Marlene Zuk: What we learn from insects’ kinky sex lives

86,274 views ・ 2015-07-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:13
So, people are more afraid of insects than they are of dying.
0
13793
4992
La gente les tiene más miedo a los insectos que a la muerte.
00:18
(Laughter)
1
18809
1778
(Risas)
00:20
At least, according to a 1973 "Book of Lists" survey
2
20611
4508
Al menos, según una encuesta de 1973 del "Book of Lists", el predecesor
00:25
which preceded all those online best, worst, funniest lists that you see today.
3
25143
7000
de estas listas de lo mejor, lo peor y lo más gracioso que hay hoy en línea.
00:32
Only heights and public speaking
4
32167
3638
Solo las alturas y el hablar en público
00:35
exceeded the six-legged as sources of fear.
5
35829
3536
superaron a estos soldados de 6 patas como origen de las fobias.
00:39
And I suspect if you had put spiders in there,
6
39884
3552
Y sospecho que si hubiera incluido a las arañas,
00:43
the combinations of insects and spiders would have just topped the chart.
7
43460
4529
la combinación insectos-arácnidos hubiera simplemente encabezado la lista.
00:48
Now, I am not one of those people.
8
48736
2103
Pero no soy una de esas personas.
00:50
I really love insects.
9
50863
2146
Me encantan los insectos.
00:53
I think they're interesting and beautiful,
10
53033
4051
Creo que son interesantes y hermosos
00:57
and sometimes even cute.
11
57108
1488
y a veces incluso guapos.
00:58
(Laughter)
12
58620
1467
(Risas)
01:00
And I'm not alone.
13
60111
1368
Y no soy la única.
01:01
For centuries, some of the greatest minds in science,
14
61503
3706
Durante siglos, algunos de los científicos más brillantes,
01:05
from Charles Darwin to E.O. Wilson,
15
65233
3012
desde Charles Darwin a E.O. Wilson,
01:08
have drawn inspiration from studying some of the smallest minds on Earth.
16
68269
5281
han encontrado inspiración en el estudio de las mentes más pequeñas de la Tierra.
01:14
Well, why is that?
17
74661
1701
Bueno, ¿y eso a qué se debe?
01:16
What is that keeps us coming back to insects?
18
76386
3045
¿Qué es lo que nos empuja a volver una y otra vez a los insectos?
Parte de ello, por supuesto, se debe simplemente
01:20
Some of it, of course, is just the sheer magnitude of almost everything about them.
19
80055
4599
a la magnitud de casi todo lo que les representa.
01:24
They're more numerous than any other kind of animal.
20
84678
2987
Son más numerosos que cualquier otro tipo de animal.
01:27
We don't even know how many species of insects there are,
21
87689
2824
Ni siquiera sabemos todavía cuántas especies de insectos hay,
01:30
because new ones are being discovered all the time.
22
90537
2717
porque se están descubriendo nuevas especies continuamente.
01:33
There are at least a million, maybe as many as 10 million.
23
93278
3625
Hay por lo menos un millón, quizá más, hasta 10 millones.
01:37
This means that you could have an insect-of-the-month calendar
24
97221
4264
Esto significa que podríamos tener calendarios con el insecto del mes
01:41
and not have to reuse a species for over 80,000 years.
25
101509
3985
y no tener que volver a usar otra especie durante más de 80 000 años.
01:45
(Laughter)
26
105518
2900
(Risas)
01:48
Take that, pandas and kittens!
27
108442
1688
¡Tomen eso, pandas y gatitos!
01:50
(Laughter)
28
110154
2328
(Risas)
01:52
More seriously, insects are essential.
29
112506
3468
Pero ahora en serio, los insectos son esenciales.
01:55
We need them.
30
115998
1447
Los necesitamos.
01:57
It's been estimated that 1 out of every 3 bites of food
31
117469
3400
Se estima que 1 de cada 3 bocados de comida
02:00
is made possible by a pollinator.
32
120893
2674
se debe a un polinizador.
02:04
Scientist use insects to make fundamental discoveries
33
124972
3227
Los científicos los usan para hacer descubrimientos fundamentales sobre todo,
02:08
about everything from the structure of our nervous systems
34
128223
2901
desde la estructura de nuestro sistema nervioso
02:11
to how our genes and DNA work.
35
131148
2148
hasta el funcionamiento de nuestros genes y del ADN.
02:14
But what I love most about insects
36
134388
1878
Pero lo que más me gusta de los insectos
02:16
is what they can tell us about our own behavior.
37
136290
2781
es que nos dan indicios acerca de nuestro propio comportamiento
02:19
Insects seem like they do everything that people do.
38
139539
3057
porque parecen hacer todo lo que hacen los humanos.
02:22
They meet, they mate, they fight, they break up.
39
142620
3539
Se conocen, se aparean, se pelean, se separan.
02:26
And they do so with what looks like love or animosity.
40
146509
4061
Y lo hacen con lo que parece ser el mismo amor o la misma animosidad que nosotros.
02:31
But what drives their behaviors is really different than what drives our own,
41
151665
5211
Pero lo que impulsa su comportamiento
es realmente diferente de todo lo que impulsa al nuestro,
02:36
and that difference can be really illuminating.
42
156900
2574
y esa diferencia puede ser muy reveladora.
02:40
There's nowhere where that's more true
43
160234
1867
Y esto es especialmente cierto
02:42
than when it comes to one of our most consuming interests -- sex.
44
162125
3561
cuando se trata de uno de nuestros intereses más inmediatos: el sexo.
02:46
Now, I will maintain. and I think I can defend,
45
166142
2833
Ahora bien, sostendré y creo que podré defender
02:48
what may seem like a surprising statement.
46
168999
2401
lo que a lo mejor puede parecer una declaración sorprendente.
02:52
I think sex in insects is more interesting than sex in people.
47
172749
3547
Creo que el sexo en los insectos es más interesante que el sexo en los humanos.
02:56
(Laughter)
48
176320
1787
(Risas)
02:58
And the wild variety that we see
49
178131
3139
Y la increíble variedad que venimos observando
03:01
makes us challenge some of our own assumptions
50
181294
2913
desafía algunas de nuestras propias creencias
03:04
about what it means to be male and female.
51
184231
2724
sobre lo que significa ser hombre y mujer.
03:07
Of course, to start with,
52
187663
1651
Por supuesto, para empezar,
03:09
a lot of insects don't need to have sex at all to reproduce.
53
189338
2957
muchos insectos no necesitan aparearse en absoluto para reproducirse.
03:12
Female aphids can make little, tiny clones of themselves without ever mating.
54
192319
4430
Los áfidos hembras pueden crear
pequeños y diminutos clones de sí mismos sin aparearse.
03:17
Virgin birth, right there.
55
197441
1473
Nacimiento virginal, allí lo tienen.
03:18
On your rose bushes.
56
198938
1288
En directo en sus rosedales.
03:20
(Laughter)
57
200250
3196
(Risas)
03:23
When they do have sex,
58
203470
1541
Cuando se aparean,
03:25
even their sperm is more interesting than human sperm.
59
205035
3257
incluso su esperma es más interesante que el humano.
03:28
There are some kinds of fruit flies
60
208316
2375
Hay algunos tipos de moscas de la fruta
03:30
whose sperm is longer than the male's own body.
61
210715
3477
cuyo chorro de esperma es más largo que el tamaño del propio cuerpo del macho.
03:34
And that's important because the males use their sperm to compete.
62
214216
4260
Y eso es importante porque los machos usan su esperma para competir.
03:38
Now, male insects do compete with weapons, like the horns on these beetles.
63
218873
4187
Y los insectos machos compiten con armas, como los cuernos de estos escarabajos.
03:43
But they also compete after mating with their sperm.
64
223553
4244
Pero también compiten después de aparearse con su esperma.
03:48
Dragonflies and damselflies have penises that look kind of like Swiss Army knives
65
228726
5126
Los penes de las libélulas y de los caballitos del diablo parecen
un poco como las navajas suizas, con todos sus componentes desplegados.
03:53
with all of the attachments pulled out.
66
233876
2093
03:55
(Laughter)
67
235993
1870
(Risas)
03:57
They use these formidable devices like scoops,
68
237887
4146
Usan estos dispositivos formidables
para rascar el esperma de los machos con los que se apareó la hembra previamente.
04:02
to remove the sperm from previous males that the female has mated with.
69
242057
4737
04:06
(Laughter)
70
246818
2067
(Risas)
04:08
So, what can we learn from this?
71
248909
2697
Así que, ¿qué podemos aprender de esto?
04:11
(Laughter)
72
251630
5679
(Risas)
04:17
All right, it is not a lesson in the sense of us imitating them
73
257333
5010
Está bien, no me refiero a una lección en el sentido de que hay que imitarlos,
04:22
or of them setting an example for us to follow.
74
262367
3524
o de que ellos marquen una pauta para que nosotros la sigamos.
04:25
Which, given this, is probably just as well.
75
265915
3326
Lo cual, viendo esto, probablemente no estaría mal.
04:29
And also, did I mention sexual cannibalism is rampant among insects?
76
269265
3574
Por cierto, ¿mencioné el canibalismo sexual
como práctica muy frecuente entre los insectos?
04:32
So, no, that's not the point.
77
272863
2328
Así que, no, no se trata de esto.
04:35
But what I think insects do,
78
275215
1737
Pero creo que los insectos rompen muchas de las reglas que tenemos
04:36
is break a lot of the rules that we humans have about the sex roles.
79
276976
5989
como humanos sobre los roles sexuales.
04:43
So, people have this idea that nature dictates kind of a 1950s sitcom version
80
283319
5529
La gente tiene esta idea de que la naturaleza dicta lo que tienen
que ser las hembras y los machos, como si de una comedia de 1950 se tratara.
04:48
of what males and females are like.
81
288872
1955
04:50
So that males are always supposed to be dominant and aggressive,
82
290851
3153
Con que los machos tienen que ser siempre dominantes y agresivos,
y las hembras pasivas y tímidas.
04:54
and females are passive and coy.
83
294028
1742
04:55
But that's just not the case.
84
295794
1950
Pero ese no es el caso.
04:58
So for example, take katydids,
85
298606
2062
Tomemos con ejemplo a los saltamontes longicornios
05:00
which are relatives of crickets and grasshoppers.
86
300692
2842
que están emparentados con los grillos y los saltamontes.
05:03
The males are very picky about who they mate with,
87
303558
3477
Los machos son muy exigentes a la hora de elegir con quién se aparean
05:07
because they not only transfer sperm during mating,
88
307059
3225
porque no solo transfieren espermatozoides durante el apareamiento,
05:10
they also give the female something called a nuptial gift.
89
310308
4466
sino que también le hacen a la hembra lo que se llama un regalo nupcial.
05:14
You can see two katydids mating in these photos.
90
314798
3677
En estas fotos se puede ver a 2 saltamontes apareándose.
05:18
In both panels, the male's the one on the right,
91
318499
2320
En ambos casos el macho es el que está a la derecha,
05:20
and that sword-like appendage is the female's egg-laying organ.
92
320843
3580
y el apéndice en forma de espada es el órgano de ovoposición de la hembra.
05:25
The white blob is the sperm,
93
325126
2527
La mancha blanca es el esperma,
05:27
the green blob is the nuptial gift,
94
327677
3386
y la mancha verde es el regalo nupcial
05:31
and the male manufactures this from his own body
95
331087
3366
que el macho fabrica desde su propio cuerpo
05:34
and it's extremely costly to produce.
96
334477
2178
y que resulta muy costoso de producir.
05:36
It can weigh up to a third of his body mass.
97
336679
2708
Puede llegar a pesar hasta un tercio de su masa corporal.
05:39
I will now pause for a moment and let you think about
98
339985
2534
Vamos a parar por un momento para que les deje tiempo de pensar
05:42
what it would be like if human men, every time they had sex,
99
342543
4163
qué significaría esto si los machos humanos,
cada vez que tuvieron relaciones sexuales,
05:46
had to produce something that weighed 50, 60, 70 pounds.
100
346730
6047
tuvieran que producir algo que pesa entre 20 y 30 kilogramos.
05:52
(Laughter)
101
352801
3607
(Risas)
05:56
Okay, they would not be able to do that very often.
102
356432
3239
Bueno, no podrían hacer eso muy a menudo.
05:59
(Laughter)
103
359695
1497
(Risas)
06:01
And indeed, neither can the katydids.
104
361216
2401
Y de hecho, tampoco los saltamontes.
06:04
And so what that means
105
364343
1912
Y es por eso
06:06
is the katydid males are very choosy
106
366279
3808
que los machos son muy quisquillosos
06:10
about who they offer these nuptial gifts to.
107
370111
3080
sobre a quién le ofrecen este regalo nupcial.
06:13
Now, the gift is very nutritious,
108
373215
1926
Ahora, el regalo es muy nutritivo,
06:15
and the female eats it during and after mating.
109
375165
2694
y la hembra lo come durante y después del apareamiento.
06:17
So, the bigger it is, the better off the male is,
110
377883
2357
Por lo tanto, cuanto más grande sea, será mejor para el macho,
06:20
because that means more time for his sperm
111
380264
2176
porque eso significa más tiempo para que su esperma
06:22
to drain into her body and fertilize her eggs.
112
382464
2448
entre en el cuerpo de la hembra y fertilice sus huevos.
06:25
But it also means that the males are very passive about mating,
113
385521
4350
Pero también significa que los machos se tornan muy pasivos en el apareamiento,
06:29
whereas the females are extremely aggressive and competitive,
114
389895
3525
mientras que las hembras son extremadamente agresivas y competitivas,
06:33
in an attempt to get as many of these nutritious nuptial gifts as they can.
115
393444
4316
en sus intentos por obtener el mayor número posible
de estos regalos nupciales nutritivos.
06:37
So, it's not exactly a stereotypical set of rules.
116
397784
3795
Así que no disponen exactamente de un conjunto de reglas estándar.
06:42
Even more generally though,
117
402974
1711
Incluso de manera más general,
06:44
males are actually not all that important in the lives of a lot of insects.
118
404709
5064
en realidad, los machos no son tan importantes
en la vida de un gran número de insectos.
06:49
In the social insects -- the bees and wasps and ants --
119
409797
4429
Entre los insectos sociales, las abejas, las avispas y las hormigas,
06:54
the individuals that you see every day --
120
414250
2595
los individuos que se ven todos los días,
06:56
the ants going back and forth to your sugar bowl,
121
416869
2445
las hormigas que van y vienen de su azucarero,
06:59
the honey bees that are flitting from flower to flower --
122
419338
3009
las abejas productoras de miel que revolotean de flor en flor,
07:02
all of those are always female.
123
422371
2299
todas son exclusivamente hembras.
07:05
People have had a hard time getting their head around that idea for millennia.
124
425300
4576
Siempre hemos tenido dificultades
para entender las razones de todo esto, durante milenios.
07:09
The ancient Greeks knew that there was a class of bees, the drones,
125
429900
5098
Los antiguos griegos sabían que había una clase de abejas, los zánganos,
07:15
that are larger than the workers,
126
435022
2051
que son más grandes que las trabajadoras,
07:17
although they disapproved of the drones' laziness
127
437097
2570
aunque desaprobaron vehementemente la pereza de estos zánganos,
07:19
because they could see that the drones just hang around the hive
128
439691
3055
porque veían como solo pululaban alrededor de la colmena
07:22
until the mating flight --
129
442770
1525
hasta el momento del vuelo de apareamiento; allí están los machos.
07:24
they're the males.
130
444319
1219
07:25
They hang around until the mating flight,
131
445562
2019
No hacen nada hasta el vuelo de apareamiento,
07:27
but they don't participate in gathering nectar or pollen.
132
447605
2739
y no participan en la recolección de néctar ni de polen.
07:30
The Greeks couldn't figure out the drones' sex,
133
450368
2284
Los griegos no pudieron averiguar el sexo de los zánganos,
07:32
and part of the confusion was that they were aware of the stinging ability of bees
134
452676
4567
en parte por la confusión creada a raíz de la capacidad de picar de las abejas,
07:37
but they found it difficult to believe
135
457267
2857
porque les resultaba difícil creer
07:40
that any animals that bore such a weapon could possibly be a female.
136
460148
3247
que un animal que llevara un arma pudiera ser una hembra.
07:43
Aristotle tried to get involved as well.
137
463705
3010
Aristóteles trató de involucrarse también.
07:46
He suggested, "OK, if the stinging individuals are going to be the males ..."
138
466739
4588
Sugirió: "Está bien, si los individuos que pican son los machos..."
Luego no lo tuvo tan claro porque eso habría significado
07:51
Then he got confused, because that would have meant
139
471351
2466
07:53
the males were also taking care of the young in a colony,
140
473841
2729
que los machos también fueran los que cuidaban de los jóvenes en la colonia,
07:56
and he seemed to think that would be completely impossible.
141
476594
4408
y para él esto parecía algo completamente imposible.
08:01
He then concluded that maybe bees had the organs of both sexes
142
481026
3049
Así concluyó de que tal vez las abejas tuvieran órganos de ambos sexos
08:04
in the same individual,
143
484099
1151
en el mismo individuo,
08:05
which is not that far-fetched, some animals do that,
144
485274
2569
idea que no es tan descabellada, ya que algunos animales hacen eso,
08:07
but he never really did get it figured out.
145
487867
2253
pero en realidad nunca supo resolverlo.
08:10
And you know, even today, my students, for instance,
146
490744
3786
Y saben, incluso hoy en día, mis alumnos por ejemplo,
08:14
call every animal they see, including insects, a male.
147
494554
4691
llaman a todos los animales que ven, incluso a los insectos, machos.
08:19
And when I tell them that the ferocious army-ant soldiers
148
499585
3536
Y cuando les digo que los feroces soldados del ejército de hormigas
08:23
with their giant jaws, used to defend the colony,
149
503145
2933
con sus mandíbulas gigantes, que suelen a defender la colonia
08:26
are all always female,
150
506102
3102
son todas hembras,
08:29
they seem to not quite believe me.
151
509228
2334
no parecen fiarse de mí del todo.
08:31
(Laughter)
152
511586
1145
(Risas)
08:32
And certainly all of the movies -- Antz, Bee Movie --
153
512755
5200
Y claro, todas las películas, "Antz", "Bee Movie",
08:37
portray the main character in the social insects as being male.
154
517979
5855
retratan al personaje principal de los insectos sociales como macho.
08:44
Well, what difference does this make?
155
524869
1804
Bueno, ¿qué importancia tiene esto?
08:46
These are movies. They're fiction.
156
526697
1637
Solo son películas. Son ficción.
08:48
They have talking animals in them.
157
528358
1622
Salen animales que hablan.
¿Qué importancia tiene si hablan como Jerry Seinfeld? (Risas)
08:50
What difference does it make if they talk like Jerry Seinfeld?
158
530004
3680
08:53
I think it does matter,
159
533708
2164
Creo que sí importa,
08:55
and it's a problem that actually is part of a much deeper one
160
535896
2864
y es un problema que en realidad es parte de algo más profundo
08:58
that has implications for medicine and health
161
538784
4129
que tiene consecuencias para la medicina y la salud
09:02
and a lot of other aspects of our lives.
162
542937
2634
y muchos otros aspectos de la vida.
09:05
You all know that scientists use what we call model systems,
163
545595
3493
Todos saben que los científicos usan lo que llamamos sistemas de modelo,
09:09
which are creatures -- white rats or fruit flies --
164
549112
3361
que son criaturas --ratas blancas o moscas de la fruta--
09:12
that are kind of stand-ins for all other animals, including people.
165
552497
4554
que son una especie de sustitutos
para el resto de los animales, incluidos los humanos.
Y la idea es que lo que es válido para una persona
09:17
And the idea is that what's true for a person
166
557075
2944
09:20
will also be true for the white rat.
167
560043
2411
también es cierto para la rata blanca.
09:22
And by and large, that turns out to be the case.
168
562478
2980
Y por lo general, es así.
09:25
But you can take the idea of a model system too far.
169
565482
3761
Pero la idea de un sistema de modelo puede llevarse demasiado lejos.
09:29
And what I think we've done,
170
569924
2269
Y creo que hemos usado
09:32
is use males, in any species, as though they are the model system.
171
572217
5451
a los machos de cualquier especie como representantes del sistema modelo.
09:37
The norm.
172
577692
1223
Ellos son la norma.
09:38
The way things are supposed to be.
173
578939
2547
Dictan la forma de hacer las cosas.
09:41
And females as a kind of variant --
174
581510
3049
Y se ha considerado a las hembras como una especie de variante...
09:44
something special that you only study after you get the basics down.
175
584583
3727
algo aparte que solo se estudia después de tener las bases asentadas.
09:49
And so, back to the insects.
176
589802
2683
Bueno, de vuelta a los insectos.
09:52
I think what that means
177
592509
1348
Creo que eso significa
09:53
is that people just couldn't see what was in front of them.
178
593881
2819
que la gente simplemente no entendió qué tenía delante de ellos.
09:56
Because they assumed that the world's stage was largely occupied by male players
179
596724
6436
Porque supusieron que el mundo
estaba poblado en gran parte por machos
10:03
and females would only have minor, walk-on roles.
180
603184
3852
y que las hembras solo tenían un papel menor.
10:07
But when we do that, we really miss out on a lot of what nature is like.
181
607626
5439
Pero al hacer eso, perdemos de vista realmente lo que es la naturaleza misma.
10:13
And we can also miss out on the way natural, living things, including people,
182
613588
6999
Y también podemos perder de vista
cómo los seres vivos, incluidos los humanos, pueden variar.
10:20
can vary.
183
620611
1390
Y creo que por eso hemos usado machos como modelos
10:22
And I think that's why we've used males as models in a lot of medical research,
184
622025
5075
en un gran número de investigaciones médicas,
10:27
something that we know now to be a problem
185
627124
2065
algo que ahora sabemos que es un problema
10:29
if we want the results to apply to both men and women.
186
629213
4397
si queremos que los resultados se apliquen tanto a hombres como a mujeres.
10:34
Well, the last thing I really love about insects
187
634760
2527
Y, por último, lo que me encanta en los insectos
10:37
is something that a lot of people find unnerving about them.
188
637311
3261
es algo que mucha gente encuentra desconcertante en ellos.
10:40
They have little, tiny brains
189
640596
1767
Tienen unos pequeños, diminutos cerebros con muy poca capacidad cognitiva,
10:42
with very little cognitive ability, the way we normally think of it.
190
642387
3393
por lo menos tal y como nosotros percibimos dicha capacidad.
10:46
They have complicated behavior, but they lack complicated brains.
191
646398
4676
Tienen un comportamiento complicado, pero carecen de cerebros complicados.
10:51
And so, we can't just think of them as though they're little people
192
651860
5177
Por eso, no podemos pensar en ellos como si fueran algo insignificante
10:57
because they don't do things the way that we do.
193
657061
3545
porque no hacen las cosas a nuestra manera.
11:00
I really love that it's difficult to anthropomorphize insects,
194
660630
4100
Me gusta que sea difícil antropomorfizar a los insectos,
11:04
to look at them and just think of them like they're little people
195
664754
3523
mirarlos y solo pensar que son criaturas insignificantes
11:08
in exoskeletons, with six legs.
196
668301
2138
en exoesqueletos y con 6 patas.
11:10
(Laughter)
197
670927
1261
(Risas)
11:12
Instead, you really have to accept them on their own terms,
198
672212
3545
De hecho, hay que aceptarlos en sus propios términos,
11:15
because insects make us question what's normal and what's natural.
199
675781
5133
porque los insectos nos hacen dudar de lo que se considera normal o natural.
11:21
Now, you know, people write fiction and talk about parallel universes.
200
681527
4633
Ya saben, la gente escribe ficción y habla de universos paralelos.
11:26
They speculate about the supernatural,
201
686184
3298
Especula sobre lo sobrenatural,
11:29
maybe the spirits of the departed walking among us.
202
689506
3433
y tal vez sobre espíritus de difuntos que caminan entre nosotros.
11:34
The allure of another world
203
694537
3196
El encanto del otro mundo
11:37
is something that people say is part of why they want to dabble in the paranormal.
204
697757
6154
es parte de la razón por la que la gente quiere adentrarse en lo paranormal.
11:44
But as far as I'm concerned,
205
704376
2289
Pero en lo que a mí respecta,
11:46
who needs to be able to see dead people,
206
706689
2169
¿porqué querer ver gente muerta
11:48
when you can see live insects?
207
708882
1678
cuando se pueden investigar unos insectos vivos?
11:51
Thank you.
208
711262
1162
Gracias.
11:52
(Applause)
209
712448
4483
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7