as stiff lever systems
74
186017
1650
como sistemas de alavancas rígidas
03:07
that produce speed or power.
75
187667
1683
que produzem velocidade ou força.
03:09
And my first forays into biological research,
76
189350
3567
Minhas primeiras incursões na pesquisa biológica,
03:12
doing dinosaur paleontology as an undergraduate,
77
192917
2818
como graduanda em paleontologia de dinossauros,
03:15
were really squarely in that realm.
78
195735
1551
na verdade estavam dentro dessa área.
03:17
But when I went to graduate school to study biomechanics,
79
197286
3117
Mas quando fui fazer o mestrado em biomecânica,
03:20
I really wanted to find a dissertation project
80
200403
2465
eu queria muito encontrar um projeto de dissertação
03:22
that would expand our knowledge of skeletal function.
81
202868
2899
que expandisse nosso conhecimento sobre a função do esqueleto.
03:25
I tried a bunch of different stuff.
82
205767
1802
Tentei um punhado de coisas diferentes.
03:27
A lot of it didn't pan out.
83
207569
1648
Muitas não foram em frente.
03:29
But then one day I started thinking
84
209217
1834
Mas um dia comecei a pensar
03:31
about the mammalian penis.
85
211051
1782
sobre o pênis dos mamíferos.
03:32
And it's really an odd sort of structure.
86
212833
4018
É realmente um tipo estranho de estrutura.
03:36
Before it can be used for internal fertilization,
87
216851
2817
Antes que possa ser usado para fertilização interna,
03:39
its mechanical behavior has to change
88
219668
1483
seu comportamento mecânico tem que mudar
03:41
in a really dramatic fashion.
89
221151
1717
de forma bem dramática.
03:42
Most of the time it's a flexible organ.
90
222868
2598
Na maior parte do tempo é um órgão flexível.
03:45
It's easy to bend.
91
225466
1284
Fácil de dobrar.
03:46
But before it's brought into use
92
226750
1994
Mas antes de ser colocado em uso
03:48
during copulation
93
228744
1218
durante a copulação
03:49
it has to become rigid,
94
229962
1758
ele tem que se tornar rígido,
03:51
it has to become difficult to bend.
95
231720
2015
tem que se tornar difícil de dobrar
03:53
And moreover, it has to work.
96
233735
2017
E mais que tudo, tem que funcionar.
03:55
A reproductive system that fails to function
97
235752
2750
Um sistema reprodutivo que falha na função
03:58
produces an individual that has no offspring,
98
238502
3315
produz um indivíduo que não tem descendência,
04:01
and that individual is then kicked out of the gene pool.
99
241817
3171
e esse indivíduo é jogado para fora do patrimônio genético.
04:04
And so I thought, "Here's a problem
100
244988
2461
Então pensei, "Eis um problema
04:07
that just cries out for a skeletal system --
101
247449
3248
que implora por um sistema esquelético --
04:10
not one like this one,
102
250697
3212
não como esse aqui,
04:13
but one like this one --
103
253909
3057
mas um assim --
04:16
because, functionally,
104
256966
2417
porque, funcionalmente,
04:19
a skeleton is any system
105
259383
1567
um esqueleto é qualquer sistema
04:20
that supports tissue and transmits forces.
106
260950
3032
que apoie tecidos e transmita forças.
04:23
And I already knew that animals like this earthworm,
107
263982
2350
Eu já sabia que animais como esta minhoca,
04:26
indeed most animals,
108
266332
1446
na verdade a maioria dos animais,
04:27
don't support their tissues
109
267778
1293
não apoia os seus tecidos
04:29
by draping them over bones.
110
269071
1794
enrolando-os sobre os ossos.
04:30
Instead they're more like reinforced water balloons.
111
270865
2833
Ao invés disso são mais como balões d'água reforçados.
04:33
They use a skeleton that we call a hydrostatic skeleton.
112
273698
3867
Usam um esqueleto que chamamos de esqueleto hidrostático.
04:37
And a hydrostatic skeleton
113
277565
2066
E um esqueleto hidrostático
04:39
uses two elements.
114
279631
1918
usa 2 elementos.
04:41
The skeletal support comes from an interaction
115
281549
2150
O apoio do esqueleto vem de uma interação
04:43
between a pressurized fluid
116
283699
1774
entre um fluído pressurizado
04:45
and a surrounding wall of tissue
117
285473
1606
e uma parede de tecido que o cerca
04:47
that's held in tension and reinforced with fibrous proteins.
118
287079
4471
mantida em tensão e reforçada com proteínas fibrosas.
04:51
And the interaction is crucial.
119
291550
2248
E a interação é crucial.
04:53
Without both elements you have no support.
120
293798
3368
Sem esses 2 elementos você não tem apoio.
04:57
If you have fluid
121
297166
1282
Se você tem fluído
04:58
with no wall to surround it
122
298448
2034
sem parede para cercá-lo
05:00
and keep pressure up,
123
300482
1434
e manter pressionado,
05:01
you have a puddle.
124
301916
1904
você tem uma poça d'água.
05:03
And if you have just the wall
125
303820
2100
E se temos apenas a parede
05:05
with no fluid inside of it to put the wall in tension,
126
305920
1734
sem fluído dentro para colocar a parede em tensão,
05:07
you've got a little wet rag.
127
307654
1950
temos um pedaço de pano molhado.
05:09
When you look at a penis in cross section,
128
309604
2632
Quando se olha para o pênis em corte transversal,
05:12
it has a lot of the hallmarks
129
312236
2433
ele tem muito das características
05:14
of a hydrostatic skeleton.
130
314669
2050
de um esqueleto hidrostático.
05:16
It has a central space
131
316719
1509
Tem um espaço central
05:18
of spongy erectile tissue
132
318228
1520
de tecido esponjoso erétil
05:19
that fills with fluid -- in this case blood --
133
319748
2578
que é preenchido com fluído -- sangue no caso --
05:22
surrounded by a wall of tissue
134
322326
2399
cercado por uma parede de tecido
05:24
that's rich in a stiff structural protein called collagen.
135
324725
3851
que é rica de uma proteína estrutural rígida chamada colágeno.
05:28
But at the time when I started this project,
136
328576
2500
Mas quando iniciei este projeto,
05:31
the best explanation I could find for penal erection
137
331076
3201
a melhor explicação que pude encontrar para a ereção peniana
05:34
was that the wall surrounded these spongy tissues,
138
334277
4284
era que a parede era cercada por esses tecidos esponjosos,
05:38
and the spongy tissues filled with blood
139
338561
1699
e os tecidos esponjosos preenchidos com sangue
05:40
and pressure rose and voila! it became erect.
140
340260
3268
e a pressão sobe e 'voilá'! Ele fica ereto.
05:43
And that explained to me expansion --
141
343528
3965
Isso me explicou a expansão --
05:47
made sense: more fluid, you get tissues that expand --
142
347493
3567
fazia sentido: mais fluído, temos os tecidos expandindo --
05:51
but it didn't actually explain erection.
143
351060
3017
mas isso na verdade não explicava a ereção.
05:54
Because there was no mechanism in this explanation
144
354077
3891
Porque não há mecanismo nesta explicação
05:57
for making this structure hard to bend.
145
357968
2967
para tornar essa estrutura difícil de ser dobrada.
06:00
And no one had systematically looked at the wall tissue.
146
360935
2716
E ninguém havia sistematicamente observado a parede de tecido.
06:03
So I thought, wall tissue's important in skeletons.
147
363651
2602
Então pensei, a parede de tecido é importante nos esqueletos.
06:06
It has to be part of the explanation.
148
366253
2366
Tem que fazer parte da explicação.
06:08
And this was the point
149
368619
2535
E este foi o ponto
06:11
at which my graduate adviser said,
150
371154
2597
no qual meu conselheiro do mestrado disse,
06:13
"Whoa! Hold on. Slow down."
151
373751
3383
"Opa! Espera aí. Mais devagar."
06:17
Because after about six months of me talking about this,
152
377134
3368
Porque depois de 6 meses comigo falando sobre isto,
06:20
I think he finally figured out
153
380502
1316
acho que ele finalmente percebeu
06:21
that I was really serious about the penis thing.
154
381818
3049
que eu levava a sério esse negócio de pênis.
06:24
(Laughter)
155
384867
3047
(Risos)
06:27
So he sat me down, and he warned me.
156
387914
2049
Então ele me fez sentar, e me avisou.
06:29
He was like, "Be careful going down this path.
157
389963
2176
Algo assim, "Cuidado ao ir por este caminho.
06:32
I'm not sure this project's going to pan out."
158
392139
2767
Não tenho certeza se este projeto vai vingar."
06:34
Because he was afraid I was walking into a trap.
159
394906
2532
Porque ele tinha medo de que eu estivesse indo para uma armadilha.
06:37
I was taking on a socially embarrassing question
160
397438
4817
Eu estava assumindo uma questão socialmente embaraçosa
06:42
with an answer that he thought
161
402255
2335
com uma resposta que ele pensava
06:44
might not be particularly interesting.
162
404590
2382
que poderia não ser particularmente interessante.
06:46
And that was because
163
406972
1533
E isso porque
06:48
every hydrostatic skeleton
164
408505
1518
todo esqueleto hidrostático
06:50
that we had found in nature up to that point
165
410023
2068
que já havíamos encontrado na natureza até agora
06:52
had the same basic elements.
166
412091
1797
tinha os mesmos elementos básicos.
06:53
It had the central fluid,
167
413888
1217
Ele tinha o fluído central,
06:55
it had the surrounding wall,
168
415105
1800
tinha a parede que o cerca,
06:56
and the reinforcing fibers in the wall
169
416905
3136
e as fibras que reforçam a parede
07:00
were arranged in crossed helices
170
420041
2418
arranjadas em hélices atravessadas
07:02
around the long axis of the skeleton.
171
422459
2057
ao longo do eixo do esqueleto.
07:04
So the image behind me
172
424516
1321
A imagem atrás de mim
07:05
shows a piece of tissue
173
425837
1629
mostra um pedaço de tecido
07:07
in one of these cross helical skeletons
174
427466
2025
em um destes esqueletos helicoidais cruzados
07:09
cut so that you're looking at the surface of the wall.
175
429491
2533
cortado para que vocês vejam a superfície da parede.
07:12
The arrow shows you the long axis.
176
432024
1718
A seta indica o eixo maior.
07:13
And you can see two layers of fibers,
177
433742
1850
E podem ver 2 camadas de fibras,
07:15
one in blue and one in yellow,
178
435592
1701
uma em azul e uma em amarelo,
07:17
arranged in left-handed and right-handed angles.
179
437293
2798
arranjadas em ângulos para a esquerda e para a direita.
07:20
And if you weren't just looking at a little section of the fibers,
180
440091
2249
E se não olharem apenas para uma pequena parte das fibras,
07:22
those fibers would be going in helices
181
442340
2701
essas fibras estariam indo em hélices
07:25
around the long axis of the skeleton --
182
445041
1750
ao redor do maior eixo do esqueleto --
07:26
something like a Chinese finger trap,
183
446791
2133
algo como uma armadilha chinesa para dedos,
07:28
where you stick your fingers in and they get stuck.
184
448924
1901
onde você põe seus dedos e eles ficam presos.
07:30
And these skeletons have a particular set of behaviors,
185
450825
3083
Estes esqueletos apresentam um conjunto particular de comportamentos,
07:33
which I'm going to demonstrate in a film.
186
453908
2032
os quais demonstrarei em um filme.
07:35
It's a model skeleton
187
455940
1151
Este é um modelo de esqueleto
07:37
that I made out of a piece of cloth
188
457091
2183
que fiz a partir de um pedaço de tecido
07:39
that I wrapped around an inflated balloon.
189
459274
2553
que enrolei ao redor de um balão cheio.
07:41
The cloth's cut on the bias.
190
461827
1698
O tecido é cortado em diagonal.
07:43
So you can see that the fibers wrap in helices,
191
463525
2749
Vocês podem ver que as fibras se enrolam em hélices,
07:46
and those fibers can reorient as the skeleton moves,
192
466274
4312
e essas fibras podem se reorientar quando o esqueleto se move,
07:50
which means the skeleton's flexible.
193
470586
1429
o que significa que o esqueleto é flexível.
07:52
It lengthens, shortens and bends really easily
194
472015
2473
Se alarga, encurta e dobra bem facilmente
07:54
in response to internal or external forces.
195
474488
3547
em resposta a forças internas ou externas.
07:58
Now my adviser's concern
196
478035
1296
A preocupação do meu conselheiro
07:59
was what if the penile wall tissue
197
479331
2366
era: e se a parede de tecido do pênis
08:01
is just the same as any other hydrostatic skeleton.
198
481697
1674
for igual a qualquer outro esqueleto hidrostático.
08:03
What are you going to contribute?
199
483371
1927
O que se poderia contribuir?
08:05
What new thing are you contributing
200
485298
1467
Que novidade você estaria contribuindo
08:06
to our knowledge of biology?
201
486765
1648
ao nosso conhecimento de biologia?
08:08
And I thought, "Yeah, he does have a really good point here."
202
488413
3418
E eu pensei, "É, ele fez uma boa pergunta."
08:11
So I spent a long, long time thinking about it.
203
491831
1750
Então passei muito, muito tempo pensando nisso.
08:13
And one thing kept bothering me,
204
493581
2134
E uma coisa que ficou me incomodando,
08:15
and that's, when they're functioning,
205
495715
2450
é que, quando estão funcionando,
08:18
penises don't wiggle.
206
498165
1933
os pênis não tremem.
08:20
(Laughter)
207
500098
2339
(Risos)
08:22
So something interesting had to be going on.
208
502437
2901
Algo de interessante tinha que haver.
08:25
So I went ahead, collected wall tissue,
209
505338
3301
Fui em frente, coletei tecido de paredes,
08:28
prepared it so it was erect,
210
508639
1599
preparei-o como se estivesse ereto,
08:30
sectioned it, put it on slides
211
510238
2199
seccionei, coloquei em transparências
08:32
and then stuck it under the microscope to have a look,
212
512437
2652
e coloquei no microscópio para dar uma olhada,
08:35
fully expecting to see crossed helices of collagen of some variety.
213
515089
5036
esperando ver hélices cruzadas de colágeno de alguma espécie.
08:40
But instead I saw this.
214
520125
2398
Mas o que eu vi foi isto.
08:42
There's an outer layer and an inner layer.
215
522523
3001
Existe uma camada exterior e outra interior.
08:45
The arrow shows you the long axis of the skeleton.
216
525524
2550
A seta indica o eixo longitudinal do esqueleto.
08:48
I was really surprised at this.
217
528074
2569
Fiquei muito surpresa com isto.
08:50
Everyone I showed it
218
530643
945
Todos a quem mostrei
08:51
was really surprised at this.
219
531588
1200
ficaram bem surpresos com isto.
08:52
Why was everyone surprised at this?
220
532788
1537
Por que todos se surpreenderam com isto?
08:54
That's because we knew theoretically
221
534325
2984
Porque sabíamos teoricamente
08:57
that there was another way
222
537309
2815
que havia outra maneira
09:00
of arranging fibers in a hydrostatic skeleton,
223
540124
3034
de arranjar fibras em um esqueleto hidrostático,
09:03
and that was with fibers at zero degrees
224
543158
2271
que era com fibras a zero grau
09:05
and 90 degrees to the long axis of the structure.
225
545429
3866
e a 90 graus em relação ao eixo longitudinal da estrutura.
09:09
The thing is, no one had ever seen it before in nature.
226
549295
3562
O negócio é que ninguém jamais tinha visto isto antes na natureza.
09:12
And now I was looking at one.
227
552857
2700
E agora eu estava olhando para um.
09:15
Those fibers in that particular orientation
228
555557
2734
Estas fibras nesta orientação em especial
09:18
give the skeleton a very, very different behavior.
229
558291
3215
dão ao esqueleto um comportamento muito, muito diferente.
09:21
I'm going to show a model
230
561506
1185
Vou mostrar um modelo
09:22
made out of exactly the same materials.
231
562691
1945
feito exatamente dos mesmo materiais.
09:24
So it'll be made of the same cotton cloth,
232
564636
2058
Ele terá o mesmo tecido de algodão,
09:26
same balloon, same internal pressure.
233
566694
3289
o mesmo balão, a mesma pressão interna.
09:29
But the only difference
234
569983
2467
Mas a única diferença
09:32
is that the fibers are arranged differently.
235
572450
2382
é que as fibras estarão arranjadas diferentemente.
09:34
And you'll see that, unlike the cross helical model,
236
574832
2651
E como verão, ao contrário do modelo de hélice cruzada,
09:37
this model resists extension and contraction
237
577483
2950
este modelo resiste a extensão e contração
09:40
and resists bending.
238
580433
1451
e resiste a dobras.
09:41
Now what that tells us
239
581884
1034
O que isso nos diz
09:42
is that wall tissues are doing so much more
240
582918
2096
é que os tecidos de parede fazem muito mais
09:45
than just covering the vascular tissues.
241
585014
2503
do que apenas cobrir os tecidos vasculares.
09:47
They're an integral part of the penile skeleton.
242
587517
3494
Eles são parte integral do esqueleto peniano.
09:51
If the wall around the erectile tissue wasn't there,
243
591011
2537
Se a parede que cerca o tecido erétil não estivesse ali,
09:53
if it wasn't reinforced in this way,
244
593548
2165
e se não fosse reforçado desta maneira,
09:55
the shape would change,
245
595713
1152
o formato não mudaria,
09:56
but the inflated penis would not resist bending,
246
596865
2384
mas o pênis inflado não resistiria a dobras,
09:59
and erection simply wouldn't work.
247
599249
2047
e a ereção simplesmente não funcionaria.
10:01
It's an observation with obvious medical applications
248
601296
2601
É uma observação com óbvias aplicações médicas
10:03
in humans as well,
249
603897
1782
em humanos também,
10:05
but it's also relevant in a broad sense, I think,
250
605679
2935
mas também relevante em um sentido maior, penso,
10:08
to the design of prosthetics, soft robots,
251
608614
2432
para o projeto de protéticos, robôs flexíveis,
10:11
basically anything
252
611046
1067
basicamente qualquer coisa
10:12
where changes of shape and stiffness are important.
253
612113
3318
onde mudanças de forma e rigidez sejam importantes.
10:15
So to sum up:
254
615431
1748
Resumindo:
10:17
Twenty years ago,
255
617179
1217
20 anos atrás,
10:18
I had a college adviser tell me,
256
618396
1750
tive um conselheiro que me disse,
10:20
when I went to the college and said,
257
620146
2051
quando fui para a faculdade e falei:
10:22
"I'm kind of interested in anatomy,"
258
622197
1149
"Acho que estou interessada em anatomia,"
10:23
they said, "Anatomy's a dead science."
259
623346
1884
disseram, "Anatomia é uma ciência morta."
10:25
He couldn't have been more wrong.
260
625230
2617
Ele não poderia estar mais errado.
10:27
I really believe that we still have a lot to learn
261
627847
2733
Acredito mesmo que ainda temos muito a aprender
10:30
about the normal structure and function of our bodies.
262
630580
3133
sobre a estrutura normal e a função de nossos corpos.
10:33
Not just about its genetics and molecular biology,
263
633713
2814
Não apenas sua genética e biologia molecular,
10:36
but up here in the meat end of the scale.
264
636527
3399
mas aqui em cima na ponta de carne da escala.
10:39
We've got limits on our time.
265
639926
1435
Temos os limites de nosso tempo.
10:41
We often focus on one disease,
266
641361
2265
Quase sempre focamos em uma doença,
10:43
one model, one problem,
267
643626
1184
um modelo, um problema,
10:44
but my experience suggests
268
644810
1574
mas minha experiência sugere
10:46
that we should take the time
269
646384
1778
que deveríamos usar o tempo
10:48
to apply ideas broadly between systems
270
648162
2565
para aplicar ideias largamente entre os sistemas
10:50
and just see where it takes us.
271
650727
1874
e ver aonde isto nos leva.
10:52
After all, if ideas about invertebrate skeletons
272
652601
3600
Até porque, se ideias sobre esqueletos de invertebrados
10:56
can give us insights
273
656201
1466
podem nos dar sugestões
10:57
about mammalian reproductive systems,
274
657667
2085
sobre os sistemas reprodutivos de mamíferos,
10:59
there could be lots of other wild and productive connections
275
659752
4049
podem existir muitas outras conexões doidas e produtivas
11:03
lurking out there just waiting to be found.
276
663801
2449
só esperando para serem descobertas.
11:06
Thank you.
277
666250
1852
Obrigada.
11:08
(Applause)
278
668102
3388
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7