What we didn't know about male anatomy | Diane Kelly

1,220,380 views ・ 2012-06-05

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Paulo Futagawa Revisora: Sara Leite
00:15
When I go to parties,
1
15260
1575
Quando vou a festas
00:16
it doesn't usually take very long
2
16835
1784
não demora muito
00:18
for people to find out
3
18619
1040
para as pessoas descobrirem
00:19
that I'm a scientist and I study sex.
4
19659
3108
que sou uma cientista e estudo o sexo.
00:22
And then I get asked questions.
5
22767
4901
Então fazem-me perguntas.
00:27
And the questions usually have a very particular format.
6
27668
3167
E as perguntas têm um formato bem particular.
00:30
They start with the phrase,
7
30835
1232
Começam sempre com a frase:
00:32
"A friend told me,"
8
32067
1901
"Um amigo disse-me ..."
00:33
and then they end with the phrase,
9
33968
1900
e terminam com a frase:
00:35
"Is this true?"
10
35868
1917
"É verdade?"
00:37
And most of the time
11
37785
1386
E na maioria das vezes
00:39
I'm glad to say that I can answer them,
12
39171
2119
felizmente consigo responder,
00:41
but sometimes I have to say,
13
41290
1847
mas às vezes tenho de dizer
00:43
"I'm really sorry,
14
43137
1133
"Peço desculpa,
00:44
but I don't know
15
44270
1184
mas eu não sei
00:45
because I'm not that kind of a doctor."
16
45454
3084
porque não sou esse tipo de 'doutora'".
00:48
That is, I'm not a clinician,
17
48538
1916
Isto é, não pratico clínica médica,
00:50
I'm a comparative biologist who studies anatomy.
18
50454
3191
sou uma bióloga comparativa que estuda anatomia.
00:53
And my job is to look at lots of different species of animals
19
53645
2933
E o meu trabalho é estudar diferentes espécies de animais
00:56
and try to figure out how their tissues and organs work
20
56578
3317
e tentar entender como funcionam os seus tecidos e órgãos
00:59
when everything's going right,
21
59895
1501
quando tudo está a funcionar bem,
01:01
rather than trying to figure out
22
61396
1618
e não de tentar entender
01:03
how to fix things when they go wrong,
23
63014
1583
como consertar quando dão defeito,
01:04
like so many of you.
24
64597
1201
como muitos de vocês.
01:05
And what I do is I look for similarities and differences
25
65798
2399
E o que eu faço é buscar similaridades e diferenças
01:08
in the solutions that they've evolved
26
68197
2267
nas soluções que desenvolveram
01:10
for fundamental biological problems.
27
70464
1584
para problemas biológicos fundamentais.
01:12
So today I'm here to argue
28
72048
1849
Hoje estou aqui para argumentar
01:13
that this is not at all
29
73897
3866
que esta não é, de modo algum,
01:17
an esoteric Ivory Tower activity
30
77763
1901
uma atividade esotérica isolada
01:19
that we find at our universities,
31
79664
1317
que encontramos nas nossas universidades,
01:20
but that broad study
32
80981
1983
mas que o amplo estudo
01:22
across species, tissue types and organ systems
33
82964
2952
de espécies, tipos de tecidos e sistemas de órgãos
01:25
can produce insights
34
85916
1635
pode produzir insights
01:27
that have direct implications for human health.
35
87551
3384
com implicações diretas para a saúde humana.
01:30
And this is true both of my recent project
36
90935
2498
E isto é válido tanto com o meu recente projeto
01:33
on sex differences in the brain,
37
93433
1724
sobre diferenças sexuais no cérebro,
01:35
and my more mature work
38
95157
1919
como com o meu trabalho mais maduro
01:37
on the anatomy and function of penises.
39
97076
2834
sobre a anatomia e função dos pénis.
01:39
And now you know why I'm fun at parties.
40
99910
2630
Agora já sabem porque sou divertida nas festas.
01:42
(Laughter)
41
102540
968
(Risos)
01:43
So today I'm going to give you an example
42
103508
2283
Hoje vou dar um exemplo
01:45
drawn from my penis study
43
105791
1717
tirado do meu estudo do pénis
01:47
to show you how knowledge
44
107508
1617
para mostrar como o conhecimento
01:49
drawn from studies of one organ system
45
109125
1767
extraído de estudos de um sistema de órgãos
01:50
provided insights into a very different one.
46
110892
2981
forneceu insights noutro sistema bem diferente.
01:53
Now I'm sure as everyone in the audience already knows --
47
113873
3018
Agora, tenho certeza de que todo mundo na plateia já sabe --
01:56
I did have to explain it to my nine-year-old late last week --
48
116891
3516
O que tive que explicar na semana passada ao meu filho de nove anos --
02:00
penises are structures that transfer sperm
49
120407
3751
pénis são estruturas que transferem esperma
02:04
from one individual to another.
50
124158
1300
de um indivíduo para outro.
02:05
And the slide behind me
51
125458
1500
E o slide atrás de mim
02:06
barely scratches the surface
52
126958
1733
mostra muito superficialmente
02:08
of how widespread they are in animals.
53
128691
1965
quão diferentes eles são entre os animais.
02:10
There's an enormous amount of anatomical variation.
54
130656
1985
Há uma enorme variedade de variação anatômica.
02:12
You find muscular tubes, modified legs, modified fins,
55
132641
3874
Há tubos musculares, pernas modificadas, barbatanas modificadas,
02:16
as well as the mammalian fleshy, inflatable cylinder
56
136515
3846
assim como existem os cilindros carnudos e infláveis dos mamíferos
02:20
that we're all familiar with --
57
140361
1635
que todos conhecemos bem --
02:21
or at least half of you are.
58
141996
2282
ou pelo menos a metade de vocês.
02:24
(Laughter)
59
144278
2401
(Risos)
02:26
And I think we see this tremendous variation
60
146679
2738
E acho que vemos essa tremenda variação
02:29
because it's a really effective solution
61
149417
3151
porque é uma solução bem efetiva
02:32
to a very basic biological problem,
62
152568
2166
para um problema biológico bastante básico,
02:34
and that is getting sperm in a position
63
154734
2483
que é colocar o esperma onde
02:37
to meet up with eggs and form zygotes.
64
157217
2552
ele se possa encontrar com os óvulos e formar zigotos.
02:39
Now the penis isn't actually required for internal fertiliztion,
65
159769
3949
O pénis não é necessário para a fertilização interna,
02:43
but when internal fertilization evolves,
66
163718
2466
mas quando a fertilização interna evolui,
02:46
penises often follow.
67
166184
2000
os pénis geralmente acompanham.
02:48
And the question I get when I start talking about this most often is,
68
168184
4417
E a pergunta mais frequente que me fazem quando falo sobre isso é:
02:52
"What made you interested in this subject?"
69
172601
2916
"O que te levou a te interessar por esse assunto?"
02:55
And the answer is skeletons.
70
175517
3950
E a resposta é : esqueletos.
02:59
You wouldn't think that skeletons and penises
71
179467
2567
Vocês nem pensariam que esqueletos e pénis
03:02
have very much to do with one another.
72
182034
1851
tivessem muito a ver entre si.
03:03
And that's because we tend to think of skeletons
73
183885
2132
E isso é porque tendemos a pensar os esqueletos
03:06
as stiff lever systems
74
186017
1650
como sistemas rígidos de alavancas
03:07
that produce speed or power.
75
187667
1683
que produzem velocidade ou potência.
03:09
And my first forays into biological research,
76
189350
3567
Minhas primeiras incursões em pesquisa biológica,
03:12
doing dinosaur paleontology as an undergraduate,
77
192917
2818
fazendo paleontologia de dinossauros na graduação,
03:15
were really squarely in that realm.
78
195735
1551
eram realmente restritas a esse domínio.
03:17
But when I went to graduate school to study biomechanics,
79
197286
3117
Mas quando fui para a pós-graduação estudar biomecânica
03:20
I really wanted to find a dissertation project
80
200403
2465
Eu queria achar uma projeto de dissertação
03:22
that would expand our knowledge of skeletal function.
81
202868
2899
que expandisse o conhecimento da função esquelética.
03:25
I tried a bunch of different stuff.
82
205767
1802
Eu tentei um monte de coisas diferentes.
03:27
A lot of it didn't pan out.
83
207569
1648
Muitas delas não vingaram.
03:29
But then one day I started thinking
84
209217
1834
Mas então um dia comecei a pensar
03:31
about the mammalian penis.
85
211051
1782
sobre o pénis dos mamíferos.
03:32
And it's really an odd sort of structure.
86
212833
4018
E é um tipo de estrutura bastante incomum.
03:36
Before it can be used for internal fertilization,
87
216851
2817
Antes que possa ser usado para a fertilização interna, o
03:39
its mechanical behavior has to change
88
219668
1483
seu comportamento mecânico tem que mudar
03:41
in a really dramatic fashion.
89
221151
1717
de forma bem dramática.
03:42
Most of the time it's a flexible organ.
90
222868
2598
Na maioria das vezes é um órgão flexível.
03:45
It's easy to bend.
91
225466
1284
É fácil de dobrar.
03:46
But before it's brought into use
92
226750
1994
Mas antes de ser colocado em uso
03:48
during copulation
93
228744
1218
durante a cópula
03:49
it has to become rigid,
94
229962
1758
ele deve ficar rígido,
03:51
it has to become difficult to bend.
95
231720
2015
deve ficar difícil de entortar.
03:53
And moreover, it has to work.
96
233735
2017
E, além disso, ele deve funcionar.
03:55
A reproductive system that fails to function
97
235752
2750
Um sistema reprodutivo defeituoso
03:58
produces an individual that has no offspring,
98
238502
3315
produz um indivíduo que não tem prole,
04:01
and that individual is then kicked out of the gene pool.
99
241817
3171
e esse indivíduo é então banido do campo genético.
04:04
And so I thought, "Here's a problem
100
244988
2461
Então pensei "Aqui está um problema
04:07
that just cries out for a skeletal system --
101
247449
3248
que pede um sistema esquelético --
04:10
not one like this one,
102
250697
3212
não um como esse,
04:13
but one like this one --
103
253909
3057
mas um como esse --
04:16
because, functionally,
104
256966
2417
porque, do ponto de vista funcional,
04:19
a skeleton is any system
105
259383
1567
um esqueleto é qualquer sistema
04:20
that supports tissue and transmits forces.
106
260950
3032
que sustenta o tecido e transmite forças.
04:23
And I already knew that animals like this earthworm,
107
263982
2350
E eu já sabia que animais como essa minhoca,
04:26
indeed most animals,
108
266332
1446
na verdade a maioria dos animais,
04:27
don't support their tissues
109
267778
1293
não sustenta os seus tecidos
04:29
by draping them over bones.
110
269071
1794
pendurando-os sobre ossos.
04:30
Instead they're more like reinforced water balloons.
111
270865
2833
Antes, eles são mais como balões de água reforçados.
04:33
They use a skeleton that we call a hydrostatic skeleton.
112
273698
3867
Eles usam um esqueleto ao qual chamamos esqueleto hidrostático.
04:37
And a hydrostatic skeleton
113
277565
2066
E um esqueleto hidrostático
04:39
uses two elements.
114
279631
1918
utiliza dois elementos.
04:41
The skeletal support comes from an interaction
115
281549
2150
A sustentação esquelética vem de uma interação
04:43
between a pressurized fluid
116
283699
1774
entre um fluido pressurizado
04:45
and a surrounding wall of tissue
117
285473
1606
e uma parede de tecido circundante
04:47
that's held in tension and reinforced with fibrous proteins.
118
287079
4471
que é mantida tensionada e reforçada com proteínas fibrosas.
04:51
And the interaction is crucial.
119
291550
2248
E a interação é crucial.
04:53
Without both elements you have no support.
120
293798
3368
Sem ambos os elementos não existe sustentação.
04:57
If you have fluid
121
297166
1282
Se você tem fluido
04:58
with no wall to surround it
122
298448
2034
sem parede para cercá-lo
05:00
and keep pressure up,
123
300482
1434
e manter a pressão alta,
05:01
you have a puddle.
124
301916
1904
você tem uma poça.
05:03
And if you have just the wall
125
303820
2100
E se você só tem a parede
05:05
with no fluid inside of it to put the wall in tension,
126
305920
1734
sem fluido dentro para tensionar a parede,
05:07
you've got a little wet rag.
127
307654
1950
você tem uma estopa molhada.
05:09
When you look at a penis in cross section,
128
309604
2632
Quando você olha para um pénis em corte transversal,
05:12
it has a lot of the hallmarks
129
312236
2433
tem muitas das características
05:14
of a hydrostatic skeleton.
130
314669
2050
de um esqueleto hidrostático.
05:16
It has a central space
131
316719
1509
Tem um espaço central
05:18
of spongy erectile tissue
132
318228
1520
de tecido erétil esponjoso
05:19
that fills with fluid -- in this case blood --
133
319748
2578
que se enche com fluido -- nesse caso, sangue --
05:22
surrounded by a wall of tissue
134
322326
2399
cercado por uma parede de tecido
05:24
that's rich in a stiff structural protein called collagen.
135
324725
3851
rica em uma proteína estrutural rígida chamada colágeno.
05:28
But at the time when I started this project,
136
328576
2500
Mas na época em que comecei esse projeto,
05:31
the best explanation I could find for penal erection
137
331076
3201
a melhor explicação que encontrei para a ereção peniana
05:34
was that the wall surrounded these spongy tissues,
138
334277
4284
era que a parede cercava esses tecidos esponjosos,
05:38
and the spongy tissues filled with blood
139
338561
1699
e os tecidos esponjosos enchiam de sangue
05:40
and pressure rose and voila! it became erect.
140
340260
3268
e a pressão aumentava e voilà! ele ficava ereto.
05:43
And that explained to me expansion --
141
343528
3965
E isso explicava para mim a expansão --
05:47
made sense: more fluid, you get tissues that expand --
142
347493
3567
fazia sentido: mais fluido, e obtém-se tecidos que expandem --
05:51
but it didn't actually explain erection.
143
351060
3017
mas não explicava a ereção.
05:54
Because there was no mechanism in this explanation
144
354077
3891
Porque não havia um mecanismo nessa explicação
05:57
for making this structure hard to bend.
145
357968
2967
que fizesse essa estrutura difícil de entortar.
06:00
And no one had systematically looked at the wall tissue.
146
360935
2716
E ninguém tinha observado sistematicamente o tecido da parede.
06:03
So I thought, wall tissue's important in skeletons.
147
363651
2602
Então pensei, o tecido da parede é importante nos esqueletos.
06:06
It has to be part of the explanation.
148
366253
2366
Ele tem que ser parte da explicação.
06:08
And this was the point
149
368619
2535
E esse foi o ponto
06:11
at which my graduate adviser said,
150
371154
2597
em que meu orientador me disse:
06:13
"Whoa! Hold on. Slow down."
151
373751
3383
"Opa! Peraí. Mais devagar."
06:17
Because after about six months of me talking about this,
152
377134
3368
Porque após uns seis meses a falar sobre o mesmo assunto,
06:20
I think he finally figured out
153
380502
1316
acho que ele finalmente se apercebeu
06:21
that I was really serious about the penis thing.
154
381818
3049
que a minha história de pénis era mesmo a sério.
06:24
(Laughter)
155
384867
3047
(Risos)
06:27
So he sat me down, and he warned me.
156
387914
2049
Então ele mandou-me sentar e preveniu-me.
06:29
He was like, "Be careful going down this path.
157
389963
2176
"Tome cuidado ao tomar esse rumo.
06:32
I'm not sure this project's going to pan out."
158
392139
2767
Eu não tenho a certeza que esse projeto vá vingar."
06:34
Because he was afraid I was walking into a trap.
159
394906
2532
Porque ele temia que eu estivesse a caminhar para uma armadilha.
06:37
I was taking on a socially embarrassing question
160
397438
4817
Eu estava a colocar uma questão socialmente constrangedora
06:42
with an answer that he thought
161
402255
2335
com uma resposta que ele pensava
06:44
might not be particularly interesting.
162
404590
2382
que poderia não ser particularmente interessante.
06:46
And that was because
163
406972
1533
E isso porque
06:48
every hydrostatic skeleton
164
408505
1518
todos os esqueletos hidrostáticos
06:50
that we had found in nature up to that point
165
410023
2068
que haviamos econtrado na natureza até aquele momento
06:52
had the same basic elements.
166
412091
1797
tinham os mesmos elementos básicos.
06:53
It had the central fluid,
167
413888
1217
O fluido central,
06:55
it had the surrounding wall,
168
415105
1800
a parede circundante,
06:56
and the reinforcing fibers in the wall
169
416905
3136
e as fibras de reforço na parede
07:00
were arranged in crossed helices
170
420041
2418
eram dispostas em hélices cruzadas
07:02
around the long axis of the skeleton.
171
422459
2057
ao redor do eixo longitudinal do esqueleto.
07:04
So the image behind me
172
424516
1321
Então a imagem atrás de mim
07:05
shows a piece of tissue
173
425837
1629
mostra um pedaço de tecido
07:07
in one of these cross helical skeletons
174
427466
2025
de um desses esqueletos helicoidais cruzados
07:09
cut so that you're looking at the surface of the wall.
175
429491
2533
cortado de modo a que vejam a superfície da parede.
07:12
The arrow shows you the long axis.
176
432024
1718
A seta mostra o eixo longitudinal.
07:13
And you can see two layers of fibers,
177
433742
1850
E vocês podem ver duas camadas de fibras,
07:15
one in blue and one in yellow,
178
435592
1701
uma em azul e outra em amarelo,
07:17
arranged in left-handed and right-handed angles.
179
437293
2798
dispostas em ângulos esquerdos e direitos.
07:20
And if you weren't just looking at a little section of the fibers,
180
440091
2249
E se vocês não estivessem apenas a olhar para uma pequena seção das fibras,
07:22
those fibers would be going in helices
181
442340
2701
veriam hélices a formarem-se
07:25
around the long axis of the skeleton --
182
445041
1750
em volta do eixo longitudinal do esqueleto --
07:26
something like a Chinese finger trap,
183
446791
2133
algo como uma algema de dedo chinesa,
07:28
where you stick your fingers in and they get stuck.
184
448924
1901
onde se enfia os dedos e eles ficam presos.
07:30
And these skeletons have a particular set of behaviors,
185
450825
3083
E esses esqueletos tem um conjunto particular de comportamentos
07:33
which I'm going to demonstrate in a film.
186
453908
2032
que demonstrarei num filme.
07:35
It's a model skeleton
187
455940
1151
Isto é um modelo de esqueleto
07:37
that I made out of a piece of cloth
188
457091
2183
que fiz com um pedaço de tecido
07:39
that I wrapped around an inflated balloon.
189
459274
2553
e enrolei à volta de uma balão.
07:41
The cloth's cut on the bias.
190
461827
1698
O tecido está cortado de viés.
07:43
So you can see that the fibers wrap in helices,
191
463525
2749
Dá para ver que as fibras se torcem em hélices,
07:46
and those fibers can reorient as the skeleton moves,
192
466274
4312
e as fibras se reorientam à medida que o esqueleto se move,
07:50
which means the skeleton's flexible.
193
470586
1429
o que significa que o esqueleto é flexível.
07:52
It lengthens, shortens and bends really easily
194
472015
2473
Alonga-se, contrai-se e dobra-se com muita facilidade
07:54
in response to internal or external forces.
195
474488
3547
em resposta a forças internas ou externas.
07:58
Now my adviser's concern
196
478035
1296
A preocupação do meu orientador era a seguinte:
07:59
was what if the penile wall tissue
197
479331
2366
E se o tecido da parede peniana
08:01
is just the same as any other hydrostatic skeleton.
198
481697
1674
for idêntico aos dos outros esqueletos hidrostáticos?
08:03
What are you going to contribute?
199
483371
1927
Em que é que a pesquisa vai contribuir?
08:05
What new thing are you contributing
200
485298
1467
Qual é a descoberta com a qual está contribuindo
08:06
to our knowledge of biology?
201
486765
1648
para o nosso conhecimento da biologia?
08:08
And I thought, "Yeah, he does have a really good point here."
202
488413
3418
E eu pensei, "Sim, de facto ele tem razão nisso."
08:11
So I spent a long, long time thinking about it.
203
491831
1750
Então fiquei muito, muito tempo pensando sobre a questão.
08:13
And one thing kept bothering me,
204
493581
2134
E uma coisa não parava de me incomodar,
08:15
and that's, when they're functioning,
205
495715
2450
que é a seguinte, quando eles estão em funcionamento,
08:18
penises don't wiggle.
206
498165
1933
os pénis não balançam.
08:20
(Laughter)
207
500098
2339
(Risos)
08:22
So something interesting had to be going on.
208
502437
2901
Logo, algo interessante tinha de estar a acontecer.
08:25
So I went ahead, collected wall tissue,
209
505338
3301
Então fui em frente, coletei tecido da parede,
08:28
prepared it so it was erect,
210
508639
1599
preparei-o para o deixar erecto
08:30
sectioned it, put it on slides
211
510238
2199
seccionei, coloquei em lâminas
08:32
and then stuck it under the microscope to have a look,
212
512437
2652
e pus no microscópio para dar uma olhada,
08:35
fully expecting to see crossed helices of collagen of some variety.
213
515089
5036
crente que veria hélices cruzadas de colágeno de algum tipo.
08:40
But instead I saw this.
214
520125
2398
Mas, ao invés, vi isto.
08:42
There's an outer layer and an inner layer.
215
522523
3001
Há uma camada externa e uma camada interna.
08:45
The arrow shows you the long axis of the skeleton.
216
525524
2550
As setas mostram o eixo longitudinal do esqueleto.
08:48
I was really surprised at this.
217
528074
2569
Fiquei muito surpreendida com isto.
08:50
Everyone I showed it
218
530643
945
Todas as pessoas a quem eu mostrava
08:51
was really surprised at this.
219
531588
1200
ficavam muito surpreendidas.
08:52
Why was everyone surprised at this?
220
532788
1537
Porque é que todo a gente se surpreendia com isto?
08:54
That's because we knew theoretically
221
534325
2984
Porque nós sabíamos, teoricamente,
08:57
that there was another way
222
537309
2815
que havia uma outra forma
09:00
of arranging fibers in a hydrostatic skeleton,
223
540124
3034
de organização das fibras num esqueleto hidrostático,
09:03
and that was with fibers at zero degrees
224
543158
2271
que era com as fibras a zero graus
09:05
and 90 degrees to the long axis of the structure.
225
545429
3866
e 90 graus em relação ao eixo longitudinal da estrutura.
09:09
The thing is, no one had ever seen it before in nature.
226
549295
3562
O facto é que até ali, nunca ninguém tinha visto algo assim na natureza.
09:12
And now I was looking at one.
227
552857
2700
E agora eu estava a olhar para uma.
09:15
Those fibers in that particular orientation
228
555557
2734
Essas fibras nessa orientação particular
09:18
give the skeleton a very, very different behavior.
229
558291
3215
dão ao esqueleto um comportamento totalmente diferente.
09:21
I'm going to show a model
230
561506
1185
Vou mostrar um modelo
09:22
made out of exactly the same materials.
231
562691
1945
feito dos mesmíssimos materiais.
09:24
So it'll be made of the same cotton cloth,
232
564636
2058
Ele é feito do mesmo tecido de algodão,
09:26
same balloon, same internal pressure.
233
566694
3289
o mesmo balão, a mesma pressão interna.
09:29
But the only difference
234
569983
2467
Mas a única diferença é que
09:32
is that the fibers are arranged differently.
235
572450
2382
as fibras estão dispostas de forma diferente.
09:34
And you'll see that, unlike the cross helical model,
236
574832
2651
e vocês verão que, contrariamente ao modelo em cruz helicoidal,
09:37
this model resists extension and contraction
237
577483
2950
este modelo é resistente à extensão e contração
09:40
and resists bending.
238
580433
1451
e resiste a dobras.
09:41
Now what that tells us
239
581884
1034
O que isso nos diz é que
09:42
is that wall tissues are doing so much more
240
582918
2096
os tecidos da parede fazem muito mais
09:45
than just covering the vascular tissues.
241
585014
2503
que apenas cobrir os tecidos vasculares.
09:47
They're an integral part of the penile skeleton.
242
587517
3494
Eles são parte integrante do esqueleto peniano.
09:51
If the wall around the erectile tissue wasn't there,
243
591011
2537
Se a parede em torno do tecido erétil não existisse,
09:53
if it wasn't reinforced in this way,
244
593548
2165
se não fosse assim reforçada,
09:55
the shape would change,
245
595713
1152
a forma mudaria,
09:56
but the inflated penis would not resist bending,
246
596865
2384
mas o pénis inflado não resistiria a dobras,
09:59
and erection simply wouldn't work.
247
599249
2047
e a ereção simplesmente não daria certo.
10:01
It's an observation with obvious medical applications
248
601296
2601
É uma observação com aplicações médicas óbvias
10:03
in humans as well,
249
603897
1782
em humanos também,
10:05
but it's also relevant in a broad sense, I think,
250
605679
2935
mas também é relevante de maneira ampla, penso,
10:08
to the design of prosthetics, soft robots,
251
608614
2432
para o design de próteses, robôs flexíveis,
10:11
basically anything
252
611046
1067
basicamente qualquer coisa para a qual
10:12
where changes of shape and stiffness are important.
253
612113
3318
mudanças de forma e rigidez são importantes.
10:15
So to sum up:
254
615431
1748
Então, resumindo:
10:17
Twenty years ago,
255
617179
1217
Vinte anos atrás,
10:18
I had a college adviser tell me,
256
618396
1750
um orientador da faculdade disse-me,
10:20
when I went to the college and said,
257
620146
2051
quando fui para a faculdade e disse
10:22
"I'm kind of interested in anatomy,"
258
622197
1149
"Estou meio interessada em anatomia",
10:23
they said, "Anatomy's a dead science."
259
623346
1884
eles disseram "anatomia é uma ciência morta."
10:25
He couldn't have been more wrong.
260
625230
2617
Ele não poderia estar mais equivocado.
10:27
I really believe that we still have a lot to learn
261
627847
2733
Realmente acredito que ainda temos muito a aprender
10:30
about the normal structure and function of our bodies.
262
630580
3133
sobre as estruturas e funções normais do nosso corpo.
10:33
Not just about its genetics and molecular biology,
263
633713
2814
Não apenas sobre genética e biologia molecular,
10:36
but up here in the meat end of the scale.
264
636527
3399
mas aqui na parte carnal da escala.
10:39
We've got limits on our time.
265
639926
1435
Temos limites no nosso tempo.
10:41
We often focus on one disease,
266
641361
2265
Geralmente concentramo-nos na doença,
10:43
one model, one problem,
267
643626
1184
num só modelo, num só problema,
10:44
but my experience suggests
268
644810
1574
mas minha experiência sugere
10:46
that we should take the time
269
646384
1778
que deveríamos reservar um tempo
10:48
to apply ideas broadly between systems
270
648162
2565
para aplicar ideias amplamente entre sistemas
10:50
and just see where it takes us.
271
650727
1874
e simplesmente ver onde isso nos leva.
10:52
After all, if ideas about invertebrate skeletons
272
652601
3600
Afinal, se ideias sobre esqueletos invertebrados
10:56
can give us insights
273
656201
1466
nos fornecem compreensão
10:57
about mammalian reproductive systems,
274
657667
2085
acerca dos sistemas reprodutivos dos mamíferos,
10:59
there could be lots of other wild and productive connections
275
659752
4049
pode haver montes de outras conexões loucas e produtivas
11:03
lurking out there just waiting to be found.
276
663801
2449
escondidas, à espera de serem encontradas.
11:06
Thank you.
277
666250
1852
Obrigada.
11:08
(Applause)
278
668102
3388
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7