What we didn't know about male anatomy | Diane Kelly

Diane Kelly: Was wir über Penisanatomie nicht wussten

1,220,380 views

2012-06-05 ・ TED


New videos

What we didn't know about male anatomy | Diane Kelly

Diane Kelly: Was wir über Penisanatomie nicht wussten

1,220,380 views ・ 2012-06-05

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Judith Matz Lektorat: Kora Konnen
00:15
When I go to parties,
1
15260
1575
Wenn ich auf einer Party bin,
00:16
it doesn't usually take very long
2
16835
1784
dauert es üblicherweise nicht lange,
00:18
for people to find out
3
18619
1040
bis die Leute herausgefunden haben,
00:19
that I'm a scientist and I study sex.
4
19659
3108
dass ich Wissenschaftlerin bin und Sex untersuche.
00:22
And then I get asked questions.
5
22767
4901
Und dann kommen die Fragen.
00:27
And the questions usually have a very particular format.
6
27668
3167
Und die Fragen folgen alle demselben Muster.
00:30
They start with the phrase,
7
30835
1232
Sie beginnen immer mit:
00:32
"A friend told me,"
8
32067
1901
"Ein Freund hat mir erzählt...",
00:33
and then they end with the phrase,
9
33968
1900
und dann enden sie immer mit
00:35
"Is this true?"
10
35868
1917
"stimmt das etwa?"
00:37
And most of the time
11
37785
1386
Und meistens
00:39
I'm glad to say that I can answer them,
12
39171
2119
kann ich die Fragen sogar beantworten,
00:41
but sometimes I have to say,
13
41290
1847
aber manchmal muss ich einfach sagen,
00:43
"I'm really sorry,
14
43137
1133
"Tut mir wirklich leid,
00:44
but I don't know
15
44270
1184
aber das weiß ich nicht,
00:45
because I'm not that kind of a doctor."
16
45454
3084
denn ich bin keine solche Ärztin."
00:48
That is, I'm not a clinician,
17
48538
1916
Das heißt, ich bin keine Medizinerin,
00:50
I'm a comparative biologist who studies anatomy.
18
50454
3191
sondern komparative Biologin, die Anatomie erforscht.
00:53
And my job is to look at lots of different species of animals
19
53645
2933
Ich schaue mir viele verschiedene Tierspezies an
00:56
and try to figure out how their tissues and organs work
20
56578
3317
und versuche die Funktionsweise ihrer Gewebe und Organe herauszufinden,
00:59
when everything's going right,
21
59895
1501
wenn alles noch funktioniert,
01:01
rather than trying to figure out
22
61396
1618
anstatt herauszufinden,
01:03
how to fix things when they go wrong,
23
63014
1583
wie man Dinge repariert, wenn sie nicht mehr funktionieren,
01:04
like so many of you.
24
64597
1201
wie es so viele von Ihnen tun.
01:05
And what I do is I look for similarities and differences
25
65798
2399
Und ich suche nach den Ähnlichkeiten und Unterschieden
01:08
in the solutions that they've evolved
26
68197
2267
in den Lösungen, die sich für grundlegende
01:10
for fundamental biological problems.
27
70464
1584
biologische Probleme entwickelt haben.
01:12
So today I'm here to argue
28
72048
1849
Heute möchte ich darlegen,
01:13
that this is not at all
29
73897
3866
dass dies gar kein
01:17
an esoteric Ivory Tower activity
30
77763
1901
esoterisches, weltfremdes Vorhaben ist,
01:19
that we find at our universities,
31
79664
1317
welches wir an unseren Universitäten vorfinden,
01:20
but that broad study
32
80981
1983
sondern dass breite Studien
01:22
across species, tissue types and organ systems
33
82964
2952
über Spezies, Gewebearten und Organapparate
01:25
can produce insights
34
85916
1635
zu Erkenntnissen führen können,
01:27
that have direct implications for human health.
35
87551
3384
die direkte Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit haben.
01:30
And this is true both of my recent project
36
90935
2498
Und das trifft sowohl auf mein aktuelles Projekt zu,
01:33
on sex differences in the brain,
37
93433
1724
in dem es um Geschlechterunterschiede im Gehirn geht,
01:35
and my more mature work
38
95157
1919
als auch meine etwas reifere Arbeit
01:37
on the anatomy and function of penises.
39
97076
2834
über die Anatomie und Funktion von Penissen.
01:39
And now you know why I'm fun at parties.
40
99910
2630
Und jetzt wissen Sie auch, wieso ich auf Parties gern gesehener Gast bin.
01:42
(Laughter)
41
102540
968
(Lachen)
01:43
So today I'm going to give you an example
42
103508
2283
Heute werde ich Ihnen ein Beispiel
01:45
drawn from my penis study
43
105791
1717
aus meiner Penis-Forschung geben,
01:47
to show you how knowledge
44
107508
1617
um Ihnen zu zeigen, wie Wissen,
01:49
drawn from studies of one organ system
45
109125
1767
das beim Untersuchen eines Organapparats gewonnen wird,
01:50
provided insights into a very different one.
46
110892
2981
Erkenntnisse für einen ganz anderen liefern kann.
01:53
Now I'm sure as everyone in the audience already knows --
47
113873
3018
Dem Publikum muss ich es ja wohl nicht weiter erklären –
01:56
I did have to explain it to my nine-year-old late last week --
48
116891
3516
letzte Woche musste ich es meiner Neunjährigen erklären –
02:00
penises are structures that transfer sperm
49
120407
3751
Penisse sind Strukturen, die Spermien von einem
02:04
from one individual to another.
50
124158
1300
Individuum zu einem anderen transportieren.
02:05
And the slide behind me
51
125458
1500
Und auf der Folie hinter mir
02:06
barely scratches the surface
52
126958
1733
sehen Sie nur einen winzigen Teil
02:08
of how widespread they are in animals.
53
128691
1965
der zahlreichen Varianten in der Tierwelt.
02:10
There's an enormous amount of anatomical variation.
54
130656
1985
Die anatomische Variation ist enorm.
02:12
You find muscular tubes, modified legs, modified fins,
55
132641
3874
Es gibt Muskelschläuche, modifizierte Beine, modifizierte Flossen,
02:16
as well as the mammalian fleshy, inflatable cylinder
56
136515
3846
und natürlich den fleischigen, aufpumpbaren Zylinder der Säugetiere,
02:20
that we're all familiar with --
57
140361
1635
mit dem wir alle vertraut sind –
02:21
or at least half of you are.
58
141996
2282
oder zumindest die Hälfte von Ihnen.
02:24
(Laughter)
59
144278
2401
(Lachen)
02:26
And I think we see this tremendous variation
60
146679
2738
Und diese unglaubliche Vielfalt sehen wir,
02:29
because it's a really effective solution
61
149417
3151
weil sie eine sehr effektive Lösung
02:32
to a very basic biological problem,
62
152568
2166
für ein sehr grundlegendes biologisches Problem ist,
02:34
and that is getting sperm in a position
63
154734
2483
denn die Spermien müssen in der Lage sein,
02:37
to meet up with eggs and form zygotes.
64
157217
2552
zu den Eiern zu gelangen und Zygoten formen zu können.
02:39
Now the penis isn't actually required for internal fertiliztion,
65
159769
3949
Der Penis selbst wird für interne Befruchtung gar nicht gebraucht,
02:43
but when internal fertilization evolves,
66
163718
2466
aber wenn die Evolution interne Befruchtung entwickelt,
02:46
penises often follow.
67
166184
2000
bringt das oft den Penis mit sich.
02:48
And the question I get when I start talking about this most often is,
68
168184
4417
Und die häufigste Frage, wenn ich anfange, darüber zu reden, ist:
02:52
"What made you interested in this subject?"
69
172601
2916
"Woher kommt denn dein Interesse für dieses Feld?"
02:55
And the answer is skeletons.
70
175517
3950
Und die Antwort sind Skelette.
02:59
You wouldn't think that skeletons and penises
71
179467
2567
Man würde nicht annehmen, dass Penisse und Skelette
03:02
have very much to do with one another.
72
182034
1851
sehr viel miteinander zu tun haben.
03:03
And that's because we tend to think of skeletons
73
183885
2132
Das liegt nämlich daran, dass wir bei Skeletten gern an
03:06
as stiff lever systems
74
186017
1650
steife Hebelsysteme denken,
03:07
that produce speed or power.
75
187667
1683
die Geschwindigkeit oder Kraft bewirken.
03:09
And my first forays into biological research,
76
189350
3567
Und meine ersten Ausflüge in biologische Forschung
03:12
doing dinosaur paleontology as an undergraduate,
77
192917
2818
zur Dinosaurier-Paläontologie in meinem ersten Studium
03:15
were really squarely in that realm.
78
195735
1551
lagen voll und ganz in diesem Bereich.
03:17
But when I went to graduate school to study biomechanics,
79
197286
3117
Aber als ich im Aufbaustudium Biomechanik studierte,
03:20
I really wanted to find a dissertation project
80
200403
2465
wollte ich ein Dissertationsprojekt finden,
03:22
that would expand our knowledge of skeletal function.
81
202868
2899
das unser Wissen über Skelettfunktionen wirklich erweitern würde.
03:25
I tried a bunch of different stuff.
82
205767
1802
Ich verfolgte eine Menge Ansätze.
03:27
A lot of it didn't pan out.
83
207569
1648
Und einiges davon ging nicht gut aus.
03:29
But then one day I started thinking
84
209217
1834
Aber eines Tages begann ich,
03:31
about the mammalian penis.
85
211051
1782
über den Säugetierpenis nachzudenken.
03:32
And it's really an odd sort of structure.
86
212833
4018
Und er hat wirklich eine seltsame Struktur.
03:36
Before it can be used for internal fertilization,
87
216851
2817
Bevor er für die interne Befruchtung einsatzbereit ist,
03:39
its mechanical behavior has to change
88
219668
1483
muss sein mechanisches Verhalten sich erst
03:41
in a really dramatic fashion.
89
221151
1717
auf dramatische Weise ändern.
03:42
Most of the time it's a flexible organ.
90
222868
2598
Die meiste Zeit ist er ein flexibles Organ.
03:45
It's easy to bend.
91
225466
1284
Leicht zu biegen.
03:46
But before it's brought into use
92
226750
1994
Aber bevor er zur Kopulation zum Einsatz
03:48
during copulation
93
228744
1218
gebracht wird,
03:49
it has to become rigid,
94
229962
1758
muss er fest werden,
03:51
it has to become difficult to bend.
95
231720
2015
schwer zu verbiegen.
03:53
And moreover, it has to work.
96
233735
2017
Und dann muss er immer noch funktionieren.
03:55
A reproductive system that fails to function
97
235752
2750
Ein reproduktives System, das beim Einsatz versagt,
03:58
produces an individual that has no offspring,
98
238502
3315
produziert ein Individuum, das sich nicht fortpflanzen kann,
04:01
and that individual is then kicked out of the gene pool.
99
241817
3171
und das Individuum wird dann aus dem Genpool geworfen.
04:04
And so I thought, "Here's a problem
100
244988
2461
Also dachte ich mir: "Dieses Problem
04:07
that just cries out for a skeletal system --
101
247449
3248
schreit nahezu nach einem Skelettsystem –
04:10
not one like this one,
102
250697
3212
nicht einem wie diesem,
04:13
but one like this one --
103
253909
3057
eher einem wie diesem –
04:16
because, functionally,
104
256966
2417
denn von der Funktion her
04:19
a skeleton is any system
105
259383
1567
ist ein jedes System ein Skelett,
04:20
that supports tissue and transmits forces.
106
260950
3032
das Gewebe stabilisiert und Kräfte überträgt.
04:23
And I already knew that animals like this earthworm,
107
263982
2350
Und ich wusste bereits, dass Tiere wie der Regenwurm hier,
04:26
indeed most animals,
108
266332
1446
oder sogar die meisten Tiere
04:27
don't support their tissues
109
267778
1293
ihre Gewebe nicht stabilisieren,
04:29
by draping them over bones.
110
269071
1794
indem sie sie über Knochen spannen.
04:30
Instead they're more like reinforced water balloons.
111
270865
2833
Sie haben eher den Charakter von verstärkten Wasserbomben.
04:33
They use a skeleton that we call a hydrostatic skeleton.
112
273698
3867
Sie haben ein Skelett, das wir Hydroskelett nennen.
04:37
And a hydrostatic skeleton
113
277565
2066
Und ein Hydroskelett
04:39
uses two elements.
114
279631
1918
verwendet zwei Elemente.
04:41
The skeletal support comes from an interaction
115
281549
2150
Die Stützfunktion des Skeletts wird durch ein Zusammenspiel
04:43
between a pressurized fluid
116
283699
1774
einer unter Druck stehenden Flüssigkeit
04:45
and a surrounding wall of tissue
117
285473
1606
und einer sie umgebenden Gewebewand hergestellt,
04:47
that's held in tension and reinforced with fibrous proteins.
118
287079
4471
die durch Faserproteine verstärkt und unter Spannung gehalten wird.
04:51
And the interaction is crucial.
119
291550
2248
Und dieses Zusammenspiel ist essentiell.
04:53
Without both elements you have no support.
120
293798
3368
Ohne beide Elemente funktioniert die Unterstützung nicht.
04:57
If you have fluid
121
297166
1282
Eine Flüssigkeit
04:58
with no wall to surround it
122
298448
2034
ohne eine Wand, die sie umgibt
05:00
and keep pressure up,
123
300482
1434
und den Druck aufrechterhält,
05:01
you have a puddle.
124
301916
1904
ist eine Pfütze.
05:03
And if you have just the wall
125
303820
2100
Und hat man nur die Wand
05:05
with no fluid inside of it to put the wall in tension,
126
305920
1734
ohne Flüssigkeiten darin, die die Wand unter Spannung setzen,
05:07
you've got a little wet rag.
127
307654
1950
hat man einen feuchten Lappen.
05:09
When you look at a penis in cross section,
128
309604
2632
Schaut man sich einen Penis im Querschnitt an,
05:12
it has a lot of the hallmarks
129
312236
2433
sieht man viele der typischen Merkmale
05:14
of a hydrostatic skeleton.
130
314669
2050
eines Hydroskeletts.
05:16
It has a central space
131
316719
1509
Es gibt eine zentrale Region
05:18
of spongy erectile tissue
132
318228
1520
von schwammigen Schwellkörpern,
05:19
that fills with fluid -- in this case blood --
133
319748
2578
die sich mit Flüssigkeit füllen – in diesem Fall Blut –
05:22
surrounded by a wall of tissue
134
322326
2399
und von einer Gewebewand umgeben sind,
05:24
that's rich in a stiff structural protein called collagen.
135
324725
3851
die mit einem steifen Strukturprotein namens Kollagen angereichert ist.
05:28
But at the time when I started this project,
136
328576
2500
Aber als ich dieses Projekt begann,
05:31
the best explanation I could find for penal erection
137
331076
3201
war die beste Erklärung, die ich für die Erektion finden konnte, die,
05:34
was that the wall surrounded these spongy tissues,
138
334277
4284
dass die Wand diese schwammigen Gewebe umgibt
05:38
and the spongy tissues filled with blood
139
338561
1699
und die schwammigen Gewebe sich mit Blut füllen,
05:40
and pressure rose and voila! it became erect.
140
340260
3268
der Druck sich erhöht und – voilà! – der Penis erigiert ist.
05:43
And that explained to me expansion --
141
343528
3965
Und das erklärte für mich auch die Vergrößerung –
05:47
made sense: more fluid, you get tissues that expand --
142
347493
3567
klar: mehr Flüssigkeiten, mehr expandierende Gewebe –
05:51
but it didn't actually explain erection.
143
351060
3017
aber es erklärte die Erektion nicht wirklich.
05:54
Because there was no mechanism in this explanation
144
354077
3891
Denn es gab in dieser Erklärung keinen Mechanismus,
05:57
for making this structure hard to bend.
145
357968
2967
der diese Struktur schwer zu biegen machte.
06:00
And no one had systematically looked at the wall tissue.
146
360935
2716
Und niemand hatte sich die Wandgewebe systematisch angeschaut.
06:03
So I thought, wall tissue's important in skeletons.
147
363651
2602
Also dachte ich mir, in Skeletten sind Wandgewebe wichtig.
06:06
It has to be part of the explanation.
148
366253
2366
Sie müssen Teil der Erklärung sein.
06:08
And this was the point
149
368619
2535
Und das war der Moment,
06:11
at which my graduate adviser said,
150
371154
2597
an dem mein Studienbetreuer sagte:
06:13
"Whoa! Hold on. Slow down."
151
373751
3383
"Moooment! Moment mal. Warte mal."
06:17
Because after about six months of me talking about this,
152
377134
3368
Denn nach sechs Monaten, die ich darüber geredet hatte,
06:20
I think he finally figured out
153
380502
1316
hatte er wohl endlich kapiert,
06:21
that I was really serious about the penis thing.
154
381818
3049
dass es mir mit dieser Penis-Sache ernst war.
06:24
(Laughter)
155
384867
3047
(Lachen)
06:27
So he sat me down, and he warned me.
156
387914
2049
Also musste ich mich setzen und er warnte mich.
06:29
He was like, "Be careful going down this path.
157
389963
2176
Er sagte: "Sei vorsichtig, wenn du diesen Weg wählst.
06:32
I'm not sure this project's going to pan out."
158
392139
2767
Ich weiß nicht, ob das Projekt funktionieren wird."
06:34
Because he was afraid I was walking into a trap.
159
394906
2532
Denn er hatte Angst, dass ich geradewegs in eine Falle lief.
06:37
I was taking on a socially embarrassing question
160
397438
4817
Ich nahm mir eine sozial befremdliche Frage vor
06:42
with an answer that he thought
161
402255
2335
mit einer Antwort, die er für nicht
06:44
might not be particularly interesting.
162
404590
2382
sonderlich interessant hielt.
06:46
And that was because
163
406972
1533
Und das lag daran, dass
06:48
every hydrostatic skeleton
164
408505
1518
jedes Hydroskelett,
06:50
that we had found in nature up to that point
165
410023
2068
das wir bis dato in der Natur gefunden hatten,
06:52
had the same basic elements.
166
412091
1797
über dieselben Grundelemente verfügte.
06:53
It had the central fluid,
167
413888
1217
Es hatte die Flüssigkeit in der Mitte,
06:55
it had the surrounding wall,
168
415105
1800
die sie umgebende Wand,
06:56
and the reinforcing fibers in the wall
169
416905
3136
und die verstärkenden Fasern in der Wand
07:00
were arranged in crossed helices
170
420041
2418
waren in einer Kreuzhelixform
07:02
around the long axis of the skeleton.
171
422459
2057
um die Längsachse des Skeletts angeordnet.
07:04
So the image behind me
172
424516
1321
Das Bild hinter mir
07:05
shows a piece of tissue
173
425837
1629
zeigt ein Stück solchen Gewebes
07:07
in one of these cross helical skeletons
174
427466
2025
in einem der Kreuzhelix-Skelette.
07:09
cut so that you're looking at the surface of the wall.
175
429491
2533
Sie sehen in diesem Schnitt die Wandoberfläche.
07:12
The arrow shows you the long axis.
176
432024
1718
Die Pfeile zeigen die Längsachse an.
07:13
And you can see two layers of fibers,
177
433742
1850
Und Sie können zwei Faserschichten sehen,
07:15
one in blue and one in yellow,
178
435592
1701
eine ist blau, die andere gelb,
07:17
arranged in left-handed and right-handed angles.
179
437293
2798
die schräg nach links und rechts ausgerichtet sind.
07:20
And if you weren't just looking at a little section of the fibers,
180
440091
2249
Und wenn wir uns nicht nur ein kleines Segment anschauen würden,
07:22
those fibers would be going in helices
181
442340
2701
würden wir sehen, wie die Fasern in Helixform
07:25
around the long axis of the skeleton --
182
445041
1750
um die Längsachse des Skeletts verlaufen –
07:26
something like a Chinese finger trap,
183
446791
2133
ein bisschen wie eine Fingerfalle,
07:28
where you stick your fingers in and they get stuck.
184
448924
1901
wo man die Finger reinsteckt und sie dann steckenbleiben.
07:30
And these skeletons have a particular set of behaviors,
185
450825
3083
All diese Skelette haben besondere Verhaltensmuster,
07:33
which I'm going to demonstrate in a film.
186
453908
2032
die ich in einem Film demonstrieren werde.
07:35
It's a model skeleton
187
455940
1151
Es ist ein Modellskelett,
07:37
that I made out of a piece of cloth
188
457091
2183
das ich aus einem Stück Stoff gemacht habe,
07:39
that I wrapped around an inflated balloon.
189
459274
2553
das um einen aufgeblasenen Ballon gewickelt ist.
07:41
The cloth's cut on the bias.
190
461827
1698
Der Stoff ist diagonal geschnitten.
07:43
So you can see that the fibers wrap in helices,
191
463525
2749
Sie können also die Helixform der Fasern sehen,
07:46
and those fibers can reorient as the skeleton moves,
192
466274
4312
und diese Fasern ordnen sich bei der Skelettbewegung neu an,
07:50
which means the skeleton's flexible.
193
470586
1429
das Skelett ist also flexibel.
07:52
It lengthens, shortens and bends really easily
194
472015
2473
Es verlängert oder verkürzt sich und ist leicht biegbar,
07:54
in response to internal or external forces.
195
474488
3547
wenn externe oder interne Kräfte darauf wirken.
07:58
Now my adviser's concern
196
478035
1296
Mein Betreuer hatte die Sorge,
07:59
was what if the penile wall tissue
197
479331
2366
dass das Wandgewebe des Penis
08:01
is just the same as any other hydrostatic skeleton.
198
481697
1674
einfach dem anderer Hydroskelette entspräche.
08:03
What are you going to contribute?
199
483371
1927
Wie wird dein Beitrag aussehen?
08:05
What new thing are you contributing
200
485298
1467
Was für eine neue Sache trägst du
08:06
to our knowledge of biology?
201
486765
1648
zu unserem biologischen Wissen bei?
08:08
And I thought, "Yeah, he does have a really good point here."
202
488413
3418
Und ich dachte mir: "Ja, da hat er verdammt recht."
08:11
So I spent a long, long time thinking about it.
203
491831
1750
Also dachte ich darüber sehr, sehr lange nach.
08:13
And one thing kept bothering me,
204
493581
2134
Und eine Sache störte mich immer weiter,
08:15
and that's, when they're functioning,
205
495715
2450
und zwar, wenn sie funktionieren,
08:18
penises don't wiggle.
206
498165
1933
dann wackeln Penisse nicht.
08:20
(Laughter)
207
500098
2339
(Lachen)
08:22
So something interesting had to be going on.
208
502437
2901
Da musste also etwas Interessantes passieren.
08:25
So I went ahead, collected wall tissue,
209
505338
3301
Ich machte mich also daran, Wandgewebe zu gewinnen,
08:28
prepared it so it was erect,
210
508639
1599
bereitete es so auf, dass es erigiert war,
08:30
sectioned it, put it on slides
211
510238
2199
schnitt es auf und präparierte es so,
08:32
and then stuck it under the microscope to have a look,
212
512437
2652
damit ich es mir unter dem Mikroskop anschauen konnte,
08:35
fully expecting to see crossed helices of collagen of some variety.
213
515089
5036
überzeugt davon, eine Art Kreuzhelixform aus Kollagen vorzufinden.
08:40
But instead I saw this.
214
520125
2398
Aber stattdessen sah ich dies.
08:42
There's an outer layer and an inner layer.
215
522523
3001
Es gibt eine äußere und eine innere Schicht.
08:45
The arrow shows you the long axis of the skeleton.
216
525524
2550
Der Pfeil zeigt die Längsachse des Skeletts an.
08:48
I was really surprised at this.
217
528074
2569
Das überraschte mich sehr.
08:50
Everyone I showed it
218
530643
945
Alle, denen ich das zeigte,
08:51
was really surprised at this.
219
531588
1200
waren darüber wirklich überrascht.
08:52
Why was everyone surprised at this?
220
532788
1537
Wieso waren alle darüber überrascht?
08:54
That's because we knew theoretically
221
534325
2984
Weil wir wussten, dass es theoretisch
08:57
that there was another way
222
537309
2815
noch eine andere Art gab,
09:00
of arranging fibers in a hydrostatic skeleton,
223
540124
3034
Fasern in einem Hydroskelett anzuordnen,
09:03
and that was with fibers at zero degrees
224
543158
2271
und zwar mit Fasern, die mit 0° und 90°
09:05
and 90 degrees to the long axis of the structure.
225
545429
3866
entlang der Längsachse der Struktur verlaufen.
09:09
The thing is, no one had ever seen it before in nature.
226
549295
3562
Doch niemand hatte es je zuvor in der Natur gesehen.
09:12
And now I was looking at one.
227
552857
2700
Und jetzt hatte ich so etwas vor mir.
09:15
Those fibers in that particular orientation
228
555557
2734
Diese Fasern in dieser Ausrichtung
09:18
give the skeleton a very, very different behavior.
229
558291
3215
verleihen dem Skelett ein sehr, sehr anderes Verhalten.
09:21
I'm going to show a model
230
561506
1185
Ich werde Ihnen ein Modell zeigen,
09:22
made out of exactly the same materials.
231
562691
1945
das aus denselben Materialien gemacht ist.
09:24
So it'll be made of the same cotton cloth,
232
564636
2058
Es ist also aus demselben Baumwollgewebe,
09:26
same balloon, same internal pressure.
233
566694
3289
demselben Ballon, mit demselben Innendruck.
09:29
But the only difference
234
569983
2467
Der einzige Unterschied ist der,
09:32
is that the fibers are arranged differently.
235
572450
2382
dass die Fasern anders angeordnet sind.
09:34
And you'll see that, unlike the cross helical model,
236
574832
2651
Und hier sehen Sie, dass im Gegensatz zur Kreuzhelix
09:37
this model resists extension and contraction
237
577483
2950
das Modell dem Ziehen und Stauchen widersteht,
09:40
and resists bending.
238
580433
1451
wie auch dem Verbiegen.
09:41
Now what that tells us
239
581884
1034
Das sagt uns, dass die
09:42
is that wall tissues are doing so much more
240
582918
2096
Wandgewebe viel mehr Funktionen haben,
09:45
than just covering the vascular tissues.
241
585014
2503
als nur die Gefäßgewebe zu bedecken.
09:47
They're an integral part of the penile skeleton.
242
587517
3494
Sie sind ein fester Teil des Penisskeletts.
09:51
If the wall around the erectile tissue wasn't there,
243
591011
2537
Wenn die Wand um das erektile Gewebe nicht da wäre,
09:53
if it wasn't reinforced in this way,
244
593548
2165
wenn sie nicht so verstärkt wäre,
09:55
the shape would change,
245
595713
1152
dann würde sich die Form ändern,
09:56
but the inflated penis would not resist bending,
246
596865
2384
aber der geschwollene Penis wäre biegsam
09:59
and erection simply wouldn't work.
247
599249
2047
und die Erektion würde einfach nicht funktionieren.
10:01
It's an observation with obvious medical applications
248
601296
2601
Diese Beobachtung hat offensichtliche medizinische
10:03
in humans as well,
249
603897
1782
Anwendungen bei Menschen,
10:05
but it's also relevant in a broad sense, I think,
250
605679
2935
aber ich denke, sie ist auch in einem weiteren Sinne wichtig,
10:08
to the design of prosthetics, soft robots,
251
608614
2432
wenn es um das Design von Prothesen, weichen Robotern geht,
10:11
basically anything
252
611046
1067
im Prinzip allem,
10:12
where changes of shape and stiffness are important.
253
612113
3318
wo Änderungen in der Form und Steifheit wichtig sind.
10:15
So to sum up:
254
615431
1748
Ich fasse zusammen:
10:17
Twenty years ago,
255
617179
1217
Vor zwanzig Jahren
10:18
I had a college adviser tell me,
256
618396
1750
sagte mir ein Studienbetreuer,
10:20
when I went to the college and said,
257
620146
2051
als ich an der Uni auftauchte und sagte:
10:22
"I'm kind of interested in anatomy,"
258
622197
1149
"Ich bin irgendwie an Anatomie interessiert",
10:23
they said, "Anatomy's a dead science."
259
623346
1884
"Anatomie ist eine tote Wissenschaft."
10:25
He couldn't have been more wrong.
260
625230
2617
Er hätte nicht weiter daneben liegen können.
10:27
I really believe that we still have a lot to learn
261
627847
2733
Ich glaube fest, dass wir noch viel zu lernen haben,
10:30
about the normal structure and function of our bodies.
262
630580
3133
was die normale Struktur und Funktion unserer Körper angeht.
10:33
Not just about its genetics and molecular biology,
263
633713
2814
Nicht nur über seine Genetik und Molekularbiologie,
10:36
but up here in the meat end of the scale.
264
636527
3399
sondern am fleischigen Ende der Skala.
10:39
We've got limits on our time.
265
639926
1435
Unsere Zeit ist begrenzt.
10:41
We often focus on one disease,
266
641361
2265
Oft konzentrieren wir uns auf eine Krankheit,
10:43
one model, one problem,
267
643626
1184
ein Modell, ein Problem,
10:44
but my experience suggests
268
644810
1574
aber meine Erfahrung sagt mir,
10:46
that we should take the time
269
646384
1778
dass wir uns die Zeit nehmen sollten,
10:48
to apply ideas broadly between systems
270
648162
2565
Ideen systemübergreifend anzuwenden,
10:50
and just see where it takes us.
271
650727
1874
einfach um zu schauen, wohin wir so kommen.
10:52
After all, if ideas about invertebrate skeletons
272
652601
3600
Denn wenn uns Ideen über wirbellose Skelette
10:56
can give us insights
273
656201
1466
Erkenntnisse über
10:57
about mammalian reproductive systems,
274
657667
2085
die reproduktiven Systeme von Säugetieren geben können,
10:59
there could be lots of other wild and productive connections
275
659752
4049
dann warten vielleicht viele andere verrückte und produktive
11:03
lurking out there just waiting to be found.
276
663801
2449
Verbindungen da draußen darauf, von uns gefunden zu werden.
11:06
Thank you.
277
666250
1852
Danke.
11:08
(Applause)
278
668102
3388
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7