What we didn't know about male anatomy | Diane Kelly

Diane Kelly : Ce que nous ne savions pas sur l'anatomie du pénis

1,220,380 views

2012-06-05 ・ TED


New videos

What we didn't know about male anatomy | Diane Kelly

Diane Kelly : Ce que nous ne savions pas sur l'anatomie du pénis

1,220,380 views ・ 2012-06-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Inoubli Nadya
00:15
When I go to parties,
1
15260
1575
Quand je vais à des soirées,
00:16
it doesn't usually take very long
2
16835
1784
en général il ne faut pas longtemps
00:18
for people to find out
3
18619
1040
aux gens pour découvrir
00:19
that I'm a scientist and I study sex.
4
19659
3108
que je suis une scientifique et que j'étudie le sexe.
00:22
And then I get asked questions.
5
22767
4901
Et puis on me pose des questions.
00:27
And the questions usually have a very particular format.
6
27668
3167
Et ces questions sont souvent formulées d'une façon très particulière.
00:30
They start with the phrase,
7
30835
1232
Elles commencent par :
00:32
"A friend told me,"
8
32067
1901
"Un ami m'a dit,"
00:33
and then they end with the phrase,
9
33968
1900
et elles se terminent par :
00:35
"Is this true?"
10
35868
1917
"Est-ce vrai?"
00:37
And most of the time
11
37785
1386
Et la plupart du temps
00:39
I'm glad to say that I can answer them,
12
39171
2119
je suis ravie de dire que je peux y répondre.
00:41
but sometimes I have to say,
13
41290
1847
Mais des fois je dois dire :
00:43
"I'm really sorry,
14
43137
1133
"Je suis vraiment désolée
00:44
but I don't know
15
44270
1184
mais je ne sais pas
00:45
because I'm not that kind of a doctor."
16
45454
3084
parce que je suis pas ce genre de médecin."
00:48
That is, I'm not a clinician,
17
48538
1916
C'est-à-dire, je ne suis pas clinicien,
00:50
I'm a comparative biologist who studies anatomy.
18
50454
3191
je suis spécialiste en biologie comparative et j'étudie l'anatomie.
00:53
And my job is to look at lots of different species of animals
19
53645
2933
Et mon travail consiste à observer différentes espèces d'animaux
00:56
and try to figure out how their tissues and organs work
20
56578
3317
et à comprendre commentleurs tissus et leurs organes fonctionnent
00:59
when everything's going right,
21
59895
1501
quand tout va bien,
01:01
rather than trying to figure out
22
61396
1618
plutôt que d'essayer de comprendre
01:03
how to fix things when they go wrong,
23
63014
1583
comment réparer les choses quand elles vont mal,
01:04
like so many of you.
24
64597
1201
comme beaucoup d'entre vous.
01:05
And what I do is I look for similarities and differences
25
65798
2399
Et ce que je fais, c'est que je cherche à identifier des similitudes et des différences
01:08
in the solutions that they've evolved
26
68197
2267
dans les solutions que l'évolution leur a apporté
01:10
for fundamental biological problems.
27
70464
1584
pour résoudre des problèmes biologiques fondamentaux.
01:12
So today I'm here to argue
28
72048
1849
Aujourd'hui, je suis ici pour affirmer
01:13
that this is not at all
29
73897
3866
que ceci n'est pas du tout
01:17
an esoteric Ivory Tower activity
30
77763
1901
une activité ésotérique isolée
01:19
that we find at our universities,
31
79664
1317
comme on en entreprend dans nos universités,
01:20
but that broad study
32
80981
1983
mais qu'une vaste étude
01:22
across species, tissue types and organ systems
33
82964
2952
à travers les espèces, les types de tissus et les systèmes d'organes
01:25
can produce insights
34
85916
1635
peut apporter des connaissances nouvelles
01:27
that have direct implications for human health.
35
87551
3384
qui ont des implications directes pour la santé de l'être humain.
01:30
And this is true both of my recent project
36
90935
2498
Et c'est le cas de mon dernier projet
01:33
on sex differences in the brain,
37
93433
1724
sur les différences liées au sexe dans le cerveau,
01:35
and my more mature work
38
95157
1919
ainsi que de mon travail plus avancé
01:37
on the anatomy and function of penises.
39
97076
2834
sur l'anatomie et le fonctionnement du pénis.
01:39
And now you know why I'm fun at parties.
40
99910
2630
Maintenant vous savez pourquoi on me trouve amusante à ces soirées.
01:42
(Laughter)
41
102540
968
(Rires)
01:43
So today I'm going to give you an example
42
103508
2283
Aujourd'hui je vais vous donner un exemple
01:45
drawn from my penis study
43
105791
1717
tiré de mon étude sur le pénis
01:47
to show you how knowledge
44
107508
1617
pour vous montrer comment des connaissances
01:49
drawn from studies of one organ system
45
109125
1767
puisées dans des études d'un seul système d'organe
01:50
provided insights into a very different one.
46
110892
2981
en ont fourni d'autres sur un autre système très différent.
01:53
Now I'm sure as everyone in the audience already knows --
47
113873
3018
Je suis sure que tout le monde ici le sait déjà,
01:56
I did have to explain it to my nine-year-old late last week --
48
116891
3516
il m'a fallu expliquer ça à mon enfant de neuf ans, la semaine dernière,
02:00
penises are structures that transfer sperm
49
120407
3751
les pénis sont des structures qui transfèrent le sperme
02:04
from one individual to another.
50
124158
1300
d'un individu à un autre.
02:05
And the slide behind me
51
125458
1500
Et la diapositive derrière moi
02:06
barely scratches the surface
52
126958
1733
ne répond que très superficiellement
02:08
of how widespread they are in animals.
53
128691
1965
à leur fréquence chez les animaux.
02:10
There's an enormous amount of anatomical variation.
54
130656
1985
Il existe une quantité considérable de variations anatomiques.
02:12
You find muscular tubes, modified legs, modified fins,
55
132641
3874
On peut trouver des tubes musculaires, des pattes ou des nageoires modifiées,
02:16
as well as the mammalian fleshy, inflatable cylinder
56
136515
3846
ainsi que le cylindre charnu et gonflable des mammifères
02:20
that we're all familiar with --
57
140361
1635
que nous connaissons tous,
02:21
or at least half of you are.
58
141996
2282
ou du moins la moitié d'entre nous.
02:24
(Laughter)
59
144278
2401
(Rires)
02:26
And I think we see this tremendous variation
60
146679
2738
Je pense que nous voyons cette formidable variation
02:29
because it's a really effective solution
61
149417
3151
parce que c'est une solution vraiment efficace
02:32
to a very basic biological problem,
62
152568
2166
à un problème biologique de base,
02:34
and that is getting sperm in a position
63
154734
2483
qui consiste à faire en sorte que le sperme
02:37
to meet up with eggs and form zygotes.
64
157217
2552
rencontre des ovules pour former des zygotes.
02:39
Now the penis isn't actually required for internal fertiliztion,
65
159769
3949
Pourtant, le pénis n'est pas indispensable à la fécondation interne,
02:43
but when internal fertilization evolves,
66
163718
2466
mais quand cette fécondation évolue,
02:46
penises often follow.
67
166184
2000
le pénis fait souvent de même.
02:48
And the question I get when I start talking about this most often is,
68
168184
4417
La question qu'on me pose le plus souvent quand je me mets à parler de ça est :
02:52
"What made you interested in this subject?"
69
172601
2916
"Comment en êtes-vous venue à vous intéresser à ce sujet ?"
02:55
And the answer is skeletons.
70
175517
3950
La réponse est : les squelettes.
02:59
You wouldn't think that skeletons and penises
71
179467
2567
Il est difficile d'imaginer que les squelettes et les pénis
03:02
have very much to do with one another.
72
182034
1851
aient beaucoup à voir les uns avec les autres.
03:03
And that's because we tend to think of skeletons
73
183885
2132
Et c'est dû au fait que nous avons tendance à penser que les squelettes
03:06
as stiff lever systems
74
186017
1650
sont des systèmes de levier rigides
03:07
that produce speed or power.
75
187667
1683
qui produisent de la vitesse ou de la puissance.
03:09
And my first forays into biological research,
76
189350
3567
Mes premières incursions dans la recherche biologique
03:12
doing dinosaur paleontology as an undergraduate,
77
192917
2818
en étudiant la paléontologie des dinosaures en premier cycle,
03:15
were really squarely in that realm.
78
195735
1551
étaient carrément dans ce domaine.
03:17
But when I went to graduate school to study biomechanics,
79
197286
3117
Mais quand j'ai fait des études supérieures en biomécanique,
03:20
I really wanted to find a dissertation project
80
200403
2465
je voulais vraiment trouver un projet de thèse
03:22
that would expand our knowledge of skeletal function.
81
202868
2899
qui élargirait nos connaissances du fonctionnement des squelettes.
03:25
I tried a bunch of different stuff.
82
205767
1802
J'ai essayé un tas de trucs différents,
03:27
A lot of it didn't pan out.
83
207569
1648
dont beaucoup n'ont rien donné.
03:29
But then one day I started thinking
84
209217
1834
Et puis un jour, je me suis mis à réfléchir
03:31
about the mammalian penis.
85
211051
1782
au pénis des mammifères.
03:32
And it's really an odd sort of structure.
86
212833
4018
C'est vraiment une drôle de structure.
03:36
Before it can be used for internal fertilization,
87
216851
2817
Avant de pouvoir servir à la fécondation interne,
03:39
its mechanical behavior has to change
88
219668
1483
son comportement mécanique doit changer
03:41
in a really dramatic fashion.
89
221151
1717
de façon vraiment radicale.
03:42
Most of the time it's a flexible organ.
90
222868
2598
La plupart du temps, c'est un organe flexible.
03:45
It's easy to bend.
91
225466
1284
Il plie facilement.
03:46
But before it's brought into use
92
226750
1994
Mais avant d'entrer en activité
03:48
during copulation
93
228744
1218
pendant l'accouplement,
03:49
it has to become rigid,
94
229962
1758
le pénis doit se raidir
03:51
it has to become difficult to bend.
95
231720
2015
et devenir difficile à plier.
03:53
And moreover, it has to work.
96
233735
2017
De plus, ça doit marcher.
03:55
A reproductive system that fails to function
97
235752
2750
Un système de production qui ne parvient pas à fonctionner
03:58
produces an individual that has no offspring,
98
238502
3315
produit un individu sans progéniture,
04:01
and that individual is then kicked out of the gene pool.
99
241817
3171
et cet individu est alors chassé du pool génique.
04:04
And so I thought, "Here's a problem
100
244988
2461
J'ai donc pensé : " Voici un problème
04:07
that just cries out for a skeletal system --
101
247449
3248
qui réclame un système squelettique,
04:10
not one like this one,
102
250697
3212
pas un système comme celui-ci,
04:13
but one like this one --
103
253909
3057
mais comme celui-là,
04:16
because, functionally,
104
256966
2417
car, fonctionnellement,
04:19
a skeleton is any system
105
259383
1567
un squelette est tout système
04:20
that supports tissue and transmits forces.
106
260950
3032
qui soutient des tissus et transmet des forces.
04:23
And I already knew that animals like this earthworm,
107
263982
2350
Et je savais déjà que des animaux comme ce ver de terre,
04:26
indeed most animals,
108
266332
1446
la plupart des animaux en fait,
04:27
don't support their tissues
109
267778
1293
ne soutenaient pas leurs tissus
04:29
by draping them over bones.
110
269071
1794
en les enveloppant autour des os.
04:30
Instead they're more like reinforced water balloons.
111
270865
2833
Au lieu de ça, ils ressemblent plus à des ballons renforcés remplis d'eau.
04:33
They use a skeleton that we call a hydrostatic skeleton.
112
273698
3867
Ils utilisent un squelette qu'on appelle squelette hydrostatique.
04:37
And a hydrostatic skeleton
113
277565
2066
Un squelette hydrostatique
04:39
uses two elements.
114
279631
1918
utilise deux éléments.
04:41
The skeletal support comes from an interaction
115
281549
2150
Le maintien du squelette provient d'une interaction
04:43
between a pressurized fluid
116
283699
1774
entre un liquide sous pression
04:45
and a surrounding wall of tissue
117
285473
1606
et une paroi tissulaire qui l'entoure
04:47
that's held in tension and reinforced with fibrous proteins.
118
287079
4471
et qui est maintenue sous tension et renforcée par des protéines fibreuses.
04:51
And the interaction is crucial.
119
291550
2248
Cette interaction est cruciale.
04:53
Without both elements you have no support.
120
293798
3368
Sans ces deux éléments, il n'y aucun maintien du squelette.
04:57
If you have fluid
121
297166
1282
Si on a du liquide
04:58
with no wall to surround it
122
298448
2034
sans paroi pour l'entourer
05:00
and keep pressure up,
123
300482
1434
et qu'on maintient la pression,
05:01
you have a puddle.
124
301916
1904
on a une flaque.
05:03
And if you have just the wall
125
303820
2100
Et si on n'a que la paroi
05:05
with no fluid inside of it to put the wall in tension,
126
305920
1734
sans liquide à l'intérieur pour mettre la paroi sous tension,
05:07
you've got a little wet rag.
127
307654
1950
on a un petit chiffon humide.
05:09
When you look at a penis in cross section,
128
309604
2632
Quand on observe une coupe transversale d'un pénis,
05:12
it has a lot of the hallmarks
129
312236
2433
il présente plusieurs des caractéristiques
05:14
of a hydrostatic skeleton.
130
314669
2050
d'un squelette hydrostatique.
05:16
It has a central space
131
316719
1509
Le pénis a un espace central
05:18
of spongy erectile tissue
132
318228
1520
fait de tissus érectiles spongieux
05:19
that fills with fluid -- in this case blood --
133
319748
2578
qui se remplit de liquide, en l’occurrence de sang,
05:22
surrounded by a wall of tissue
134
322326
2399
entouré d'une paroi tissulaire
05:24
that's rich in a stiff structural protein called collagen.
135
324725
3851
riche en protéine structurelle rigide appelée collagène.
05:28
But at the time when I started this project,
136
328576
2500
Mais à l'époque où je me suis lancée dans ce projet,
05:31
the best explanation I could find for penal erection
137
331076
3201
la meilleure explication que j'ai pu trouver à l'érection du pénis
05:34
was that the wall surrounded these spongy tissues,
138
334277
4284
était que la paroi entourait ces tissus spongieux,
05:38
and the spongy tissues filled with blood
139
338561
1699
et ces tissus s'imbibaient de sang,
05:40
and pressure rose and voila! it became erect.
140
340260
3268
et la pression montait et voilà ! ça entrait en érection.
05:43
And that explained to me expansion --
141
343528
3965
Et ça m'expliquait l'expansion,
05:47
made sense: more fluid, you get tissues that expand --
142
347493
3567
c'était logique : plus de liquide, les tissus se gonflent,
05:51
but it didn't actually explain erection.
143
351060
3017
mais ça n'expliquait pas vraiment l'érection.
05:54
Because there was no mechanism in this explanation
144
354077
3891
Parce que cette explication n'impliquait aucun mécanisme
05:57
for making this structure hard to bend.
145
357968
2967
qui ferait du pénis une structure difficile à plier.
06:00
And no one had systematically looked at the wall tissue.
146
360935
2716
Et personne n'avait systématiquement considéré la paroi tissulaire.
06:03
So I thought, wall tissue's important in skeletons.
147
363651
2602
Alors j'ai pensé, la paroi tissulaire est importante pour les squelettes.
06:06
It has to be part of the explanation.
148
366253
2366
Ça doit faire partie de l'explication.
06:08
And this was the point
149
368619
2535
Et c'est là que
06:11
at which my graduate adviser said,
150
371154
2597
mon conseiller d'études m'a dit :
06:13
"Whoa! Hold on. Slow down."
151
373751
3383
"Oh là ! Attendez. Pas si vite."
06:17
Because after about six months of me talking about this,
152
377134
3368
Je crois qu'après avoir parlé de ça pendant six mois,
06:20
I think he finally figured out
153
380502
1316
il a enfin compris
06:21
that I was really serious about the penis thing.
154
381818
3049
que je prenais ce projet sur le pénis au sérieux.
06:24
(Laughter)
155
384867
3047
(Rires)
06:27
So he sat me down, and he warned me.
156
387914
2049
Il m'a fait asseoir et m'a mise en garde.
06:29
He was like, "Be careful going down this path.
157
389963
2176
Il a dit : " Allez-y prudemment.
06:32
I'm not sure this project's going to pan out."
158
392139
2767
Je ne suis pas sûr que ce projet aboutisse."
06:34
Because he was afraid I was walking into a trap.
159
394906
2532
Car il avait peur que je tombe dans un piège.
06:37
I was taking on a socially embarrassing question
160
397438
4817
Je m'attaquais à un problème socialement gênant
06:42
with an answer that he thought
161
402255
2335
dont la réponse, croyait-il,
06:44
might not be particularly interesting.
162
404590
2382
pouvait ne pas présenter beaucoup d'intérêt.
06:46
And that was because
163
406972
1533
Et c'était parce que
06:48
every hydrostatic skeleton
164
408505
1518
tous les squelettes hydrostatiques
06:50
that we had found in nature up to that point
165
410023
2068
qu'on avait jusque-là trouvés dans la nature
06:52
had the same basic elements.
166
412091
1797
avaient les mêmes éléments de base.
06:53
It had the central fluid,
167
413888
1217
Ils avaient un liquide central,
06:55
it had the surrounding wall,
168
415105
1800
la paroi qui l'entoure,
06:56
and the reinforcing fibers in the wall
169
416905
3136
et les fibres de maintien dans cette paroi
07:00
were arranged in crossed helices
170
420041
2418
étaient disposées en hélices croisées
07:02
around the long axis of the skeleton.
171
422459
2057
autour de l'axe longitudinal du squelette.
07:04
So the image behind me
172
424516
1321
L'image derrière moi
07:05
shows a piece of tissue
173
425837
1629
est celle d'un morceau de tissu
07:07
in one of these cross helical skeletons
174
427466
2025
dans l'un de ces squelettes hélicoïdaux
07:09
cut so that you're looking at the surface of the wall.
175
429491
2533
qui a été sectionné pour permettre de voir la surface de la paroi.
07:12
The arrow shows you the long axis.
176
432024
1718
La flèche vous montre l'axe longitudinal.
07:13
And you can see two layers of fibers,
177
433742
1850
Et vous pouvez voir deux couches de fibres,
07:15
one in blue and one in yellow,
178
435592
1701
une en bleu, l'autre en jaune,
07:17
arranged in left-handed and right-handed angles.
179
437293
2798
disposées en deux angles, droite et gauche.
07:20
And if you weren't just looking at a little section of the fibers,
180
440091
2249
Si on ne regardait pas seulement une petite section des fibres,
07:22
those fibers would be going in helices
181
442340
2701
ces fibres s'enrouleraient en hélices
07:25
around the long axis of the skeleton --
182
445041
1750
autour de l'axe longitudinal du squelette,
07:26
something like a Chinese finger trap,
183
446791
2133
comme une sorte d'attrape-doigt chinois
07:28
where you stick your fingers in and they get stuck.
184
448924
1901
où vous mettez les doigts et ils y restent coincés.
07:30
And these skeletons have a particular set of behaviors,
185
450825
3083
Et ces squelettes ont un ensemble particulier de comportements,
07:33
which I'm going to demonstrate in a film.
186
453908
2032
que je vais vous montrer dans un film.
07:35
It's a model skeleton
187
455940
1151
C'est un modèle de squelette
07:37
that I made out of a piece of cloth
188
457091
2183
que j'ai créé à partir d'un bout de tissu
07:39
that I wrapped around an inflated balloon.
189
459274
2553
que j'ai enroulé autour d'un ballon gonflé.
07:41
The cloth's cut on the bias.
190
461827
1698
Le tissu est coupé dans le biais.
07:43
So you can see that the fibers wrap in helices,
191
463525
2749
Donc vous pouvez voir que les fibres s'enroulent en hélices,
07:46
and those fibers can reorient as the skeleton moves,
192
466274
4312
et que ces fibres peuvent se réorienter à mesure que le squelette bouge,
07:50
which means the skeleton's flexible.
193
470586
1429
ce qui veut dire que le squelette est flexible.
07:52
It lengthens, shortens and bends really easily
194
472015
2473
Il s'allonge, raccourcit et se plie très facilement
07:54
in response to internal or external forces.
195
474488
3547
en réaction à des forces internes ou externes.
07:58
Now my adviser's concern
196
478035
1296
Mon conseiller se souciait de savoir
07:59
was what if the penile wall tissue
197
479331
2366
si la paroi tissulaire pénienne
08:01
is just the same as any other hydrostatic skeleton.
198
481697
1674
est la même que dans tout autre squelette hydrostatique.
08:03
What are you going to contribute?
199
483371
1927
Qu'allez-vous apporter ?
08:05
What new thing are you contributing
200
485298
1467
Quelle nouveauté allez-vous apporter
08:06
to our knowledge of biology?
201
486765
1648
à notre connaissance de la biologie ?
08:08
And I thought, "Yeah, he does have a really good point here."
202
488413
3418
Et j'ai pensé : "Oui, il a raison sur ce point."
08:11
So I spent a long, long time thinking about it.
203
491831
1750
Alors j'y ai réfléchi pendant très longtemps.
08:13
And one thing kept bothering me,
204
493581
2134
Mais une chose continuait à me tracasser,
08:15
and that's, when they're functioning,
205
495715
2450
et c'était le fait que, en activité,
08:18
penises don't wiggle.
206
498165
1933
les pénis ne s'agitent pas.
08:20
(Laughter)
207
500098
2339
(Rires)
08:22
So something interesting had to be going on.
208
502437
2901
Il devait surement se passer quelque chose d'intéressant.
08:25
So I went ahead, collected wall tissue,
209
505338
3301
Donc je me suis lancée, j'ai prélevé des tissus de la paroi
08:28
prepared it so it was erect,
210
508639
1599
les ai préparés pour les mettre en érection,
08:30
sectioned it, put it on slides
211
510238
2199
les ai sectionnés, disposé les coupes sur des lamelles
08:32
and then stuck it under the microscope to have a look,
212
512437
2652
et les ai observées au microscope,
08:35
fully expecting to see crossed helices of collagen of some variety.
213
515089
5036
m'attendant à voir des hélices croisées de collagène d'une variété ou d'une autre.
08:40
But instead I saw this.
214
520125
2398
Par contre, voilà ce que j'ai vu.
08:42
There's an outer layer and an inner layer.
215
522523
3001
Il y a une couche externe et une couche interne.
08:45
The arrow shows you the long axis of the skeleton.
216
525524
2550
La flèche vous montre l'axe longitudinal du squelette.
08:48
I was really surprised at this.
217
528074
2569
Cela m'a vraiment étonnée.
08:50
Everyone I showed it
218
530643
945
Tout ceux à qui j'ai montré ça
08:51
was really surprised at this.
219
531588
1200
ont été vraiment surpris.
08:52
Why was everyone surprised at this?
220
532788
1537
Pourquoi étaient-ils tous surpris ?
08:54
That's because we knew theoretically
221
534325
2984
C'est parce que nous savions, en théorie,
08:57
that there was another way
222
537309
2815
qu'il y avait une autre façon
09:00
of arranging fibers in a hydrostatic skeleton,
223
540124
3034
d'agencer des fibres dans un squelette hydrostatique,
09:03
and that was with fibers at zero degrees
224
543158
2271
et c'était avec les fibres à zéro degré
09:05
and 90 degrees to the long axis of the structure.
225
545429
3866
et 90 degrés de l'axe longitudinal de la structure.
09:09
The thing is, no one had ever seen it before in nature.
226
549295
3562
Le fait est que personne n'avait rencontré cela dans la nature auparavant.
09:12
And now I was looking at one.
227
552857
2700
Et là, j'en avais un exemple sous les yeux.
09:15
Those fibers in that particular orientation
228
555557
2734
Ces fibres orientées de cette façon particulière
09:18
give the skeleton a very, very different behavior.
229
558291
3215
confèrent au squelette un comportement très différent.
09:21
I'm going to show a model
230
561506
1185
Je vais vous montrer un modèle
09:22
made out of exactly the same materials.
231
562691
1945
fait d'exactement les mêmes matériaux que le précédent.
09:24
So it'll be made of the same cotton cloth,
232
564636
2058
Il sera donc fait du même tissu en coton,
09:26
same balloon, same internal pressure.
233
566694
3289
du même ballon, et aura la même pression interne.
09:29
But the only difference
234
569983
2467
La seule différence
09:32
is that the fibers are arranged differently.
235
572450
2382
c'est que les fibres sont agencées différemment.
09:34
And you'll see that, unlike the cross helical model,
236
574832
2651
Et vous verrez que, contrairement au modèle hélicoïdal,
09:37
this model resists extension and contraction
237
577483
2950
ce modèle résiste à l'extension et à la contraction
09:40
and resists bending.
238
580433
1451
de même qu'à la flexion.
09:41
Now what that tells us
239
581884
1034
Ce que cela nous dit
09:42
is that wall tissues are doing so much more
240
582918
2096
c'est que les tissus de la paroi font bien plus
09:45
than just covering the vascular tissues.
241
585014
2503
que simplement recouvrir les tissus vasculaires.
09:47
They're an integral part of the penile skeleton.
242
587517
3494
Ils font partie intégrante du squelette pénien.
09:51
If the wall around the erectile tissue wasn't there,
243
591011
2537
Si la paroi autour des tissus érectiles n'existait pas,
09:53
if it wasn't reinforced in this way,
244
593548
2165
si elle n'était pas renforcée de cette façon,
09:55
the shape would change,
245
595713
1152
la forme du pénis changerait
09:56
but the inflated penis would not resist bending,
246
596865
2384
et, gonflé, il ne résisterait pas à la flexion,
09:59
and erection simply wouldn't work.
247
599249
2047
et l'érection n'aurait simplement pas lieu.
10:01
It's an observation with obvious medical applications
248
601296
2601
C'est une observation aux applications médicales évidentes
10:03
in humans as well,
249
603897
1782
pour les êtres humains aussi,
10:05
but it's also relevant in a broad sense, I think,
250
605679
2935
mais tout aussi pertinente au sens large, je pense,
10:08
to the design of prosthetics, soft robots,
251
608614
2432
en ce qui concerne la conception des prothèses, des robots mous,
10:11
basically anything
252
611046
1067
de n'importe quoi, en somme,
10:12
where changes of shape and stiffness are important.
253
612113
3318
quand les changements de forme et la rigidité sont importants.
10:15
So to sum up:
254
615431
1748
Donc pour récapituler :
10:17
Twenty years ago,
255
617179
1217
Il y a 20 ans,
10:18
I had a college adviser tell me,
256
618396
1750
mon conseiller d'études m'a dit,
10:20
when I went to the college and said,
257
620146
2051
quand je suis entrée à la fac et que j'ai annoncé :
10:22
"I'm kind of interested in anatomy,"
258
622197
1149
"Je suis plutôt intéressée par l'anatomie,"
10:23
they said, "Anatomy's a dead science."
259
623346
1884
il a répondu : "l'anatomie est une science morte",
10:25
He couldn't have been more wrong.
260
625230
2617
il ne pouvait pas avoir plus tort.
10:27
I really believe that we still have a lot to learn
261
627847
2733
Je crois vraiment que nous avons encore beaucoup à apprendre
10:30
about the normal structure and function of our bodies.
262
630580
3133
sur la structure et la fonction normales de notre corps.
10:33
Not just about its genetics and molecular biology,
263
633713
2814
Pas seulement sur sa génétique ou sur sa biologie moléculaire,
10:36
but up here in the meat end of the scale.
264
636527
3399
mais aussi ici, au niveau de la chair.
10:39
We've got limits on our time.
265
639926
1435
Notre temps n'est pas infini.
10:41
We often focus on one disease,
266
641361
2265
Nous nous focalisons souvent sur une seule maladie
10:43
one model, one problem,
267
643626
1184
un seul modèle, un seul problème,
10:44
but my experience suggests
268
644810
1574
mais mon expérience suggère
10:46
that we should take the time
269
646384
1778
que nous devrions prendre le temps
10:48
to apply ideas broadly between systems
270
648162
2565
d'appliquer les idées à plusieurs systèmes
10:50
and just see where it takes us.
271
650727
1874
et voir où ça nous mène.
10:52
After all, if ideas about invertebrate skeletons
272
652601
3600
Après tout, si des idées sur des squelettes invertébérés
10:56
can give us insights
273
656201
1466
peuvent nous renseigner
10:57
about mammalian reproductive systems,
274
657667
2085
sur les systèmes reproductifs des mammifères,
10:59
there could be lots of other wild and productive connections
275
659752
4049
il se peut qu'il existe un tas de liens fructueux et inimaginables
11:03
lurking out there just waiting to be found.
276
663801
2449
qui se cachent et attendent qu'on les découvrent.
11:06
Thank you.
277
666250
1852
Merci.
11:08
(Applause)
278
668102
3388
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7