Marlene Zuk: What we learn from insects’ kinky sex lives

86,274 views ・ 2015-07-17

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alex Delizonas Редактор: Aleks Teri
00:13
So, people are more afraid of insects than they are of dying.
0
13793
4992
Люди боятся насекомых сильнее, чем они боятся смерти.
00:18
(Laughter)
1
18809
1778
(Смех)
Так, по крайней мере, говорится в одном опросе из «Книги списков» 1973 года,
00:20
At least, according to a 1973 "Book of Lists" survey
2
20611
4508
00:25
which preceded all those online best, worst, funniest lists that you see today.
3
25143
7000
которая была предшественницей списков из разряда «самое худшее»,
«самое смешное» и «самое лучшее».
00:32
Only heights and public speaking
4
32167
3638
Выше боязни насекомых в этом рейтинге стоит
00:35
exceeded the six-legged as sources of fear.
5
35829
3536
только боязнь высоты и публичных выступлений.
00:39
And I suspect if you had put spiders in there,
6
39884
3552
А если бы мы добавили пауков,
00:43
the combinations of insects and spiders would have just topped the chart.
7
43460
4529
то «пауки» и «насекомые» несомненно возглавляли бы список.
00:48
Now, I am not one of those people.
8
48736
2103
Но я не такая.
00:50
I really love insects.
9
50863
2146
Я просто обожаю насекомых.
Я считаю их очень красивыми и интересными,
00:53
I think they're interesting and beautiful,
10
53033
4051
00:57
and sometimes even cute.
11
57108
1488
а иногда даже милыми.
00:58
(Laughter)
12
58620
1467
(Смех)
01:00
And I'm not alone.
13
60111
1368
И я не одна такая.
01:01
For centuries, some of the greatest minds in science,
14
61503
3706
Веками величайшие научные умы человечества,
01:05
from Charles Darwin to E.O. Wilson,
15
65233
3012
от Чарльза Дарвина до Эдварда О. Уилсона,
01:08
have drawn inspiration from studying some of the smallest minds on Earth.
16
68269
5281
черпали своё вдохновение в исследовании этих самых маленьких разумов планеты.
01:14
Well, why is that?
17
74661
1701
Почему так вышло?
01:16
What is that keeps us coming back to insects?
18
76386
3045
Что заставляет нас возвращаться к насекомым?
01:20
Some of it, of course, is just the sheer magnitude of almost everything about them.
19
80055
4599
Стоит начать с их просто головокружительной численности.
01:24
They're more numerous than any other kind of animal.
20
84678
2987
Насекомых больше, чем животных любых других видов.
01:27
We don't even know how many species of insects there are,
21
87689
2824
Мы даже не знаем, сколько видов насекомых существует,
01:30
because new ones are being discovered all the time.
22
90537
2717
потому что постоянно обнаруживаем новые.
01:33
There are at least a million, maybe as many as 10 million.
23
93278
3625
Их минимум 1 миллион, а максимум, может быть, 10 миллионов.
01:37
This means that you could have an insect-of-the-month calendar
24
97221
4264
То есть будь у вас календарь «Насекомое месяца»,
01:41
and not have to reuse a species for over 80,000 years.
25
101509
3985
вы бы не пересмотрели всех насекомых даже за 80 000 лет.
01:45
(Laughter)
26
105518
2900
(Смех)
01:48
Take that, pandas and kittens!
27
108442
1688
Вот вам, панды и котики!
01:50
(Laughter)
28
110154
2328
(Смех)
01:52
More seriously, insects are essential.
29
112506
3468
Но если говорить серьёзно, насекомые нам необходимы.
01:55
We need them.
30
115998
1447
Мы в них нуждаемся.
01:57
It's been estimated that 1 out of every 3 bites of food
31
117469
3400
Было подсчитано, что треть всей еды, производимой в мире,
02:00
is made possible by a pollinator.
32
120893
2674
производится благодаря насекомым-опылителям.
02:04
Scientist use insects to make fundamental discoveries
33
124972
3227
Благодаря насекомым были сделаны фундаментальные открытия
02:08
about everything from the structure of our nervous systems
34
128223
2901
во многих сферах, начиная со структуры нашей нервной системы
02:11
to how our genes and DNA work.
35
131148
2148
и заканчивая исследованиями ДНК и генов.
02:14
But what I love most about insects
36
134388
1878
Но я больше всего люблю насекомых за то,
02:16
is what they can tell us about our own behavior.
37
136290
2781
что они многое могут рассказать о нашем поведении.
02:19
Insects seem like they do everything that people do.
38
139539
3057
На первый взгляд, насекомые ведут себя так же, как мы.
02:22
They meet, they mate, they fight, they break up.
39
142620
3539
Встречаются, спариваются, ссорятся и расстаются.
02:26
And they do so with what looks like love or animosity.
40
146509
4061
Нам кажется, что они тоже испытывают что-то похожее на любовь и враждебность.
02:31
But what drives their behaviors is really different than what drives our own,
41
151665
5211
Но мотивы их поведения совсем не такие, как у нас,
02:36
and that difference can be really illuminating.
42
156900
2574
и разница может быть весьма поучительной.
02:40
There's nowhere where that's more true
43
160234
1867
Лучше всего эту разницу заметно
02:42
than when it comes to one of our most consuming interests -- sex.
44
162125
3561
в такой жизненно важной сфере, как секс.
02:46
Now, I will maintain. and I think I can defend,
45
166142
2833
И тут я готова дать своё слово и подписаться
02:48
what may seem like a surprising statement.
46
168999
2401
под довольно удивительным заявлением:
02:52
I think sex in insects is more interesting than sex in people.
47
172749
3547
«Секс у насекомых гораздо интереснее, чем секс у людей».
02:56
(Laughter)
48
176320
1787
(Смех)
02:58
And the wild variety that we see
49
178131
3139
Мы видим буйное разнообразие,
03:01
makes us challenge some of our own assumptions
50
181294
2913
которое заставляет нас пересмотреть свои позиции насчёт того,
03:04
about what it means to be male and female.
51
184231
2724
что значит быть самкой или самцом.
03:07
Of course, to start with,
52
187663
1651
Начнём с того, что многим насекомым
03:09
a lot of insects don't need to have sex at all to reproduce.
53
189338
2957
вовсе не нужно спариваться, чтобы размножаться.
03:12
Female aphids can make little, tiny clones of themselves without ever mating.
54
192319
4430
Самка тли может производить крошечных клонов самой себя
и никогда не спариваться.
03:17
Virgin birth, right there.
55
197441
1473
Вот оно — непорочное зачатие.
03:18
On your rose bushes.
56
198938
1288
Прямо на ваших розовых кустах.
03:20
(Laughter)
57
200250
3196
(Смех)
03:23
When they do have sex,
58
203470
1541
Но даже тогда когда дело доходит до секса,
03:25
even their sperm is more interesting than human sperm.
59
205035
3257
сперма насекомых интереснее, чем сперма людей.
03:28
There are some kinds of fruit flies
60
208316
2375
У некоторых видов фруктовых мушек
03:30
whose sperm is longer than the male's own body.
61
210715
3477
сперматозоиды длиннее, чем само тело самца.
03:34
And that's important because the males use their sperm to compete.
62
214216
4260
Это очень важно, потому что самцы используют сперму, чтобы соревноваться.
03:38
Now, male insects do compete with weapons, like the horns on these beetles.
63
218873
4187
Мы знаем, что многие насекомые соревнуются средствами нападения, как рога этих жуков.
03:43
But they also compete after mating with their sperm.
64
223553
4244
Но оказалось, что после спаривания они соревнуются своими сперматозоидами.
03:48
Dragonflies and damselflies have penises that look kind of like Swiss Army knives
65
228726
5126
Пенис равнокрылых и разнокрылых стрекоз похож на швейцарский армейский ножик,
03:53
with all of the attachments pulled out.
66
233876
2093
из которого вытащили все инструменты сразу.
03:55
(Laughter)
67
235993
1870
(Смех)
03:57
They use these formidable devices like scoops,
68
237887
4146
Они используют эти грозные лопаточки для того,
04:02
to remove the sperm from previous males that the female has mated with.
69
242057
4737
чтобы выгрести из самки сперму её предыдущего партнера.
04:06
(Laughter)
70
246818
2067
(Смех)
04:08
So, what can we learn from this?
71
248909
2697
Какой урок мы могли бы извлечь из этого?
04:11
(Laughter)
72
251630
5679
(Смех)
04:17
All right, it is not a lesson in the sense of us imitating them
73
257333
5010
Шучу, конечно. Никакого урока для нас тут нет,
04:22
or of them setting an example for us to follow.
74
262367
3524
и уж точно не стоит им подражать.
04:25
Which, given this, is probably just as well.
75
265915
3326
Это, скорее всего, и к лучшему.
04:29
And also, did I mention sexual cannibalism is rampant among insects?
76
269265
3574
Кстати, я упоминала сексуальный каннибализм среди насекомых?
04:32
So, no, that's not the point.
77
272863
2328
Но я хотела сказать не об этом.
04:35
But what I think insects do,
78
275215
1737
Насекомые ломают рамки
04:36
is break a lot of the rules that we humans have about the sex roles.
79
276976
5989
нашего представления о роли каждого из полов в сексе.
04:43
So, people have this idea that nature dictates kind of a 1950s sitcom version
80
283319
5529
Некоторые люди думают, что природа нам диктует правила жизни из комедий 50-х —
04:48
of what males and females are like.
81
288872
1955
какими мужчина и женщина должны быть.
04:50
So that males are always supposed to be dominant and aggressive,
82
290851
3153
Мужчины всегда агрессивные и главенствующие,
а женщины пассивные и скромные.
04:54
and females are passive and coy.
83
294028
1742
04:55
But that's just not the case.
84
295794
1950
Но тут всё совсем не так.
04:58
So for example, take katydids,
85
298606
2062
Для примера возьмём кузнечиков,
05:00
which are relatives of crickets and grasshoppers.
86
300692
2842
родственников сверчков.
05:03
The males are very picky about who they mate with,
87
303558
3477
Самцы очень придирчиво выбирают себе пару,
05:07
because they not only transfer sperm during mating,
88
307059
3225
потому что во время спаривания они отдают самке не только сперму,
05:10
they also give the female something called a nuptial gift.
89
310308
4466
но и кое-что ещё — брачный подарок.
05:14
You can see two katydids mating in these photos.
90
314798
3677
На этих фото мы видим спаривание кузнечиков.
05:18
In both panels, the male's the one on the right,
91
318499
2320
На обоих фото самец справа,
05:20
and that sword-like appendage is the female's egg-laying organ.
92
320843
3580
а похожий на меч придаток — орган, с помощью которого самка откладывает яйца.
05:25
The white blob is the sperm,
93
325126
2527
Белая капля — это сперма,
05:27
the green blob is the nuptial gift,
94
327677
3386
а зелёная капля и есть брачный подарок —
05:31
and the male manufactures this from his own body
95
331087
3366
самец кузнечика производит его из собственного тела,
05:34
and it's extremely costly to produce.
96
334477
2178
и это очень дорого ему обходится.
05:36
It can weigh up to a third of his body mass.
97
336679
2708
Эта капля весит больше трети его собственного веса.
05:39
I will now pause for a moment and let you think about
98
339985
2534
Давайте остановимся тут и задумаемся, что бы было,
05:42
what it would be like if human men, every time they had sex,
99
342543
4163
если бы мужчинам для секса пришлось бы производить и таскать с собой нечто
05:46
had to produce something that weighed 50, 60, 70 pounds.
100
346730
6047
весом в 20–30 килограммов.
05:52
(Laughter)
101
352801
3607
(Смех)
05:56
Okay, they would not be able to do that very often.
102
356432
3239
Делать это часто они бы точно не стали.
05:59
(Laughter)
103
359695
1497
(Смех)
06:01
And indeed, neither can the katydids.
104
361216
2401
И кузнечики тоже делают это нечасто.
06:04
And so what that means
105
364343
1912
Поэтому для кузнечиков
06:06
is the katydid males are very choosy
106
366279
3808
очень важно выбрать правильную претендентку,
06:10
about who they offer these nuptial gifts to.
107
370111
3080
которой достанется этот брачный подарок.
06:13
Now, the gift is very nutritious,
108
373215
1926
Дело в том, что подарок очень питательный
06:15
and the female eats it during and after mating.
109
375165
2694
и самка поедает его до и после спаривания.
06:17
So, the bigger it is, the better off the male is,
110
377883
2357
Поэтому чем больше подарок, тем больше времени
06:20
because that means more time for his sperm
111
380264
2176
самка будет им занята, а значит, у сперматозоидов
06:22
to drain into her body and fertilize her eggs.
112
382464
2448
будет больше шансов оплодотворить её яйца.
06:25
But it also means that the males are very passive about mating,
113
385521
4350
Это значит, что самцы могут расслабиться и вести себя пассивно,
06:29
whereas the females are extremely aggressive and competitive,
114
389895
3525
а вот самки очень агрессивно конкурируют между собой,
06:33
in an attempt to get as many of these nutritious nuptial gifts as they can.
115
393444
4316
потому что каждая хочет заполучить как можно больше брачных подарков.
06:37
So, it's not exactly a stereotypical set of rules.
116
397784
3795
Их мир не совсем соответствует нашим стереотипам.
06:42
Even more generally though,
117
402974
1711
И если говорить глобально,
06:44
males are actually not all that important in the lives of a lot of insects.
118
404709
5064
то самцы в мире насекомых не так уж и важны.
06:49
In the social insects -- the bees and wasps and ants --
119
409797
4429
Например, у общественных насекомых, таких как осы, пчёлы и муравьи,
06:54
the individuals that you see every day --
120
414250
2595
которых мы встречаем каждый день, —
06:56
the ants going back and forth to your sugar bowl,
121
416869
2445
те самые муравьи, которые таскают сахар из вашей сахарницы,
06:59
the honey bees that are flitting from flower to flower --
122
419338
3009
и те самые пчёлы, которые жужжат вокруг, опыляя цветы,
07:02
all of those are always female.
123
422371
2299
все они — исключительно самки.
07:05
People have had a hard time getting their head around that idea for millennia.
124
425300
4576
Люди веками не могли постичь эту мысль.
07:09
The ancient Greeks knew that there was a class of bees, the drones,
125
429900
5098
Например, древние греки замечали, что среди пчёл попадаются трутни,
которые гораздо больше рабочей пчелы,
07:15
that are larger than the workers,
126
435022
2051
07:17
although they disapproved of the drones' laziness
127
437097
2570
они знали, что трутни — бездельники,
07:19
because they could see that the drones just hang around the hive
128
439691
3055
потому что видели, как те летают вокруг улья и ничего не делают,
07:22
until the mating flight --
129
442770
1525
пока не наступит брачная пора.
07:24
they're the males.
130
444319
1219
Это и есть самцы пчёл.
07:25
They hang around until the mating flight,
131
445562
2019
Они летают вокруг улья до брачной поры,
07:27
but they don't participate in gathering nectar or pollen.
132
447605
2739
но всё остальное время не работают и не собирают нектар.
Но греки не могли определить их пол.
07:30
The Greeks couldn't figure out the drones' sex,
133
450368
2284
07:32
and part of the confusion was that they were aware of the stinging ability of bees
134
452676
4567
С одной стороны, они отлично знали о том, что у пчёл есть жало,
07:37
but they found it difficult to believe
135
457267
2857
но с другой стороны, казалось невероятным,
07:40
that any animals that bore such a weapon could possibly be a female.
136
460148
3247
что животное, оснащённое таким мощным орудием, может быть самкой.
07:43
Aristotle tried to get involved as well.
137
463705
3010
Аристотеля этот вопрос тоже интересовал.
07:46
He suggested, "OK, if the stinging individuals are going to be the males ..."
138
466739
4588
Он задумался: «Если предположить, что пчёлы, имеющие жало, — самцы, то...»
07:51
Then he got confused, because that would have meant
139
471351
2466
И тут он запутался, потому что это значило бы,
07:53
the males were also taking care of the young in a colony,
140
473841
2729
что самцы также нянчатся с потомством,
07:56
and he seemed to think that would be completely impossible.
141
476594
4408
а в это уж совершенно невозможно поверить.
Тогда он предположил, что у этих пчёл есть оба половых органа,
08:01
He then concluded that maybe bees had the organs of both sexes
142
481026
3049
08:04
in the same individual,
143
484099
1151
причём такое бывает
08:05
which is not that far-fetched, some animals do that,
144
485274
2569
у других видов насекомых,
08:07
but he never really did get it figured out.
145
487867
2253
но до истины он так и не добрался.
08:10
And you know, even today, my students, for instance,
146
490744
3786
Даже сегодня мои студенты, например,
08:14
call every animal they see, including insects, a male.
147
494554
4691
автоматически называют любое животное или насекомое, которое видят, самцом.
08:19
And when I tell them that the ferocious army-ant soldiers
148
499585
3536
И когда я объясняю им, что свирепые муравьи-солдаты,
08:23
with their giant jaws, used to defend the colony,
149
503145
2933
которые используют эти огромные жвала для защиты колонии,
08:26
are all always female,
150
506102
3102
на самом деле — все самки,
08:29
they seem to not quite believe me.
151
509228
2334
они просто не могут в это поверить.
08:31
(Laughter)
152
511586
1145
(Смех)
08:32
And certainly all of the movies -- Antz, Bee Movie --
153
512755
5200
К тому же во всех этих фильмах о насекомых —
«Муравей Антц», «Би Муви: медовый заговор» —
08:37
portray the main character in the social insects as being male.
154
517979
5855
главный герой общественных насекомых, как правило, самец.
08:44
Well, what difference does this make?
155
524869
1804
Возникает вопрос — ну и что?
08:46
These are movies. They're fiction.
156
526697
1637
Это же мультики, там всё выдумано.
08:48
They have talking animals in them.
157
528358
1622
Там животные разговаривают.
08:50
What difference does it make if they talk like Jerry Seinfeld?
158
530004
3680
Какая разница, говорят ли они голосом Джерри Сайнфелда?
08:53
I think it does matter,
159
533708
2164
А разница есть.
08:55
and it's a problem that actually is part of a much deeper one
160
535896
2864
И эта проблема — только часть гораздо более глубокой проблемы,
08:58
that has implications for medicine and health
161
538784
4129
которая существует в медицине
09:02
and a lot of other aspects of our lives.
162
542937
2634
и затрагивает все аспекты нашей жизни.
09:05
You all know that scientists use what we call model systems,
163
545595
3493
Как вам известно, в науке мы пользуемся моделью системы,
09:09
which are creatures -- white rats or fruit flies --
164
549112
3361
в которой животные — крысы или плодовые мушки —
09:12
that are kind of stand-ins for all other animals, including people.
165
552497
4554
в своём роде отвечают за всех остальных, даже за людей.
09:17
And the idea is that what's true for a person
166
557075
2944
То есть подход такой — всё, что верно для человека,
09:20
will also be true for the white rat.
167
560043
2411
будет верно и для белой крысы.
09:22
And by and large, that turns out to be the case.
168
562478
2980
В большинстве случаев так и есть.
09:25
But you can take the idea of a model system too far.
169
565482
3761
Но модель системы может ввести в заблуждение, если злоупотреблять ею.
09:29
And what I think we've done,
170
569924
2269
И мне кажется, что мы допускаем ошибку,
09:32
is use males, in any species, as though they are the model system.
171
572217
5451
когда воспринимаем самцов как модель системы.
09:37
The norm.
172
577692
1223
Как норму.
09:38
The way things are supposed to be.
173
578939
2547
Как эталон правильности.
09:41
And females as a kind of variant --
174
581510
3049
А женщин — как особую разновидность,
09:44
something special that you only study after you get the basics down.
175
584583
3727
что-то, что можно изучать во-вторую очередь, после базового курса.
09:49
And so, back to the insects.
176
589802
2683
И если вернуться к теме насекомых,
09:52
I think what that means
177
592509
1348
перед нами пример — люди не могли увидеть то,
09:53
is that people just couldn't see what was in front of them.
178
593881
2819
что было прямо у них перед глазами.
09:56
Because they assumed that the world's stage was largely occupied by male players
179
596724
6436
Они исходили из того, что на сцене вселенной преобладают самцы,
10:03
and females would only have minor, walk-on roles.
180
603184
3852
а у самок только маленькие ничтожные роли.
10:07
But when we do that, we really miss out on a lot of what nature is like.
181
607626
5439
Но думая таким образом, мы упускаем много важного из того, что творится в природе.
10:13
And we can also miss out on the way natural, living things, including people,
182
613588
6999
И кроме того, мы упускаем из виду то, что всё вокруг — природа, животные, люди —
10:20
can vary.
183
620611
1390
чрезвычайно разнообразно.
Мы допускаем ошибку, используя в исследованиях самцов как модель системы.
10:22
And I think that's why we've used males as models in a lot of medical research,
184
622025
5075
10:27
something that we know now to be a problem
185
627124
2065
Эта ошибка уже известна,
10:29
if we want the results to apply to both men and women.
186
629213
4397
потому что результаты самцов не всегда можно применить к самкам.
10:34
Well, the last thing I really love about insects
187
634760
2527
И наконец ещё кое-что, за что я люблю насекомых,
10:37
is something that a lot of people find unnerving about them.
188
637311
3261
хотя многих этот факт немного напрягает.
10:40
They have little, tiny brains
189
640596
1767
У насекомых маленький мозг
10:42
with very little cognitive ability, the way we normally think of it.
190
642387
3393
и очень слабенькие, по нашим понятиям, когнитивные способности.
10:46
They have complicated behavior, but they lack complicated brains.
191
646398
4676
Хотя у них сложное поведение, их мозг довольно простой.
10:51
And so, we can't just think of them as though they're little people
192
651860
5177
Поэтому их нельзя воспринимать как маленьких людей,
10:57
because they don't do things the way that we do.
193
657061
3545
потому что у них всё по-другому.
11:00
I really love that it's difficult to anthropomorphize insects,
194
660630
4100
Мне очень нравится, что так нелегко наделять насекомых человеческими чертами
11:04
to look at them and just think of them like they're little people
195
664754
3523
и смотреть на них как на маленьких людей —
11:08
in exoskeletons, with six legs.
196
668301
2138
только с шестью ногами и экзоскелетом.
11:10
(Laughter)
197
670927
1261
(Смех)
11:12
Instead, you really have to accept them on their own terms,
198
672212
3545
Вместо этого нужно воспринимать их по их же меркам,
11:15
because insects make us question what's normal and what's natural.
199
675781
5133
потому что у них другая природа и другие нормы.
11:21
Now, you know, people write fiction and talk about parallel universes.
200
681527
4633
Люди любят писать фантастические рассказы и говорить о параллельных Вселенных.
11:26
They speculate about the supernatural,
201
686184
3298
Они увлекаются сверхестественным,
11:29
maybe the spirits of the departed walking among us.
202
689506
3433
духами и привидениями, которые якобы живут среди нас.
11:34
The allure of another world
203
694537
3196
Непознанность этих миров очень привлекательна,
11:37
is something that people say is part of why they want to dabble in the paranormal.
204
697757
6154
вот почему люди так любят заглядывать в паранормальное.
11:44
But as far as I'm concerned,
205
704376
2289
Но как по мне,
11:46
who needs to be able to see dead people,
206
706689
2169
так зачем общаться с мёртвыми,
11:48
when you can see live insects?
207
708882
1678
когда можно изучать живых насекомых?
11:51
Thank you.
208
711262
1162
Благодарю вас.
11:52
(Applause)
209
712448
4483
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7